1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Music
 
Music

2
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Belê temaşvanên hêja, vê carê jî me berê xwe da gundê
Hêkîçê.
 
Yes, dear viewers, this time we have made our way to the
village of Hêkîçê.

3
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Ev gundê Hêkîçê jî, girêdayî navçeya Şiyê ye.
 
This village of Hêkîçê is connected to the district of
Shiye.

4
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Gundê Hêkîçê dikeve navbera çar navçeya.
 
The village of Hêkîçê falls between four districts.

5
00:01:04,000 --> 00:01:12,000
Navçeya Şiyê, navçeya Quruxanê, navçeya Rihanê, navçeya
Jindiresê.
 
The district of Shiye, the district of Quruxanê (Kırıkhan),
the district of Rihanê (Reyhanli), and the district of
Jindires.

6
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Em îro roja Waqfê da derbasî gund bûn, sibê jî cejn e.
 
Today, on the Day of Waqfa [Day of Arafat/Eve of Eid], we
entered the village, and tomorrow is Eid.

7
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Emê urf û edetê gundê Hêkîçê nas bikin.
 
We will get to know the customs and traditions of Hêkîçê
village.

8
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Ez jî destpêkê dibêjim; cejna hemû Kurdê me û Misilmana
pîroz be.
 
I also say at the beginning; may the holiday be blessed for
all our Kurds and Muslims.

9
00:01:25,000 --> 00:01:36,000
De ka vê carê em derbasî gundê Hêkîçê bin.
 
So, let us now enter the village of Hêkîçê.

10
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
Gundê Hêkîçê yek ji gundê navçeya Şiyê ya kantona Efrînê ye.
 
Hêkîçê village is one of the villages of the Shiye district
of the Afrin canton.

11
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Dikeve navbera Jindires, Şiyê, Quruxan û Rihanê.
 
It falls between Jindires, Shiye, Quruxan, and Rihan.

12
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
Di roja Waqfa Cejna Qurbanê de, ekîba Ax û Welat derbasî vî
gundî bû.
 
On the Day of Waqfa [Eve] of Eid al-Adha, the "Soil and
Homeland" team entered this village.

13
00:01:52,000 --> 00:02:06,000
Kur û berî amadekarîyên cejnê bûn.
 
Young and old were preparing for the holiday.

14
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Dayik şeva waqfa cejnê, li hewşê civin û hewîrê xwe
distirên.
 
On the eve of the holiday, mothers gather in the courtyard
and knead their dough.

15
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Goşt û pîvazan diqewirînin û dest bi çêkirina sermîsokan
dikin.
 
They fry meat and onions and begin making "sermîsok" (meat
pies).

16
00:02:16,000 --> 00:02:23,000
Her wiha şûrbadşîr û kutawî jî çêdikin.
 
They also make milk soup and "kutawî" (grain dish).

17
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
Belê temaşvanên hêja, di gundê Hêkîçê da jî, em rastî jinan
hatin, em derbasî malekê bûn.
 
Yes, dear viewers, in the village of Hêkîçê too, we came
across women, we entered a home.

18
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Jinê vê gundî jî hemî xwarinê çêdikin, dema êvara cejnê be.
 
The women of this village also make all the food when it is
the eve of Eid.

19
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Emê agahiyan zêde nas bikin, emê ji dayikê bipirsin. Merheba
şivara.
 
We will learn more details, we will ask the mother. Hello to
you.

20
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Ehlen wa sehlan.
 
Welcome.

21
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Emê destpêkê nas bikin, navê we bizanibim?
 
Let's get introduced first, may I know your name?

22
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Ehlen wa sehlan. Navê min Meyqe ye.
 
Welcome. My name is Meyqe.

23
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Serçava.
 
You are welcome [upon my eyes].

24
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Navê min Xedîce ye.
 
My name is Xedîce.

25
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Serçava. Ê te dayê?
 
You are welcome. And yours, mother?

26
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Navê min Seadet e.
 
My name is Seadet.

27
00:02:51,000 --> 00:02:57,000
Serçavê min. Dayê, we behsa xwarinê kir, we got dema berî
êvara cejnê dibe...
 
You are welcome [upon my eyes]. Mother, you mentioned the
food, you said when it becomes the eve of the holiday...

28
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Yanî berî cejnê bi rojekê, em xwarinê çêdikin.
 
Meaning, one day before the holiday, we make food.

29
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Adetê kevin e. Ji bav û kala da ye.
 
It is an old custom. It is from the forefathers.

30
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
Em roja Waqfê, em sermîsokan dikin, em şûrbadşîrê dikin...
 
On the Day of Waqfa, we make meat pies (sermîsok), we make
milk soup...

31
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Em tiştên wane, yanî xêra miriyê xwe, xêra xwe, em bela
dikin.
 
We make things like that, meaning for the charity of our
dead, our charity, we distribute it.

32
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Li qapiya dixin, bela dikin. Eva ji bav û kalê me da tê,
tebhet mûyî.
 
They knock on doors and distribute. This comes from our
forefathers, naturally, for us.

33
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Yanî dayê, win her malek, nanê sêjin [sêlê] bi hev re tînin
alîkar?
 
So mother, does every household bring bread together to
help?

34
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Yanî di gundê me da hemî wusa ne.
 
Meaning, in our village, everyone is like that.

35
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
Her malek, yanî cîranê hev, bi hev re dibin alîkar.
 
Every household, meaning neighbors of each other, become
helpers to one another.

36
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Her malek jî xwarinekê çêdike, û win ji bo xêra miriya bela
dikin.
 
And every household makes a meal, and you distribute it for
the charity of the dead.

37
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Em bela dikin, erê. Xêra miriya em bela dikin yanî.
 
We distribute, yes. We distribute for the charity of the
dead, essentially.

38
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Her kes yanî dikin, mal bi mal, hevkarî bi hev re dikin, em
bela dikin xêra xwe.
 
Everyone does it, house to house, they cooperate with each
other, and we distribute our charity.

39
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Her tiştek çi ji destê me tê der, em dikin yanî. Ji bav û
kala da mûyî yanî waha.
 
Whatever comes from our hands to do, we do it. It has been
like this for us since our forefathers.

40
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
Ê dayê te behsa xwarinê kir. Bithaybet, yanî di vê rojê de,
xwarin bithaybet hene?
 
