1
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Belê temaşevanên hêja, dem û wextên we xweş bin.
 
Yes dear viewers, wishing you a good time.

2
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Vê carê jî em li gundê Kefer Mezê ne.
 
This time, we are in the village of Kefer Meze.

3
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Ev gundê Kefer Mezê jî girêdayî navçeya Şera ye.
 
This village of Kefer Meze is connected to the Shera
district.

4
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Piraniya xelkê vî gundî, milletê me yê Ereb e.
 
The majority of the people in this village are our Arab
people.

5
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Lê hinek jî di nav da Kurd hene.
 
But there are also some Kurds among them.

6
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
Berê da, bi sed salan da Kurd û Ereb hevra jiyan dikin.
 
Since the past, for hundreds of years, Kurds and Arabs have
lived together here.

7
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Îro jî em ê derbasî gundê Kefer Mezê bibin.
 
Today, we will enter the village of Kefer Meze.

8
00:01:50,000 --> 00:02:10,000
Hinekî urf û adetê vî gundî, hinekî çanda vî gundî, em ê bi
hevra nas bikin.
 
We will get to know a bit about the customs and traditions
of this village, and a bit of its culture, together.

9
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Apê min merheba ji te re.
 
Uncle, hello to you.

10
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
Ahlen we sehlen, işqanî, ronî, hîro, ser ser û ser çava,
ahlen we sehlen bi we re.
 
Welcome, you brought light, brightness, today, upon my head
and eyes [you are welcome], welcome to you.

11
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Way te sax be. Em jî îro pir kêfxweş bûn ku em hatin gundê
we.
 
May you be healthy. We are also very happy today that we
came to your village.

12
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Me xwest hinekî gundê Kefer Mezê jî em nas bikin.
 
We wanted to get to know the village of Kefer Meze a little
bit.

13
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Navn, spasiya millet jî dikin. Kurd û Erebên xwişk û bira,
derdora me, em spasiya wan dikin.
 
[We ask] names, and thank the people too. The Kurd and Arab
brothers and sisters around us, we thank them.

14
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
Apê min ê hêja, inekî em ê destpêkê inekî gund bipirsin,
dîroka gund bipirsin.
 
My dear uncle, let us first ask a little about the village,
ask about the history of the village.

15
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Ev gunda kî ava kir? Ji kengî da çêbûye?
 
Who founded this village? Since when has it existed?

16
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
Mago gund, ê Osman Hebîb bû.
 
They say the village belonged to Osman Habib.

17
00:03:14,000 --> 00:03:22,000
Osman Hebîb xwo, bavê Hemdûş bû. Hemdûş van li Kefer Cenê...
sahiyê xan... ê wan bû.
 
Osman Habib was the father of Hamdoush. Hamdoush, the ones
in Kefer Jene... the owners of the inn... it belonged to
them.

18
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Wana, Hemdûş firot... kî kirî? Xewacekî Helebî bû kirî.
 
Them, Hamdoush sold it... who bought it? An Aleppo gentleman
(Khawaja) bought it.

19
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Baedî fatrokê dest Xewacê da bû, paşê firot Zekî Şamî kirî.
 
After it was in the Khawaja's hands for a period, he sold it
and Zaki from Damascus (Shami) bought it.

20
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Zekî Corc Şamî.
 
Zaki George Shami.

21
00:03:35,000 --> 00:03:42,000
Kirî... hinek il cem cotarî bûn, hinek aa bûn, xezeb bûn, aa
bûn, gund ê ewî bû, ê Zekî Şamî bû.
 
He bought it... some were sharecroppers with him, some
were... laborers... it was so, the village belonged to him,
to Zaki Shami.

22
00:03:42,000 --> 00:03:52,000
Baedî ganda Zekî Şamî, di salê... teqrîben di ewê da firot,
şêst û heftan, şêst û şeşa da, gund hat firotin. Islah
Zîra'î jî hat lê qelibî.
 
Then Zaki Shami, in the year... approximately in that time
he sold it, sixty-seven, sixty-six, the village was sold.
The Agrarian Reform also overturned on it.

23
00:03:52,000 --> 00:04:00,000
Hinek erdê sefek berdan feqîrê gund, ê gûcê xwo lê bû,
hinekê xwo kirî, ê din jî firotin gundê dorê, av kirin.
 
They released some non-irrigated land to the poor of the
village, those who had the means bought some of their own,
and the rest they sold to the surrounding villages, they
made it prosperous.

24
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
Zekî Şamî firot, bi dest, kî ket, dest millet ket. Kî kirî,
hat lê rûnişt.
 
Zaki Shami sold it, by hand, who got it? The people got it.
Whoever bought it came and settled here.

25
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Malbata te di gund da... ew kesê tu behsê dikî, ew nemane?
 
Your family in the village... those people you speak of,
they haven't remained?

26
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Na kes ji wan nema, ew firotin, hew ne, derketin çûn.
 
No, none of them remained, they sold, that's it, they left
and went.

27
00:04:16,000 --> 00:04:26,000
Ê noka tê da, êd kirîne, êd islah birine tê da, xanî girtin,
cî girtin, î berê tê da bû di xaniyê xwo da ma, av kir,
kirî.
 
Those currently inside, those who bought, those who took
reform [land] inside, they took houses, took places, the one
who was already there stayed in his house, built it up,
bought it.

28
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Ev di hukmetê da ye?
 
Was this during the government [land reform era]?

29
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Dewletê da wana? Erê, erê.
 
During that state [era]? Yes, yes.

30
00:04:30,000 --> 00:04:40,000
Ev av bû. Malbetê di gund da... Malbata mala Usmên e, mala
Hindo, mala Xelawî... evna eşîra xwo Bû Sultan in.
 
That's how it was. The families in the village... The Osman
family, Hendo family, Khalawi family... their tribe is Abu
Sultan.

31
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Aslê xwo dibêj berve Munbicê, berê ji qedîm ji wê da hatine
avan.
 
Their origin is said to be towards Manbij, they came from
there in ancient times.

32
00:04:45,000 --> 00:04:56,000
Paşê du gund hatin, qişkê Sêleh, em Kurmanc in, em jî
berê... sabîqan kalkê me berî vê bi dused sêsed sal Şêxûrzê
rûniştin.
 
Later two villages [families] came, the children of Selih,
we are Kurds, we also formerly... previously our grandfather
lived in Sheikhorze two or three hundred years before this.

33
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Paşê hatin Kefer Rûmê, û ji hefta, heftê pênc sala vir da jî
em li Kefer Mezê ne.
 
Then they came to Kefer Rum, and for seventy, seventy-five
years from then, we have been in Kefer Meze.

34
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Nab, teybet, î niha giştî çiqasî malbat tê da heye?
 
No, specifically, generally how many families are there
inside now?

35
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Yanî Kurd û Ereb, çiqasî malbat in hene?
 
Meaning Kurds and Arabs, how many families are there?

36
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Teqrîben şeş-heft malbatî hene.
 
There are approximately six or seven families.

37
00:05:07,000 --> 00:05:18,000
Ê Ereb, mago mala Usmên û mala Hindo û mala Xelawî, evna
mago evê xwo Bû Sultan in, eşîra xwo.
 
The Arabs, as I said, the Osman family, Hendo family, and
Khalawi family, these, as I said, their own are Abu Sultan,
their tribe.

38
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Ê qişkê Sêleh Kurmanc in. Mala Qember Kurmanc in.
 
The children of Selih are Kurds. The Qamber family are
Kurds.

39
00:05:22,000 --> 00:05:31,000
Dimîne cemaa mala Cuma el-Ebêd, mala Cuma el-Ebêd Derwêş,
evna ev jî eşîra xwo Xemîsî ne.
 
There remains the group of Jumaa al-Abid's family, Jumaa al-
Abid Darwish's family, these, their tribe is Khamisi.

40
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Du mal hene Lehibî ne. Du mal hene Saab in.
 
There are two families who are Lehibi. There are two
families who are Saab.

41
00:05:34,000 --> 00:05:44,000
Aslê xwo ji berve Xenasir, Sfirê, wê da, berê hatine ji mêj
û li vê derê kirîne, av bûn, cî bûn, av bûn.
 
Their origin is towards Khanasir, Safira, over there, they
came long ago and bought here, they settled, established
places, settled down.

42
00:05:44,000 --> 00:05:52,000
Malbetê di gund da ev in. Bes seayê Kurd û Ereb in, bes evê
gundî, muşarekê gundî bi hevdura...
 
These are the families in the village. But regarding Kurds
and Arabs, but this village, the partnership of the village
with each other...

43
00:05:52,000 --> 00:06:04,000
Gimirîk be, ga dawetek be, şobeynek be, munasebek be, bi
hevra girêdayî dibin, gî bi hevra hure dikin wekî malekê,
wekî birakan e.
 
Whether it's a funeral, or a wedding, or a gathering, or an
occasion, they are connected together, they all participate
together like one house, like brothers.

44
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
Ji aliyê, mesele, hûn hevdu fêm dikin? Mesele ziman û çanda
we?
 
Regarding, for example, do you understand each other? For
example, your language and culture?

45
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Ereb jî hînî Kurmancî bûne, Kurmanc jî hînî Erebî bûne.
 
The Arabs have learned Kurmanji, and the Kurds have learned
Arabic.

46
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Problem tunne.
 
There is no problem.

47
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Têkiliyên we bi hevra pir baş in.
 
Your relations with each other are very good.

48
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Pir baş in. Wekî bira ne.
 
Very good. Like brothers.

49
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Maşallah.
 
Mashallah.

50
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Têkilî tunne ferq. Tu Ereb î, tu Kurd î, tu çi yî, em gundê
hev in, em cîranê hev in.
 
Relationships have no difference. You are Arab, you are
Kurd, whatever you are, we are co-villagers, we are
neighbors.

51
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Şirîkê hev in di şîn û şahiyan da.
 
We are partners in sorrows and celebrations.

52
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Di cejnan da, millet hênî tê serdana hevdû dikin?
 
During holidays, do the people still come to visit each
other?

53
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Di cejnan da, hema di derî da derdikevin heya serî, mal bi
mal digerin.
 
During holidays, they just go out the door until the end [of
the village], visiting house by house.

54
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
Gî bi hevdura ne. Tê da nabêjin "el xêr we şer". Hemo gî bi
hevdura...
 
Everyone is together. In there, they don't say "good or bad"
[discriminating]. Everyone is all together...

55
00:06:39,000 --> 00:06:49,000
Rind be, bi av be, ga mirîk be, ga dawetek be, ga çi be, gî
bi hevdura xwarin, paxwarin, rûniştin, gî bi hevdura
muşareke dikin, av dikin.
 
Whether it's good, prosperous, or a funeral, or a wedding,
or whatever, everyone eats, drinks, sits together, everyone
participates together, they do it.

56
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Yanî, tefrîqe di gund da tunne?
 
Meaning, there is no division in the village?

57
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Tefrîqe di gund da tunne, av tunne.
 
There is no division in the village, none of that.

58
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Wekî, çiqasî mal hene?
 
Like, how many houses are there?

59
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Teqrîben heftê malî heye.
 
There are approximately seventy houses.

60
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Heftê malî di gund da heye.
 
There are seventy houses in the village.

61
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Na, di gund da kûn hene?
 
Now, are there caves/ruins in the village?

62
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Kûn hene, kunîk li hafa gund heye.
 
There are caves, there is a small cave on the edge of the
village.

63
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Berê, Borê Hesenî dibêjinê.
 
In the past, they called it Hassan's Tube/Passage.

64
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Arda Rûmanî bûn, cî gundê vayî hav bûriye, heva, heva kêlek
ma.
 
They were Roman lands, the site of this village has passed
[shifted], here, this side remained.

65
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Heva bûrî gotin.
 
