1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman.
 
Oh enemy, the Kurdish people and their language remain.

2
00:00:04,000 --> 00:00:09,000
Naşikê û danayê tûpê zeman.
 
They are not broken and will not be defeated by the weapons
of the times.

3
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Naşikê û danayê tûpê zeman.
 
They are not broken and will not be defeated by the weapons
of the times.

4
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Kes nabêjin Kurd mirin, Kurd jîn dibin.
 
Let no one say Kurds are dead, Kurds are living.

5
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are living, the flag of Kurds will never fall.

6
00:00:22,000 --> 00:00:27,000
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are living, the flag of Kurds will never fall.

7
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Rengê sor û şoreş e...
 
The color red and it is revolution...

8
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Seyr biken xwîna wiya... ra bûn dwan...
 
Watch their blood... they rose up...

9
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Seyr biken xwîna wiya...
 
Watch their blood...

10
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Kes nabêjin Kurd mirin, Kurd jîn dibin.
 
Let no one say Kurds are dead, Kurds are living.

11
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are living, the flag of Kurds will never fall.

12
00:00:47,000 --> 00:01:07,000
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are living, the flag of Kurds will never fall.

13
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Ey reqîb her...
 
Oh enemy...

14
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
maye qewmê Kurd ziman.
 
the Kurdish people and their language remain.

15
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Naşikê û danayê tûpê zeman.
 
They are not broken and will not be defeated by the weapons
of the times.

16
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Naşikê û danayê tûpê zeman.
 
They are not broken and will not be defeated by the weapons
of the times.

17
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Kes nabêjin Kurd mirin...
 
Let no one say Kurds are dead...

18
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Kes nabêjin Kurd mirin...
 
Let no one say Kurds are dead...

19
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Kurd jîn dibin.
 
Kurds are living.

20
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are living, the flag of Kurds will never fall.

21
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are living, the flag of Kurds will never fall.

22
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Rengê sor û şoreş e...
 
The color red and it is revolution...

23
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Seyr biken xwîna wiya... ra bûn dwan...
 
Watch their blood... they rose up...

24
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Seyr biken xwîna wiya... ra...
 
Watch their blood...

25
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Kes nabêjin Kurd mirin...
 
Let no one say Kurds are dead...

26
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Kes nabêjin Kurd mirin...
 
Let no one say Kurds are dead...

27
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Kurd jîn dibin.
 
Kurds are living.

28
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Jîn dibin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are living, the flag of Kurds will never fall.

29
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Belê temaşevanên hêja, vê carê jî em li navçeya Bilbilê ne.
 
Yes dear viewers, this time we are in the Bilbil district.

30
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Em ê gundekî ji navçeya Bilbilê nas bikin.
 
We will get to know a village in the Bilbil district.

31
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Vê ra dibêjin gundê Bêkê.
 
They call this the village of Bêkê.

32
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Ev gund dikeve ser sînor.
 
This village lies on the border.

33
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Li milê me yê çepê jî Bakurê Kurdistanê ye.
 
And on our left side is Northern Kurdistan.

34
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Ev gundê li serxetê û binxetê, hemî mirovên hev in.
 
The villages above the line and below the line, all are
related people.

35
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Hemî eşîrek yek e.
 
They are all one tribe.

36
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
Hê dema ev sînor çêbû, Kurdistan parçe bû, ev miletê vir ji
hev qut bû.
 
When this border was created, Kurdistan was divided, these
people here were cut off from each other.

37
00:02:37,000 --> 00:02:57,000
Em ê vê heftê jî, vê carê jî, derbasî gundê Bêkê bin, em bi
hev ra nas bikin.
 
This week, and this time, we will enter the village of Bêkê
and get to know it together.

38
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Apo Ecoc merheba ji te ra.
 
Uncle Ecoc, hello to you.

39
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Merheba, ser serê, ser çava.
 
Hello, you are very welcome.

40
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Wey te sax be, çewaniya te anî şan e?
 
May you be healthy, how are you?

41
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Sax bin. Îro em mêvanê we ne.
 
Be healthy. Today we are your guests.

42
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

43
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

44
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Em bi hatina we pir kêfxweş bûn.
 
We were very happy with your arrival.

45
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Me fehm kir em gund û merheleke...
 
We understood that [regarding] the village and a stage...

46
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
ê halê me dipirsin.
 
that you are asking about our situation.

47
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Bi teqalîdê me, eyana me dipirsin.
 
About our traditions, asking about our notables.

48
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Wez'ê me dipirsin.
 
Asking about our situation.

49
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Em jî pir kêfxweş bûn, hatina we li ser serê, ser çava.
 
We are also very happy, your arrival is most welcome.

50
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Wey te sax be.
 
May you be healthy.

51
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Apo Ecoc, em dixwazin destpêkê hinekî dîroka gund ji me ra
nas bikin.
 
Uncle Ecoc, we want you to introduce us to a bit of the
village's history first.

52
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Em destpêkê derbasî navê gund bibin.
 
Let's first start with the name of the village.

53
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Navê gund ji ku hatiye? Navê Bêkê?
 
Where did the name of the village come from? The name Bêkê?

54
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
Navê gund, em li ser vî şûra... hevalê me Mihemed Xidir
gotî...
 
The name of the village, we on this... our friend Mihemed
Xidir said...

55
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Milo li ser navê Bêg û besî, yanî navê Bêg e. Navê axaler e.
 
It seems it's on the name of Beg and such, meaning the name
is Beg. The name of the Aghas.

56
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Navê Bêkê, yanî Bêg.
 
The name Bêkê, meaning Beg.

57
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Ma'nî yaylê hatine virê.
 
Meaning summer pastures were here.

58
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Av li vir hebûye.
 
There was water here.

59
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Evana jî gora wî zemanî, însanên nî zana bûn, yanî însanên
nî baqil bûn.
 
And those people, according to that time, were knowledgeable
people, meaning they were smart people.

60
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Di mentiqê de nav dan, û heta di tef dewletê jî bûn.
 
They made a name in the region, and were even involved in
the state affairs.

61
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Heta hevna naîbê me jî temşîl ji vana bûn.
 
Even some of our MPs were representatives from them.

62
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Sal bi sal du naîb illa li mentiqê Efrîn derdiketin.
 
Year after year, two MPs would definitely come out of the
Afrin region.

63
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
Faîq Axa û Ehmed Zemçî ji gundê Bêkçê ye.
 
Faîq Axa and Ehmed Zemçî are from the village of Bêkçê.

64
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Û balo bûn, milkê xwe li gida ra hebû.
 
And they were prominent, they had their properties around.

65
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Vê gundê... mûsim zeîf bû.
 
This village... the season (harvest) was weak.

66
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
E çûn ciyê rind, çûn meydaneke...
 
So they went to a good place, went to a field...

67
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Evna balo bûn, derson e... gundê sê ceroz e, gundê astîr,
keferrûmê...
 
These were prominent, Derson... the village of Sê Ceroz, the
village of Astîr, Keferrûmê...

68
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Nexwe berê axa wara... axa li kur rûniştî bûn?
 
So before the Agha came... where were the Aghas settled?

69
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Axa ji Qûca hatine virê. Wekî ku me bihîstî ji bav û kalê
xwe da...
 
The Aghas came here from Qûca. As we heard from our fathers
and grandfathers...

70
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Gundek heye li cem Dêl Osman.
 
There is a village near Dêl Osman.

71
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Li wê derê rûniştî bûn.
 
They were settled there.

72
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Ji wir hatine virê.
 
From there they came here.

73
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Yanî ne ciheke penîrek a gund e, penîrek a ye?
 
Meaning it's not a cheese place [temporary settlement] of
the village? Is it a cheese place?

74
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Na, na penîrek a ye. Penîrek a li vê gavê çiye, hewa hol
qarşî penîrek a li paş têlê bayê.
 
No, no it is Penîraka. Penîraka is currently what... right
opposite Penîraka is behind the wire (border).

75
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Yanî ew gund xera bû?
 
So was that village ruined?

76
00:05:05,000 --> 00:05:14,000
Ew gund xera bû, ew gundê ma nedî, hewa him berî hudûd û
dera, ew gund him jî mêj xera bûye.
 
That village was ruined, we didn't see that village, that
was before the borders and such, that village was ruined
long ago.

77
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Te gotî piştî sînor çêbû, gelek gundê me jî xera bûn yanî?
 
You said after the border was created, many of our villages
were also ruined?

78
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
E tabî xera bûn elê.
 
Yes, of course, they were ruined.

79
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Yek jî ew gund e, yanî?
 
Is that village one of them?

80
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Erê.
 
Yes.

81
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Ew gund, yekî kes nema li wê derê.
 
That village, not a single person remained there.

82
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Têl kirdin an sînor...
 
They put wires or border...

83
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Têl danîn, sînor danîn, sînor jî tunebû.
 
They put wires, they put a border, there was no border
before.

84
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Yanî kîjan hudûd hebû?
 
Meaning which border was there?

85
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Kêl hebûn, kêl danîbûn.
 
There were markers, they had placed markers.

86
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Ew gund xera bû.
 
That village was ruined.

87
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Nexwe di gund da çend malbat hene?
 
So how many families are there in the village?

88
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
Malbat, yek li vî gundî maye, ew jî Şamê rûniştine.
 
Families, one remained in this village, they are settled in
Damascus.

89
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Tê çend dorxizê tûn li virê, li bîrî şingîlê mane.
 
A few relatives came here, they remained at the well of
Shingil.

90
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Tê xizmetê dike, kar dike, û darê.
 
He comes to do service, do work, and leaves.

91
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Apo Ecoc, naha di gund da çend malbat hene?
 
Uncle Ecoc, now how many families are there in the village?

92
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Malbat... de-u du malbat me xeber dan.
 
Families... ten or twelve families we mentioned.

93
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Tu karî navê wan bêjî yanî?
 
Can you say their names?

94
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Emkan e bêjim.
 
It is possible for me to say.

95
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

96
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Malbatêd me vî gundî...
 
The families of our village...

97
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Malî Mıho, yek.
 
The Mıho family, one.

98
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Malî Mirîd, didu.
 
The Mirîd family, two.

99
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Malî Elî Hesen, sisê.
 
The Elî Hesen family, three.

100
00:06:07,000 --> 00:06:13,000
Malî Şêx Musler, eva malbat yanî aîla paf da... bûn çar.
 
The Şêx Musler family, this family meaning family
[unclear]... became four.

101
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Malî Çeleng, bûn pênc.
 
The Çeleng family, became five.

102
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Malî Kudi, o malbat e ke.
 
The Kudi family, that is another family.

103
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Malî Qumuş, bû şeş.
 
The Qumuş family, became six.

104
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Malî Qasu, bû heft.
 
The Qasu family, became seven.

105
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Malî Kuju, bû heyşt.
 
The Kuju family, became eight.

106
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Malî Husênê Dêlê, bû neh.
 
The Husênê Dêlê family, became nine.

107
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Malbatî Ça'beqo, bû deh.
 
The Ça'beqo family, became ten.

108
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Malbatî Xidir, bû yazdeh.
 
The Xidir family, became eleven.

109
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Malbatî Xelîl Şivan, bû deh û du malbat vî gundî hene.
 
The Xelîl Şivan family, became twelve families in this
village.

110
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Naha ev malbat tev hemî ji eşîrekê ne?
 
Now, are all these families from one tribe?

111
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Gic eşîrekê ne.
 
All are one tribe.

112
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Kîjan eşîr e?
 
Which tribe?

113
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Eşîra Biyan e.
 
The Biyan tribe.

114
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Biyan?
 
Biyan?

115
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Erê.
 
Yes.

116
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Naha li vê derê çend gund hene? Eşîra Biyan?
 
Now how many villages are there here? Of the Biyan tribe?

117
00:06:49,000 --> 00:06:55,000
Wele eşîra me ne hesbandine, eşîr yanî deha gund ancaq, deha
gund li dora ancaq hebin.
 
Well, we haven't counted our tribe, the tribe meaning maybe
ten villages, barely ten villages around here.

118
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Kîjan gund in ew?
 
Which villages are they?

119
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Gundê Marro...
 
The village of Marro...

120
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Şingêl jî ser me ye.
 
Şingêl is also ours.

121
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Gundê Kurzêlê... biyan lixwe ye.
 
The village of Kurzêlê... is Biyan itself.

122
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Di xilol koro.
 
[Unclear name].

123
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Derbaz vegê çê, Xidiriya lixwe dibe...
 
Passing this way, Xidiriya becomes itself...

124
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Kurzêlê, Xidiriya...
 
Kurzêlê, Xidiriya...

125
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
Û Bilbilê, Za're, Alîka ro, Heyama, Se'ryo...
 
And Bilbilê, Za're, Alîka, Heyama, Se'ryo...

126
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Evana eşîra Biyan e.
 
These are the Biyan tribe.

127
00:07:18,000 --> 00:07:24,000
Heta Dêrsanê.
 
Up to Dêrsanê.

128
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Li ev gundê ser sînor, yanî li milê bakur dikeve?
 
In this village on the border, meaning falling on the North
side?

129
00:07:27,000 --> 00:07:33,000
E ev gundana jî ser Biyava hene. Em bibînin ji pêş da, ji
wara mesela...
 
Yes, those villages are also on the Biyan [territory]. If we
see from the front, from over there for example...

130
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Vêrê du Heydar a heye...
 
Over there is Du Heydar...

131
00:07:35,000 --> 00:07:41,000
Yanî hevna gi ser Biyan lixwe ne. Mertewanê, Çerçio,
Hesarê...
 
Meaning all of them are on the Biyan [land]. Mertewanê,
Çerçio, Hesarê...

132
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Û Dêlê Osman, hevna gi ser Biyan lixwe ne.
 