So mother, you mentioned food. Specifically, on this day,
are there specific foods?

41
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Keçê hazir kir yanî.
 
However the girl [or anyone] prepared it.

42
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Keçê hazir kir. Ji destê keçê derket.
 
However prepared. Whatever came from the girl's hand.

43
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Şûrbadşîr e, sermîsok in, kutawî ye, wera dibên.
 
It is milk soup, meat pies, grain dish (kutawî), that's what
they say.

44
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Yanî tiştê wane yanî.
 
Things like that.

45
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Yanî ev jî xwarinên Efrînî kevn e.
 
So these are old Afrinian foods.

46
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Erê.
 
Yes.

47
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Dê wek Cizîrê dibêjin Şamburek.
 
Like in the Cizire region, they call it Shamburek.

48
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Erê, ew dibên şamburek, em nizanin.
 
Yes, they call it Shamburek, we don't know that.

49
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Win dibên Sermîsok.
 
You call it Sermîsok.

50
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Em dibên Sermîsok.
 
We call it Sermîsok.

51
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Wekî gote lekê erebî ye?
 
Like it is an Arabic dialect/word?

52
00:04:18,000 --> 00:04:27,000
Erê, ew dibên şamburek, ê me dibên sermîsok, em nizanin.
 
Yes, they say Shamburek, ours say Sermîsok, we don't know.

53
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Ka hinekî ji dayikê jî bipirsin. Dayê, sibê jî cejn e.
 
Let's ask the mother a bit too. Mother, tomorrow is Eid.

54
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
We ro hazirtiya xwe çi kiriye sibê da cejn e?
 
What preparations have you made today since tomorrow is Eid?

55
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Ev e behsa xwarinê ye.
 
This is the discussion of food.

56
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
Wez ji vê sibê da we çi kir, we çi hazirtî sibê da kir, ji
bo zarokan, ji bo mêvana?
 
[Repeating Host's implied question] What did I do since this
morning, what preparations I made for tomorrow, for the
children, for the guests?

57
00:04:41,000 --> 00:04:48,000
Tiştê eydê tînin. Ê berxê xwe şerjê dike, dibela dike,
dibirêje, miriyê xwe tê dixwin.
 
They bring holiday items. One slaughters their lamb,
distributes it, roasts it, [so] their dead can eat
[spiritually].

58
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
Ê bela dikin. Adetê miletê me çi ye ji Kurda ewê tînin bela
dikin.
 
They distribute. Whatever the custom of our nation, the
Kurds, is, they bring that and distribute it.

59
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Sibê jî cejn e, winê sibê rabin herin ser tirba?
 
Tomorrow is Eid, will you get up tomorrow and go to the
graves?

60
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Emê herin ser tirbê miriyê xwe. Em gişka, her kes diçe ser
tirbê xwe.
 
We will go to the graves of our dead. All of us, everyone
goes to their [family's] grave.

61
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Emê bifitiln warin, eydiya xwe bihevdra bikin, mal bi mal
bigerin.
 
We will return and come back, exchange holiday greetings
with each other, go from house to house.

62
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
Emê warin mal, kî hat, ê eydiya xwe bikin, tiştê xwe eydê
daynin, berxê xwe şerjê ken.
 
We will come home, whoever comes, we will celebrate the
holiday, put out our holiday treats, slaughter our lambs.

63
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Ê miriyê xwe ji bîr nakin, berxê xwe şerjê dikin.
 
They don't forget their dead, they slaughter their lambs.

64
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
Na dayê, eka ji min ra bêje, win şambûreka çawa çêdikin? Na
we çi kiriye?
 
Now mother, tell me, how do you make the Shambureks (meat
pies)? What have you done here?

65
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Me rîs kiriye, ha.
 
We have rolled it out [the dough], see.

66
00:05:22,000 --> 00:05:29,000
Me rîs kiriye, em roziya xwe dikine hûn hûrik, em çêdikin,
em diqewirînin.
 
We have rolled it out, we put our filling in small pieces,
we make it, we fry it.

67
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Em dixwin, mêvanê me jî qewirandin.
 
We eat it, our guests also [eat the] fried ones.

68
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Kê şûrbadşîr got...
 
Someone mentioned milk soup...

69
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
O, ev e jî qewirandî ye.
 
Oh, and this is fried too.

70
00:05:36,000 --> 00:05:43,000
Îşta em xêra miriyê xwe bela dikin, mal bi mal, her maleke
sahanekê didinê xêra miriyê me.
 
So we distribute for the charity of our dead, house to
house, giving every house a plate for the charity of our
dead.

71
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Win birinc tê nakinê?
 
Don't you put rice in it?

72
00:05:44,000 --> 00:05:51,000
Na wela, em rizî jî dikine, û em pîvaza diqewirînin, goştê
xwe jî diqewirînin, dikin nav riz.
 
No honestly, we make rice too, and we fry onions, and we fry
our meat, and put it in the rice.

73
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Paşê em dikin nav, emkî çêdikin, didin ser tepsiyê, û em
diqewirînin.
 
Then we put it inside, we make it, put it on the tray, and
we fry it.

74
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Ê riz bi erebî ye.
 
"Riz" is Arabic.

75
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Kurmancî dibên birinc.
 
In Kurmanji they say "Birinc".

76
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Em nizanin wela.
 
We don't know, honestly.

77
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Demekê li Efrînê digotin çeltîk, çeltîk, pekyî?
 
At one time in Afrin they used to say "Çeltîk", right?

78
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
E berê digotin çeltîk, qolike pîrka me digotin çeltîk.
 
Yes, before they used to say "Çeltîk", our grandmothers'
generation said "Çeltîk".

79
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Erê berî vê çel-pêncî salî digotin çeltîk.
 
Yes, forty or fifty years ago they said "Çeltîk".

80
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Ewa, neha jî dibên riz.
 
Yes, now they say "Riz".

81
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

82
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Êşta î sax bin, Xwedê ji te razî be.
 
May you be healthy too, may God be pleased with you.

83
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Hatinê te pur îsan xweş bûye, Xwedê ji te razî be, qubet pir
sala be.
 
Your visit has been very pleasant for people, may God be
pleased with you, may it be for many years.

84
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Saeta we xweş.
 
Wishing you a good time.

85
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Destê we jî sax bin.
 
Health to your hands as well.

86
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
E weyî sax bin. Ser serê me, ser çavê me, bi hatina we ra.
 