They called this the passage.

66
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Ji vî sirtî binî zeytûna, li vî alî ya kevn e.
 
From this ridge below the olives, on this side, it is old.

67
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Borê Hesenî tê, di vir ra dikişiya, diherikî li vî aliyê
xelkê...
 
Hassan's Tube comes, it pulled through here, flowed to this
side of the people...

68
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Dewar jê, ji vê golê av didan.
 
They watered the livestock from it, from this pool.

69
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Û li vî alî, va curnan jî, qadûs dikirine li ber boriyê.
 
And on this side, these basins too, they used qadûs
(buckets/pots) by the tube.

70
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Qonaxek li vî alî hebû, qonaxa jorî.
 
There was a mansion/station on this side, the upper mansion.

71
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Li wê derê qadûsê xwo tije dikirin, gund jî dibirin.
 
There they would fill their qadûs, and take them to the
village.

72
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Di çend ciyan da birine ew nika?
 
In how many places have they taken/carried it now?

73
00:07:38,000 --> 00:07:46,000
Cîkî tenê, wan kişandine ewa. Heta li vî aliyê henefî hebû,
digirtin, av hildikişiya ser vê qonaqê.
 
Only one place, they pulled that. Even on this side there
was a tap/faucet , they closed it, the water would rise up
to this mansion.

74
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Eftane... Di vir tane?
 
Is this it... Is it right here?

75
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Eftane, bes zeîf e noko, av nema, pir zeîf bû.
 
This is it, but it's weak now, no water remains, it became
very weak.

76
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Yanî gund bi hewcetê avê ye, av tunne noko.
 
Meaning the village is in need of water, there is no water
now.

77
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Hewl didin, berî vê nîzamê, bîrek kola li merzê ke...
 
They are trying, before this regime [system], they dug a
well at the boundary...

78
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Ala esas ji merzê Kefer Mezê û Mezra'ê ra.
 
Supposedly for the boundary of Kefer Meze and the Farm
(Mezraa).

79
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Çarsed pêncî mitir kola û avê xwo rind bû û av bû,
ceribandin.
 
They dug four hundred and fifty meters and its water was
good and there was water, they tested it.

80
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Cî bumbê jî ayînandin.
 
They even appointed a place for the pump.

81
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Esas ê çêkin.
 
Supposedly they were going to fix/build it.

82
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Paşê ji wexta ana av bû...
 
Then from that time on it became so...

83
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Noko bi hevalan ra, me teleb qedemandin, daxwaz kirin, soz
da...
 
Now with the comrades, we submitted requests, we asked, they
promised...

84
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Got dîrasetê da, êkê av bikin, meşrû'ê Benefsî nin.
 
Said it's under study, they will make it water, it's the
Benefsi project [possibly specific NGO/Project name].

85
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Wa dibên, de em nizanin, Benefsî ye, ne nef sî ye jî em
nizanin.
 
So they say, well we don't know, is it Benefsi, is it not
Benefsi, we don't know.

86
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Em dixwazin yanî gund wa fêdê bibîne.
 
We want, meaning, the village to see such a benefit.

87
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Her sê gund na, wa, avayî, hazer, ew bîra hatiye kolan.
 
Not just these three villages, look, it's built, ready, that
well has been dug.

88
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Istismar be, ev her sê gundna vexwin, bi hewcetî avê ne.
 
Let it be invested/used, let these three villages drink,
they are in need of water.

89
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Di gund da başqe, te kaniyên din hene?
 
In the village otherwise, do you have other springs?

90
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Av tunne. Sehrînc hene.
 
No water. There are cisterns/tanks.

91
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Sehrînc hene, sûtêrê avê bi sê hezar wereqeder ne.
 
There are cisterns, water tankers are three thousand
[currency unit] paper notes.

92
00:08:42,000 --> 00:08:50,000
Heqê avê hezar dused wereq jê re mîne, ji mesrefê, yê din ji
Kefer Cenê, bez he, bez tunne.
 
The price of the water, a thousand two hundred papers remain
for it, for expenses, the rest from Kefer Jene, sometimes
there is [fuel/resources], sometimes not.

93
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Bezs nasî direkturê derê dibê av tunne, boş difitile.
 
Some... the director of the place says there is no water, it
[the tanker] spins/returns empty.

94
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Yanî maana ye. Yek bîr kolane, avê xwo pir zeîf e.
 
Meaning it's a suffering. One well has been dug, its water
is very weak.

95
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Avê camaa pir sizintî ye, zeîf e avê xwo.
 
The community water is very seeping/trickling, its water is
weak.

96
00:09:02,000 --> 00:09:12,000
Ti bîra nacih tunne. Yanî gav di gund da hebû, perê xwo
bikir, dîsa dimeşiya, muşkile hel dibû, ê tunne di gund da.
 
There is no successful well. Meaning if there was one in the
village, one could buy with their money, it would still
work, the problem would be solved, but there isn't one in
the village.

97
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Û di gund da, debara xwo bi çi dikin?
 
And in the village, what do they do for a living?

98
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Debara xwo, hene bi zîraetê dikin, û hene bi ê pir pez.
 
Their living, there are some who do agriculture, and there
are those mostly with sheep.

99
00:09:18,000 --> 00:09:25,000
Pez xwedî dikin, mîne, bizin in, av in, deherin diçêrînin,
av dikin, debara xwo pê dikin, av dikin.
 
They raise sheep, ewes, goats, and so on, they go out
grazing, they do that, they make their living with it, they
do that.

100
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Piraniya gund pez, xwedan pez in?
 
The majority of the village are sheep, sheep owners?

101
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Xudan pez in, erê.
 
Sheep owners, yes.

102
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Ê zeytûn kêm in hindik in, ew?
 
And olives are few, little, those?

103
00:09:31,000 --> 00:09:37,000
Zeytûn hene, wekî min ter gotî, yanî avayê islah zîra'î
wextê belav kirî...
 
There are olives, as I told you, meaning the agrarian reform
buildings/lands when they distributed...

104
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Çi belav kir? Erdê kîjan erdê sivik e, heseb istixna el-
malik.
 
What did they distribute? The land, whichever land is
light/available, according to the "dispensing of the owner"
[legal term].

105
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Kîjan erdê sivik e, hewa dan feqîra.
 
Whichever land was light, they gave that to the poor.

106
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Nîf hektar daye, şêst donim daye.
 
Gave half a hectare, gave sixty dunams.

107
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Darê qeracî, yanî darê çiyayê ne.
 
Wild/Mountain trees, meaning they are mountain trees.

108
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Ne darê deştê ne.
 
Not trees of the plain.

109
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Yanî bi giştî çiqasî darê zeytûna hene?
 
Meaning generally how many olive trees are there?

110
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
Zeytûn, gund wextê hatî firotin, qismekî besît feqîrê gund
kirî.
 
Olives, when the village was sold, a simple portion the poor
of the village bought.

111
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Û sê rûbê gund hat firotan xerîbo.
 
And three quarters of the village was sold to
strangers/outsiders.

112
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Heye, ne karê min e, ez nizanim, bes divê fistana me sor e,
çi şkî.
 
It is, it's not my business, I don't know, but our dress is
red, what a style.

113
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Hewîna me yaylê ye, rind e, xweş e.
 
Our summer pasture is the plateau, it is beautiful, it is
nice.

114
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Xweş e?
 
Is it nice?

115
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Erê. Em dibêjin hûn bi xêr û xweşî de bin. Em jî spasiya we
dikin.
 
Yes. We wish you goodness and happiness. We also thank you.

116
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Tu sax bî, em jî dibêjin serî spasiya we dikin, spasiya
hatina we jî dikin.
 
May you be healthy, we also say thank you very much to you,
thank you for coming.

117
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Weke ew dibêje, qusûra me efû kin.
 
As he says, forgive our shortcomings.

118
00:10:19,000 --> 00:10:39,000
Estexfirullah, hûn hatine ser serê me, ser çavê me.
 
Not at all, you have come upon our heads, upon our eyes (you
are very welcome).

119
00:11:02,000 --> 00:11:13,000
Gundê Kefer Mezê girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, 12
kîlometreyan li başûrê bajarê Kişera, û 15 kîlometreyan li
rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Kafr Mez is attached to the Shera district of
the Afrin canton, located 12 kilometers south of the town of
Kibar (Kishera), and 15 kilometers east of the city of
Afrin.

120
00:11:13,000 --> 00:11:23,000
Gundê Kefer Mezê ji her du pêkhateyên Kurd û Ereb pêk tê.
Her du pêkhate weke yek malbat bi hevre dijîn. Di şahî û
xemgîniyan de xwedî li hev derdikevin.
 
The village of Kafr Mez consists of both Kurdish and Arab
components. Both components live together like one family.
They support each other in times of joy and sorrow.

121
00:11:23,000 --> 00:11:36,000
Malbata Hemşo wekî damezrînerê gund tê naskirin. Jiber
pirsgirêkên civakî malbata Hemşo ji gund derket û xanûmanên
wan radestî malbata Daxî hatin kirin.
 
The Hamsho family is known as the founder of the village.
Due to social problems, the Hamsho family left the village
and their properties were handed over to the Daghi family.

122
00:11:36,000 --> 00:11:56,000
Malbata Elî Soz, yekemîn malbat li gund niştecih bû, lê ew
malbat koçî gundê Til Hemô bûn û ew Kurd in. Malbata Hisên
El-Ecîr jî koçî gundê Nisriyê bûn.
 
The Ali Soz family was the first family to settle in the
village, but that family migrated to the village of Tel
Hamo, and they are Kurds. The Hussein Al-Ajir family also
migrated to the village of Nisriye.

123
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Merheba jina xalê.
 
Hello auntie.

124
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

125
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Tu çawa yî, baş î?
 
How are you, are you well?

126
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Em ji Kefer Mezê ne.
 
We are from Kafr Mez.

127
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Navê te bi xêr?
 
May I ask your name?

128
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Fatma ye.
 
It is Fatima.

129
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Tu Kurmanc î yan Ereb î?
 
Are you Kurdish or Arab?

130
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Ereb.
 
Arab.

131
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

132
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Cîhê te bê.
 
May you have a place (Thank you).

133
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Dayê, navê te jî nas bikim?
 
Mother, may I know your name too?

134
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Navê min Melek e, ez Kurmanc im.
 
My name is Malak, I am Kurdish.

135
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

136
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

137
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Sax bî.
 
Be healthy.

138
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Serçava. Em te jî nas bikin dayê?
 
You're welcome. May we know you too, mother?

139
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Navê min Zeyneb e.
 
My name is Zeyneb.

140
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Tu strana Zeynebê heydar dikî?
 
Do you recall the song of Zeyneb?

141
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Walla, merd û mêr nakevin.
 
By God, brave men and husbands don't fall (meaning
obscure/modest refusal).

142
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Te go lê nayê, kuro mîna Zeynebê?
 
Didn't you say it doesn't suit her, boy, like Zeyneb?

143
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
E, ma gula nayê, tu were rûne li serî min seke, çi têjî ye.
Ez nizanim.
 
Oh, let the flower not come, you come sit by my head and
look, what is full/said. I don't know.

144
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
De dê, gelek hunermendê me strana li ser Zeynebê hene.
 
Come on mother, many of our artists have songs about Zeyneb.

145
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Ez nizanim. Bes ez zanim bêjim nanê sêlê...
 
I don't know. But I know how to say "bread of the
griddle"...

146
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Ha!
 
Ha!

147
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Me ha kir. Em aa xerîb in, ez xerîb im. Ez xerîba welatê me.
 
We did like this. We... ah, we are strangers, I am a
stranger. I am a stranger to my country.

148
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Me bîra kir nanê sêlê.
 
We missed the griddle bread.

149
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Ez xerîba welatê me, me bîra kir nanê sêlê.
 