And Dêlê Osman, all of them are on the Biyan.

133
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Yanî hemî mirovên hev in?
 
Meaning they are all related?

134
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Gi mirovên hev in.
 
All are related.

135
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Naha milkê we jî li wî milî din ket?
 
Now did your property also fall on that other side?

136
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Milk hebû, li vî gundî diçûn... Milkê xwe li wir cût
daajotin.
 
There was property, in this village they used to go...
plowed their land over there.

137
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Weraqê xwe sibê diçûn li ewê îmze dikirin li qereqola
Çerçio.
 
In the morning they went with their papers to sign at the
Çerçio outpost.

138
00:07:59,000 --> 00:08:05,000
Diçûn milk daajotin, êvarê şûnda dihatin, îmze dikirin
dihatin malê xwe.
 
They went to plow the land, in the evening they came back,
signed, and came to their homes.

139
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Axalerê me sal bi sal, zayê xwe, dexliyê xwe dianîn.
 
Our Aghas used to bring their share, their harvest year by
year.

140
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Ê banî yan danîna hudûd.
 
Until the border was placed.

141
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Gumrîkê batan o, seker, hana...
 
The customs were closed, closed off, there...

142
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Keşf kirana, teqdîr kirana...
 
They inspected, appraised...

143
00:08:15,000 --> 00:08:22,000
Ê tiştê xwe kişandina. Mûçê xwe, dimisê xwe, genimê xwe,
nûkê xwe, gi çi heye se.
 
They pulled back their things. Their wages, their molasses,
their wheat, their chickpeas, whatever there was.

144
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Paşê ji waxtêkê şûn da...
 
Then after a certain time...

145
00:08:25,000 --> 00:08:31,000
Biryarik derxistin, milkê Sûriyê gel Tirkê maye, dewletê
dest danî ser.
 
They issued a decision, the property of Syria remaining with
Turkey, the state confiscated it.

146
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Û milkê Tirkê gel Sûriyê maye, dewletê dest danî ser.
 
And the property of Turkey remaining with Syria, the state
confiscated it.

147
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Yanî herdûyê Kurda ne?
 
Meaning both belonged to Kurds?

148
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Herdê Kurda ne.
 
Both belonged to Kurds.

149
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Herdû jî ê mirovên waha ne, yên hene, wane?
 
Both belong to people like this, those who are here?

150
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Erê.
 
Yes.

151
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Û herdû bi dest dewletê ketine.
 
And both fell into the hands of the state.

152
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Bi dest dewletê ket.
 
Fell into the hands of the state.

153
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Naha di vê gundî da zîyaretik heye, navê xwe çiye ew
zîyaretê?
 
Now in this village there is a shrine, what is the name of
that shrine?

154
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Zîyaret li du deran heye, vî serî gir heye zîyaret, û i
Yoxmirê jî heye.
 
There are shrines in two places, at this hilltop there is a
shrine, and at Yoxmir there is also one.

155
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Yanî tirbetî da hebûn şehîd.
 
Meaning there were martyrs in the tombs.

156
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Gi yanî kî di wira diçû, vî fatiha derbas nedibû.
 
Anyone who passed by there would not pass without Fatiha.

157
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Ew ê gundî we ye?
 
Is that of your village?

158
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Ê gundî me ye.
 
It is of our village.

159
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Û serê gir jî?
 
And the hilltop one too?

160
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
Serê gir jî, nîvî bi girî, nîvî e gundî me bû.
 
The hilltop too, half with the hill, half was of our
village.

161
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Sal bi sal, berî pa'le bibin, wextê kar mezin dibûn...
 
Year by year, before the workers started, when the work
increased...

162
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Kiribûn edet, gi diçûn ber vê zîyaretê.
 
They had made it a custom, all would go to this shrine.

163
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Alem li kom dibû.
 
People would gather there.

164
00:09:14,000 --> 00:09:22,000
Bi qurbana, ji kerîfa, ji eşîretê, bi def, bi zirne, li wê
derê xwarina xwe çêdikirin.
 
With sacrifices, from relatives, from the tribe, with drums,
with flutes, they would prepare their food there.

165
00:09:22,000 --> 00:09:28,000
Axalerê gundî me jî, her yekî dawarek dibir, hîn heçhanîn
jî, illa yotana...
 
And the Aghas of our village, each would take a livestock,
even the Hachhanis, definitely...

166
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Kî yanî qenek eke şar jî kiro...
 
Anyone who did a ...

167
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Wa alemî kom dibûye, gîkî nan bi hev ra dixwarin.
 
Such a crowd would gather, all would eat bread together.

168
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Nimêjî înê jî li wir dikirana, û waka batan o.
 
They would also perform the Friday prayer there, and then
disperse.

169
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Gola avê li ku derê ye? Gola avê?
 
Where is the water pond? The water pond?

170
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Gola avê li ba zîyaretê dîn e, Yoxmirê.
 
The water pond is near the other shrine, Yoxmir.

171
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Gola avê li ba zîyaretê dîn e.
 
The water pond is near the other shrine.

172
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Salî mehl dibû, baran nedibarî...
 
When the year was dry, rain didn't fall...

173
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Sersol çêdikirin. Em jî zar bûn, gundînî...
 
They would perform the New Year ritual. We were kids, the
villagers...

174
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Dawarek kom dikirana, bulxurê kom dikirana, rûnê kom
dikirana.
 
They would gather a livestock, gather bulgur, gather oil.

175
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Li wê derê diçûn ew ava vedadan, paq dikirin. Sal bi sal.
 
They would go there, release that water, clean it. Year by
year.

176
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Kevirên sipî diçû Yoxmirê dabûn...
 
White stones would go to Yoxmir, they gave...

177
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Hau kevranana, eh paq dikiştan a, baynan a, cem şehîdî, çi
ziyaret heye di dînan a.
 
Those stones, they used to pull them clean, the unplowed
lands, near the martyr's place, whatever shrines are there
in the religious sites.

178
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Hau zaretan jî dûr dikirin, sal bi sal, hau hewş ecad
dikirin.
 
They would clear around those shrines, year by year, they
would make the threshing floor new again.

179
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Binê ra kevir hebûn, serê jî hewş eceb dikirin.
 
There were stones underneath, and on top they would make a
wonderful threshing floor.

180
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
Be'dî nanê xwe xwarin, Fatiha xwendin, li ber Xwedê gerîn...
 
After eating their meal, reciting the Fatiha, praying to
God...

181
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Eh, hau kevrana bikun av paq dikirin.
 
Yes, they would clean those stones with water.

182
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Avê ecer dihat, Avzê ye.
 
New water would come, it is the Avzê (water source).

183
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Avê ecer, ber tiştê bûn, nîvçe bûn, sed digot em nan xwarin,
der...
 
The new water, when things existed, they were half-full, a
hundred would say we ate bread, out...

184
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Şukur dikirin, dua dikirin.
 
They would give thanks, they would pray.

185
00:10:33,000 --> 00:10:39,000
Eh botan hau kevrana jî her yekî yekî dîna ser milê xwe,
paşunkî diçûn, yek pêşîyê da diçû.
 
So, regarding those stones, everyone would put one on their
shoulder, they walked in a line, one walking in front.

186
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
Digotin were ha, manê xwe li ortê tu dernexe, hona were,
hona were, digonda ber avê.
 
They would say come this way, meaning don't put yourself in
the middle/don't reveal yourself, come like this, come like
this, they would reach the water.

187
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Disa ser milê xwe ra hau kevrana davêt avê, warda dikirin.
 
Again, from their shoulders, they would throw those stones
into the water, they would sink them.

188
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Manî, baran e.
 
Meaning, it represents rain.

189
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Bi emrê Xwedê, yanî pir salan jî em gihandinî, hînam lûir
bîn baran diborî yanî.
 
By God's command, meaning many years we reached it, while we
were still there, the rain would pour down.

190
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Di kijan mehê da?
 
In which month?

191
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Ee, heva mehî bihar e, îşta mehî ortix ekin li ber avê
dikeve, dexil.
 
Uh, this is the spring month, usually the month when the
crops are near the water, the grain.

192
00:11:00,000 --> 00:11:09,000
Mehel dibe, îşta bî çol, çengunda bigariyana, didan îşta
kilama, dua dikirin, dewar didanî.
 
It becomes the season, like in the wilderness, passing
through the valleys, they would sing songs, pray, graze the
livestock.

193
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Yanî qet, eynî însên hebû qenaeta yanî.
 
Meaning really, the people had such contentment back then.

194
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Teyê Bûkê li vir heye? Ew çi çîrok e?
 
Is the "Bride's Rock" here? What is that story?

195
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
Tayê Bûkê, îşta wekî em dibêjin, li vê derê, bûkî bi
hevgawirîn e, li ber darikê.
 
The Bride's Rock, as we say, is over here, a bride
transformed/petrified, near a tree.

196
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Ji wê da, îşta nav lînan e, Tayê Bûkê.
 
From that, now they named it, the Bride's Rock.

197
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Hef meselê Bûkê, hona bûye.
 
That is how the story of the Bride happened.

198
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Em spasîya te dikin.
 
We thank you.

199
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Ee.
 
Yeah.

200
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Gelek spas, saeta te xweş.
 
Many thanks, bless your heart (health to your hour).

201
00:11:32,000 --> 00:11:37,000
Xwedê ji we razî be. Em jî bi hatina we pir kêfxweş bûn.
Saeta we xweş.
 
May God be pleased with you. We were also very happy with
your arrival. Bless your hearts.

202
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Kêmasîya me jî hene, hûnê qusura me ef bikin.
 
We have shortcomings too, you will forgive our faults.

203
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Na, spas, spas.
 
No, thank you, thank you.

204
00:11:41,000 --> 00:12:01,000
Em razî ne, ti kî daxwazê biren, hûnê bi destê me nekin, çi
gotinê bikin.
 
We are pleased, whatever request you have, don't hold back
from us, say whatever you need.

205
00:12:01,000 --> 00:12:11,000
Gundê Bîkê girêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê, 7
kîlometreyan li bakurê rojavayê bajarokê Bilbilê, û 50
kîlometreyan dûrî bajarê Efrînê ye.
 
The village of Bîkê is connected to the Bilbil district of
the Afrin canton, 7 kilometers northwest of the town of
Bilbil, and 50 kilometers away from the city of Afrin.

206
00:12:11,000 --> 00:12:20,000
Navê gund ji navê kesê yekemîn ku gund niştecih bûye, bi
navê Bîkê hatiye. Lê niha tu kes ji vê malbatê nînin.
 
The name of the village comes from the name of the first
person who settled the village, named Bîkê. But now, no one
from this family remains.

207
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Berê gund bi navê Xirabê Bîk dihat naskirin.
 
Previously, the village was known as Xirabê Bîk (Ruins of
Bîk).

208
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
Malbata Şêx Ismaîl yekemîn malbat li gund niştecih bû, û
piştre malbata Dindin jî hatin.
 
The Sheikh Ismail family was the first family to settle in
the village, and afterwards the Dindin family came as well.

209
00:12:29,000 --> 00:12:37,000
Li bakurê gund sînorê bakurê Kurdistanê dikeve. Li rojhilat,
gelîyê Elbîskê, gelîyê Çinarê, her du gundên Elîkera û
Ze'rê.
 
To the north of the village lies the border of Northern
Kurdistan (Turkey). To the east, the Elbîsk valley, the
Çinar valley, and the two villages of Elîkera and Ze'rê.

210
00:12:37,000 --> 00:12:43,000
Li başûr çiyayê Gir, gundê Bêxçê, Xelalka, Elîbegê û
Si'rîya.
 
To the south, Mount Gir, and the villages of Bêxçê, Xelalka,
Elîbegê, and Si'rîya.

211
00:12:43,000 --> 00:12:51,000
Û li rojavayê çiyayê Qelê Cix, gelîyê Endî, gelîyê Kincan,
Gaza Elî bin kevire û her du gundên Şingêlê û Meydanê
dikevin.
 
And to the west lies Mount Qelê Cix, the Endî valley, the
Kincan valley, Gaza Elî rock, and the two villages of
Şingêlê and Meydan.

212
00:12:51,000 --> 00:12:59,000
Derdora gund bi kevirên reş navdar e. Û avahîyên gund bi vî
kevirî hatine girtin, ji ber ku ew sax û reng a reng in.
 
The surroundings of the village are famous for black stones.
And the buildings of the village are constructed with this
stone, because it is durable and colorful.

213
00:12:59,000 --> 00:13:19,000
Hêjayî gotinê ye ku ev gund bûbû dergeha sînor di navbera
Rojava û Bakur da, di heyamê salên 2014an û 2015an da.
 
It is worth mentioning that this village became a border
crossing between Rojava and the North (Turkey), during the
period of the years 2014 and 2015.

214
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Her carê em li gundekî ne, lê her carê jî em şîranîya
dibînin.
 
Each time we are in a village, and each time we see sweets.

215
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Rastî jî niha dema Payîzê ye, na Payîz hatîye.
 
Truly, now is the time of Autumn, now Autumn has come.

216
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Şîranî tên çêdibe, bi taybet yanî gelek şîranî hene.
 
Sweets are being made, especially, meaning there are many
sweets.

217
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Ama li çiyayê Kurmênc da, di Efrînê da, her carê jî em
şîranîya dibînin.
 
But in the Kurmênc mountain (Kurd-Dagh), in Afrin, we see
sweets every time.

218
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Lê dayikê vê gundê jî, hin şîranîyê hazir kirine. Emê
sipasîya wan dikin, emê bi hevra ew şîranî jî nas bikin.
 
And the mothers of this village have prepared some sweets.
We thank them, and together we will get to know these
sweets.