You be healthy too. Upon our heads, upon our eyes [welcome],
with your arrival.

87
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Elhemdulelah em pir kêfxweş bûn.
 
Praise be to God, we were very happy.

88
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Qibat li pir salan be.
 
May it be for many years to come.

89
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Welatê me be inşallah.
 
May it be our homeland, God willing.

90
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Inşallah em welatê xwe jî bibînin.
 
God willing, we will see our homeland too.

91
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Wekî gotî dilxweş û çavek ziya.
 
As said, with a happy heart and a bright eye.

92
00:06:38,000 --> 00:06:45,000
[Singing] Wey lo welato.... lo welato....
 
[Singing] Oh homeland.... oh homeland....

93
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
[Singing] Lo welato.... lo welato....
 
[Singing] Oh homeland.... oh homeland....

94
00:06:51,000 --> 00:06:57,000
[Singing] Emê pir dema bikin... Emê eydê xwe bikin li
welato...
 
[Singing] We will spend much time... We will celebrate our
holiday in the homeland...

95
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
[Singing] Mentiqa Efrînê me bi destê xwe va bînin o...
 
[Singing] We will bring back the region of Afrin with our
own hands...

96
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
[Singing] Lo welato.... lo welato....
 
[Singing] Oh homeland.... oh homeland....

97
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
[Singing] Lo welato.... lo welato....
 
[Singing] Oh homeland.... oh homeland....

98
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Inşallah emê destê xwe bidine, mentiqa Efrînê.
 
God willing we will join hands, the region of Afrin.

99
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Inşallah emê dijminê xwe lî xweşokeran ne din, emê kesî lî
xweşokeran bidin.
 
God willing, we will not give our enemy cause to rejoice
over us, we will give no one cause to rejoice.

100
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Em axa xwe bi dest kesî naxin inşallah.
 
We will not let our land fall into anyone's hands, God
willing.

101
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Emê bi destê xwe bigrin û bizivirînin.
 
We will take it with our hands and return it.

102
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Em bi dest kesî naxin welatê xwe, û mentiqa Efrînê inşallah.
 
We will not let our homeland fall into anyone's hands, and
the region of Afrin, God willing.

103
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Spas tera.
 
Thank you.

104
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

105
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Ehlen wa sehlan.
 
Welcome.

106
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Ser serê me, ser çavê me, bi hatina we ra.
 
Upon our heads, upon our eyes, with your arrival.

107
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Bi qurban, keç û xurtan bim, bi wan alîkariya me dikin, li
der va ha ha.
 
I sacrifice myself for the girls and boys, for those helping
us, out there.

108
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Welatê me ava dikin, xûna me diskinin.
 
They build our country, they stop our bloodshed.

109
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Çi ji destê me tê der, inşallah emê bikin.
 
Whatever comes from our hands to do, God willing, we will do
it.

110
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Inşallah emê welatê xwe ji destê dijmin derxînin.
 
God willing we will extract our homeland from the hands of
the enemy.

111
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Belê temaşvanên hêja, naha li vir jî xwarin amade bûye.
 
Yes dear viewers, now here too the food is ready.

112
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Naha jî keçka vê gundî, hemî xwarin destê xwe kirine.
 
And now the young woman of this village, has made all the
food with her hands.

113
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Naha hûnê çi bikin?
 
What will you do now?

114
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Ehlen wa sehlan, win bi xêr hatin.
 
Welcome, you came in peace.

115
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Sax bî şivara, serîkî aborî, bijî şivara.
 
Health to you, [unclear phrase, possibly 'serîkî aborî' or
greeting], long live you.

116
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Batina we bi xêr hatin, ehlen wa sehlan ser çava.
 
Your arrival is welcome, welcome upon eyes.

117
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Noka em keçkê gund in, hîvara eydê ye, roja Waqfê ye.
 
Now we are the girls of the village, it is the eve of Eid,
the Day of Waqfa.

118
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Em bûyî rihê miriyê xwe, em her malek li qapî dixin.
 
For the soul of our dead, we knock on every door.

119
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Û em xêra miriyê xwe derdixînin.
 
And we bring out the charity for our dead.

120
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Adeta ji bav û kala da heye.
 
The custom exists from the forefathers.

121
00:08:24,000 --> 00:08:31,000
Emrê pitê min sed û dehe sal bû, rehmetî bû, ji bav û kala
da ev adeta dîna pêşiya me.
 
My grandmother's age was 110 years, she was deceased [God
have mercy], from the forefathers this custom was brought
before us.

122
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Û em sermîsoka bela dikin.
 
And we distribute meat pies.

123
00:08:33,000 --> 00:08:40,000
Pitê min û miriyê me û hecî, mirî, misilman, bûyî rihê
giştika em derdixînin.
 
My grandmother and our dead and Hajji, dead, Muslims, for
the souls of all of them we bring it out.

124
00:08:40,000 --> 00:08:46,000
Mal bi mal em li qapî dixin, xêra miriyê xwe, em her malekê
sahanekê didinê.
 
House to house we knock on doors, for the charity of our
dead, we give every house a plate.

125
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Te kerem kir.
 
You have been gracious.

126
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Ez jî spas dikim. Ehlen wa sehlan, qenatî we navîn, win bi
xêr hatin.
 
I thank you too. Welcome, your channel [is central/here],
you came in peace.

127
00:08:52,000 --> 00:09:12,000
Music
 
Music

128
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
Navlêka Hêkîçê, li gorî çavkaniyên gundiyan vedigere
efsaneyekê.
 
The name of Hêkîçê, according to the sources of the
villagers, goes back to a legend.

129
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Ku şivanek bi navê Şêx Poro, keçekê li derdora dara
gûzberiyê dibîne.
 
That a shepherd named Sheikh Poro sees a girl around the
walnut tree.

130
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
Û ew keçik, kirasê xwe yî bûkaniyê li xwe kiribû.
 
And that girl was wearing her bridal dress.

131
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
Dema Şêx Poro gazî wê keçikê dike, ew keçik wunda dibe.
 
When Sheikh Poro calls out to that girl, that girl
disappears.

132
00:09:34,000 --> 00:09:40,000
Û wusa, navê Hêkîçê, ji wê bangîna "Hê kiçê" hatiye
dariztin.
 
And so, the name Hêkîçê was derived from that call "Hê kiçê"
[Hey girl].