I am a stranger to my country, we missed the griddle bread.

150
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Me bîra kir li ber palê.
 
We missed it alongside the laborer (harvest).

151
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Çêrîk û pîrê û kal e.
 
The young women, old women, and old men.

152
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Ha!
 
Ha!

153
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Ewa.
 
That's it.

154
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Dengê te sax be.
 
May your voice be healthy (Bless your voice).

155
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Ê te ji sax be.
 
Yours too.

156
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Ev jî strana Koma Armanc e.
 
This is also a song by the group "Armanc".

157
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Erê.
 
Yes.

158
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Tu wê zanî?
 
You know it?

159
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
E.
 
Yes.

160
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Tu bi xwe ji gundê Kefer Mezê yî yan tu bûka vî gundî yî?
 
Are you yourself from the village of Kafr Mez or are you a
bride (married into) this village?

161
00:13:44,000 --> 00:13:50,000
E bîka vî gundî me. Ez ji Sînkê bûm. Em hatin li vira.
 
I am a bride of this village. I was from Sinka. We came
here.

162
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Û em çûn wekî çil salî li Heleb rûniştin.
 
And we went and lived in Aleppo for like forty years.

163
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Û de Heleb te zanî çûbû, em hatin li xirabe, xofitilîn
(vegeriyan).
 
And since Aleppo, you know, was gone, we came to the ruins,
we returned.

164
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Hûn vegeriyan welatê xwe, gundê xwe?
 
You returned to your country, your village?

165
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Erê, em veftilîn (vegeriyan) welatê xwe.
 
Yes, we returned to our country.

166
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Herî xweş welatê mirov e.
 
The most beautiful thing is one's own country.

167
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Ê de em çi bikin, ne de xelkê, kûderê herin. Em hatin welatê
xwe.
 
Eh, what can we do, not to strangers, where would we go. We
came to our country.

168
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Mirov carna du saetan ji mala xwe derdikeve, mirov bêriya
mala xwe dike, ne?
 
Sometimes when one leaves one's home for two hours, one
misses one's home, right?

169
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Erê walla. Heta diwara xwe maş dikim (maç dikim).
 
Yes, by God. I even kiss my walls.

170
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Ne?
 
Really?

171
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Walla.
 
By God.

172
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Welatê mirov, gundê mirov, dê û bavê mirov, cîrantiyê mirov,
pir xweş e.
 
One's country, one's village, one's parents, one's
neighborhood, it is very nice.

173
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Walla cîranên me rind in. Walla em wekî xwişk û birakan, ha
rind in.
 
By God, our neighbors are good. By God, we are like sisters
and brothers, they are that good.

174
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Erê, ne?
 
Yes, really?

175
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Sêlê te çima wisa xweş e, jiyana gundan, Kurd û Ereb bi
hevre jiyan dikin?
 
Why is your griddle so nice, village life, Kurds and Arabs
living together?

176
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Walla, ew heval û hogirê me ne.
 
By God, they are our friends and companions.

177
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Tu do yekî got: "Ez Ereb im."
 
Yesterday one of them said: "I am Arab."

178
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Ew jî Kurd in.
 
They are Kurds too.

179
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Yanî çiqasî mirov bi hevre lan dikin (dijîn)?
 
Meaning, how long have people lived together?

180
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Ê walla, em bav û bapîr de bi qîza min e. Te divê qîza min
e?
 
Oh by God, since our fathers and grandfathers... that is my
daughter. Do you want my daughter?

181
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Walla, a jê pirsk e.
 
By God, ask her then.

182
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Ezê bibim.
 
I will take her.

183
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Ser çavê min dayê.
 
You are welcome, mother (Upon my eyes).

184
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Serî çavê te xweş.
 
May your eyes be happy.

185
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Dayê hûn nanê tenikî dikin?
 
Mother, do you make thin bread?

186
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Win dibêjin nanê sêlê, hin nan... dibêjin nanê tenikî.
 
Some say griddle bread, some bread... say thin bread.

187
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Erê.
 
Yes.

188
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Erê.
 
Yes.

189
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Li ba we firne tune ne li gund?
 
Are there no ovens/bakeries in your village?

190
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Çimo?
 
Why?

191
00:14:54,000 --> 00:14:54,000
Na, firne tune, nan bi jimart e.
 
Is there an oven?

192
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Na, firne tune, nan bi jimart e.
 
No, there is no oven, bread is by counting (rationed).

193
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Bi hejmart e?
 
It is rationed?

194
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
E, adet tune, em destê xwe çêdikin.
 
Yes, there isn't a custom (of buying), we make it by our own
hands.

195
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
Em deşta xwe jî, dilê me dixwaze, em dixwin. Dilê me
dixwaze, em xar dikim.
 
Even our plain (bread), if our heart wants, we eat. If our
heart wants, I consume it.

196
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Kîjan nan xweştir e? Ev xweş e?
 
Which bread is tastier? Is this nice?

197
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Walla heva xweş e, lê qîzikê vî zemanî, vî nanî nakin.
 
By God, this one is nice, but the girls of this era don't
make this bread.

198
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Nexwe!
 
Don't eat it!

199
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Nexwe.
 
Don't eat.

200
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Ev nanê xweş e bes.
 
But this is good bread.

201
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
E, bes min xweş e.
 
Yes, only mine is good.

202
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Erê.
 
Yes.

203
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Ê vî zemanî nakin.
 
Oh, (the girls of) this era don't do it.

204
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Te wek din çi karî dikî?
 
What other work do you do?

205
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
E?
 
Hmm?

206
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Walla, e karî nakim. E nexweş im.
 
By God, I don't do work. I am sick.

207
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
E karî nakim, wextê dibû zeytûn...
 
I don't do work, when it was olive season...

208
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Walla, çûkê xwe dikim dest xwe...
 
By God, I take my sack in my hand...

209
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Û a darim (diherim) bin dava zeytûnê...
 
And I go under the olive trees...

210
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
A dibêjim maşallah, a dişolînim.
 
I say Mashallah (God willing), I shake/harvest them.

211
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Zeytûnê we hene?
 
Do you have olives?

212
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Elhemdulillah, em ne mehrûm in.
 
Praise be to God, we are not deprived.

213
00:15:37,000 --> 00:15:37,000
Elhemdulillah şikur ya rebî.
 
Praise be to God.

214
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Elhemdulillah şikur ya rebî.
 
Praise be to God, thanks oh Lord.

215
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Ne, ji ber vê yekê piraniya xelkê Efrînê gundî hemû pezê xwe
hene.
 
Right, because of this, the majority of the people of Afrin,
the villagers, all have their own sheep.

216
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Ê zeytûnê xwe jî hene.
 
Yes, they have their own olives too.

217
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Zeytûnê xwe jî hene?
 
They have their own olives too?

218
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Erê. Zeytûnê xwe jî hene, pezê xwe jî hene.
 
Yes. They have their own olives, they have their own sheep.

219
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Em biçin cem dayikê jî.
 
Let's go to the mother as well.

220
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Saxbiyê te dikim.
 
I wish you health.

221
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Nanê tenik yê sêlê ye.
 
Thin bread is griddle bread.

222
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Mêvanek me zêde bûye, te nas bikin?
 
We have an extra guest, may we know you?

223
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

224
00:15:57,000 --> 00:15:57,000
Navê min Sediqe ye.
 
What is your name?

225
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Navê min Sediqe ye.
 
My name is Sediqe.

226
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Tu Kurmanc î yan Ereb î?
 
Are you Kurdish or Arab?

227
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Na Kurmanc im.
 
No, I am Kurdish.

228
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

229
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Serî çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

230
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Ne tî min e.
 
This is my sister-in-law.

231
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Ha serçava.
 
Ha, welcome.

232
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Em hinekî, karê we nas bikin li gund hûn çi karî dikin?
 
Let's know a bit about your work, what work do you do in the
village?

233
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Karê me, em diherin pez, pezê me heye, zeytûn, a wa karê me.
 
Our work, we go to the sheep, we have sheep, olives, that is
our work.

234
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Piraniya pez xwedî dikin.
 
The majority raise sheep.

235
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Ê pezê me heye.
 
Yes, we have sheep.

236
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Kurmanciya te xweş e, te xweş dipeyivî.
 
Your Kurmanji is good, you speak well.

237
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Em nav Kurmanca, cîranê me hemîşk Kurmanc in, û apê min nav
Kurmanca rûniştine.
 
We are among Kurds, our neighbors are all Kurds, and my
uncles have lived among Kurds.

238
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Tevî hûn Ereb in yan Erebî?
 
Even though you are Arabs or speak Arabic?

239
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Erebî û Kurmancî.
 
Arabic and Kurmanji.

240
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Hûn tev li hev bûne?
 
You have mixed together?

241
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Erê.
 
Yes.

242
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Kurd û Ereb tev li hev bûne, bûne yek.
 
Kurds and Arabs have mixed together, became one.

243
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Kurmancî em zanin, elhemdulilah.
 
We know Kurmanji, praise be to God.

244
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Serçava.
 
You're welcome.

245
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Tu çi karî dikî li gund da?
 
What work do you do in the village?

246
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Walla, kî me jî, destê dewarê me heye, çêlek me heye. Û em
diherin zeytûna, zeytûnê me jî hene.
 
By God, us too, we have livestock, we have cows. And we go
to the olives, we have olives too.

247
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Elhemdulillah şikur de ye rebî.
 
Praise be to God, thanks oh Lord.

248
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Zarokê me jî, deryek tûrê çû doşû (çû dibistanê).
 
Our children too, took their bags and went to school.

249
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Û ha wîşta, em keçik dikin, karê gund e, em ard hincînin, ş
şxarê (ji bajêr) pê de êşin de ard hincînin.
 
And like that, we do it girl, it's village work, we grind
flour, from the city to here, the mill grinds flour.

250
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Serçava.
 
You're welcome.

251
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Dayê te çi haze kir, te kîşî çi ye ji me ra?
 
Mother, what have you prepared, what is this thing you have
for us?

252
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
wekî sibilka/sibirka çêke.
 
Making like spinach/greens.

253
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Ku bin destê xwe bike?
 
Where, put your hand under it?

254
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Win hîn sibilka/sibirka tînin?
 
Do you still bring spinach/greens?

255
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Em darrin çolê tînin.
 
We go to the fields and bring it.

256
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Ku derê?
 
Where?

257
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Çolê, çolê em tînin.
 
The fields, we bring it from the fields.

258
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Win teybet ji mala xwe çêdikin?
 
You make it specially for your home?

259
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
La, em ji mala xwe re çêdikin. Em nafroşin, ji mala xwe re
em tînin.
 
No, we make it for our home. We don't sell, we bring it for
our home.

260
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Win dibêjin sibilke?
 
You call it sibilke?

261
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Sibilke bi xwe gotin Tirkî ye?
 
Is sibilke itself a Turkish word?

262
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
E, erê bi Kurmancî mistik e.
 
Eh, yes, in Kurmanji it is "mistik".

263
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Mistik e?
 
It is mistik?

264
00:17:15,000 --> 00:17:15,000
Efrîn dibêjin mistik.
 
Mistik.

265
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Efrîn dibêjin mistik.
 
Afrin says mistik.

266
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
E, naka nav gund da em dibêjin sibilke.
 
Yes, now in the village we say sibilke.

267
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Sibilke.
 
Sibilke.

268
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Erê.
 
Yes.

269
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Na, te ji kîjan mîhê da dibe?
 
No, from which ewe/sheep is this?

270
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Tim heye, ta çi wextê biharê tê, tim heye.
 
It is always there, until spring comes, it is always there.

271
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Heva bi xwe dibe?
 
Does this grow by itself?

272
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Çolê dibe.
 
It grows in the wild.

273
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Ne avî ye?
 