219
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
Lê ama di vê demê da çi çêdibe, emê nîkî we jî bipirsin.
Merhaba ji we ra dayê.
 
But what is made during this time, we will ask you as well.
Hello to you, mother.

220
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

221
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Saxbe dayê.
 
Be healthy, mother.

222
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Dayê, ji me ra hinekî behsa şîranîya bike.
 
Mother, talk to us a little about the sweets.

223
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Ee bikeza, şîranîya me çi ye, îşta şîranîya heve.
 
Oh nephew, what are our sweets, look these are the sweets.

224
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
E.
 
Yes.

225
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Na, dema berê da, we çi şîranî çêdikir?
 
No, in the old times, what sweets did you make?

226
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Dema berê?
 
Old times?

227
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Di sa vebûbû walayî kêm bû.
 
In the past... well, there was scarcity.

228
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Çi navê xwarinê?
 
What were the names of the foods?

229
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Qirme.
 
Qirme (Preserved meat/confit).

230
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Qirme.
 
Qirme.

231
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
Qirme bû, îşta sûncix bû, basteq bû, şîranîyê haw çêdikirin.
 
It was Qirme, look it was walnut sausage (sûncix), it was
fruit leather (basteq), they made sweets like that.

232
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Çi yin hebû yîna? Wekî din?
 
What else was there? Anything else?

233
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Ee wakî din ça bû, îşta dewar bû, şîr mast bû, filan bû, haw
bû. Me çêdikir.
 
Eh what else was there, look there was livestock, milk and
yogurt, so on, it was that. We made it.

234
00:14:44,000 --> 00:14:50,000
Pîşî wana me penîr çêdikir, me pez didot, me bilxur
dikeland, me mistoxar re dixist.
 
After that we made cheese, we milked the sheep, we boiled
bulgur, we prepared provisions for winter.

235
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Dimsê şîrîn çêdikir, îşta e... berê havow bû.
 
We made sweet grape molasses, look uh... before it was like
that.

236
00:14:54,000 --> 00:15:03,000
Dayê, tu jinekî mûj hebûn? Mûj? Zengilok? Guncî? Tê bîra te
ew tişt?
 
Mother, did you have raisins? Raisins? Zengilok (fried
dough)? Sesame seeds? Do you remember those things?

237
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Gelek şîranîyê din jî hebûn.
 
There were many other sweets too.

238
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
Qirme, Sûncix hebû, Basteq hebû. Îşta me dikir, î me basteq
jî dikir.
 
Qirme, there was Sûncix, there was Basteq. Look we did it,
and we made Basteq too.

239
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Me leçer jî çêdikirin, me giteniş çêdikir.
 
We made preserves (leçer) too, we made 'giteniş' (possibly a
local dish name).

240
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Hûn hey na çêdikin vê tiştî?
 
Do you still make these things now?

241
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Ê dema noka wextê me çû.
 
Eh, nowadays our time has passed.

242
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Gelek weur mezin bûn. Keçik va çêdikin, kesê din çêdikin?
 
You have grown very old. Do the girls make them, do other
people make them?

243
00:15:19,000 --> 00:15:28,000
Çêdikirin. Keçikê me jî çêdikirin. Bûkê me jî çêdikirin.
Îşta ew çêdikirin. Kes...
 
They used to. Our daughters used to make them too. Our
daughters-in-law used to make them too. Look, they made
them. No one...

244
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Heqî tiştek bipirsim. Naha dema çi ye?
 
I will ask something true. What time/season is it now?

245
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Avo dema, îşta şîrîn... şîrê...
 
This is the time, look sweet... milk...

246
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Têkê leçer, leçer çêdike, mewîj çêdikin, hêmîj çêdikin.
 
You put preserves, make preserves, make raisins, make figs.

247
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Em leçerî kerezû çêdikin, hê sîva çêdikin.
 
We make cherry preserves, we make apple preserves.

248
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Îî besteq çêdikin.
 
Ee, they make fruit leather.

249
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Mûja çêdikin, hejîra, îşta tiştî hovan em çêdikin.
 
They make raisins, figs, look we make wild things (gathered
items).

250
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Yanî piranîya naha dema wê tiştî ye naha.
 
Meaning mostly now is the time for those things.

251
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Noka, noka li wextê noka.
 
Now, now in the current time.

252
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Na Payîzê da?
 
No, in Autumn?

253
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Payîzê têkê bî mûj û hejîr û tiştê hekew bûn.
 
In Autumn, you put in the raisins and figs and things like
that were there.

254
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Na bastiq e, sûncix e...
 
No, fruit leather, walnut sausage...

255
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Ee, îşta ji berî vêk e, berî vê bi heyani mesela 20 roj
mahokê çêdibin.
 
Yes, look it's from before this, before this by about 20
days or a month, they are made.

256
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Çêdibin. Na dema xwan çû?
 
They are made. Has their time passed now?

257
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Erê.
 
Yes.

258
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Na dimisî tirî derketî.
 
Now grape molasses has come out.

259
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Erê.
 
Yes.

260
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Erê.
 
Yes.

261
00:16:10,000 --> 00:16:19,000
Ee îşta em noka jî sî qirme çêdikin, sûncix çêdikin, besteq
çêdikin, gi tişt noka çêdikin. Berî vê hin çêdikin. Berî vê
mesela hewka gi tiştê hazir bûn.
 
Uh, look even now we make 'qirme', we make walnut sausage,
we make fruit leather, we make everything now. Before this,
they make some. Before this, for example, everything was
ready.

262
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Em keskesor çêdikin, em sûrkê çêdikin.
 
We make 'keskesor' (roasted grain/popcorn type snack), we
make 'sûrkê' (spicy cheese/curd).

263
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Em rûn çêdikin, tiştî îşta tiştî jî yanî zêde be.
 
We make butter/oil, things look things that are extra.

264
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Zêdeye.
 
It is extra/plentiful.

265
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Dayê, em halê cem te jî.
 
Mother, let's come to you too.

266
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Na, piranîya di kijan demê da ew şîranî çêdikin?
 
No, mostly in which time/season do they make those sweets?

267
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Şîranî, îşta... di vê Payîzê ye.
 
Sweets, look... it is in this Autumn.

268
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Muhîm e, heye.
 
It is important, it exists.

269
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Na Payîz û Zivistanê, piştre?
 
No, Autumn and Winter, afterwards?

270
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Zivistanê, ewa.
 
In Winter, yes.

271
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Zivistanê xweş dibe?
 
Does it become good in Winter?

272
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Xweş dibe, lê dixwin, barsûkê re diben.
 
It becomes good, they eat it, they take it to their side
(lie down/rest).

273
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Dixwin.
 
They eat.

274
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Ama civat, lev rûdinên, mîvanekî wa tê, wan tiştî hema ew
şîranî didin pêşî.
 
But the gathering, they sit together, a guest comes like
this, those things, just those sweets they present to them.

275
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Wê didin wan.
 
They give it to them.

276
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Îşta jikê qulavtir e, hazir e.
 
Look it is easier (than cooking a meal), it is ready.

277
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
E noka na, berê dema şta'd elebû, şixre bû, car car bû, cefa
pir bû.
 
Uh not now, in the old times, look there was trouble, there
was work, there was dragging/hard labor, there was much
hardship.

278
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
E me gi dikir, qothî, qetî.
 
Eh we did it all, tired, exhausted.

279
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Wa şelak jî danîn?
 
Did you wear aprons/traditional clothes too?

280
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Şelak mal pişta xwe dida.
 
We put the apron/cloth on our backs.

281
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Wa ji ku derê şelak dianîn?
 
Where did you bring the aprons from?

282
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Ji çi?
 
From what?

283
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Ji kîjan cîyayê?
 
From which place?

284
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Oooo, ba çona giyayê ba çoyê...
 
Oooo, from the wind of the grass, the wind of... (She seems
to misunderstand or is using a local phrase).

285
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Çin navê xwe çin e?
 
What is its name, what is it?

286
00:17:21,000 --> 00:17:26,000
Çoyê gir, çoyê mezleq, çoyê îşta gi dera, ben kevirê dibîn.
 
The big stick/cloth, the 'mezleq' stick, the stick look
everywhere, look under the stones. (She might be talking
about gathering firewood or materials).

287
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
Lê, eyni me av ji dol, dar vay gund, me av dikişand.
 
But, really we carried water from the valley, around this
village, we pulled/carried water.

288
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Devîr dikirin kun.
 
They turned/filled the waterskins.

289
00:17:33,000 --> 00:17:39,000
Her kunekî du teneke av diçûnî. Me diçû, dikirî, mal pişta
xwe dida, me rû kunkê xwe danî.
 
Every skin held two tins/cans of water. We went, filled it,
put it on our backs, we set off with our skins.

290
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Bese me heta rûyî didikir.
 
Enough that we did it until washing (clothes/face).

291
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
E da noka berke derketine, sîtilî derketine, îşî qola bûne.
 
Eh so now hoses/taps have come out, buckets have come out,
work has become easy.

292
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Berê cefa pir bû.
 
Before, the hardship was great.

293
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Berê cefa gi jinan bû?
 
Before, was all the hardship on the women?

294
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Gi jinan bû lê. Cefa pir bû.
 
It was all on the women, yes. The hardship was great.

295
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Dehe panzde çolganim dişûştin, îşta me gi dibir îş, me gi
dikir nan.
 
We washed ten, fifteen sacks of wheat, look we took it all
to work, we made all the bread.

296
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Dehe panzde kulfeto, roy legenek nan me dikir.
 
For ten, fifteen family members, we made a basin of bread
daily.

297
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Nanê tifikê, nanê loş, nanê tenûrê, me nanê sêlê dikir.
 
Tifik bread, thin bread (loş), tannour bread, we made
griddle (sêl) bread.

298
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Cefa pir bû.
 
The hardship was great.

299
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Li ku derê aş? Li ku derê bû?
 
Where was the mill? Where was it?

300
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Bilbilê bû.
 
It was in Bilbil.

301
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Meydana hebû, Bilbilê hebû aş.
 
There was one in Meydan, there was a mill in Bilbil.

302
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Wa diçûn wir dihatin?
 
Did you go there and come back?

303
00:18:13,000 --> 00:18:19,000
Lê, neqle, barê ki li qatira dona, bibana, bi erd dona, me
yê roye legenek nan bikira.
 
Yes, transport, they put the load on the mules, took it, put
it on the ground, we would make a basin of bread for the
day.

304
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Na ew nanê xweş e de nanê naha?
 
No, is that bread tasty or the bread of now?

305
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
E da noka nanê berê me dikir da cima're xweş bû, noka na
jî...
 
Eh so now, the bread we made in the past was tasty to the
community/group, even now...

306
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Em mîvî dikin.
 
We miss it.

307
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Tu bêriya wî nanî nake?
 
Do you not miss that bread?

308
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
E çawa nakin. Bazem dikin, em dixwin.
 
Eh how could we not. We make the dough/rolling, we eat.

309
00:18:31,000 --> 00:18:31,000
Li eyda da nanê rûnê me çêdikir.
 
Yes.

310
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Li eyda da nanê rûnê me çêdikir.
 
On holidays (Eid), we made oil bread/pastry.

311
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
Nanê rûnê me çêdikir, lê me gi tişt çêdikir. Kilûr
çêdikirin.
 
We made oil bread, yes we made everything. We made pastries
(kilûr).

312
00:18:38,000 --> 00:18:44,000
Îşta... viji vijiq çêdikirin, ez zanim, qiloxî qolo dibên,
me çêdikir.
 
Look... they made 'viji vijiq' (sizzling/fried treat), I
know, they call it 'qiloxî qolo' (likely a specific local
fried dough), we made it.

313
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Ee na di cihê kurmênc da viji vijiq hene? Zengilûk?
 
Eh now in the Kurmênc region are there 'viji vijiq'?
Zengilûk?

314
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Zengilûk, ewa.
 
Zengilûk, yes.

315
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Ne?
 
No?

316
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Dibên zengilûk.
 
They call it zengilûk.

317
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Ka, kerem ke.
 
Here, please go ahead.

318
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Fatma.
 
Fatma.

319
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Te çi çêkirî?
 
What have you made?

320
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Me jî leçerê kundirê qişê çêkirî.
 
We have made winter-gourd preserves (Pumpkin jam).

321
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Ev leçer e?
 
Is this preserves?

322
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Ere, ev leçer e.
 
Yes, this is preserves.

323
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Me çêkirî.
 
We made it.

324
00:19:00,000 --> 00:19:06,000
Leçerê kundirê qişê, em kundirê xwir dikin, em şakira xwe
şerbetê çêdikin, dikelînin.
 
Winter-gourd preserves, we chop the gourd, we make our sugar
syrup, we boil it.

325
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Û dibe leçer û em dixwin zivistanê.
 
And it becomes preserves and we eat it in winter.

326
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
E ev kût kî çêdikin?
 
And how do they make these chunks?

327
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Na, me hûr hûr çêkirî.
 
No, we made them very small/fine.

328
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Na, dêmê xweyî li berî vê te çêkirî?
 
No, meaning its time, did you make it before this?

329
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Na me hûr hûr çêkirî.
 
No, we made it chopped small.

330
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Na, dêmê xweyî?
 
No, its time/season?

331
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Lê dêmê xwe ye, na dêmê xwe ye.
 
Yes it is its time, now is its time.

332
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Tu avê kilsê nake tê?
 
Do you not put lime water in it?

333
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Avê kilsê em dikin tê.
 
We do put lime water in it.

334
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Em avê kilsê dikin tê, seetek du seeta dimîne, da req bibe.
 
We put lime water in it, it stays for an hour or two hours,
so it becomes hard/crunchy.

335
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Û hîn leçer çi hin çêdikin? Na dêmê çi hin hene?
 