133
00:09:40,000 --> 00:09:46,000
Li mile din, dibêjin ku navê Hêkîçê ji teşeyê vî gundî
çêbûye.
 
On the other hand, they say that the name Hêkîçê was made
from the shape of this village.

134
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Ango ji gotina "hêk" û "çiyê". Jiber teşeyê gund wekî hêka
çiya ya mezin e.
 
Meaning from the words "hêk" [egg] and "çiyê" [mountain].
Because the shape of the village is like a large mountain
egg.

135
00:09:51,000 --> 00:09:58,000
Beriya desthilatdariya Partiya Baas, ev gund tevdeme milkê
Omer Aẍayê gundê Hemamê bû.
 
Before the rule of the Ba'ath Party, this entire village was
the property of Omer Agha of Hemam village.

136
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Lê di bin navê Çaksaziya Çandiniyê da...
 
But under the name of Agrarian Reform...

137
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Meta Basî hinek malbatên Ereb anîn, omîd li vê lav kirin.
 
Aunt Basi brought some Arab families, and gave them hope
here.

138
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Tê gotin ku darin zeytûnê ji beriya pêncî salî ve hatine
çandin.
 
It is said that the olive trees were planted fifty years
ago.

139
00:10:11,000 --> 00:10:19,000
Lê didema berê de gundiyan genim, ceh, cûlban, nîsk, garis û
pembû jî diçandin.
 
But in the past, the villagers planted wheat, barley, vetch,
lentils, millet, and cotton.

140
00:10:19,000 --> 00:10:39,000
Hejmareke pêz jî heye ku gundiyên Hêkîçê pê debara jiyana
xwe pêk tînin.
 
There is also a number of livestock with which the villagers
of Hêkîçê make their living.

141
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
Belê temaşevanên hêja, êvar li me hat, em li gundê Hêkîçê
ne.
 
Yes, dear viewers, evening has fallen upon us, we are in the
village of Hêkîçê.

142
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Em darbazî mala muxtêr bûn.
 
We visited the Mukhtar's house.

143
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Em li ser banî rûniştine, li ber bayê hênik, me berê xwe jî
daye Qerexanê.
 
We are sitting on the roof, in the cool breeze, facing
Qerexan (mountain/region).

144
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Milet jî hemû li derdora me ye, em spasiya wan dikin. Apê
Arif jî, ji me ra li ser gund biaxive.
 
The people are all around us, we thank them. Uncle Arif will
speak to us about the village.

145
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Apê Arif merheba ji te ra.
 
Uncle Arif, hello to you.

146
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Ehlen we sehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

147
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Ee.. em mîvanê we ne.
 
Uh... we are your guests.

148
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Ehlen we sehlen, ser çava, ser seran.
 
Welcome, upon our eyes, upon our heads (you are most
welcome).

149
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Sax be. Apê Arif, navê Hêkîçê ji ku derê hatiye?
 
Bless you. Uncle Arif, where does the name Hêkîçê come from?

150
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Navê Hêkîçê... qîzik li vir bû, pirrind bû.
 
The name Hêkîçê... a girl was here, she was a flying one
(she could fly).

151
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Digotin; "Ka çê, ka çê?" Nav lê kirin "Hêkîçê".
 
They used to say; "Where did she go, where did she go?" They
named it "Hêkîçê".

152
00:11:43,000 --> 00:11:49,000
Paşê ew keçê, kalê me got çû ziyaretek, got ziyareta Kozê
Qey bû.
 
Then that girl, our grandfather said she went to a shrine,
he said it was the shrine of Kozê Qey.

153
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Got ziyareta Kozê Qey bû.
 
He said it was the shrine of Kozê Qey.

154
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Ee navê ziyareta we çi ye?
 
Uh, what is the name of your shrine?

155
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Kozê Kurrê.
 
Kozê Kurrê.

156
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Li ku derê dikeve ev?
 
Where is this located?

157
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Li şerqî me dikeve.
 
It falls to our east.

158
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Şerqî?
 
East?

159
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Şerqî û qible va da ye, qirêj e.
 
It's towards the east and the Qibla (south), it is rugged.

160
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Yanî keçik çû wê ziyaretê û venegeriya?
 
Meaning the girl went to that shrine and didn't return?

161
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Venegeriya.
 
She didn't return.

162
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Ev jimêj da ye?
 
Is this from a long time ago?

163
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Jimêj e, bav û kalê me da ye.
 
It is ancient, from the time of our forefathers.

164
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Hûn nayê bîra we?
 
You don't remember it?

165
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Na.
 
No.

166
00:12:11,000 --> 00:12:18,000
Yanî navê Hêkîçê bi navê wê keçikê hat danîn, keçik jî çû wê
ziyaretê û venegeriya?
 
Meaning the name Hêkîçê was named after that girl, and the
girl went to that shrine and didn't return?

167
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Venegeriya, erê.
 
She didn't return, yes.

168
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
Apê Arif, bîrê... ev gundê Hêkîçê ji çiqas sal va ava bûye?
 
Uncle Arif, remember... how many years has this village of
Hêkîçê been established?

169
00:12:26,000 --> 00:12:32,000
Weleh, jimêj e. Çar malbat bûn. Hatin li vira şên kirin.
 
By God, it's ancient. There were four families. They came
and populated this place.

170
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Û pêra man û hatin purr bûn, heta ew kin şên kirin. Gundê
Ehmed Axa bû.
 
And they stayed and became many, until they populated it
like this. It was Ahmed Agha's village.

171
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Ehmed Axa bû gund.
 
The village belonged to Ahmed Agha.

172
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Yanî destpêkê gundê we ê axler bû?
 
Meaning, in the beginning, your village belonged to the
Aghas?

173
00:12:40,000 --> 00:12:48,000
Ê axleran bû, erê. Em tê da bûn, em cotkarê wan bûn, jût
dajotin, ew dikirin, em pê de dijîn.
 
It belonged to the Aghas, yes. We were in it, we were their
sharecroppers, we ploughed, they did [the managing], we
lived off of it.

174
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
Û... demek, em selef di şikeftan da bûn.
 
And... for a time, our ancestors were in caves.

175
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Şikeft li ku derê ne?
 
Where are the caves?

176
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Li nav gund in, li jêr in, pirr in.
 
They are inside the village, down below, there are many.