It's not irrigated?

274
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Na, na.
 
No, no.

275
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Û kî, yanî win nakerin? Bi xwe geş dibe?
 
And who... meaning you don't plant it? It grows green by
itself?

276
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Na, na, na kerin. Em darrin bi xwe hildikin, bi xwe tînin,
bi xwe çêdikin.
 
No, no, not planted. We go pick it ourselves, bring it
ourselves, make it ourselves.

277
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
E, herî baş kîjan e? Kîjan rind e? Hev in?
 
Eh, which is the best? Which is good? Are they these?

278
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Li banî (li baniyê) dikirin.
 
They pick them on the hillside.

279
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Hev na?
 
Is it not these?

280
00:17:40,000 --> 00:17:45,000
E, em dikirin, hewa em pêne dirêj (pênc roj) paş dikin, pêne
dirêj şin (pênc roj şûn de) derbas bin, hûn nayên hewşê,
derbayê hewşê ye.
 
Yes, we pick them... we put them back for five days, after
five days pass, you don't come to the courtyard, it is
outside the courtyard.

281
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Hemo ne yê hindiro ye.
 
All of them are not from inside (the house/garden).

282
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
E derve ye hewa.
 
It is outside, this one.

283
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Na, na, ev ne yê hindir e.
 
No, no, this is not from inside.

284
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Wek din tu çi karî dikî di gund da?
 
What other work do you do in the village?

285
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Karê xwo, malê xwo, xizmetê xwo, em dikin ji xwe ra.
 
Our own work, our home, our service/chores, we do it for
ourselves.

286
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Yanî pez...
 
Meaning sheep...

287
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Pezê me tune ye.
 
We don't have sheep.

288
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Dilê min ma, yek esker e, yek ji mwezefer (muwezef), hewa.
 
I was wondering... one is a soldier, one is an employee,
like that.

289
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Xwedê bihêle.
 
May God preserve them.

290
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Xwedê tora (te ra) bihêle jî.
 
May God preserve yours for you too.

291
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Xwedê te bişêwîne.
 
May God protect you.

292
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Saxbî.
 
Be healthy.

293
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Spas. Karê me hewa ye.
 
Thanks. That is our work.

294
00:18:07,000 --> 00:18:27,000
E ka min tu çawa çêdikî? Ka çêbike.
 
Eh, show me how you make it? Go ahead make it.

295
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Çêkirina wê ne zehmet e?
 
Isn't making it difficult?

296
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Na, weleh, ne zehmet e.
 
No, by God, it's not difficult.

297
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Ana hazir bû?
 
Is it ready now?

298
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Ana hazir bû.
 
It is ready now.

299
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Win nafiroşin jî?
 
You don't sell it either?

300
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
Na, ez ji nafiroşim, cîran nafrutin. E, ya difroşe, ez xwo
nafiroşim.
 
No, I don't sell it, the neighbors didn't sell. Eh, the one
who sells (sells), I myself don't sell.

301
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Tu bixwe bûka vî gundî yî, tu ji vî gundî yî?
 
Are you yourself a bride of this village, are you from this
village?

302
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Ez bûka vî gundî me, ji Qirzêlê me.
 
I am a bride of this village, I am from Qirzel.

303
00:18:45,000 --> 00:18:45,000
Qirzêlê Cûmê.
 
Qirzel?

304
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Qirzêlê Cûmê.
 
Qirzel of the Juma (region).

305
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

306
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

307
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Serçava.
 
You're welcome.

308
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Hin bêhtir li gund da çi dikin, win...
 
What else do they do in the village, you...

309
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Win... ji, belkî xwedan pez in, piraniya...
 
You... also, maybe are sheep owners, the majority...

310
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Xwedan pez in?
 
Are sheep owners?

311
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
E, kora (karê) me axsa (wexta) tune ye, bes dewarê me, yê
malê me ye, yanî kar, wexta tune ye em narin derikî. Em
xudra (xidre) diçînin, naf xidre xwa, na firaşqê (firisqê)
xwa tînin.
 
Yes, we don't have work right now, just our livestock,
belonging to our home, meaning work, there is no time we
don't go outside. We plant vegetables, in our vegetables, we
bring our own seedlings/crops.

312
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Em diherin baxça, baxçê me jî hene.
 
We go to the orchards, we have orchards too.

313
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Win diçin, kîderê diçînin?
 
You go, where do you plant?

314
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Ber çomê (çem).
 
By the river.

315
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Win diçin bera çem?
 
You go by the river?

316
00:19:08,000 --> 00:19:08,000
(Speaking to someone else)
 
Yes, I go by the river.

317
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
(Speaking to someone else)
 
(Speaking to someone else)

318
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Win diçin ava kaniyê tînin?
 
Do you go and bring spring water?

319
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Walla kaniya wayê jêr heye, yek car em diçînin, bira zehmetî
be.
 
By God, their spring is down there, sometimes we plant/go,
even if it is difficult.

320
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Ser şirqê (şorikê?) av zehmetî be, em diçûn kaniyê jêr me
danî.
 
On the muddy path water might be difficult, we went to the
lower spring we put down.

321
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Çi navê vê kaniyê çi ye?
 
What, what is the name of this spring?

322
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Dibêjin navê xwa kaniyê, walla ez dibêjim kaniya jêr.
 
They say the name of the spring, by God I say the lower
spring.

323
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Dûr e li vir?
 
Is it far from here?

324
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Ne, ne li vir bi, nîzik e li vir e.
 
No, no, it was here, it is close to here.

325
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Eş masekan (mesken) ana jê birin.
 
From the settlements now they took it.

326
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Nîzikî masekan e?
 
Close to the settlements?

327
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
E, nîzik masekan e.
 
Yes, close to the settlements.

328
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Ji masekan?
 
From the settlements?

329
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Reco.
 
Rajo.

330
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
E.
 
Yes.

331
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
Em diçûn ber, ber tmanê (atmanê?), me diçû pênc sal ber
diçînî, em dihatin.
 
We went to... to Atmana (?), we went planting five years
ago, we came.

332
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Te çend salî bûyî gundî?
 
How many years have you been in the village?

333
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Walla, ser siss û sêlî (sî û sê) salî rûniştime.
 
By God, I have lived (here) for over thirty-three years.

334
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Zêde bûye?
 
It has been a long time?

335
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Zêde bûye, ha temam.
 
It has been a long time, yes exactly.

336
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Serçava, em gelekî spasiya we dikin.
 
You're welcome, we thank you very much.

337
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Xwedê keda we maseya we nede.
 
May God not let your effort and table go to waste.

338
00:19:48,000 --> 00:20:08,000
Spas bû, xweşhal bûn.
 
Thanks, we were pleased.

339
00:20:26,000 --> 00:20:32,000
Li Başûrê gundê Çiya û Bîra Hemdûşê, Bîra Çeqelê, Geliyê
Hecî maran û gundê Meryemînê.
 
To the south of Chiya village and Bira Hemdushe, Bira
Cheqele, the Valley of Haci Maran, and the village of
Meryemine.

340
00:20:32,000 --> 00:20:38,000
Li rojavayê wê, bajarê Efrînê, li bakur zeviyên Meşalê, ser
dargeha Henên, gundê Meşalê.
 
To its west, the city of Afrin; to the north, the fields of
Mashale, above the Henen shrine, the village of Mashale.

341
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
Û li rojhilatê gund, Kaniya Ên Hecer û gundê Me'riskê.
 
And to the east of the village, the Spring of En Hecer and
the village of Ma'ariske.

342
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Gundê Kefer Mezê ji heft êxanî pêk tê, û nêzî hezar kes li
gund dijîn.
 
The village of Kafr Meze consists of seven households, and
nearly a thousand people live in the village.

343
00:20:49,000 --> 00:21:09,000
Du şikeftên Kevnar, gova şkê heke zeytûnan, du kaniyên avê
li gund hene.
 
There are two ancient caves, a cave for pressing olives, and
two water springs in the village.

344
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Merheba mamoste.
 
Hello, sir.

345
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Ehlîn we sehlîn, ser çavê me, ser serê me. Ehlîn we sehlîn.
 
Welcome, you are very welcome (on our eyes, on our heads).
Welcome.

346
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
Tu sax bî. Tu sax bî. Em dixwazin hinekî nasbûnekê xwe bidî
nasîn. Ji kerema xwe.
 
Bless you. Bless you. We would like for you to introduce
yourself a little. Please.

347
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Welle ez ji Omerê, Baelî Omer a...
 
Well, I am from Omer, Baeli Omer...

348
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Ez ji Omera me, xudan mêş im.
 
I am from Omera [village/tribe], I am a beekeeper.

349
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

350
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

351
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

352
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Çavê te sax bin. Li Efrînê dem digerin gelek xudan mêş hene.
 
May your eyes be healthy. While traveling in Afrin, there
are many beekeepers.

353
00:21:51,000 --> 00:22:00,000
Lê ama, tu dinêrî, hindik her kesî gorî, yanî zanebûna xwe,
hindik gorî... ew karê xwe dike.
 
But, you see, everyone does their work according to...
meaning, according to their own knowledge.

354
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Îro jê em li gundekî bûn, bahsa te kirin.
 
Today we were in a village, and they mentioned you.

355
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Gotin, herî baş di vî karî de tû ye. Me ji mereq kir, em
hatin cem te.
 
They said you are the best at this job. We were curious, so
we came to you.

356
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Emê b'elmin inşellah. Emê b'elmin.
 
We will learn, God willing. We will learn.

357
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Em meraq dikin bê te çi kir? Saet xweş.
 
We are curious to see what you have done. Good luck.

358
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Emê b'elmin.
 
We will learn.

359
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Tu çiqas sal e vê karî mêşvaniyê dikî?
 
How many years have you been doing this beekeeping work?

360
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Welle hevalê Şerîf, sî salî ye ez vê karî dikim.
 
Well, friend Sherif, I have been doing this work for thirty
years.

361
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Karê mêşê, yanî...
 
The work of bees, meaning...

362
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Yanî karê mêşê, ne mesxere ye.
 
Meaning, beekeeping is not a joke.

363
00:22:23,000 --> 00:22:30,000
Wek din, î heye yanî çûbû vê derê dimeşiya, bes cem me... no
meşî çûbû, em xudan mêş in yanî.
 
Like others, there are those who went here and moved around,
but with us... it didn't just walk and go, we are [true]
beekeepers.

364
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Berê em diçûn Lazqiyê, me mêş dibirin Lazqiyê.
 
Before, we used to go to Latakia, we took the bees to
Latakia.

365
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Meraa li Kubê, em li wir bûn.
 
The pasture was in Kuba, we were there.

366
00:22:36,000 --> 00:22:42,000
Bes di vê wextê da, wextê halî... wextê me teng e yanî.
 
But at this time, the current time... our time is tight
[constrained].

367
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Tu bi xwe xelkê me yê Ereb î?
 
Are you yourself one of our Arab people?

368
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Erê Ereb im, erê.
 
Yes, I am Arab, yes.

369
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Kurdiya te pir baş e?
 
Your Kurdish is very good?

370
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
No, terbiyeya Kurmanca ra kirîye.
 
No, [I was] raised with Kurdish upbringing.

371
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Te zû danûstandin bi Kurda da heye?
 
Have you had interactions with Kurds for a long time?

372
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Ji mêj ve.
 
Since long ago.

373
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
Ecêb, sî sal da, çiqas em nizanin, hîn qal û qalekê me li
vir bûn.
 
Amazing, in thirty years, how much we don't know, we have
been here amidst rumors and talk.

374
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Erê rast e. Erê.
 
Yes, it is true. Yes.

375
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Ê naha hingivê te çawa ye?
 
So, how is your honey now?

376
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Hingivê van î...
 
The honey of these...