And what other preserves do they make? Now what times are
there?

336
00:19:27,000 --> 00:19:34,000
Leçerê noka em çêdikin, me gûza çêdikin, îşta penîr, mast,
tişt em çêdikin. Berî vê berî vê, mesela, av kû gitiştê
hazir bûn.
 
Preserves we make now, we make walnuts, look cheese, yogurt,
things we make. Before this, before this, for example, that
water/juice when everything was ready.

337
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Em mûsîk hemû jî çêdikin, em sîrka çêdikin.
 
We make all the 'mûsîk' (grape/walnut sweet), we make
vinegar.

338
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Em roîn çêdikin, tiştî şta tiştî jiyani zêde be.
 
We make oil, things look things of life that are extra.

339
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Zêde yî.
 
It is extra.

340
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Ka...
 
Here...

341
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

342
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Te çi çêkirî?
 
What have you made?

343
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Me jî leçerê kundirê qişê çêkirî.
 
We also made winter-gourd preserves.

344
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Ev leçer e?
 
Is this preserves?

345
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Ere ev leçer e.
 
Yes this is preserves.

346
00:19:47,000 --> 00:19:47,000
Leçerê kundirê qişê em kundirê hûr dikin, em şekirê xwe
şerbetê çêdikin, dikelînin...
 
We made it.

347
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
Leçerê kundirê qişê em kundirê hûr dikin, em şekirê xwe
şerbetê çêdikin, dikelînin...
 
Winter-gourd preserves, we chop the gourd, we make our sugar
syrup, we boil it...

348
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Û dibe leçer û em dixwin zivistanê.
 
And it becomes preserves and we eat it in winter.

349
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
E ev kût kî çêdikin?
 
And how do they make these chunks?

350
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Na, me hûr hûr çêkirî.
 
No, we made them very small.

351
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Na, dêmê xweyî li berî vê te çêkirî?
 
No, its time, did you make it before this?

352
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Erê, mehîna... u... tikê hev xê...
 
Yes, the dough... and... mix it a little...

353
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Gonjî dikevine, reşreş dikirine...
 
We add coriander, we sprinkle [black cumin]...

354
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Şta tikê hev xê, berê hindik kelî, tê tepsiyê şil bike û
bardê ser tepsiyê, paşê tê qut ke.
 
So mix it a bit, boil it a little first, then wet the tray
and spread it on the tray, later you cut it.

355
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Na çiqas li ser êgir dimîne?
 
How long does it stay on the fire?

356
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Na pir namîne. Tikê ta bide. Ta bide, tîr bû, rond kelî...
 
It doesn't stay long. Just let it simmer a bit. Let it
simmer, once it's thick and boiled well...

357
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Yanî deh deqe, pazdeh deqe?
 
Meaning ten minutes, fifteen minutes?

358
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
De nîv seetê heye. Heye nîv seetê de...
 
Well, it takes half an hour. It is there for half an hour...

359
00:20:26,000 --> 00:20:33,000
Paşê sibê jî qut dikin, tê raxîne ber rojê û dûrî xwe kî ji
vistanê re hilgirî.
 
Then in the morning we cut it, spread it under the sun, and
store it away for ourselves for winter.

360
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
De, enê çiqas dimîne heya li ser êgir ji tê... çiqas dimîne
heya qut dikin, hazir dibe?
 
So, how long does it stay on the fire... how long until you
cut it and it is ready?

361
00:20:38,000 --> 00:20:45,000
Nîv seetê seir dikale şta, tikê tiştê tê de... ta bide ta
bide... heta hem dîtin ene... tîr bû em ê dînin.
 
It boils for half an hour, with the ingredients in it... let
it simmer... until we see... it's thick, then we take it
off.

362
00:20:45,000 --> 00:20:51,000
Na we xist tepsiyê? Na ev jî germ e, ne? Ê çiqas dem gerek
heya wî qut bikin yanî?
 
So you put it in the tray? This is hot too, right? How much
time is needed before cutting it?

363
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
De şta wextê dixwaze heta sar bibe. De bigerîne?
 
Well, it needs time to cool down. Should I turn it?

364
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
... Heta ew ê qe nebe qut nake, ji ber nîvroyê heya qut
dikin, êvarê...
 
... Until it sets we don't cut it, from noon until we cut
it, in the evening...

365
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Yanî heya êvarê, sibê jî diçe... piştre qut dikin?
 
So until evening, and it goes into the morning... then you
cut it?

366
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Rêdixîne ser paçikê xwe, û nîşa hebe çi jî kî nîşa jê lê
dikin... mişmîşî ...
 
We spread it on its cloth, and if there is starch or
whatever, we add starch to it... apricots...

367
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Na dema xwe ye ev?
 
Is this the season for it?

368
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Na... wextê...
 
Yes... the time...

369
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Na, piştî dem haidî neçêdibe? Na.
 
So, after this time it can't be done? No.

370
00:21:14,000 --> 00:21:34,000
Em sipasiya we dikin, Xwedê keda we masiye neke.
 
We thank you, may God not let your labor go to waste.

371
00:21:59,000 --> 00:22:08,000
Xelkê vî gundî debara jiyana xwe bi çandinîyê dikin, ji
zevîyên zeytûn, kerez, sêv û sebzeyan jî diçînin.
 
The people of this village make their living by farming;
they cultivate olive fields, cherries, apples, and
vegetables.

372
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Hin malbat jî bes xwedî dikin şimê û bizinan.
 
Some families also raise only... and goats.

373
00:22:12,000 --> 00:22:20,000
Pênc kes ji kargehên cur be cur li Bilbilê û Meydanan û
nêzîk dehekeşî de sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de
dixebitin.
 
Five people work in various workshops in Bilbile and Meydan,
and nearly ten work in the institutions and boards of the
Autonomous Administration.

374
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Nîsî nûtxanî û derdora pênc sed kes li gund dijîn.
 
[Unclear] and around five hundred people live in the
village.

375
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
Sê pakrewan ji gund hene: Şehîd Kamîran Derwêş û Şehîd
Dawûd.
 
There are three martyrs from the village: Martyr Kamiran
Derwesh and Martyr Dawud.

376
00:22:29,000 --> 00:22:40,000
Dibistana gund bi navê Şehîd Brûsk e û komîna gund jî bi
navê Şehîd Mazlum Qendîl e.
 
The village school is named Martyr Brusk, and the village
commune is named Martyr Mazlum Qendil.

377
00:22:40,000 --> 00:22:48,000
Welatê min xewn û xeyala te xwar... ez nadim bi...
 
My country, your dreams and fantasies... I won't give for...

378
00:22:48,000 --> 00:22:56,000
Welatê min tu canê min, bi şev û roj tu di bîra min da.
 
My country, you are my soul, night and day you are in my
mind.

379
00:22:56,000 --> 00:23:05,000
Welatê min tu canê min, bi şev û roj tu di bîra min da.
 
My country, you are my soul, night and day you are in my
mind.

380
00:23:05,000 --> 00:23:12,000
Welatê min pir şêrîn e, bi merxweş e zû zê tîne...
 
My country is very sweet, delightful, brings quickly...

381
00:23:12,000 --> 00:23:20,000
Bayê wê d'hêz tîya min da, derman e li birîna min da.
 
Its wind is strength for my thirst, it is a cure for my
wound.

382
00:23:20,000 --> 00:23:28,000
Bayê wê d'hêz tîya min da, derman e li birîna min da.
 
Its wind is strength for my thirst, it is a cure for my
wound.

383
00:23:28,000 --> 00:23:36,000
Welatê min tu çû hana... xelk û alem li te şabî...
 
My country, you went to aid... people and the world rejoiced
in you...

384
00:23:36,000 --> 00:23:44,000
Me te tenê sewa hêştî, jiber çaxê me tu winda bî.
 
We left you alone for a reason, because in our time you were
lost.

385
00:23:44,000 --> 00:23:51,000
Me te tenê sewa hêştî, jiber çaxê me tu winda bî.
 
We left you alone for a reason, because in our time you were
lost.

386
00:23:51,000 --> 00:23:59,000
Heqî te li me pir heye, wele sûcê me tine ye...
 
You have much right over us, by God we have no fault...

387
00:23:59,000 --> 00:24:07,000
Çavê zar û kal me ye, Xwedê derên nan tine ye.
 
The eyes of children and elders are on us, God, there are no
doors for bread.

388
00:24:07,000 --> 00:24:15,000
Çavê zar û kal me ye, Xwedê derên nan tine ye.
 
The eyes of children and elders are on us, God, there are no
doors for bread.

389
00:24:15,000 --> 00:24:23,000
Xeber hatê, ji mera tê, dilê me pir dişewitê...
 
News came, came to us, our hearts are burning greatly...

390
00:24:23,000 --> 00:24:30,000
Paşî avê herbê natê, hêgind bê û qeda natê.
 
After the water, war does not come... [unclear poetic
lyrics].

391
00:24:30,000 --> 00:24:38,000
Paşî avê herbê natê, hêgind bê û qeda natê.
 
After the water, war does not come... [unclear poetic
lyrics].

392
00:24:38,000 --> 00:24:45,000
Çi xişim bî hat serê me, wek xewna ye îna nabê...
 
What anger/calamity befell us, it's like a dream,
unbelievable...

393
00:24:45,000 --> 00:24:53,000
Ecêb rûkê ê çêbibe, lê timûtim ew hêvîya na bê.
 
Wondering if a face/event will happen, but always that hope
comes.

394
00:24:53,000 --> 00:25:13,000
Ecêb rûkê ê çêbibe, lê timûtim ew hêvîya na bê.
 
Wondering if a face/event will happen, but always that hope
comes.

395
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Bêkê ne.
 
Yes dear viewers, today we are in the village of Beke.

396
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Na em ji gund derketine, emê bi başûrê gund da...
 
Now we have gone out of the village, we will go towards the
south of the village...

397
00:25:42,000 --> 00:25:48,000
Kanîk li vir hene, çiyak li vir hene, dar li vir hene. Me
xwest hinekî em vî herêmî nas bikin.
 
There are springs here, there are mountains here, there are
trees here. We wanted to get to know this region a little.

398
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Kesên tî jî darbaskirina em sipasiya wan dikin.
 
We thank the people who pass by as well.

399
00:25:51,000 --> 00:25:57,000
Na emê bi hev re van kesan nas bikin, pişt re jî emê
derbaz... çi li vir heye. Merhaba ji we re.
 
Now let's get to know these people together, then we will
move on to... what is here. Hello to you.

400
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Merhaba. Em we nas bikin?
 
Hello. Can we get to know you?

401
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Navê min Cemal Îbiş e.
 
My name is Cemal Ibish.

402
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Ji gundê Bêkê?
 
From Beke village?

403
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Ji gundê Bêkê me.
 
I am from Beke village.

404
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Ser çava.
 
Welcome.

405
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Em te jî nas bikin?
 
Can we get to know you too?

406
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
Ser serî me, ser çavê me. Em we zehf sipas dikin. Kanala
Ronahî TV hatîye cem me...
 
You are welcome, upon our eyes. We thank you very much.
Ronahi TV channel has come to us...

407
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
Axê welat. Saet û wextê we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
The soil of the homeland. May your time be good, may God be
pleased with you.

408
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Navê min Mihemed Elî Murad e, ji gundê Bêkê me.
 
My name is Mihemed Eli Murad, I am from Beke village.

409
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Ser çavê min. Em te jî nas bikin, navê we bi xêr?
 
Welcome. Let's know you too, what is your name?

410
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Navê min Cerîde ye.
 
My name is Ceride.

411
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Ser çava. Cerîde?
 
Welcome. Ceride?

412
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Cerîde.
 
Ceride.

413
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Efkê we nav lê kir?
 
Who named you that?

414
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Wele bofkê min lê na, bofkê min nav li min na. Qîza min nû
fatîhe çûme.
 
Well, my father named me, my father named me. My daughter
just passed away [recited Fatiha].

415
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Gundî Bêkê?
 
From Beke village?

416
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Gundî Bêkê, wetanî we ye. Ehlen wa sehlen, ser serî me, ser
çavê me.
 
Beke village, your homeland. Welcome, upon our heads, upon
our eyes.

417
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Sipas dikim, spas dikim. Te jî nas bikin?
 
Thank you, thank you. Let's know you too?

418
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Navê min Emîne, Emîne Mistî Elî Hesen.
 
My name is Emine, Emine Misti Eli Hesen.

419
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Ser çava.
 
Welcome.

420
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Navê min Emîne, ehmedî Zaha kefîra dibîn.
 
My name is Emine, they call me Ehmed's Emine of Zaha.

421
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Ser çavê me.
 
Welcome.

422
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me.
 
Welcome, upon our heads, upon our eyes.

423
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Hun her du Emîne ne?
 
You are both Emine?

424
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Erê.
 
Yes.

425
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Ser çavê min. Çavê we te xweş. Spas.
 
Welcome. May your eyes be happy. Thanks.

426
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Em dest pê bikin ji cem te.
 
Let's start with you.

427
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
Gelek kanî li vir hene. Û tiştin xweş me dîtin di gundê we
da.
 
There are many springs here. And we saw nice things in your
village.

428
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Ama we ji vir birîye gund. We tenzîm kir, çêkirîye.
 
But you took it from here to the village. You organized it,
built it.

429
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
Kî ev çêkir û kengî we dest pê kir?
 
Who made this and when did you start?

430
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Yanî di kîjan demê de bû?
 
I mean, in what time was it?

431
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Kerem bike, ser çava.
 
Please, you are welcome.

432
00:27:11,000 --> 00:27:19,000
Ji pêşiya vê pêncî û yek sal... di sala 1966an da, gund
gişkî tî bûn.
 
Before 51 years from now... in the year 1966, the whole
village was thirsty.