177
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Em şikeftan da bûn. Şikeftan şûnda, me zinc girtin, em ketin
zincan.
 
We were in the caves. After the caves, we took the ridges,
we moved into the ridges.

178
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
Zincan şûnda, me xanî girtin. Paşê oda girtin, vir da wê da,
şên bû.
 
After the ridges, we built houses. Then rooms were built,
here and there, it became populated.

179
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Tirkan xanî girtin.
 
The Turks built houses.

180
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Naka em ser xaniyê muxtêr in.
 
Now we are on top of the Mukhtar's house.

181
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Û vî dindikê, Arifê Hemî Delo ye.
 
And this person here is Arif, son of Hami Delo.

182
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Û hûn jî bi xêr û silamet... vê meseleyê ji we ra hal didê.
Hûn hatin xêr û silamet.
 
And you are welcome in peace... he explains this issue to
you. You came in goodness and peace.

183
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Apê Arif, naha te got destpêkê axal li vî gundî bû?
 
Uncle Arif, you just said in the beginning the Agha was in
this village?

184
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Na, ne li gund bû, ê axê bû.
 
No, he wasn't in the village, [the village] belonged to the
Agha.

185
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Axal li ku derê rûniştî bû?
 
Where was the Agha residing?

186
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Li Hemamê rûniştî bû.
 
He was residing in Hemamê.

187
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Li Hemamê rûniştî bû, hûn li vir rûniştî bûn?
 
He was residing in Hemamê, and you were residing here?

188
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Em cotkarê wî bûn, em xizmetkarê wî bûn.
 
We were his sharecroppers, we were his servants.

189
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Na, gundê Hemamê... berê digotin Qişla Omer Axa.
 
No, the village of Hemamê... they used to call it Omer
Agha's Barracks.

190
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Ha, haa! Erê, ew axê me bû.
 
Ah, ha! Yes, that was our Agha.

191
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Ev jî ê wî gundî...
 
And this [village] was also that village's...

192
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Ê wî na ye.
 
It doesn't belong to him [anymore].

193
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Yanî gundê Hêkîçê, ê berê gundê Hemamê bû?
 
Meaning the village of Hêkîçê formerly belonged to the
village of Hemamê?

194
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Ê Hemamê bû.
 
It belonged to Hemamê.

195
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Navbera we çend kîlometre heye?
 
How many kilometers are between you?

196
00:13:46,000 --> 00:13:51,000
Çend hene, ê wan bûn. Û hîn hîn, anqelî jî yê xwe bênik.
Pirr bûn, sê çar gundê wan bûn.
 
There are a few, they belonged to them. And more... Anqelî
was also theirs somewhat. There were many, three or four
villages belonged to them.

197
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Li vir nedi rûniştin?
 
Did they not live here?

198
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Na, li vir nedi rûniştin.
 
No, they didn't live here.

199
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Em li vir bûn, me jê re jût dajot, hiltîna, didana, daẍê
hazir dikirin, ê ba tanî xistê xwe birin, xistê me didan.
 
We were here, we ploughed for him, harvested, gave [the
crops], prepared the branding/marking, he would come and
take his share, and give us our share.

200
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Me wina dî.
 
That's how we saw it.

201
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
E piştî, naha axa... tê dî milk hemû li milet belav bû?
 
So after, now the Agha... you say all the property was
distributed to the people?

202
00:14:05,000 --> 00:14:11,000
Axa mir. Ev milka li mileta xwe belav kirin. Dan me.
 
The Agha died. This property was distributed among his
people. It was given to us.

203
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Kê belav kir?
 
Who distributed it?

204
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Hikûmet belav kir.
 
The government distributed it.

205
00:14:13,000 --> 00:14:19,000
Dema ew sîstema da ketiye... dema gotina ev milkê axleran
hemû li milet belav kirin, li we jî belav kirin?
 
When that system fell... when they said all the property of
the Aghas is distributed to the people, was it distributed
to you too?

206
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
Li me jî belav kirin, erê, me belav... me milk bir, û
tiştenaha, em tê da mane, em dixwin vedixwin, em pê dijîn.
 
It was distributed to us too, yes, we distributed... we took
the property, and things now, we have stayed in it, we eat
and drink, we live off of it.

207
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Ê Apê Hêjo... Apê Arif... ev gundî we çiqas mal e?
 
So Uncle Hejo... Uncle Arif... how many households is your
village?

208
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Sed û sî dar e.
 
One hundred and thirty [doors/houses].

209
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Sed û sî mal e.
 
One hundred and thirty houses.

210
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Çar malbat hatin?
 
Four families came [originally]?

211
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Erê.
 
Yes.

212
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Ê navê malbata çi ye, tu karî ji me ra bêjî?
 
And what are the names of the families, can you tell us?

213
00:14:39,000 --> 00:14:46,000
Yek mala Delû, yek mala Kûrû, yek mala Mihê, yek mala Tênê.
 
One is the Delû family, one the Kûrû family, one the Mihê
family, one the Tênê family.

214
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Van... ferata paşê hatin.
 
These... the remnants came later.

215
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Yanî piştî vê, kîjan malbatan hatin vir?
 
Meaning after this, which families came here?

216
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Van Ereb hatin, û yek mal Kirmanc nav da hatin. Evna hatin.
 
These Arabs came, and one Kurdish family came amongst them.
These came.

217
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Malbata Ereb gelek in?
 
Are there many Arab families?

218
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Erê, hebin wela.
 
Yes, there are, by God.

219
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Çiqas hene?
 
How many are there?

220
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Du mal in... sê mal in jî.
 
Two families... actually three families.

221
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Mala Selîm ji berê giha hatin. Paşê van dindikan ecîb bûn,
li cem hev kirin, şikata pez mest, li vir man, milk birin.
 
Selim's family came a long time ago. Then these people were
strange, they gathered together, the sheep cave [was
large?], they stayed here, and took property.

222
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Û cema man.
 
And they stayed as a group.

223
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Û gund hemû bi hev ra jiyan dike?
 
And does the whole village live together?

224
00:15:13,000 --> 00:15:20,000
Ne, zindî... em bi hev ra rind in, giş hevdu wek brakan o,
di şuxul in, ew dikin, giha rind in.
 
No, alive... we are good with each other, all like brothers,
working, doing things, all are good.