377
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Ti çiş ji me dixwazî bikî naha?
 
What exactly do you want from us now?

378
00:23:02,000 --> 00:23:09,000
Xwedê hevalê Şerîf, hekî ez ji te ra behs bikim, hewa
me'neyê nexweşî, hewa hingivî 'anab e ye.
 
By God, friend Sherif, if I tell you, the weather means it's
bad, the weather for the honey is... troublesome.

379
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Hewa...
 
The weather...

380
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Yani bi xwe zehmetî ye bi ronî.
 
Meaning, honestly, it is difficult.

381
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Û teb'an, Xîza el-Melikî jî tev heye.
 
And naturally, there is also Royal Jelly.

382
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Hêh?
 
Huh?

383
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
Naha emê hinekî bahsa Xîza el-Melikî bikin. Çawa çêdikin wî?
 
Now let's talk a little about Royal Jelly. How do they make
it?

384
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Xwedê hevalê Şerîf, Xîza el-Melikî, yanî pir hevalê di me
xudan mêş dibêjin mer'a ye, bes ne ji mer'a ye.
 
By God, friend Sherif, Royal Jelly... many friends among us
beekeepers say it comes from the pasture, but it is not from
the pasture.

385
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Bi xwe di serê mêşê da ye.
 
It is actually in the head of the bee.

386
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Heu... vêra dibêjin hormonat.
 
Uh... they call this hormones.

387
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Di serê mêşê da ye.
 
It is in the head of the bee.

388
00:23:32,000 --> 00:23:40,000
Û çiqas o yanî xubera, ew qir... jê tiştekî bibînin
netîceyekê nikanin jê bibînin. Yani sirrekî Îlahî ye hew.
 
And however much experts... try to find something from it, a
result, they cannot find it. Meaning, it is just a Divine
secret.

389
00:23:40,000 --> 00:23:48,000
Û ji nexweşiyê ra 'ameten, ê pir 'eybûlmesîn, vayî da'f vêra
qicik nobin dibin.
 
And for illnesses generally, those who are... [euphemism for
erectile dysfunction/weakness], those with weakness, it
prevents them from staying small [weak].

390
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Û ji nexweşiyê 'ameten ra dibe. Yanî çi nexweşî be ha.
 
And it is good for illnesses in general. Whatever the
illness may be.

391
00:23:51,000 --> 00:23:58,000
Yanî heta hestiyo, hestê d'îşên mezin bi 'emr, heta felc,
felcê bûyî sedî heştê d'îşê.
 
Meaning even for bones, bones that ache in the elderly, even
paralysis, it heals eighty percent of paralysis.

392
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Yanî jêra pir rind e.
 
Meaning it is very good for it.

393
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Û nexweşiyê...
 
And illnesses...

394
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Seretanê ra.
 
For cancer.

395
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Yanî vêra dibêjin hormonat, nefs el-wext, îksîr el-heyat
vêra dibêjin.
 
Meaning they call this hormones, at the same time, they call
it the elixir of life.

396
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Bi Xîza el-Melikî ra, îksîr el-heyat.
 
Regarding Royal Jelly, [it is] the elixir of life.

397
00:24:11,000 --> 00:24:19,000
Yanî tiştekî pir feyde ye ji milet ra yanî. Bes milet
yanî... û kêm e, nefs el-wext kêm e. Her xudan mêşek nikane
derxîne.
 
Meaning it is something very beneficial for the people. But
the people... and it is scarce, at the same time it is
scarce. Not every beekeeper can extract it.

398
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Çimkî zehmetiya xwe pir e.
 
Because its difficulty is great.

399
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Zehmetiya xwe di kû da ye?
 
Where does its difficulty lie?

400
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Zehmetî gava... tikê pê zane be, ewil 'ilmî te kê hebe.
 
The difficulty is when... you must know it, first you must
have the knowledge.

401
00:24:27,000 --> 00:24:33,000
Û kase hene, kase di gindiyo, îtarê gindiyo heye, reqemê
gindiyo heye.
 
And there are cups, cups within the frames (?), there are
specific numbers/dates.

402
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Em tînin, yanî behs bin.
 
We bring... meaning let's discuss.

403
00:24:35,000 --> 00:24:42,000
Yekî em kilah hiltînin serê mêşê, heta we mewadî em
derdixin. Çunke di mêşê... serê mêşê da ye.
 
One... we take the cap off the bee's head, until we extract
those substances. Because it is in the bee... in the head of
the bee.

404
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
Û kîjan mêş e? Mêşê 'emrê xwe şeş rojî heta deh û çar rojî,
hew kemiya vêra pir e yanî.
 
And which bee? The bee whose age is six days to fourteen
days, specifically that one has a high quantity of it.

405
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Hew kemiya... ba'dî wî na. Tim mêşê can.
 
Specifically that quantity... after that, no. Always the
young bee.

406
00:24:51,000 --> 00:25:01,000
Noka melîke, biharê, wextê me wadî mêş didiyê... Xîza el-
Melikî, qasir weznê xwe ro hildide. Qasir weznê xwe.
 
Now the Queen, in spring, when the bees give the
substance... Royal Jelly, she reduces her weight to take
flight. She reduces her weight.

407
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Û nefs ê... ê didiyê teir bibe.
 
And the same... she gives [loses weight] to be able to fly.

408
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
'Emrê melîke wextê, wî Xîza el-Melikî dixwe, melîke heta
heft salan d'îşe.
 
The age of the Queen, when she eats that Royal Jelly, the
Queen lives up to seven years.

409
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
Bes mêşê adî çiye? Çil rojî 'emrê ginda.
 
But what is a normal bee? Forty days is their lifespan.

410
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Naha dema Xîza el-Melikî heye, li dema wî tenê?
 
Now, is there a specific time for Royal Jelly, only at that
time?

411
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Na, wextê xwaye bihar e.
 
No, its time is spring.

412
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Biharê ditenê?
 
Only in spring?

413
00:25:19,000 --> 00:25:25,000
Biharê tenê da heye, û wextê kesafet el-mer'a. Vêra dibêjin
kesafet el-mer'a. Doxê mer'a pir.
 
It exists only in spring, and at the time of "pasture
density". They call it pasture density. When the pasture is
abundant.

414
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Û heq qendîl ke jî ne tê çandin.
 
And even regarding the Qandil [referring to a flower/plant],
it is not planted.

415
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Ella qendîlê quwet li cîşê xwe pir e.
 
Only the Qandil... the strength in its army [swarm] is
great.

416
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Û teb'an ê ser fena deyn dikim ha. Serê hedîs.
 
And naturally, I am speaking technically/scientifically.
Based on conversation.

417
00:25:33,000 --> 00:25:40,000
Ê beledi na. Serê hedîs deyn dikim. Î kîjan cîşê xwe pir e,
em di wî da diçînin jêra.
 
Not in a simple/local way. I am speaking based on
conversation/theory. The one whose swarm is large, we
plant/insert it for them.

418
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Yanî yereqat heye em diçînin. Evê xwe pir e.
 
Meaning there are larvae that we insert. This one is very
full.

419
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Wê dît çînin?
 
Where do you insert/plant them?

420
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Em diçînin, yeraq, em diçînin...
 
We insert the larva, we insert...

421
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
Û ba'dî heftê û du saetê em derxin, wî yeraqê çêkin, yeraqe
yanî çêlek e ha.
 
And after seventy-two hours we take it out, they make that
larva, the larva is a "cow" [metaphor for productive/full].

422
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Emê çêkin, Xîza el-Melikî derxin.
 
We will prepare it, and extract the Royal Jelly.

423
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Wa ez zanim... ji we re derxim noka?
 
As I know... shall I extract it for you now?

424
00:25:56,000 --> 00:26:02,000
Kerem ke, pişê me çêbike, em bibînin.
 
Please, do it in front of us, let us see.

425
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Yanî gerek ew cihiyê tîmî hênik bî yanî? Te xistî wî?
 
Meaning, does that place always need to be cool? Where you
put it?

426
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Hew Xîza el-Melikî yo j...
 
That Royal Jelly...

427
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Doxê em derdixin, bûz be me ra heye.
 
When we extract it, we have ice with us.

428
00:26:10,000 --> 00:26:16,000
Nabe bê vî bûz derê. Bûzî hewa. Hewa, heta tefên gup nebe,
tim yekî di bûzê da be.
 
It cannot be extracted without this ice. Ice weather. The
air... even if there is no strong sun, it must always be in
ice.

429
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
Tim yekî di... derece heraret kî di tehet el-sifir be.
 
Always one... the temperature degree must be below zero.

430
00:26:21,000 --> 00:26:27,000
Bes kîça tef û gup bîse, xelas, mef'ûlê xwe dî orto jê ma
teş. Dikane bixwe?
 
But if the sun and heat hit it, finished, its effect is
gone, nothing remains. Can one eat it?

431
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Yanî ne we be xera dibe?
 
Meaning if it's not like that, does it spoil?

432
00:26:28,000 --> 00:26:35,000
Xera dibe, yekî tim... derece heraret tehet el-sifir be.
 
It spoils, one must always... the temperature degree must be
below zero.

433
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Ka nîşanê qutîkê bide.
 
Show the small box.

434
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Ka ez kerem kim.
 
Let me please.

435
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Maşellah, çiqas pir bol e naxîn e.
 
Mashallah, it is so abundant, isn't it.

436
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Ev e lezûq e.
 
This is sticky [propolis/wax].

437
00:26:42,000 --> 00:26:58,000
Ev e lezûq e erê.
 
This is sticky, yes.

438
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Heva nabe balê xîn e?
 
Doesn't this catch the eye [look appealing]?

439
00:27:00,000 --> 00:27:06,000
Yanî nokane mişkile, bes yekî tim derece gendikê tehet el-
sifir be.
 
Meaning it's not a problem now, but one must always keep the
temperature below zero.

440
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
[Indistinct]
 
[Indistinct]

441
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Ustad Şerîf, 'ela fîkra, heva du mere bixun, yekî min û te
yê bikuje.
 
Master Sherif, by the way, if two people eat this, one like
me and you, it will kill [overpower] them.

442
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Deh xiram têda ne heva.
 
There are ten grams in this.

443
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Deh xiram?
 
Ten grams?

444
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Erê, ê du meriyo bikuje. Du meriyo bikuje.
 
Yes, it would kill two men. It would kill two men.

445
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Heva Xîza el-Melikî ye.
 
This is Royal Jelly.

446
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Yanî giranbûna wî heye?
 
Meaning it has heaviness [potency]?

447
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Pir giran e.
 
It is very heavy.

448
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Heva pir giran e.
 
This is very heavy.

449
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Yanî yek nikane bixwe hana?
 
Meaning one cannot just eat it like this?

450
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Ewey ê du meriyo bikuje.
 
That one would kill two men.

451
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Noko xove bixwe hana, ê du meriyo bikuje.
 
If you eat it raw like this now, it would kill two men.

452
00:27:28,000 --> 00:27:34,000
Yanî... we bîjî, bîjî jî jehra.
 
Meaning... like poison, poison like venom.

453
00:27:34,000 --> 00:27:46,000
Bes tevan gup bî, bixwe osil e, kîloyê hingiv bîst xiram
dikevê. Ne zêde.
 
But if you mix it all, eat it properly, twenty grams goes
into a kilo of honey. Not more.

454
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Naha ev bîst xiram e?
 
Is this twenty grams now?

455
00:27:47,000 --> 00:27:53,000
Heva deh xiram e, heva deh xiram.
 
This is ten grams, this is ten grams.

456
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Stas Şerîf? Ta'm ke? 'Adî. Bixwe. Pîçekê, lê zêde nexwe.
 
Stas [Ustad/Master] Sherif? Taste it? Normal. Eat. A little,
don't eat too much.

457
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Em tişt nabînin e?
 