433
00:27:19,000 --> 00:27:26,000
Xwestin vê avê bibin nav gund, bi du ciyan bela bikin nav
gund da.
 
They wanted to take this water into the village, distribute
it in two places within the village.

434
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Di sala 66an da gund gişkî kola...
 
In the year '66, the whole village dug...

435
00:27:30,000 --> 00:27:36,000
Borî anîn... ji sê kaniya, tev hevdû kirin û birin ortê
gundî dan.
 
They brought pipes... from three springs, combined them and
took them to the middle of the village.

436
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Navê kaniya çi ye?
 
What are the names of the springs?

437
00:27:37,000 --> 00:27:44,000
Em ji şêrî da jor da bigirin, vêra dibêjin Kaniya Seîbê...
le jor de tê.
 
If we take from up there, they call this Kaniya Seibe... it
comes from up there.

438
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Ê diduya vêra dibêjin Kaniya Kûlayî.
 
The second one, they call Kaniya Kulayi.

439
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Evê sisê jî dibêjin Kaniya Mala.
 
This third one, they call Kaniya Mala.

440
00:27:51,000 --> 00:27:58,000
De şta wek me gotî, şêst û şêşada gund gişkî... her yekî
kanî ba tevir û bêr bişoxilandin.
 
So as I said, in '66 the whole village... everyone worked
the spring with pickaxes and shovels.

441
00:27:58,000 --> 00:28:05,000
Gişkî tê de şoxilîn, her yek xistak dest xist. Ew xistak de
kolan, piştî we borî kirinê.
 
Everyone worked in it, everyone took a section. In that
section they dug, after that they laid pipes.

442
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
Ji boriyê şûnda jî, hîn çûn axirt, komir jê derxistin, axa
wê jî ser kirin.
 
After the pipes, some went to clean/dig, took coal out of
it, and covered it with soil.

443
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
Manî tim hênik bibe, av o jî germê nade.
 
So that it always stays cool, and the water doesn't get
warm.

444
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
Û bi şiklî di şêst û şêşada li nav gund bela kirin.
 
And in this way, in '66, they distributed it in the village.

445
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Ê kî destpêkê pê fikirî? Kî go em çêbikin di gund de?
 
And who thought of it first? Who said let's build it in the
village?

446
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Taybet rispiyê gund hebûn.
 
Especially, there were village elders.

447
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Em jî spasiya wan dikin, bi rastî jî him şişkî pir baş e...
 
We thank them as well, truly it is a very good thing...

448
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Yanî berê, belki av dihat, lê roş vê çiyan dibû.
 
Meaning before, maybe water came, but it went to waste in
these mountains.

449
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Piştî we anîn nav av jî zêde bû.
 
After you brought it inside, the water increased too.

450
00:28:32,000 --> 00:28:44,000
Erê, berê ji gund gişkî dihatin ji vê derê dibirin. Heta em
gehiştine ebûmesin, bi teneka, bi kera, bi bermîla, didinan
ser şerê xwe jina dibirin.
 
Yes, before the whole village came and took it from here.
Until we reached the taps, with tins, with donkeys, with
barrels, women carried it on their heads.

451
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Yanî cefakî pir mezin gund didî.
 
Meaning the village suffered a great hardship.

452
00:28:46,000 --> 00:28:53,000
Paşîna ra, şta wek dibêm ew kirin. Rispiyê gund mezin hene,
hinek jî rehmetî bûn e, hinek jî jî sax in.
 
Afterwards, as I say, they did that. There are great village
elders, some have passed away, some are alive.

453
00:28:53,000 --> 00:29:00,000
Mesela navê wan jî kanim bibêjim. Yek em dibêjin Şêx Reşîd
teyê, Mele Camî ye, Xoce ye.
 
For example, I can say their names too. One we call Shex
Reshid, Mullah of the Mosque, a Hodja.

454
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Yek rehmetlik Xelîl Omer hebû, ew jî rehmetî bû.
 
One was the late Xelil Omer, he also passed away.

455
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Û yek jî Hecî Eko Şêxo, ew jî sax e.
 
And one is Heci Eko Shexo, he is alive.

456
00:29:07,000 --> 00:29:14,000
Vana... li nav gund xebitîn. Kaniya bana gund gişkî,
bigirna... yanî qenaet bikirana.
 
These... worked in the village. [To make] the whole village
take the springs... meaning to persuade them.

457
00:29:14,000 --> 00:29:19,000
Ew giya şûr kirin yek û dest bi vê kolanê kirin û vê avê
kişandin nav gund.
 
They united as one and started this digging and pulled this
water into the village.

458
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Vana her sêka... hewna pir di gund da danî, lebatîn di nav
milet da.
 
These three... put a lot of effort in the village, worked
among the people.

459
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Û tê da şoxilîn gund gişkî.
 
And the whole village worked in it.

460
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Yanî, xweş kerem ke te, kerem ke.
 
Meaning, please go ahead, go ahead.

461
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Çiqas berxwedan heya we çêkir?
 
How much resistance/effort until you made it?

462
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Yanî çiqasî kişand heya...
 
Meaning how long did it take until...

463
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Bi mehan berxwedan...
 
Months of effort...

464
00:29:33,000 --> 00:29:41,000
Bi mehan kû dima berxwedan, heta vî miletî şta va zor
zehmetiya kişandin... kolan, borî, hesîb... anî o ta nav
gund.
 
It lasted for months of effort, until this nation pulled
this difficulty... digging, pipes, calculation... brought it
into the village.

465
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Nav gund jî me kir du qisim.
 
In the village we split it into two parts.

466
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Me kir du qisim, milet jî tê be.
 
We made it two parts, so the people can come to it.

467
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Ew henefî wan ji hene?
 
Do they have taps too?

468
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Henefî wan ji hene.
 
They have taps too.

469
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Her yekî çend didin?
 
How many does each give?

470
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Her yek hewzê de henefiyek e, her du didin.
 
Each one has a tap in the basin, both flow.

471
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Her du jî zû dênin? yan...
 
Do both flow fast/well? Or...

472
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Na, yek ji daxî me kanî ya berî daye...
 
No, one from the mountain/source we gave first...

473
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Asasê vê kûlanî vê daye, yek jî deh û pênc sal neme berya...
 
The foundation of this hole/tree is here, and one is not
just ten or fifteen years ago...

474
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Yanî panzdeh sal na, we berya yek?
 
You mean not fifteen years, way before that?

475
00:30:08,000 --> 00:30:15,000
Erê yek jî zûda, yek jî hînş kûlanî vê xendê da, ji vaka
nabe, ke kişandin vir, ji vir kirin xizane, ji vir birin,
Henîfîk li vir hiştin, seydî gund bûn.
 
Yes, one is from very long ago, one was still in the hole of
this ditch, it wasn't like now, when they pulled it here,
turned it into a family home here, took it from here, left a
Henifi here, they were the masters of the village.

476
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Ne ev cirne çiye?
 
No, what is this stone trough?

477
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Ev cirna di vir da, berê kahnî li vir bû.
 
This trough in here, formerly the spring was here.

478
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Ha?
 
Huh?

479
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Ev cirna, berê kahnî li vir bû.
 
This trough, formerly the spring was here.

480
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Li vê derê?
 
At this spot?

481
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
Erê wulo, ji vir da dihat. Li vê derê, paşê mezin me dihat
li vê derê, berdan vê cirnî, teşta birûş tinanîbûn ji mêj da
ye.
 
Yes like that, it came from here. At this spot, then our
elders would come here, release it into this trough, they
had brought stone basins/tubs from long ago.

482
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Tîda av, paşê av didan.
 
Water in it, then they would give water.

483
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
E bi tenê bû lê?
 
Was it alone though?

484
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Wele em gundî, ev tenê me dît.
 
Well, us villagers, we only saw this one.

485
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Ha, ev tenê we dît.
 
Ha, you only saw this one.

486
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Ev tenê me dît, û li pêşî vê xizanî jî, curn çêkiribûn.
 
We only saw this one, and in front of this family home too,
they had made troughs.

487
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Yanî berê li vir bû? Av li vir jî diderketî?
 
Meaning it was here before? Did water come out here too?

488
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
Erê, ehm, ji vir jî hebû. Ji vî alî fî diderket erdê. Ehm.
 
Yes, uhm, there was some from here too. From this side, it
came out of the ground. Uhm.

489
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Curn li wî pêşî jî hebû.
 
There was a trough in that front area too.

490
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Dewari vî gundî dihat li vê derê vedixwar.
 
The livestock of this village came and drank here.

491
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
We av ji kaniyê gişî ji berê dibir, lê ji vir tenê vedixwar?
 
Did you take water from the whole spring before, but only
drank from here?

492
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Baş ji vir dibirin. Dîsa kanî ji vir anîbûn ser, ev kaniya
diji anîbûn ser, bes li vir sekinandibûn ser ev.
 
They took a lot from here. Again, they had brought the
spring up from here, they had brought this other spring up,
but they had stopped it here upon this.

493
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Şêst û şeşan da birin nav gund.
 
In sixty-six, they took it into the village.

494
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Yanî navê ciyan, em lê çîne navê ciyan na?
 
So the name of the places, where we are, what are the place
names?

495
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Cihê em vê derê lê, em dibên Kaniya Mala berê.
 
The place we are at here, we call it Kaniya Mala (Spring of
the House) historically.

496
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Cihê hafî, ma vê derê em dibên Kurma Çûstê.
 
The place opposite, we call this place Kurma Çûstê.

497
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Ewî din jûr, em dibên Gir. Serê Gir.
 
That other one up there, we call Gir (Hill). Top of the
Hill.

498
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Na ev du girên li vir hene?
 
No, are there two hills here?

499
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Hewa girê çûk, yê zarê me ye.
 
That small hill, is ours (our children's).

500
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Na gundê Bêxçê li vir e?
 
No, is the village of Bêxçê here?

501
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Paş vî erdî da ye, paş vî erdî, paş vî çiyayî da ye.
 
It is behind this land, behind this land, behind this
mountain.

502
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Tamam, tu diçî wir jî gelek dûr e, lê ama ji vir nîzîk e
yani.
 
Okay, going there is very far, but it is close from here
actually.

503
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Ehm, ba di paş da ne. Ew em li vê gêçê ne, ew li vê gêçê ne.
 
Uhm, well they are in the back. We are on this pass, they
are on that pass.

504
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Gundê Bêxçê li vir ava bûye?
 
Was the village of Bêxçê built here?

505
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

506
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Lê ama ji ber vê xuyaye naye.
 
But because of this, it isn't visible.

507
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Xuyaye na, na. Ketina paçî, çiya bilind e ketina paçî.
 
Visible no, no. It fell into the fold, the mountain is high,
it fell into the fold.

508
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Baş e.
 
Very well.

509
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Sax bin.
 
Stay healthy (Thanks).

510
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
Ka em tiştekî va pirsin. Na, behsa dara bikin. Çend dar li
vir hene? Ka ji me re pirse?
 
Let us ask something here. No, talk about the trees. How
many trees are here? tell us?

511
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
Dar, heva yekê Ayşê vêra dibên. Û heva yekê Çinar e, hew
didu.
 
Trees, this one they call Ayşe's. And this one is a Plane
tree, just those two.

512
00:31:48,000 --> 00:31:53,000
Wî gel bera yek heye li jêrim. Ser xiraba vêra dibên, hewa
li jêrim.
 
There is one with that rock down there. They call it "on the
ruins", that one down there.

513
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Heva ya Ayşê ye?
 
Is this one Ayşe's?

514
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Axler berê li gundê me hebûn, vêra digotin Ayş, Ayşa Mele.
 
There were Aghas in our village formerly, they called her
Ayş, Ayşa Mele.

515
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Dêka Hecî Henîf bû, jina Ehmed Axa bû.
 
She was Heci Henif's mother, she was Ahmed Agha's wife.

516
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Hav dara li vê derê çand, av li vir hebû.
 
She planted these trees here, there was water here.

517
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Av hebû, pez dihat, dewar dihat, însan dihat.
 
There was water, sheep came, cattle came, people came.

518
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Digumla dewar li bin vehasî, mila însan vehasî.
 
Let the cattle rest under it, let the people rest.

519
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
Le anî rêk di virra bû, rêka xelkê, rêka qarşiqê, rêka
darokê di virra bû.
 
Because the road was through here, the people's road, the
crossroad, the forest road was through here.

520
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Di virra diçûn dihatin.
 
They went back and forth through here.

521
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Di virra diçûn dihatin, digumla însan... digumla li vir
vehasin.
 
They went back and forth through here, let the people... let
them rest here.

522
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
Rabû ev daro li vir çandin. Kê çand? Dêka Hecî Henîf çand.
 
So she planted these trees here. Who planted? Heci Henif's
mother planted.

523
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Dêka Hecî Henîf kî bû? Jina Ehmed Axa bû.
 
Who was Heci Henif's mother? She was Ahmed Agha's wife.

524
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Navê xwedê çi bû? Navê gundê Ayş bû.
 
What was her own name? The village's name (for her) was Ayş.

525
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Yanî wî dayikê bi xwe li vir çand?
 
So that mother herself planted it here?

526
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Dibi wê çandiye, we dibîn, min nedî, we dibîn.
 
It is said she planted it, so they say, I didn't see it, so
they say.

527
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
Wê çand, rabûn dar çûkirin bi navê gundê lî kirin, dara
Ayşê, heta noka dibên dara Ayşê.
 
She planted it, they stood up and named the tree after the
village (her name), Ayşe's tree, until now they call it
Ayşe's tree.

528
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Ew çend sale wefat kiriye?
 
How many years since she passed away?

529
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
No tî bîra min.
 
It does not come to my mind (I don't remember).