225
00:15:20,000 --> 00:15:27,000
Ê Apê Arif, berê we di got... te behsa axleran kir. We berê
çi diçand? Berê dema axleran, we li vî gundî çi diçand?
 
So Uncle Arif, before you said... you mentioned the Aghas.
What did you plant before? In the time of the Aghas, what
did you plant in this village?

226
00:15:27,000 --> 00:15:35,000
Me genim diçandin, nîsk diçandin, cûlban diçandin, cehe
diçandin, garis diçand. Paşê pembe derket, me pembe jî çand.
 
We planted wheat, planted lentils, planted vetch, planted
barley, planted millet. Then cotton came out, we planted
cotton too.

227
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Hana me diçand.
 
That is what we planted.

228
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Ê ev çend sal e we zeytûn çandine?
 
And for how many years have you planted olives?

229
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Yanî pêncî sal heye zeytûn... çel sal... çel sal heye.
 
Meaning, olives have been here fifty years... forty years...
forty years.

230
00:15:42,000 --> 00:15:48,000
Me çandin ji, ewê vir da islahê vir da, me kir erd... dan
me, me her kesî zeytûnê xwe çandin.
 
We planted them too, those from here, the reform from here,
we made land... they gave to us, every one of us planted our
own olives.

231
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Piraniya... Apê Arif, piraniya debara we zeytûn e? Yan tiştê
din in?
 
Majority... Uncle Arif, is the majority of your livelihood
olives? Or is it other things?

232
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Na, ê pir zeytûn in.
 
No, the majority is olives.

233
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Pir zeytûn in?
 
The majority is olives?

234
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Erê.
 
Yes.

235
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Û wek berê tiştê din diçînin? Garis, ev... xudra, evna?
 
And do you plant other things like before? Millet, this...
vegetables, these things?

236
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Xudra tina nav zeytûna naçînin. Hemû bû zeytûn.
 
Vegetables no, they don't plant inside the olives. It all
became olives.

237
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Yek perçe genimê xwa li nav diçînin, yek perçe cûlban, nîsk
diçînin. Bes.
 
They plant a patch of wheat inside, they plant a patch of
vetch, lentils. That's it.

238
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
Apê Arif, dema axal li vî gundî bû... we got behsa axa
kir... we got vira hemû ê axa bû.
 
Uncle Arif, when the Agha was in this village... you
mentioned the Agha... you said all this belonged to the
Agha.

239
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
We wê demê da, we çi kar dikir?
 
During that time, what work did you do?

240
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Jî axê ra jût dajot.
 
We ploughed for the Agha.

241
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Me binî vî jût ji erdê dixist.
 
We practically beat the ground with the plough [worked
hard].

242
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
We çi diçand?
 
What did you plant?

243
00:16:19,000 --> 00:16:26,000
Me rez diçandin, me dexl... genim diçand, cehe diçand, garis
diçand, pembe diçand, kuncî diçand, me gi diçandin.
 
We planted vineyards, we... planted wheat, planted barley,
planted millet, planted cotton, planted sesame, we planted
everything.

244
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Pale, bênder...
 
Harvesting, threshing...

245
00:16:27,000 --> 00:16:32,000
Me diçandin, pênşzêd me hebûn, mehserê me... bes ew...
mehserê dimis hebûn, me dimis dikeland.
 
We planted, we had plots, our molasses press... but that...
there were molasses presses, we boiled molasses.

246
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Li ku derê? Di gund da bûn?
 
Where? Were they in the village?

247
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Di gund da bûn, ser... her kesî ber derîyê xwe çêkiribû.
 
They were in the village, on... everyone had built one in
front of their door.

248
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Çend mehser bi giştî bava bûn?
 
How many molasses presses were there in total, father?

249
00:16:38,000 --> 00:16:43,000
Didu bûn. Ez bawer im malê kalê me hebû.
 
There were two. I believe our grandfather's house had one.

250
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Ê av di gundê we da heye? Kanî hene?
 
And is there water in your village? Are there springs?

251
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Na, noka gî av lêxistine. Bîr lêxistine.
 
No, now they have all struck water. They have drilled wells.

252
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Ê we berê av ji ku derê dianî?
 
So where did you fetch water from before?

253
00:16:49,000 --> 00:16:55,000
Ji Geliyê Cercemê dianî. Şerqî me ra, Gelî deherikî, ele tûl
deherikî. Cerkî bîr lêxistine, gelî gî heşk bûye.
 
We fetched it from the Cercem Valley. To our east, the
valley flowed, it flowed continuously. Since they drilled
wells, the whole valley has dried up.

254
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Ev Geliyê Cercemê, tu behsa wê dikî, gundê Senêr anqele...
li wî milî?
 
This Cercem Valley you are talking about, implies Senêr
village... on that side?

255
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Pêra derbas dibe, weha derbas dibe.
 
It passes through it, it passes like that.

256
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Ê, darbazî Bakur dibe?
 
Does it cross into the North [Turkey]?

257
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Bakur dibe, erê.
 
It goes to the North, yes.

258
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Belê.
 
Yes.

259
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Ê, nê... berê we da gelek dûr e.
 
So... looking at it, it is very far.

260
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Gelek. Em bi keran diçûn avê.
 
Very. We used to go for water on donkeys.

261
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Teneke me lê dikirin û me ker dajotin, em diçûn avê.
 
We loaded tins [cans] on them and drove the donkeys, we went
for water.

262
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Zehmetî bû?
 
Was it difficult?

263
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Zehmet bû, erê. Me kîçan naxê bera me didan, naq didan, sê
naq didan.
 
It was difficult, yes. We [unclear phrase], paid fare, paid
three fares.

264
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Ne di gund da ji av çêbûye?
 
Hasn't water been created [found] in the village [now]?

265
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Av, bîr lêxistine, av pir bûye.
 
Water, they drilled wells, water has become plentiful.

266
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Milet bi kêf e.
 
The people are happy.

267
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Yanî piştî ev bîr hatin, te dibêje...
 
Meaning after these wells came, you say...

268
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Kolandin... di wê demê da piştî wê av xût bû.
 
They dug... at that time after that, the water disappeared
[from the valley].

269
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Gelî heşk bû... xût bû.
 
The valley dried up... it disappeared.

270
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Gelî carkî me bîr kolane nîna.
 
The valley, once we dug wells, is no more.

271
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Apê Arif, sibê jî cejn e.
 