Nothing will happen to us, right?

458
00:27:58,000 --> 00:28:08,000
Na, heva hindik e. Çi tiş têda nema.
 
No, this is a small amount. There is nothing left in it.

459
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
[Tasting sounds]
 
[Tasting sounds]

460
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Miz e ta'mê xwe?
 
Is the taste sour?

461
00:28:13,000 --> 00:28:21,000
Miz e û tûj e.
 
It is sour and sharp/spicy.

462
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Avî jî? 'Adî, 'adî bixwe matirs. 'Adî vî bixwe me...
 
This one too? Normal, eat normally, don't be afraid. Eat
this normally, don't...

463
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Te dîtirsa, dorgirt, bes nêvîre bixwe.
 
You were afraid, held back, but eat half of it.

464
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Îsanik pênc xramo bixwe se... yanî xeter e.
 
If a human eats five grams... meaning it is dangerous.

465
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Yanî 'eyarê wî heye.
 
Meaning it has a measurement/dosage.

466
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Yek xiram, sibehan zû bin ziman.
 
One gram, early in the morning under the tongue.

467
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Sibehan zû bin ziman, seetekê tişt nexwe.
 
Early in the morning under the tongue, don't eat anything
for an hour.

468
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Yanî yek xiramê tenê, her roj?
 
Meaning only one gram, every day?

469
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Yek xiram, sibehan zû bin ziman.
 
One gram, early in the morning under the tongue.

470
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Nayê xwarin bi hingiv ra?
 
Is it not eaten with honey?

471
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Bi hingiv ra tê xwarin, bes bi hingiv ra...
 
It is eaten with honey, but with honey...

472
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Faîdeya bin ziman zêdetir e ji hingiv.
 
The benefit under the tongue is greater than with honey.

473
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Çunkî zû diçe demê.
 
Because it goes into the blood quickly.

474
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Dem zû dikişîne.
 
The blood absorbs it quickly.

475
00:28:55,000 --> 00:29:02,000
Bes bi hingiv ra, ta diçe mî'dê, tê herisandin, heta diçe
demê, hinekî dereng dimîne.
 
But with honey, until it goes to the stomach, gets digested,
until it goes to the blood, it gets a little delayed.

476
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Kî li Efrînê vî karî dike? Tu kê nas dikî?
 
Who does this work in Afrin? Who do you know?

477
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
E... Welle bêjim, ez im...
 
Uh... Well if I say, it is me...

478
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Eyb e xwe di pesinî...
 
It is shameful to praise oneself...

479
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Hene? Hene?
 
Are there others? Are there others?

480
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Bes emê b'elmin inşellah. Emê b'elmin, xudan mêş hene li
Efrînê.
 
But we will learn, God willing. We will learn, there are
beekeepers in Afrin.

481
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Xudan mêş hene li Efrînê.
 
There are beekeepers in Afrin.

482
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
Me gelek kes dîtin li gundê Miskê car kî em dîtin, û pir ji
gundan me dîtine.
 
We saw many people, in the village of Miske once we saw
[some], and we have seen them in many villages.

483
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Bixwedê hevalê Şerîf, gerek îsanek bi karê xwe rabûbûyî...
 
By God, friend Sherif, a person who sets out to do his work
must...

484
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
Bi pêkeve, û bi dûrbinî bi pêkeve. Ne bi xwarbînê, bi
dûrbinî.
 
Must pursue it, and pursue it with foresight. Not with
shortsightedness, with foresight.

485
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Û bi zanebûn here ber koriya xwe. Ê bi necixê vêra.
 
And go towards his work with knowledge. He will succeed with
it.

486
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Ê vêra bi necixê.
 
He will succeed with it.

487
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Û yekî gotî...
 
And as someone said...

488
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Îlmê mêşê behr e.
 
The science of bees is an ocean.

489
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
'Ilmê mêşê behr e.
 
The science of bees is an ocean.

490
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Te çi jê hilda, kêm e.
 
Whatever you take from it, it is little.

491
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Kêm e.
 
It is little.

492
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Emê herin ser kewarekî din.
 
We will go to another hive.

493
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
Emê herin ser kewarekî din, emê şuf kin, ka şîna wan çawa
ye.
 
We will go to another hive, we will check, let's see how
their condition is.

494
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Emê şuf kin, emê binêrin.
 
We will check, we will look.

495
00:29:51,000 --> 00:30:00,000
Kerem ke.
 
Please [go ahead].

496
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Her kesî negihîştiyê tetelîyan e, vê êxîze el melîkî ye.
 
For anyone who hasn't understood the details, this is Royal
Jelly.

497
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Kitêba xwedê ya nîvê êxîze el melîkî ye.
 
Royal Jelly is mentioned in the book of God.

498
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Çi qol, mexber û ewê ket nizani çiye.
 
Whatever laboratories and those involved say, they don't
know what it is.

499
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Bi xwe nizani çiye. Madde hormonate.
 
They themselves don't know what it is. It is a hormonal
substance.

500
00:30:13,000 --> 00:30:19,000
Hormonate. Yanî te zimanê xwe lêxist, seke gewrî te
dişewitîne.
 
Hormonal. Meaning if you put it on your tongue, look, it
burns your throat.

501
00:30:19,000 --> 00:30:24,000
Û bi xwe yanî pir karkerên mêş xedan mêş dibêje mera yan na.
 
And specifically, the worker bees, the bee servants, tell us
or not.

502
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Ji serî mêş e, amlat e.
 
It is from the head of the bee, the workers.

503
00:30:27,000 --> 00:30:32,000
Û mêşa can, emrê xwe şeş hefte ye heta 40 rojan, 40-60
rojan.
 
And the worker bee, its life is six weeks to 40 days, 40-60
days.

504
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Çwar wûkî bes.
 
Just four weeks.

505
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
Belê. Û mîrê mêşa, melîke, wextê buhar dibe mêş nade, ellam
xîza el melîkî.
 
Yes. And the prince of bees, the Queen, when spring comes
the bees give her nothing but Royal Jelly.

506
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Emrê xwe heft salan dirêj dike.
 
She extends her life to seven years.

507
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Mêşê amlat, emrê xwe çiye rûye?
 
The worker bee, what is its life?

508
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Yanî ez daxwazim hevalê me, mentîqê pêkevin, ba'limin.
 
I mean, I want our friends to use logic, to learn.

509
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Pirs kin ne eyb e.
 
Asking is not a shame.

510
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
Hemû gund hevdu ra hewar bikin û atmenne le cemî' xêr.
 
Let the whole village help each other, and I wish good for
everyone.

511
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Saz e?
 
Is it ready?

512
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

513
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Naha evkî hazir bû?
 
Is this ready now?

514
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Na, ev ke giske hew dîtine.
 
No, this one needs to be seen.

515
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Tu çi dibêjî?
 
What are you saying?

516
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Na be, ev ke giske hew dîtine.
 
No, this must be seen.

517
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Çimkî hew nebîne tu bawer nakî.
 
Because if you don't see it, you won't believe it.

518
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
Vê kevçîk xîza el melîkî were, tê bikêve.
 
With this spoon of royal jelly, you will be set.

519
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Ev ke hew bibîne, yanî ez pir îsrara çêdikim.
 
They must see this, I insist a lot.

520
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Ma'ne e da'f heye.
 
Meaning there is weakness.

521
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
We elhemdulîlah pir nexweşî jî ne, ji hîye.
 
And praise be to God, many sicknesses are cured by it.

522
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Ye 'eyin waseq, qîçik nîvîn.
 
With confident eyes, they don't have children.

523
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Deh sal zewiciye, deh pênc sal zewiciye.
 
Married for ten years, married for fifteen years.

524
00:31:29,000 --> 00:31:36,000
Usûlen divê tê şeşsed xeramî... sê kîlo hingiv û şêst xeram
vî, sê meha bixwe.
 
Basically, you must put 600 grams... three kilos of honey
and 60 grams of this, and eat it for three months.

525
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Sê meha yekê netîce paşê bidte te.
 
In three months, it will give you the result.

526
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Da'f hem te milyonek bidiye, bes sê meha bixwe.
 
Even if you paid a million for the weakness, just eat this
for three months.

527
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Gerek biterra netîce terra rabe sedî sed (100%).
 
The result must rise for you 100%.

528
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Sê meha, usûlen.
 
Three months, basically.

529
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Û çi nexweşî heye şîfa ye?
 
And whatever sickness there is, it is a cure?

530
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Û çi nexweşî heye şîfa ye elhemdulîlah.
 
And whatever sickness there is, it is a cure, praise God.

531
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Yanî xelkê birî û ceribandî.
 
People have taken and tested it.

532
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
Naka bes hewa heke rind hew bibîne mamosta Şerîf.
 
Now just let them see this well, Mr. Sherif.

533
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Gerek tu timbûqolê bibînî?
 
You need to see the sting?

534
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Heke timbûqolê. Heta rind hew bibîne.
 
Yes, the sting. Until they see it well.

535
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Naha em behsa nîki ev bikin.
 
Now let's talk about this.

536
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Fûrtuna vî çiqasî ye doxtor şîn e?
 
How much is the storm of this, is it blue/doctor?

537
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Bi xwedê çikî buha ye.
 
By God, it is a bit expensive.

538
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Yanî derketina vî gelek pir zehmet e, pir.
 
Meaning, extracting this is very difficult, very.

539
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Yanî wextê em derdixin, em sê mer in.
 
Meaning when we extract it, we are three men.

540
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Ne didu, emkê sê mer bin.
 
Not two, we must be three men.

541
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Ez û qîçikê xwe va derdixînin.
 
Me and my children extract it.

542
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Yanî em sisê ne, çadir hercem e.
 
Meaning we are three, the tent is gathered.

543
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
Çimkî nabe ji işqiyê da dere, êkê hesren cîkî şev reş da be.
 
Because it cannot be extracted in the light, it must be
exclusively in a dark place at night.

544
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Û bîzê te ke biterra bê, şerşetûnekî biterra bê.
 
And bring your awl, let a needle come to you.

545
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Bes te ev qutiya tiji kir, mubaşer te qopaxî geda lêxist.
 
As soon as you fill this box, you immediately put the lid
on.

546
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Û şerşetûnkê çêkî, bîzê mubaşereten û bi esre' weqet.
 
And prepare the needle, the awl immediately and in the
fastest time.

547
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Û win bi çi derdixin?
 
And with what do you extract it?

548
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Bi xwedê kefçîk xwe heye.
 
By God, it has its own spoon.

549
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Nefs kefçîk gende hene.
 
Same rotten/specific spoons exist.

550
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Û derzî gende hene, ya em pê yarqê diçînin.
 
And there are specific needles, with which we pick the
larvae.

551
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Di kasê da.
 
In the bowl.

552
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
'Ele kul hal înşallah, hema xweş buharê, emê bira nîkî
komînana çêkin.
 
Anyway, God willing, as soon as the spring is good, we will
make a group/commune.

553
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Ser mêşa, 'emelî û nezerî.
 
On the bees, practical and theoretical.

554
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Înşallah emê werin cem te.
 
God willing, we will come to you.

555
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

556
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Destê te sax be.
 
Health to your hands.

557
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Sa'eta we xweş, xwedê ji we razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you.

558
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
We daxwazim xwedan mêşê, mentîqê pêkevin.
 
And I want bee owners to use logic.

559
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Bila her kes nebêje wella em em alim in, na, kesê alim tune.
 
Let no one say "wallah we are scholars", no, there is no
scholar.

560
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Ilmê mêşê behr e.
 
The science of bees is an ocean.

561
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Û sa'eta we xweş.
 
And good health to you.

562
00:33:14,000 --> 00:33:34,000
Gelek spas, sa'eta te xweş.
 
Many thanks, good health to you.