530
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Yanî zûda ye?
 
So it's been a long time?

531
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Jime... jime pirr jî mezine.
 
Than us... much older than us too.

532
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Wele, kahnî çêkirin, em zonnin, no tî bîra me.
 
Well, they made the spring, we know, it doesn't come to our
mind (exact date).

533
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Meselen kahnî me li jûr, wanî nate, berê hewz çêkirin.
 
For example our spring up there, like that not coming,
formerly they made a pool.

534
00:32:49,000 --> 00:32:54,000
Ev hewza çêkirin, bura hanî nate, av kişandin gund.
 
They made this pool, brother, like that not coming, they
pulled water to the village.

535
00:32:54,000 --> 00:33:00,000
Yani, hewa wextê me da bû, me dînî. Dewari me dighot virê,
tiştî me dihat vir, me ava xwe ji vir dibir.
 
Meaning, that was in our time, we saw it. Our livestock came
here, our things came here, we took our water from here.

536
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Heta me sêl b kare dibir, me bi piştê dibir.
 
Even we carried it by donkey, we carried it by back.

537
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

538
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Erê, me dibir, me dibir.
 
Yes, we carried, we carried.

539
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Tu vê demê çend salî bûyî?
 
How old were you at that time?

540
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
E wele, him me wekî va qîçikna bûn, şta heşt neh deh salî
hebûm, min dihat dibir. Me dibir.
 
Eh well, when we were like these little ones, I was eight,
nine, ten years old, I used to come and carry. We carried.

541
00:33:13,000 --> 00:33:20,000
Me zeytûnê xwe li jêr çandin bûn, me rûyê b karê eyn me
stin, bi rokî merxez hebû, min û gendu va me rû bi rû av
dibir, darê qaf didan heta...
 
We had planted our olives down there, we put the oil on the
donkey just like that, there was a day of rest, me and the
others face to face we carried water, we watered the trees
until...

542
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Me dewari xwe danî ber, av dilox vir hebû, yekî din nebû,
hewa ye şikandin e.
 
We put our livestock before it, there was water flowing
here, there wasn't another one, that is the broken one.

543
00:33:25,000 --> 00:33:30,000
Û vê derê jî hewz û rind bû, tije dibû, dewir dihat
vedixwar, vedihasî, de diket.
 
And this place was also a pool and nice, it would get full,
the cattle would come drink, rest, and then leave.

544
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Noka çi şikestiye hewz û tişt?
 
Now is the pool and everything broken?

545
00:33:32,000 --> 00:33:40,000
Na, xirab bûye, ya ni, tê bîra min, biran gund. Gund li
kahnê jî çêkirin, li wê derê Henîfî dudu kirinî, şta em çikê
lovê vehasîn.
 
No, it is ruined, meaning, I remember, they took it to the
village. They built the village at the spring too, there
Henifi made two, so we could rest our knees.

546
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Eyn me kinc dişûştin, dar, em gi dihatin çi, me kinc
dişûştin.
 
Same, we washed clothes, trees, we all came whatever, we
washed clothes.

547
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Kincê xwe çûra...
 
Where our clothes...

548
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Berê de cejnan de dihatin vira? Di eydan da?
 
Before, during holidays, did you come here? In the Eids?

549
00:33:46,000 --> 00:33:53,000
Eydan da, lê dihatin, me hêlik çêdikirin, çotme çêdikirin,
qîçik li dikiştin, em li dikiştin îşta.
 
In Eids, yes they came, we made swings, we made seesaws, the
little ones rode them, we rode them then.

550
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Lê hêlik rind çêdikirin. Çotme ma vêra digotin.
 
But they made good swings. They called it "Çotme".

551
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Çotme çiye? Bi Tirkî ye?
 
What is Çotme? Is it Turkish?

552
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Yanî da, ayn me sen yek vê gêçê yek vê gêçê textek didan
nav.
 
Meaning, just like us, one on this side, one on that side,
they put a plank in the middle.

553
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Yek vê gêçê bû, yek vê gêçê bû, em diçûn dihatin.
 
One was on this side, one was on that side, we went up and
down.

554
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Çotme bi Tirkî ye yanî, ev gotina?
 
Is Çotme in Turkish, this word?

555
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Na Kurmancî, işta ma wa digot çotme, hewa, ma jî wa digot.
 
No Kurmanji, well we said çotme like that, we also said it.

556
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Em zarok bûn.
 
We were children.

557
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Wa dema xwe li vir derbas dikir.
 
They spent their time here.

558
00:34:11,000 --> 00:34:16,000
Me dema xwe li vir derbas dikir, der dikir, der...
vedihasiyan, rûdiniştin, kêf dikirin.
 
We spent our time here, pushed it out, out... they rested,
sat down, enjoyed themselves.

559
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Xwaro dilîstin, tûşê, darê...
 
They played games, stones, trees...

560
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Û diçûn mal.
 
And they went home.

561
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Erê.
 
Yes.

562
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Na, wina te we çawa tê bîra we?
 
No, how do you remember these things?

563
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
Wina te we na çawa tê bîra te?
 
Huh?

564
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Wina te we na çawa tê bîra te?
 
How do these things come to your memory now?

565
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Çawa tê bîra me, işta jûr va kahnî me bîn, bîstanî me lo
darê ye.
 
How it comes to our memory, well up there was our spring,
our garden/orchard is there in the trees.

566
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Bîstanê me... sîv û tişt gi heye.
 
Our garden... there are apples and everything.

567
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Siv û darê û kulî me ye?
 
Apples and trees and our huts?

568
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Mûlî xeylî me.
 
It is our family property.

569
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Yanî tiştên xweş dihatin bîra te ne?
 
So good things come to your memory, right?

570
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Zaroketiya te hat bîra te?
 
Did your childhood come to your memory?

571
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Zarokî me, vê çaxê tina bî.
 
Our childhood, at that time it was not.

572
00:34:41,000 --> 00:34:41,000
Ere, ere, hewa bî. Go ma hat bîra min, lê ez zanim.
 
Was it like that?

573
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
Ere, ere, hewa bî. Go ma hat bîra min, lê ez zanim.
 
Yes, yes, it was like that. Since it came to my mind, I know
it.

574
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
E işta, em li wey darê bûn, bîstanî me, kahnî nav da bî,
dar. Tine wa serseri me serseri...
 
Eh well, we were at that place, our garden, the spring was
in it, trees. Not like our roaming, roaming...

575
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Sax be dayê, em spasîya we dikin.
 
Stay healthy mother, we thank you.

576
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Tû ji sax bî, em spasî...
 
You stay healthy too, we thank...

577
00:34:55,000 --> 00:35:15,000
Spas ji were, xwaş, sehet xwaş.
 
Thanks to you, pleasant, good health.

578
00:35:25,000 --> 00:35:39,000
Fayîq Axayê endamê perlemantoya Sûrî di sala pêncî de weke
nûnerê çiyayê Kurmênc bû, û her wiha Mihemed Zêmçî û Şêx Hec
Mihemed jî, gelek caran weke endamê perlemantoyê bûn.
 
Fayiq Agha, a member of the Syrian Parliament in the
fifties, was the representative of the Kurmenc Mountain
(Kurd-Dagh), and likewise Mihemed Zemçi and Sheikh Hec
Mihemed were members of the parliament many times.

579
00:35:39,000 --> 00:35:48,000
Hecî Elî Mela weke mamoste û oldarekî Îslamî bû, û pirtûka
Mewlûda bi Kurdî nivîsandibû ew weke karmend li Efrînê
dixebitî.
 
Heci Eli Mela was like a teacher and an Islamic cleric, and
having written the Mawlid book in Kurdish, he worked as a
civil servant in Afrin.

580
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Cemîl Mela Elî parêzer û serokê sendîqaya parêzeran li
Efrînê bû.
 
Cemil Mela Eli was a lawyer and the head of the lawyers'
syndicate in Afrin.

581
00:35:53,000 --> 00:36:01,000
Xelîlê Omer, Ukaşê Mihemed, Goreşîdê Mihemed, Go Xûçê Qumiş
weke rûsipî û mezinên gund bûn.
 
Xelil Omer, Ukaş Mihemed, Goreşid Mihemed, Go Xûç Qumiş were
the elders and notables of the village.

582
00:36:01,000 --> 00:36:14,000
Di buhara du hezar û hijdehan da, hewldanek ji aliyê artêşa
Tirk û sinor pêşta dan, ta gihîştin ser dangaha Şêx Hemze,
lê şervanên YPG ew êrîş red kirin û şikandin û hiştin ku
paşve vegerin.
 
In the spring of 2018, an attempt by the Turkish army and
border [guards] pushed forward, until they reached the
shrine of Sheikh Hamza, but the YPG fighters repelled that
attack, broke it, and forced them to retreat.

583
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Di serdema Fransiyan da, Hecî Henan weke şoreşgerekî bi nav
û deng bû.
 
In the French era, Heci Henan was a renowned revolutionary.

584
00:36:19,000 --> 00:36:39,000
Gropekî leşkerî avakiribû û êrîşî leşkerên Fransî li deşta
Hesarkê kir, û di encamê da tûgayeke Fransî rûxandin.
 
He had formed a military group and attacked French soldiers
in the Hesarkê plain, and as a result, they destroyed a
French brigade.

585
00:36:40,000 --> 00:36:51,000
Dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil
lo, dil lo, dil lo, dil lo, dil lo...
 
Oh heart, oh heart, oh heart, oh heart... (Lamenting
expression)

586
00:36:51,000 --> 00:37:00,000
Hemadê Mela, Erebê Mela, aqilê Mela, wilo, wilo, wilo...
 
Hemad the Mullah, Ereb the Mullah, the wisdom of the Mullah,
oh my, oh my...

587
00:37:00,000 --> 00:37:05,000
Gere serê me de... sedemê radibe... benkûna mezin vedigere.
 
Wandering over our heads... the cause arises... the great
tent returns.

588
00:37:05,000 --> 00:37:14,000
Ba li zîna xwedê qerantîkî dave, kunda xwayidite, gulcanê
xwedinê û difkire, bîvara m' ketin serdarê xewê, t' mêvan me
tinebûna.
 
The wind strikes a quarantined [corner] on God's saddle, the
owl appears, consumes life and thinks, my axes fell upon the
sleepy commander, you had no guests for us.

589
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Nizam jinewire, nizam benî Adem e, wela nêvîrim rakim ji
xewê.
 
I don't know if it's a beast, I don't know if it's a son of
Adam (human), by God I dare not wake him from sleep.

590
00:37:19,000 --> 00:37:27,000
T'ma ber vî derê, ba li zîna xwedê, şîrva benî ademe, şûrva
jinewire, çûle gav ligava kêm dike, nêvîre rakim ji xewê.
 
Come before this place, the wind on God's saddle, the milk
is of a human, the sword is of a beast, the desert decreases
step by step, I dare not wake him from sleep.

591
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Dil lo, dil lo, dil lo, dil lo.
 
Oh heart, oh heart, oh heart, oh heart.

592
00:37:31,000 --> 00:37:40,000
Erebê Mela, Hemadê Mela, bi xîretê Mela, wilo, wilo, wilo,
wilo, wilo.
 
Ereb the Mullah, Hemad the Mullah, with the Mullah's honor,
oh my, oh my...

593
00:37:40,000 --> 00:37:47,000
Gere senemê derê, ser bozûkekê, senemê siwar e, debçeyekê
ker e, bar barketiya radike ji erdê.
 
Senem wanders the place, on a grey horse, Senem is mounted,
a pistol is deaf [loud], she lifts the fallen load from the
ground.

594
00:37:47,000 --> 00:37:53,000
Goti rabe lo, keko de rabe lo...
 
She said rise up lo, brother rise up lo...

595
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
Lo bûzo de rabe, çi xişm û xezeb e, xwedê daye serê me wa li
vê salê.
 
Oh Bûzo (horse name) rise up, what anger and wrath God has
put upon our heads this year.

596
00:37:57,000 --> 00:38:07,000
Em bîvara ketine serdarê xewê, t' mêvan me tinebûna, vê
sibekê zehba li zîna xwedim qerantîkî dave, kunda mîman û
xurme kizna xwaydite.
 
We have fallen with axes upon the sleepy commander, you had
no guests for us, this morning the breeze strikes a
quarantined [corner] on my God's saddle, the owl of guests
and dates... eats.

597
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
E nizam benî Adem e, nizam jinewire, çûle wera nêvîrim rakim
ji xewê.
 
Eh I don't know if it's a human, I don't know if it's a
beast, the desert... I dare not wake him from sleep.

598
00:38:12,000 --> 00:38:22,000
T'were wa çaxêna, bozûkekê senemê gulcanê xwedinê û difkire,
dengî bongir, gu sedem lê lê lê...
 
Come at that time, a grey horse of Senem consumes life and
thinks, a booming voice, that the cause le le le...

599
00:38:22,000 --> 00:38:28,000
Lê xayînê, lê lê, sirbî dîmanê, lê lê, qeder reşê, lê lê.
 
Oh traitorous one, le le, lead of the mansion, le le, black
destiny, le le.

600
00:38:28,000 --> 00:38:41,000
Lê senemê hezar yek navê xwedê xeberdana te xeber degewane,
cawirê çûlê, benî Adem e, erebê berê bûk e, xwarinê wî
glûgaya çûlê ye, vexwarinê xwa şîrê mî ye.
 
Oh Senem, a thousand and one names of God, your speech is
the speech of herdsmen, the infidel of the desert, is a
human, the Arab of old is a bride, his food is the plants of
the desert, his drink is sheep's milk.

601
00:38:41,000 --> 00:38:47,000
Xwedê zane, gava qewacê ehmed begê hatî xwedkirî şedû
delavê, mûsilê lingikê pere ye.
 