Uncle Arif, tomorrow is also Eid.

272
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Êwa.
 
Yes.

273
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
We jî rûhaziriyên xwe yê cejnê kiriye?
 
Have you made your preparations for Eid?

274
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Înşallah.
 
God willing.

275
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Û îşev şevnîvaniya min in.
 
And tonight is my vigil/celebration night.

276
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Em ê cem hev bin. Sibê da em ê herin ser tirba.
 
We will be together. In the morning we will go to the
graves.

277
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Em ê hev şa bikin, lêv temaşe kin, gî sa kin.
 
We will greet each other, look at [visit] each other, make
everyone happy.

278
00:17:45,000 --> 00:18:05,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

279
00:18:27,000 --> 00:18:33,000
Belê temaşevanên hêja, cejna hemû Kurda û Mislimana pîroz
be.
 
Yes, dear viewers, may the holiday of all Kurds and Muslims
be blessed.

280
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Cejna Qurbanê hat.
 
The Feast of Sacrifice (Eid al-Adha) has arrived.

281
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Cejna we carê din pîroz be.
 
May your holiday be blessed once again.

282
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Îro em li gundê Hêkîçê ne, naha jî em darbazî mala Şêx Henan
bûn.
 
Today we are in the village of Hêkîçê, and now we have
visited the house of Sheikh Hanan.

283
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Şêx Henan û zarûkê wî, birayê wî, malbata wî, hemû xomade
kirine.
 
Sheikh Hanan and his children, his brother, his family, all
have prepared themselves.

284
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Em ê destpêkê cejna wan pîroz bikin. Silavke bidin wan.
 
We will first wish them a happy holiday. Give them a
greeting.

285
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

286
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Merheba.
 
Hello.

287
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Cejna we pîroz be.
 
Happy holiday to you.

288
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Ewa pîroz be.
 
May yours be blessed.

289
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Sersala we pîroz be.
 
Happy New Year to you (referring to the annual cycle of
Eid).

290
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
Ewa pîroz be, eba îda Qurbanê, Axê pîroz be.
 
May yours be blessed, this Eid of Sacrifice, may the Agha be
blessed.

291
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Xwedê bike çar parçe pîroz be!
 
May God make it blessed for the four parts [of Kurdistan]!

292
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Em cemaheta hes kin e.
 
We are a community that loves [peace/unity].

293
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Ya kalê Kurda... çar parça... û zarûkê me înşallah derkeve!
 
Oh Grandfather of the Kurds... four parts... and may our
children, God willing, emerge [victorious/free]!

294
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Zarûkê me, înşallah derkeve!
 
Our children, God willing, may they emerge!

295
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Zarûkê me, înşallah derkeve!
 
Our children, God willing, may they emerge!

296
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Em ê Rifaî Qadirî ne.
 
We are Rifa'i Qadiri [Sufis].

297
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Pîroza me înşallah, çar parçe em yek bin înşallah!
 
Our blessing God willing, may we be one across four parts,
God willing!

298
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Çar parçe, yek bin!
 
Four parts, be one!

299
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Spas ji we re, ji we re jî xwe naha amade kiriye...
 
Thank you, you have also prepared yourself now...

300
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
Bi rengê xwe, bi ala xwe, bi eldefê xwe, bi erebanê xwe we
naha xwe hazir kiriye.
 
With your colors, with your flag, with your tambourines,
with your drums you have prepared yourselves now.

301
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Naha hûn ê berê xwe bidin ku derê?
 
Now where will you head towards?

302
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Em bi xêr hatina Ronahî dikin.
 
We welcome Ronahî [TV].

303
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Hûn bi xêr hatin, ser sera, ser çava.
 
You are welcome, upon heads, upon eyes.

304
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
Vê cejna Pîroz... Qurbanê, em li hemû Mislimana pîroz dikin.
 
This blessed holiday... Sacrifice, we congratulate all
Muslims.

305
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Em berê xwe didin ser gora bav û kalê me.
 
We turn our faces towards the graves of our forefathers.

306
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Ee... noha hewa turasa me şêxî ne em.
 
Uh... now this heritage of ours, we are Sheikhs.

307
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Em ji semselata Seyîdna Ehmedê Rifaî ne.
 
We are from the lineage of Sayyid Ahmed al-Rifa'i.

308
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Em turasa bav û kala ra dikin.
 
We are carrying out the heritage of our forefathers.

309
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Her sal wekî îro, cejna qurbanê em dernên ser gora.
 
Every year like today, on the Feast of Sacrifice, we go out
to the graves.

310
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Em gorê bavê xwe bîr tînin.
 
We commemorate our father's grave.

311
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
Û hemû gelê Kurdistanê... tevahî em bîr tînin.
 
And all the people of Kurdistan... we commemorate them all.

312
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Ewên nemir in... ew bimînin di dilê me da.
 
Those who are immortal... may they remain in our hearts.

313
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Di zarokê me da bimînin. Di dayikên me da bimînin.
 
May they remain in our children. May they remain in our
mothers.

314
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Em serkeftinê dixwazin ji hemû gelê me ra.
 
We wish for victory for all our people.

315
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Li çar parçeyên Kurdistanê da.
 
In all four parts of Kurdistan.

316
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Xaseten Rojjava... serkeftî be înşallah.
 
Especially Rojava... may it be victorious, God willing.

317
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Em vê rêvaberiyê li hemû gelê Kurd pîroz dikin.
 
We congratulate this administration for all the Kurdish
people.

318
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Şehîd namirin. Şehîd namirin. Serkeftin be. Serkeftin be.
 
Martyrs do not die. Martyrs do not die. Victory. Victory.

319
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Spas darê jê. Cejna we carek din pîroz be.
 
Thank you. May your holiday be blessed once again.

320
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Navê we... berê xwe bidin ser Kurdistanê.
 
Your name... please face Kurdistan [the camera].

321
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Em ji gundê... [Nayê fêm kirin]
 
We are from the village of... [Inaudible]

322
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Emê lodêrê temam bikin. Emê zikrê xwedê bikin.
 
We will complete the duty. We will perform the remembrance
(Zikr) of God.

323
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Dua bikin li şehîdê xwe, li miletê xwe. Înşallah serkeftin
be.
 
Pray for our martyrs, for our nation. God willing, let there
be victory.