563
00:33:49,000 --> 00:33:57,000
Şêniyê gundê Kefermezê dabara jiyana xwe bi giştî bi
xwedîkirina sewalan, ajil û bizinan dikin.
 
The residents of Kefermez village generally make their
living by raising livestock, cattle, and goats.

564
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Û berhemên wan li bazarên Efrîn şîrê difiroşin.
 
And they sell their dairy products in the markets of Afrin.

565
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Digel wan xelkê gund di warê çandiniyê de jî dixebitin.
 
Along with them, the village people also work in
agriculture.

566
00:34:06,000 --> 00:34:12,000
Û çandin û xizmetkirina zeviyên zeytûnan berhemên sereke ne.
 
And planting and serving olive fields are the main products.

567
00:34:12,000 --> 00:34:22,000
Her wiha çandina darên kîrazan jî, ku ev gund û gundên
derdora bi cureyên baş ê kîrazan navdar in.
 
Also planting cherry trees, as this village and surrounding
villages are famous for good varieties of cherries.

568
00:34:22,000 --> 00:34:42,000
Hin malbat jî bexçeyên sebzeyan jî diçînin.
 
Some families also plant vegetable gardens.

569
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Belê temaşevanên hêja, em li gundê Kefermezê îro digerin.
 
Yes dear viewers, we are touring Kefermez village today.

570
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Enîkî bêtir me go em vê gundî nasbikin.
 
We said let's get to know this village a bit more.

571
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
Jiber ku ev gund jî, hemî xelkê me tevde dijîn.
 
Because in this village, all our people live together.

572
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Kurd û Ereb tevde, biratiyekî pir xwaş, pir bêze.
 
Kurds and Arabs together, a very nice, very strong
brotherhood.

573
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Naha emê nîkî şivanan rawestin.
 
Now we will stop by the shepherds.

574
00:36:09,000 --> 00:36:15,000
Emê nîkî bi hevra vê kesa jî nasbikin. Merheba, ya'tîkum el
afiye.
 
We will get to know these people together. Hello, God give
you health.

575
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Mîyt ehlen we sehlen, şereftûna. Şukran, Allah ya'tîk el
afiye.
 
100 times welcome, you honored us. Thank you, God give you
health.

576
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Net'aref eleykum?
 
May we know you?

577
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Mîyt ehlen we sehlen, Jasem Osman Gedro.
 
100 times welcome, Jasem Osman Gedro.

578
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Ebdilhenan Gedro ibn Osman.
 
Abdulhannan Gedro son of Osman.

579
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
E rasî, em, Casim. Net'aref eleyk koman?
 
Honestly, we, Jasem. May we know you too?

580
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Ebdilhenan Gedro ibn Osman.
 
Abdulhannan Gedro son of Osman.

581
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Nicî le 'indek ewel şî.
 
We come to you first.

582
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Ente ra'î el xenem?
 
You are a sheep shepherd?

583
00:36:31,000 --> 00:36:31,000
Tu şivanê pez e?
 
Sheep shepherd.

584
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Tu şivanê pez e?
 
You are a sheep shepherd?

585
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Eywa eywa şivanê pez.
 
Yes, yes, sheep shepherd.

586
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Hele bitifhem 'eleyî bil Kurdî?
 
Do you understand me in Kurdish?

587
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Befhem qelîl ya'nî.
 
I understand a little.

588
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Te çend sal şivan e?
 
How many years have you been a shepherd?

589
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Walla bû wekî 40 salî.
 
Wallah, it's been like 40 years.

590
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Te zimanê Kurdî deng e?
 
You speak the Kurdish language?

591
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
Kurmancî deng dikim, yanî bes e.. bû wekî 40 salî ez ber pez
im.
 
I speak Kurmanji, meaning just.. it's been like 40 years I
am with sheep.

592
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Em çend şivan li gund hene?
 
How many shepherds are in the village?

593
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
Walla wekî dehan e. Şivan zêde jî deha.
 
Wallah, like ten. Shepherds, maybe more than ten.

594
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Tu dikarî navê wan bînî?
 
Can you name them?

595
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Navê wan.. Yek Ebdû.
 
Their names... One Abdo.

596
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Yek Mihemed.
 
One Mohammed.

597
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Yek Cuma.
 
One Juma.

598
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Yek Bilal.
 
One Bilal.

599
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Yek Qusay.
 
One Qusay.

600
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Yek Hindû.
 
One Hindu.

601
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Hawnû xwedan pez in.
 
These are sheep owners.

602
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Hawnû li gund in wane.
 
These are in the village.

603
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Mîn eqdem wahid?
 
Who is the oldest one?

604
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Ehmed Mûsa.
 
Ahmed Musa.

605
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Herî kevin Ehmed Mûsa ye.
 
The oldest is Ahmed Musa.

606
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Şivanê kevn e hewa.
 
He is an old shepherd.

607
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Ji emrê gende da? Yimkin deha sal da hetanî noko xwedan pez
e û digerîne.
 
From what age? Maybe from ten years old until now he owns
sheep and herds them.

608
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
E herî baş di şivantiyê de kî ye? Mîn ehsen wahid?
 
And who is the best in shepherding? Who is the best one?

609
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Ehsen wahid.. Ebdû.
 
Best one... Abdo.

610
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Hewa dedê pîkî.
 
He knows it well.

611
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
Hewa bizane, yanî berî wî, nîviyê şivanê gund şagirtê wî
bûn.
 
He knows. I mean before him, half the village shepherds were
his apprentices.

612
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Bûne merya û xwedan der û gîha.
 
They became men and owners of property and pasture.

613
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Fî ba'den Xelef. Hew jî du heb genda rra.
 
There is also Khalaf. He also has two flocks.

614
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Hew jî ber pez e û merya û bi dar e.
 
He is also with sheep and is a capable man.

615
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
De tenê?
 
Only him?

616
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
No welle merya men, naman... hew kevn e.. Xalif el Hesen.
 
No wallah, our men... he is old... Khalif el Hassan.

617
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Çawase pezê cem te heye?
 
How is the sheep situation with you?

618
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Walla wekî sedî.
 
Wallah like a hundred.

619
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Bazarê ye pirrbûn? Yanî cîhe biha ye? Ka biha ye?
 
Is the market plentiful? Is feed expensive? Is straw
expensive?

620
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
La, cîhe biha ye, genim biha ye, ka biha ye.
 
No, feed is expensive, wheat is expensive, straw is
expensive.

621
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Emî difiroşin em pêyêm dikin.
 
We sell and we manage.

622
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Naha pez bi çi qasî ye?
 
Now how much are sheep?

623
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Pez bila.. bi sedî, pêncî, şêstî.
 
Sheep let's say... 100, 50, 60 thousand.

624
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Yanî heba pez.
 
I mean per sheep.

625
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Naha kîlo difroşin?
 
Now do you sell by kilo?

626
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
La, kîlo halla heda mayinba' bil kîlo.
 
No, kilo now this doesn't sell by kilo.

627
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Hada rxeş, heda mayinba' bil kîlo. Zîf.
 
This is cheap, this doesn't sell by kilo. It is lean.

628
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Yanî zîf heda yifiroşin. Wile bil kîlo ma tinba'.
 
Meaning the lean ones they sell. But by kilo it doesn't
sell.

629
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Yanî bi kîlo nayê firotan?
 
So it's not sold by kilo?

630
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Nê firotan le'nî ze'îf e. Le'nî qesab nakirrin.
 
Not sold because it is weak. Because butchers don't buy.

631
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
Hada mal cinî ye.
 
This is domestic wealth.

632
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Me'na xelk dihewîne me'na şîr bixwe, mast bixwe, penîr.
 
Meaning people keep it to eat milk, eat yogurt, cheese.

633
00:38:27,000 --> 00:38:38,000
Paşê hem xwedan pez in. Emî didoşin, derdixin, didin kuderê
dibin Efrîn, dibin Ezazê, barî.
 
Then we are also sheep owners. We milk, extract, where do we
take it? To Afrin, to Azaz, outside.

634
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Yanî.
 
I see.

635
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Vistolî li Efrîn difroşin. Hada ya'nî.
 
Usually in Afrin they sell. That's it.

636
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Temam, cema pê Henan jî bike.
 
Okay, do it with Hanan too.

637
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Merheba, car din ehla we sehla.
 
Hello, welcome again.

638
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Nehkî me'ek bil Kurdî, bil 'Erebî? Em te re Kurmancî
daxivin, Erebî?
 
Speak with you in Kurdish, in Arabic? We speak Kurmanji or
Arabic to you?

639
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
'Erebî.
 
Arabic.

640
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
'Erebî.
 
Arabic.

641
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Şeş sallek ente ra'î xenem?
 
How many years have you been a sheep shepherd?

642
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Şî xemsa û işrîn sene teqrîben.
 
About 25 years approximately.

643
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Yella, intû şû bitîqrabû ba'dkun? Intû û Casem?
 
Yalla, how are you related? You and Jasem?

644
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Ixwe.
 
Brothers.

645
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Bist û pênc sal e tu şivanê pez e?
 
25 years you are a sheep shepherd?

646
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Erê.
 
Yes.

647
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Û tu Casem birayê hev ne?
 
And you and Jasem are brothers?

648
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Erê.
 
Yes.

649
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
We biye fihkî Kurdî, te bes ma ta'rif?
 
And he speaks Kurdish, you just don't know?

650
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Ena ma ba'ref. Hada wilid bil berriye.
 
I don't know. That one was born in the wild/countryside.

651
00:39:12,000 --> 00:39:12,000
Bil berriye wilid.
 
Where?

652
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Bil berriye wilid.
 
Born in the wild.

653
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Mintiqa Xenasir.
 
Khanasir region.

654
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Mintiqa Xenasir.
 
Khanasir region.

655
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Enti bil dey'a?
 
You in the village?

656
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Ena bil dey'a.
 
I am in the village.

657
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
Hella intû el Kurd we el 'Ereb şlôn intû sewa bîrke? Kîf mu
sewa bîrke?
 
Now you Kurds and Arabs, how are you sitting together? Isn't
it sitting together?

658
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Kilna sewa bîrke. Kurd we 'Ereb we killiyatna ya'nî.
 
All of us sit together. Kurds and Arabs and all of us.

659
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Ya çend sal lek caye 'al qarye?
 
How many years have you been coming to the village?

660
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
'Al qarye, ena min wilidt..
 
To the village, from when I was born...

661
00:39:29,000 --> 00:39:35,000
Wilidt teqrîben sar şî erba' û xemsîn sene bi hel qarye ene.
 
I was born almost 54 years ago in this village.

662
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Ya'nî cîrha?
 
Meaning its neighbour/place?

663
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Ey.
 
Yes.

664
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Û şû bitiştexil keman? Xêr el xenem?
 
And what do you work also? Beside sheep?

665
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
Bes el xenem. We fî şecerat zeytûn, bitla' 'aleyh. Bil
zira'a ya'nî.
 
Just sheep. And there are olive trees, I work on them. In
agriculture mostly.

666
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Yanî tu şivanê pez e, û tu dişî cotarî jî dikî?
 
So you are a sheep shepherd, and you go do farming too?

667
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Erê.
 
Yes.

668
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Hella bitifhem 'eley?
 
Now do you understand me?

669
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Ey.
 
Yes.

670
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Tişmek fêm dikî?
 
You understand a little?

671
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Erê.
 
Yes.

672
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Hinik em behsa pez bikin.
 
Let's talk a bit about sheep.

673
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Naha wexta çiye?
 
Now is the time for what?

674
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Hellaq weqt 'alef, weqt wiladet el xenem, weqt kilşî ya'nî.
 
Now is time for fodder, time for sheep birth, time for
everything.

675
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Naha ev berx...
 
Now this lamb...

676
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Ev çendî, emrê vê çiqas e?
 