God knows, when Ahmed Beg's cavalry came appearing at the
stream's dam, Mosul is a coin on one leg.

602
00:38:47,000 --> 00:38:54,000
Bi şeva nîvê şevê, vî ketî benkûnekekê, bûzû siwarê debheyê,
kes nedî benkûna ketî serdarê xewê.
 
In the middle of the night, he fell into a large tent, Bûzû
the rider of the pistol, no one saw the large tent fell on
the sleepy commander.

603
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Şalê Ehmed begê hewa şandibû, hatina wî hatina xêrê be.
 
Ahmed Beg's shawl he had sent like that, may his coming be a
blessed coming.

604
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Dîla wî...
 
Oh heart...

605
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
Erebê Mela, wilo wilo...
 
Ereb the Mullah, oh my oh my...

606
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
Hemadê Mela, wilo wilo...
 
Hemad the Mullah, oh my oh my...

607
00:39:11,000 --> 00:39:17,000
Yere senemê derê, li dûr Ereb Hemo dîro digere, tima qîmîş
nabê rake ji xewê.
 
Senem wanders the place, around Ereb Hemo she turns, she
dares not wake him from sleep.

608
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
Ji wextê ke şîva Ereb Hemadî serê xwa radike ji xewê.
 
From the time when Ereb Hemad's supper... he lifts his head
from sleep.

609
00:39:21,000 --> 00:39:26,000
Çavê xwa qim û berîya deşta Xanê, mistide gi deng neke, qulê
dê fxayînate.
 
His eyes squint towards the plain of Xan, he listens to not
make a sound, the servant will betray.

610
00:39:26,000 --> 00:39:31,000
Senemê dengî bongir go, dilo wî, Erebê Mela, wî baqilê Mela.
 
Senem with a booming voice said, oh heart, Ereb the Mullah,
oh that wise Mullah.

611
00:39:31,000 --> 00:39:37,000
Erebê mi yarim, xwedê zane ta xutkî şedû delavê, mûsilê
lingikê pere ye.
 
Ereb is my beloved, God knows until the dam of the stream,
Mosul is a coin on one leg.

612
00:39:37,000 --> 00:39:44,000
Li şeva nîvê şevê, te ketî benkûnekê bûzû siwarê debhê ye,
te kes nedî benkûna, te ketî serdarê xewê.
 
In the middle of the night, you fell into a large tent, Bûzû
rider of the pistol, no one saw the large tent, you fell on
the sleepy commander.

613
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Şalê hatina te hatina xêrê be.
 
The shawl of your coming, may it be a blessed coming.

614
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Dîla wî...
 
Oh heart...

615
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
Erebê Mela, wilo wilo...
 
Ereb the Mullah, oh my oh my...

616
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Hemadê Mela, wilo wilo...
 
Hemad the Mullah, oh my oh my...

617
00:40:00,000 --> 00:40:06,000
Lo lo bavo, Ereb Hemadî le sê stûra girîn kore tşûrr o bike.
 
Oh father, Arab Hamadi [is crying] on three pillars...

618
00:40:06,000 --> 00:40:13,000
Lê lê senem derdê mi ve mekebere medhê kûne weş biro
xeberdan gezabo minî jê dezê de dişewitê.
 
Oh idol, my pain is that grave... giving news, my torture
burns from it.

619
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
Heger xeberdem arê bikûne weke vê destê Xwedêwukê li min
dinyayê berûbê.
 
If the news comes... like this hand of the God-fearing one,
the world may turn against me.

620
00:40:18,000 --> 00:40:25,000
Dêrê wû cêbe vê xetim mektûbê derd xetê de dest senemê,
senemê derê ser bûzokekê, senemê sîwarê deq heye.
 
...this sealed letter... in the hand of the idol, the idol
at the hill, the idol is a rider...

621
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
Go di rabê bûzo, di rabê keko, di rabê qeder reşo, di rabê.
 
Saying stand up [ice/white-horse], stand up brother, stand
up black-fated one, stand up.

622
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
Bekûfê namûsê di rabê xeberdana Ereb Hemadî xeber didê arê
bikûne mekevê ye.
 
For the sake of honor, stand up, the news of Arab Hamadi
gives news...

623
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
Wele serê vê sibê tikevê xetim mektûbê şxayîn ga xura
bixwînê ye.
 
By God, early this morning, take the sealed letter and read
it to yourself clearly.

624
00:40:41,000 --> 00:40:50,000
Bûzo radidê mektûbê dest girê zerfê disera didirînê, vê
xetim mektûbê derdixeyê, bisê cîya şewitandinê îşaretê herbê
ye.
 
Buzo (the horseman) hands over the letter, tears the
envelope, takes out this sealed letter, burning in three
places, the sign of war.

625
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
Vê xetdayo mîşkirnê bi kilê û bi henê û bi xûnê ye.
 
This letter is musk-scented with kohl, henna, and blood.

626
00:40:55,000 --> 00:41:05,000
Xeta sivdayo mîşkirî navê ferzê çûla bîko xerîba dergistê
hekarî xokê sadiq seretê neh hezar malî ehmed begê ye.
 
The white writing, musk-scented, the name of the
obligation... the stranger, the engaged one of Hakkari...
the head of nine thousand households of Ahmed Beg.

627
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Bûzo pismamo, pismamo, meta sadiq û hekarî derketin deşta
anê çûla û berî ye.
 
Buzo, cousin, cousin... Sadiq and Hakkari went out to the
plain of Ane, the desert and the wild.

628
00:41:10,000 --> 00:41:19,000
Mila xwedê bişewtîne malako ko ê felekê gowre mîşê ye, mîsê
teyar axa va se rûse şev nile bikûne îskan boşê mila qelengê
mi wa dibirê ye.
 
May God burn the house... [poetic description of tribes and
payments/dowry].

629
00:41:19,000 --> 00:41:32,000
Ê kê sibeda dest û lingê min tîke henê kîm xura bibê eşîra
deşta mûşê ye, dilo wîîî, erebê mi lo... wîlo wîîî....
 
Who, in the morning, will put henna on my hands and feet...
the tribe of the plain of Mus... oh my heart... my Arab...
oh my...

630
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Apê Mihemed, dengê te sax be.
 
Uncle Mihemed, long live your voice.

631
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Spas dikim, Xwedê ji te razî be.
 
Thank you, may God be pleased with you.

632
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Ev çîrok li ku çêbûye?
 
Where did this story take place?

633
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
Ev çîrok me got li Kurdistana Bakur çêbû.
 
As we said, this story took place in North Kurdistan.

634
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Belê, zate te di stranê da xweş got.
 
Yes, you indeed said it beautifully in the song.

635
00:41:42,000 --> 00:41:48,000
Li wîlayetî Rihayê. Li wîlayetî Rihayê çêbû.
 
In the province of Riha (Urfa). It happened in the province
of Riha.

636
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Ê kalê te dengbêj bû?
 
Was your grandfather a bard (dengbêj)?

637
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Belê.
 
Yes.

638
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Kalê te dengbêj bû, dengbêjekî mekin bû?
 
Your grandfather was a bard, was he a strong bard?

639
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Belê, kalê min dengbêj bû, dengbêjekî mekin bû.
 
Yes, my grandfather was a bard, he was a strong bard.

640
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Navê wî çi bû?
 
What was his name?

641
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Navê wî Mehmedê Xidir bû. Navê min bi navê wî ye. Ez Mehmedê
Xidir im, navê min bi navê kalê min e.
 
His name was Mehmedê Xidir. My name is after him. I am
Mehmedê Xidir, my name is my grandfather's name.

642
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Serçavê min.
 
My pleasure [Upon my eyes].

643
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Sax bî, Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

644
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
Ê dengbêjiya xwe li ku dikir? Li vir dikir, li gundiya
dikir?
 
And where did he perform his singing? Did he do it here,
among the villagers?

645
00:42:06,000 --> 00:42:24,000
Na. Bavê min jî dengbêj bû, û kalê min jî dengbêj bû, û ez
jî bixwe dengbêj im. Lê em wek xelkê, em neçûn me kaset tije
nekirin, yanî wek li ser bîdera, li gundiya, axa li oda...
yanî bibî bexşîşekî me didan, wek tiştan cem me tune ye.
 
No. My father was a bard, my grandfather was a bard, and I
myself am a bard. But we didn't go and fill cassettes like
other people, meaning like [singing] on the threshing
floors, among villagers, in the Agha's room... meaning if
they gave a tip, things like that don't exist with us.

646
00:42:24,000 --> 00:42:37,000
Bes no, em bibêjin gund zanin ku ez dengbêj im. Şevek ji
şevistana dirêj bûn, em diçûn mal li Helebê bûm. Em çûn
dawetekê, dengbêj nehatibû. Gotin kuro dengbêj nehatiye.
Gotin filankes heye.
 
But, let's say the village knows I am a bard. It was one of
the long winter nights, we went to a house, I was in Aleppo.
We went to a wedding, the bard hadn't arrived. They said,
"Boy, the bard hasn't come." They said, "So-and-so is here."

647
00:42:37,000 --> 00:42:49,000
Ê gotin de bila bêje. Milet kom bûn, me got. Me got heya bû
sibe. Dora me kom bûn, digotin babê Îsmaîlê Ote, yekî wek
Emerê Sironê nebû.
 
They said, "Let him sing." The people gathered, and we sang.
We sang until morning. They gathered around us, saying
[praising him comparing to famous singers like] Ismail Ote,
saying there wasn't anyone like Emerê Sironê.

648
00:42:49,000 --> 00:42:54,000
Û me distira, saetek, du saet, sê saet, ba'z heta sibe me
distira.
 
And we sang, for an hour, two hours, three hours, sometimes
until morning we sang.

649
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Tu newestiyayî?
 
Did you not get tired?

650
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Na.
 
No.

651
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Na, heke çi be, westiyan.
 
No, whatever it was, [no] tiredness.

652
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Te zarokiya xwe jî fêr kirine? Zarokiyên te jî zanin strana?
 
Did you teach your children too? Do your children know the
songs?

653
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
Na, zarokên min, elhemdulila, yek tiştî nizanin. Na wele.
Nizanin.
 
No, my children, praise be to God, don't know a single
thing. No, by God. They don't know.

654
00:43:05,000 --> 00:43:13,000
Û ne birayên min. Em çar bira ne, birayên min jî nizanin.
Bes ez nav da dengbêj derketim.
 
And neither do my brothers. We are four brothers, my
brothers don't know either. Only I turned out to be a bard
among them.

655
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Xwe destranê te jî hene? Tu bixwe jî strana çê dikî?
 
Do you have your own songs? Do you compose songs yourself?

656
00:43:16,000 --> 00:43:26,000
Wele min fik çê nekirine, bes e kalê min çê kirine hene, li
ser vî gundî, li ser vî gundî, yanî yek stra... e sivik yanî
gotin.
 
By God, I haven't composed really, but my grandfather has
composed some, about this village, about this village,
meaning a song... light [simple] lyrics they said.

657
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Tu wan zanî?
 
Do you know them?

658
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Belê.
 
Yes.

659
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
Te yekî ji me ra bêje. Li amade neha... Wekî din tu çi dikî
di gund da?
 
Sing one for us. Now ready... Other than that, what do you
do in the village?

660
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Wele di gund da ez karekî nakim.
 
By God, in the village, I don't do any work.

661
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Tu tiştî şixul nanivîsînî?
 
Do you write anything, work?

662
00:43:36,000 --> 00:43:45,000
Le nivîsandin, ma belê, belê. E tiştê ke hêja, em
dinivîsînin. E ne hêja, em na nivîsînin, de em dinivîsînin
yanî.
 
regarding writing, yes, yes. That which is worthy, we write.
That which is not worthy, we don't write, but we do write.

663
00:43:45,000 --> 00:43:57,000
Yek wekû tarîx e, tiştekî rindî yek bike, em dinivîsînin.
Wek hîro em bûn axa welat, falan tarîxê, falan wextê, falan
rohê, hat. Emê binivîsînin.
 
Like a history, if someone does something good, we write it
down. Like today we became lords of the country [referring
to the event/filming], on such date, such time, such day, it
came. We will write it down.

664
00:43:57,000 --> 00:44:02,000
Wele berş, emê binivîsînin, axa welat, falan tarîxê, falan
wextê, falan rohê, hat. Emê binivîsînin.
 
By God, [yes], we will write it down, the lords of the
country, on such date, such time, such day, came. We will
write it down.

665
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Yanî tiştê di gund da, tu dinivîsînî ne? Yanî çi di gund da
çêbe tu dinivîsînî?
 
So the things in the village, do you write them down?
Whatever happens in the village, do you write it?

666
00:44:05,000 --> 00:44:13,000
Belê. Belê, di gund da, ma di gund da çi dibe? Ya zewac e,
ya yek dimire, ya yek... işta hew.
 
Yes. Yes, in the village, well what happens in the village?
Either a marriage, or someone dies, or someone... that's it.

667
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Yanî çi qas zarokê te hene?
 
Meaning, how many children do you have?

668
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Wele ji min heftî û sê ne, ez ê heftî û çarem e.
 
By God, from me there are seven and three [7 sons, 3
daughters], I am on the seven and four [likely correcting to
7 sons 4 daughters].

669
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Ê Xwedê giya bihêle.
 
May God preserve them all.

670
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Belê.
 
Yes.

671
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
Ez, xelk derê eskeriyê te şûnva dizewicî?
 
Me, people go to the military then marry afterwards?

672
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Ez çûm eskeriyê hatim çar zarok min hebûn.
 
When I went to the military and came back, I had four
children.

673
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Maşalla. Te çend salî çûyî eskeriyê? Di kîjan salê da çûyî
eskeriyê?
 