How much is this, what is its age?

677
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
Ev teqkrîben emrê wî şi 25 yom.
 
This is approximately 25 days old.

678
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Dibêje berxekî emrê wî 25 rojî ye.
 
He says it is a lamb that is 25 days old.

679
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Ewa.
 
Yes.

680
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
No, dema nexweşî çêdibê... mîm bi... ekter wahid mîn
bye'rif? Ente lo xu?
 
So, when sickness happens... who... who knows the most? You
or him?

681
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Wela nefsî şî. Ena bearif u huwe bearif.
 
Well, it's the same thing. I know and he knows.

682
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
He?
 
Huh?

683
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Maslahatna. Hedîk emzûnî.
 
It's our line of work. That one is [inaudible].

684
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Haka zê de korî zanîn?
 
So he also knows how to do it?

685
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
Ewa. Mîn bêş e, dê boxanim, kilî yetin 'arif.
 
Yes. Whoever is good, with the sheep, everyone knows.

686
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
Le'innî maslahatna iş kulkî ma dar ma zê... berî... kulkî...
ne bofkê ma, kulî ma.
 
Because it's our line of work, the business of the pox
(kulkî)... the wilderness... the pox... not in our lungs,
all of us.

687
00:40:30,000 --> 00:40:39,000
Xudûn pec hatinoka. Em qicî bofkê xo bûn. Poşî em xudo,
bofkê me xudan pec bû. Poşî em xudan pec bûn yetin.
 
They became sheep owners now. We were small in our
lungs/chest. Then we became owners, our lungs became sheep
owners. Then we became sheep owners until now.

688
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
No nexweşîk pirr bipêşra çêdibê çî ye?
 
So, what is the sickness that mostly happens to them?

689
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
Ekter şî bisêfê, xuletek, yanî teb'el xdamî.
 
Mostly in the summer, a lump/abscess, meaning related to the
workers/service.

690
00:40:46,000 --> 00:40:53,000
Tlê sekê, miradû qelîl bisîr. Tlê se nokê, bisêfê duden,
duwêdan.
 
You look, its illness happens a little. You look at it now,
in summer there are worms, two worms.

691
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Bisêfê dûdê wehîde.
 
In summer, the tapeworm.

692
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Bisêfê hummet mesarîn. Bisêfê cederî.
 
In summer, intestinal fever (enterotoxemia). In summer,
sheep pox.

693
00:40:58,000 --> 00:41:03,000
Yanî... miradû ktîr... gohan dêşê, gorraş dibê...
 
Meaning... it has many illnesses... the ear hurts, it gets
mange...

694
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Yanî heda miradû el-xenem.
 
Meaning this is the illness of the sheep.

695
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
No cema, bizin tinen? Bizin giştî berxa ne? Bizin tinen ne?
 
So folks, are there no goats? Are they all lambs? Are there
no goats?

696
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Bizin hene, pîzî dar û çû ye.
 
There are goats, they are animals of the trees/scrub and
movement.

697
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Yek tinen li vir e?
 
Isn't there one here?

698
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Dudu ne.
 
There are two.

699
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Bî yekî... a yekî jêre ko, bînin vê derê.
 
Bring one... tell someone to bring one here.

700
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Ewa.
 
Yes.

701
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
'Anzê mşê mşî, 'indî hella honî, we hedîk me'al xenem.
 
The goat walks, I have here, and that one is with the sheep.

702
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Nêr û der, bizin... eywa.
 
Male and female, goat... yes.

703
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Çima cuda dikin, an cuda dikin?
 
Why do you separate them, or do you separate them?

704
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Na, ne em... me'na wî şmi.
 
No, not us... its nature is different.

705
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Em cema wan na sekinin?
 
We folks don't make them stay?

706
00:41:28,000 --> 00:41:28,000
Gerek bi tenê bi sekinînin he?
 
Yes.

707
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Gerek bi tenê bi sekinînin he?
 
They must be made to stay alone, right?

708
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Ewa, tenê. No kolin, no kolin.
 
Yes, alone. They don't graze, they don't graze [with the
others].

709
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Ano dikolin, me'na...
 
Those graze, meaning...

710
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Wê bi xo zan, sekî yanî...
 
It knows itself, look, meaning...

711
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Wê kûderê diçêrî?
 
Where does it graze?

712
00:41:36,000 --> 00:41:41,000
Çol, çol. Kefar Mezê. Çolê Kefar Mezê, wê da.
 
Wilderness, wilderness. Kafr Mez. The wilderness of Kafr
Mez, over there.

713
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Dûr e? Nêzîk e?
 
Is it far? Is it near?

714
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Wela nêzîk e, ne pir dûr e.
 
Well it is near, it is not very far.

715
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Hûn saet çendê sibe derdikevin diçin?
 
At what time in the morning do you go out?

716
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Saet pênc, pênc û nîv a, emêm dikin... poşî dibin.
 
Five o'clock, five thirty, we feed them... then go.

717
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Lenî nêxrin em nobin.
 
Because later we don't go.

718
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
He, çima hûn derdikevin?
 
Huh, why do you go out?

719
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Saet dudu yo.
 
At twelve o'clock.

720
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Saet dudu yo.
 
At twelve o'clock.

721
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Wê şivana yê gund, dibêjin pezê xwe têr nakin?
 
The shepherds of the village, do they say their sheep don't
get full?

722
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
La, heryek boşxwa.
 
No, each one has plenty.

723
00:42:00,000 --> 00:42:00,000
Yomê şî pirr e.
 
Is it good?

724
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Yomê şî pirr e.
 
The daily [grazing] is plenty.

725
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
He, pirr e. Yanî çiqas pez di gund da heye?
 
Ah, it's plenty. Meaning, how many sheep are there in the
village?

726
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Wakî deh hezar mî heye.
 
There are about ten thousand sheep.

727
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Deh hezar mî heye.
 
There are ten thousand sheep.

728
00:42:08,000 --> 00:42:08,000
Ê debara we, ê... nîv pirr e nîv vê karî dikin?
 
Yes.

729
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Ê debara we, ê... nîv pirr e nîv vê karî dikin?
 
So your livelihood, um... half is plenty and half do this
work?

730
00:42:11,000 --> 00:42:17,000
Em çi giya... meslehî dikin bes ma işû... digerinê, de poş
tînin, îêm dikin.
 
We rely on grass... we do the work but... search for it,
then bring back, feed them.

731
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
Yanî noka yê min bûn sê meh o, elef ro yêm dikim.
 
So now mine have been 3 months, I feed them fodder each day.

732
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
U hîn sê meh o din, çar meh o din, ez dê yêm kim.
 
And another 3 months, another 4 months, I will feed them.

733
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Yanî mesrefî xwe pir bû pês.
 
Meaning its expense became very high for us.

734
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Yanî pirr, ne işkê nîne.
 
Meaning very much, it's not a little.

735
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Wî... dibin bazara Efrîn?
 
So... you take them to the Afrin market?

736
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Em dibin Efrîn, raci'ûn...
 
We take them to Afrin, returning...

737
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Penîr û der, hemû tiştin çêdikin?
 
Cheese and butter, you make everything?

738
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Wextê em çêdikin, dibin Efrîn.
 
When we make it, we take it to Afrin.

739
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Dîsa bazara Efrîn.
 
Also the Afrin market.

740
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Erê. Kullo Efrîn.
 
Yes. All Afrin.

741
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Le'nnî nêzîkî Efrîn.
 
Because it's near Afrin.

742
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Saetekî a penîr bû, mast bû, Efrîn.
 
Within an hour, whether it was cheese or yogurt, [it's in]
Afrin.

743
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Em dibêjin saeta we xweş.
 
We wish you a good time.

744
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Ya mît ehlen we sehlen, we şerreftûna.
 
A hundred welcomes, you honored us.

745
00:42:49,000 --> 00:42:57,000
Bes îhna keman bidna şwayet musa'ade lil xennamî, xuletek
intû keman btsa'dûna, lazim te'tûna nxalê, kefa, şonî,
der...
 
But we also want some help for the shepherds, you guys also
help us, you need to give us bran, dry bread/feed, barley,
corn...

746
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Te'tûna şwayet 'elef... şe'îr 150 lîra 'elef.
 
Give us some feed... barley is 150 Lira for feed.

747
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Meyn cîbû? Ji kû tînin wan?
 
From where do they bring them? From where do you get them?

748
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Kullû min sûq el-hurr.
 
All from the free market.

749
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Gerek hûn ji kû derê, ji war ji war werin?
 
You need to come from where, from place to place?

750
00:43:06,000 --> 00:43:12,000
Wextê botzê lêdixin, derincê he dikirin... em derinc koyê
dikirin... noka kefak namû, tişt namû.
 
When they apply the permits, they bought degrees
[qualifications/quotas]... we bought degrees... now no feed
remains, nothing remains.

751
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Erê rast e. Her tişt ba bibe.
 
Yes, that's true. Everything will be fine.

752
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Ewa.
 
Yes.

753
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Em gelekî spasîya we dikin.
 
We thank you very much.

754
00:43:16,000 --> 00:43:36,000
Ya mît ehlen we sehlen. Şukran. Ye'tîk el-'afiye. 'Amî
Casim.
 
A hundred welcomes. Thank you. May God give you health.
Uncle Jasim.

755
00:44:17,000 --> 00:44:37,000
Xwendingehek li gund heye bi navê Şehîd Ebdullah, dibistana
gund û komîna gund her du bi navê Şehîd Ebdullah ne.
 
There is a school in the village named Martyr Abdullah; the
village school and the village commune are both named Martyr
Abdullah.

756
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Lê lê...
 
Oh, oh...

757
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Ay derdê...
 
Oh, the pain...

758
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
Derdê xema, meraqê alemê...
 
The pain of grief, the worry of the world...

759
00:45:14,000 --> 00:45:19,000
Birîna kûr e ji destpêka emrê me da...
 
It is a deep wound since the beginning of our life...

760
00:45:19,000 --> 00:45:25,000
Texstîye nava perda, dilê min ê lê lê...
 
It has cast into the veils, my heart oh...

761
00:45:25,000 --> 00:45:29,000
Lê lê...
 
Oh, oh...

762
00:45:29,000 --> 00:45:33,000
Ay jiyana giran e...
 
Oh, life is heavy...

763
00:45:33,000 --> 00:45:39,000
Hevalek lelege... ji destpêka emrê me da...
 
A faltering friend... from the beginning of our life...

764
00:45:39,000 --> 00:45:44,000
Texstîye nava perda, dilê min ê lê lê...
 
It has cast into the veils, my heart oh...

765
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
Lê lê...
 
Oh, oh...

766
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
Konê pêçayî daye ser milê min e...
 
The folded tent is placed on my shoulder...

767
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Konê pêçayî daye ser milê min e...
 
The folded tent is placed on my shoulder...

768
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
Berê min daye alî dawîye...
 
My direction is set towards the end...

769
00:45:56,000 --> 00:46:16,000
Çerxa felekê me digerîne nav matînê dawîye... dilê min ê lê
lê...
 
The wheel of fortune spins us in the final struggle... my
heart oh...

770
00:47:25,000 --> 00:47:37,000
Bes e.
 
Enough.

771
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

772
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
Li vir jî em dighin dawîya bernameya xwe.
 
Here we also reach the end of our program.

773
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
Îro jî bernameya me li ser gundê Kefar Mezê bû.
 
Today our program was about the village of Kefar Mezê.

774
00:47:44,000 --> 00:47:48,000
Ez û zarokê va, emê bi hevra xatir ji we bixwazin.
 
I and these children, together we will bid you farewell.

775
00:47:48,000 --> 00:47:53,000
Hayê hefteke dîn, em bêjin bimînin di xweşîyê de.
 
Until another week, we say stay in happiness.