Mashallah. How old were you when you went to the military?
In which year did you go to the military?

674
00:44:29,000 --> 00:44:34,000
Ez heqê heftî û yeka bûm çûm? Min xû salekê tecîl kir, el
heftî û diduya çûm.
 
I was due for '71 when I went? I postponed it for a year, I
went in '72.

675
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Heftî û diduya. Du we demê te çend sal eskerî kirin?
 
In '72. At that time, how many years did you serve in the
military?

676
00:44:37,000 --> 00:44:47,000
Sê sal û nehe meh û çardeh roj. Sê sal û nehe meh û çardeh
roj, çardeh rojan min eskerî kirin.
 
Three years, nine months, and fourteen days. Three years,
nine months, and fourteen days, fourteen days I served
military.

677
00:44:47,000 --> 00:44:53,000
Belê. Yanî mi jibîr nekiriye. Heta reqemêd eskerî, der
falan, mi jibîr nekirine.
 
Yes. Meaning I haven't forgotten. Even the military numbers,
and so on, I haven't forgotten.

678
00:44:53,000 --> 00:44:57,000
No, Apê Mihemed di gund da kes dîn dengbêj hebû? Lê bavê te
tenê, bavê te û kalê te tenê?
 
No, Uncle Mihemed, was there any other bard in the village?
Or just your father, just your father and grandfather?

679
00:44:57,000 --> 00:45:04,000
No. Ne li vî gundî û ne li wî... Li wî gundî el Şingîlê
mazim bûm. Li Şingîlê.
 
No. Neither in this village nor in that... In that village,
in Shingil [Shengal/Sinjar], I grew up. In Shingil.

680
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
Asil em ji vî gundî, wextê ku kalê me hat ji mûşê hat, hat
vî gundî.
 
Originally we are from this village, when our grandfather
came from Mus, he came to this village.

681
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
Jî Mûşê hatin li vira?
 
Did they come from Mus to here?

682
00:45:10,000 --> 00:45:17,000
Li pişta vê, berî heftî salî bavê min ji vir çû Mîdan
Ekbezê. Li virê bar kir, çû Mîdan Ekbezê.
 
Behind this, seventy years ago my father went from here to
Meydan Ekbaz. He moved from here, went to Meydan Ekbaz.

683
00:45:17,000 --> 00:45:25,000
Li Mîdan Ekbezê, pêncî û çara, em hatin Şingîlê rûniştin.
Sala nehsid û pêncî û çara.
 
In Meydan Ekbaz, in '54, we came and settled in Shingil. The
year nineteen hundred and fifty-four.

684
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
Li gundê Şengîlê?
 
In the village of Shengal?

685
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Li Şingîlê em rûniştin, belê.
 
We settled in Shingil, yes.

686
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Piştî we çû, kengî derbas bûn?
 
After you went, when did you move on?

687
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Li Şingîlê bavê min li wir, çû rehma Xwedê.
 
In Shingil my father was there, he went to God's mercy
[passed away].

688
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God have mercy on him.

689
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Şêst û neha me bar kir, ez çûm Heleb.
 
In '69 we moved, I went to Aleppo.

690
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Li şêst û heyşta de ez zewicîm. Şêst neha ez çûm Heleb.
 
In '68 I got married. In '69 I went to Aleppo.

691
00:45:40,000 --> 00:45:48,000
Li du hezar, ez hatim vî gundî. Ez nesax ketim, lawikê min
heyşt deh salî bû rehmetî bû. Ez dû gund de nesax ketim.
 
In the year 2000, I came to this village. I fell ill, my son
was eighteen years old, he passed away. I fell ill in that
village.

692
00:45:48,000 --> 00:46:00,000
Ez çûm, çiqas doxtor, gotin nexweşî na rinde, yanî... sibe
xu, em girtin doxtorekî, got her li gund rûne, hewa pir
dirêj nekin. Em hatin gund û em çêbûn, elhemdulila.
 
I went, however many doctors, they said the illness isn't
good, meaning... morning... we found a doctor, he said go
sit in the village, don't prolong the air/climate issue. We
came to the village and we got better, praise be to God.

693
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
Ne wek wogutî bû. Em çêbûn.
 
It wasn't as [bad as] said. We got better.

694
00:46:03,000 --> 00:46:08,000
Gundê xwezayiya xwe xweş e, bayê tê xweş e. Ew baya merivan
rehet dike.
 
The village's nature is nice, its air is nice. That air
relaxes a person.

695
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Ê belê, tobî.
 
Yes, indeed.

696
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Ew ne wek bajaraye ne.
 
It's not like the cities.

697
00:46:10,000 --> 00:46:17,000
Belê. Em henekî werin ser dengbêjiyê, ne. Tu kîjan strana
dibêjê? Tu kîjan strana zanî?
 
Yes. Let's come back to the bard singing a bit, no. Which
songs do you sing? Which songs do you know?

698
00:46:17,000 --> 00:46:33,000
Wele stran, ez Dewrêş jî dibêjim, ez Delîl jî dibêjim, ez
Eyşo Îbê jî dibêjim, ez ji pîşo hekarî da jî dibêjim, ji
Salih Begê Şeş Pencê, Torinê Mala Sûrmelimeme, Paşê Berazê
Têlimome, Dehê Kelo... [unintelligible] ez pîro têm.
 
By God, songs, I sing Dewrêş [Evdî] too, I sing Delîl too, I
sing Eyşo Îbê too, I sing from the tales of Hekarî too, of
Salih Beg the Six-Fingered, the Noble of the House of
Surmelimeme, the Pasha of Berazê Têlimome... I know them
well.

699
00:46:33,000 --> 00:46:41,000
Ez pîro têm, û pîro Cebelî jî dibêjim, û ez Mihemed Emîn jî
dibêjim, û ez Erebê Salih Begê jî dibêjim, û ez Memê Alan jî
dibêjim, û Memê Ewan jî dibêjim.
 
I know them, and I sing Cebelî too, and I sing Mihemed Emîn
too, and I sing the Arab of Salih Beg too, and I sing Memê
Alan too, and I sing Memê Ewan too.

700
00:46:41,000 --> 00:46:46,000
Efendime sîleyim, yanî pirroka... ba nah, ez fikrê mi danê
yanî... pirroka.
 
My lord [Turkish idiom], meaning many... well no, my mind is
giving... many of them.

701
00:46:46,000 --> 00:46:53,000
Belê ew dengbêjiya bavê te hîştî ji te re. Hesene Elî Begê
jî dibêjim. Bavê te giştî digotin, yan te ji hinik din jî
fêr bû?
 
Yes, that bard tradition your father left for you. [Guest
interjects: I sing Hesene Elî Beg too]. Did your father sing
all of them, or did you learn from others too?

702
00:46:53,000 --> 00:47:05,000
Wele e pir... ma ji kalê xwe hîn bûm? Na. Wek însanekî derê
dibistanê, dixwandinê di elimê, paşê hemû kitaba kanê
bixwîne.
 
By God, most... did I learn from my grandfather? No. Like a
person goes to school, learns reading, then they can read
all books.

703
00:47:05,000 --> 00:47:18,000
Êr, belê, o berê xwandina wî heye. Hemû kitab, çi kitab
dikeve destê kê, dikê bixwîne. Ê min jî wa bû. Ez ji kalê
xwe elimîm yanî... strana.
 
Yes, indeed, he has the reading from before. All books,
whatever book falls into his hand, he can read it. Mine was
like that too. I learned from my grandfather meaning... the
songs.

704
00:47:18,000 --> 00:47:22,000
Ha li Şingîlê li bîra wa, ha li Şingîlê li bîra wa.
 
Oh, at Shingil [Shengal], at their wells/memory, oh at
Shingil at their wells.

705
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
Dirom şan avî û xinzîra, dirom şan avî û xinzîra.
 
I see the waters and the boars/pigs [enemies], I see the
waters and the boars.

706
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
Gundê bîkê bi mij e, lo gundê bîkê bi mij e.
 
The village of the bride is foggy, oh the village of the
bride is foggy.

707
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
Germikê qij e qij e, germikê qij e qij e.
 
The heat is sizzling, the heat is sizzling.

708
00:47:34,000 --> 00:47:42,000
Xatê tivange nal mal e, lo bavît çûkê bi kuje, bavît çûkê bi
kuje.
 
The lady [Xatê] has a rifle in the house, oh may she kill
the father of the boy, may she kill the father of the boy.

709
00:47:42,000 --> 00:47:46,000
Kurta hêro bi newal e, kurta hêro bi newal e.
 
The short mare is in the valley, the short mare is in the
valley.

710
00:47:46,000 --> 00:47:50,000
Xerbî yî nale nal e, xerbî yî nale nal e.
 
The western [wind/horse] is groaning/neighing, the western
is groaning.

711
00:47:50,000 --> 00:47:54,000
Cûrê tivang nal mal e, lo teres tivang nal mal e.
 
The type of rifle in the house, oh pimp [insult to enemy]
the rifle is in the house.

712
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
Erdê pêşnê bi ceye, erdê pêşnê bi ceye.
 
The ground in front is icy/frozen, the ground in front is
icy.

713
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
Tivangê çer peneye, tivangê çer peneye.
 
The rifle is four-sided [martini-henry or similar], the
rifle is four-sided.

714
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
Mîxkerî tê nekeye, mîxkerî tê nekeye.
 
The nail-maker doesn't put it in, the nail-maker doesn't put
it in.

715
00:48:06,000 --> 00:48:10,000
Cûra tivang tê neye, lo teres tivang tê neye.
 
The type of rifle doesn't come, oh pimp, the rifle doesn't
come.

716
00:48:10,000 --> 00:48:14,000
Dilê minokê tew nake, dilê minokê tew nake.
 
My heart doesn't rest, my heart doesn't rest.

717
00:48:14,000 --> 00:48:18,000
Berfê dayî û venake, berfê dayî û venake.
 
It has snowed and doesn't clear, it has snowed and doesn't
clear.

718
00:48:18,000 --> 00:48:22,000
Sîliha cûrê bi devoke, sîliha cûrê bi devoke.
 
The weapon is of the type with a muzzle, the weapon is of
the type with a muzzle.

719
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
Cûrûyî îna nake, teresî îna nake.
 
The type [person] doesn't bring it, the pimp doesn't bring
it.

720
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
Tela tilal tilika, tela tilal tilika.
 
[Vocables/Chant] Tela tilal tilika...

721
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
Çurme da ber kulika, çurme da ber kulika.
 
[Unclear, possibly about a gun holster or fabric]...

722
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
Tivang diziya xelika, lo tivang diziya xelika.
 
The rifle is stolen from the people, oh the rifle is stolen
from the people.

723
00:48:37,000 --> 00:48:44,000
Gundê Erebwêranê, yan jî bi navê nû Kaniya Sehba, bi ser
navçeya Raco ve ye.
 
The village of Erebwêran, or by its new name Kaniya Sehba
(Sa'b's Spring), belongs to the district of Raco.

724
00:48:44,000 --> 00:48:47,000
Gundî karê çandiniyê û xwedîkirina pez dikin.
 
The villagers engage in agriculture and raising livestock.

725
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Gund di sala hezar û nehsid û şêst û şeşan da ava bûye.
 
The village was founded in the year nineteen hundred and
sixty-six.

726
00:48:50,000 --> 00:49:01,000
Kaniya Se'bê bi boriya gihan din gund, û xelk sûdê wiya ji
bo xwarin û vexwarnê jê dibin, û tamaha jî ev heye.
 
The Spring of Sa'b reached the village via pipes, and the
people benefit from it for eating and drinking, and it is
still there today.

727
00:49:01,000 --> 00:49:07,000
Mizgeftek kevnar ji sala hezar û nehsid û şêst û şeşan da
hatiye avakirin li gund heye.
 
An ancient mosque built in the year nineteen hundred and
sixty-six exists in the village.

728
00:49:07,000 --> 00:49:14,000
Sê serdangah li gund hene. Serdangaha Yaxmûrê Serîgir, û
serdangaha Kelmîro.
 
There are three visitation sites (shrines) in the village.
The shrine of Yaghmur Serigir, and the shrine of Kelmiro.

729
00:49:14,000 --> 00:49:21,000
Dareke çinarê li rex gund heye. Temenê wê bêtirî sed û pêncî
salî ye.
 
There is a sycamore tree next to the village. Its age is
more than a hundred and fifty years.

730
00:49:21,000 --> 00:49:30,000
Gundî piştî mizgeftê li cejna serdana hevdû dikin, û bi
kêfxweşî û dilxweşî roj û cejn û boneyên xwe derbas dikin.
 
The villagers visit each other after the mosque [prayers] on
holidays, and spend their days, holidays, and occasions in
happiness and joy.

731
00:49:30,000 --> 00:49:47,000
Hêjayî gotinê ye ku kesek ji gund bi navê Mihemed Xidir
giringiyeke mezin daye tûmarkirina hemû bûyerên civakî, û li
gund qewimîn, û ta niha ew bûne belgeh dike.
 
It is worth mentioning that a person from the village named
Mihemed Xidir has given great importance to recording all
social events, and what happened in the village, and until
now documents those events.

732
00:49:47,000 --> 00:49:54,000
Belê temaşevanên hêja, em spasîya we dikin, heya niha win li
ber ekranê bûn we li me temaşe dikir.
 
Yes dear viewers, we thank you, for being in front of the
screen until now and watching us.

733
00:49:54,000 --> 00:50:00,000
Li vir jî em digihîjin dawiya bernameya xwe. Heya hefteke
din, emê dîsa bar bin bi xatire we.
 
Here we also reach the end of our program. Until another
week, we will be [here] again. Goodbye.

734
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
[Muzîka amûrî]
 
[Instrumental music]