324
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Spas ji we ra. Cejna we hemiyan pîroz be. Spas ji we ra.
 
Thank you to you. Happy Eid to all of you. Thank you.

325
00:20:52,000 --> 00:21:12,000
[Dengê zikrê "La îlahe îllallah"]
 
[Sound of "La ilaha illallah" (There is no god but God)
chant]

326
00:21:38,000 --> 00:21:45,000
Gelek kes wî ji eslê Şêx Ebdulqadirê Geylanî dijmêrin.
 
Many people consider him to be of the lineage of Sheikh
Abdul Qadir Gilani.

327
00:21:45,000 --> 00:22:00,000
Û heyan îro merasîmên olî darî burê ve dibin.
 
And to this day, religious ceremonies are held here.

328
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Lê her wekî gerdiş û gerdişên bav û bapîran, dayik û
dapîran...
 
But just like the customs and traditions of the fathers and
grandfathers, mothers and grandmothers...

329
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
...di serê sibê û cejnê de, hemû gundî diçin ser goristanê.
 
...in the early morning and on the Eid, all villagers go to
the cemetery.

330
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
Û xêr û bêrên miriyên xwe li hevdû belav dikin.
 
And they distribute the charity and bounty of their dead
among each other.

331
00:22:15,000 --> 00:22:35,000
Û hinek dua û niyazan ji miriyên xwe re dixwînin.
 
And they recite some prayers and supplications for their
dead.

332
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

333
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Ehlen we sehlen, ser çavan.
 
Welcome, upon my eyes [you are welcome].

334
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Cejna we pîroz be.
 
May your Eid be blessed.

335
00:23:01,000 --> 00:23:01,000
Em man nas bikin destpêkê.
 
May yours be blessed too, friend.

336
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Em man nas bikin destpêkê.
 
Let us get to know [you] first.

337
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Navê min Elmaz e.
 
My name is Elmaz.

338
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Serçavê min.
 
Upon my eyes [Pleasure to meet you].

339
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Navê min Asiya ye.
 
My name is Asiya.

340
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Serçavê... navê te?
 
Upon my eyes... your name?

341
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Navê min Mehdîn e.
 
My name is Mehdin.

342
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Erê serçavê min. Û îro cejn e. We jî qurbanê xwe kiriye?
 
Yes, upon my eyes. And today is Eid. Did you also make your
sacrifice?

343
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Belê.
 
Yes.

344
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Ê... bêtir kê kiriye gund? Hemiyan kiriye?
 
Uh... who else in the village did it? Did everyone do it?

345
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Wallahî hinek hene kirine, hinek hene nekirine.
 
By God, there are some who did it, and some who didn't.

346
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Ê destê xwe digihîniyê kiriye, ê destê xwe nagihîniyê
nekiriye yanî.
 
The one who can afford it did it, the one who can't afford
it didn't do it, that is.

347
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Me jî vê qurbanê kir mesela.
 
We also did this sacrifice, for example.

348
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
We ji bo kê kiriye?
 
Who did you do it for?

349
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Me ji bo dayika min rehmetî kiriye, walla.
 
We did it for my late mother, by God.

350
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Navê Xwedê?
 
[What is] The name, by God?

351
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Navê wê Gewher e.
 
Her name is Gewher.

352
00:23:31,000 --> 00:23:37,000
Di sala heştê û çarê da rehmetî bûye. Em îro qurbanê gindê
dikin.
 
She passed away in the year eighty-four. Today we are making
the sacrifice for the soul.

353
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
Ê noka xistokê... ê sê xista bikin. Xistokê jê derxin û du
xista jî belav kin, xêra gindê.
 
And now the shares... we will make three shares. We will
take one share out, and distribute two shares, for the
charity of the soul.

354
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Na tiştê balkêş e rûmetî... Her car em diçin, em dibînin mêr
qesab in.
 
No, it is an interesting thing, dear... Every time we go, we
see men are the butchers.

355
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Vê carê jî me jin dîtin.
 
But this time we saw a woman.

356
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
Ê ma ferq nîne heval. Jin, mêr ferq nîne.
 
It makes no difference, friend. Woman, man, no difference.

357
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Ez zanim çêkim.
 
I know how to do it.

358
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Te ji kê fêr bû? Te nekî qesabiyê bikî?
 
Who did you learn from? Did you [learn to] do butchery?

359
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Walla ez ji xwe... camêrê bavê xwe zelimîm.
 
By God, I... learned from the gentleman, my father.

360
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Tu bi xwe goşt hûr dikî û tu bi xwe...
 
You cut the meat yourself and you yourself...

361
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Ez jarjê nakim, bes hinek dibêjin heram e jin jarjê bike.
 
I don't slaughter/sacrifice it, but some say it is forbidden
for a woman to slaughter.

362
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Bes ez diguherim.
 
But I skin/process it.

363
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Tu çend salan diguherî?
 
For how many years have you been skinning/processing?

364
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Zêde.
 
A lot.

365
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Zêdeyî çend salan?
 
More than how many years?

366
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Walla tekebe sî sal heye.
 
By God, it has been about thirty years.

367
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Sî sal da?
 
Thirty years?

368
00:24:12,000 --> 00:24:12,000
Sal bi sal wusa dikim.
 
Yes.

369
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Sal bi sal wusa dikim.
 
Year by year I do this.

370
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Na wek jin, wek ew... ne wek ew di gund de, hemî nakin.
 
No, as a woman, as that... not like those in the village,
not everyone does it.

371
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Hûn belav dikin goşt?
 
Do you distribute the meat?

372
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Lê? Emê xistokê ji xwe re bînin, du xista jî belav dikin.
 
Yes? We will take one share for ourselves, and distribute
two shares.

373
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Yanî çend kirî be, hûn xistokê ji xwe re dênin...
 
Meaning however much was done, you keep one share for
yourselves...

374
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Du xista jî belav dikin.
 
And distribute two shares.

375
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Li kesê feqîr e, kesê...
 
To the person who is poor, the person who...

376
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Yanî kesên diqewimin?
 
Meaning people in need?

377
00:24:32,000 --> 00:24:32,000
Kesên nexwazin?
 
Yes.

378
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Kesên nexwazin?
 
People who don't want it?

379
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
Eger nexwazin... qurbanekê bikî, wîn jî ji bo xêra miriyê
xwe em belav dikin.
 
If they don't want... [if] you make a sacrifice, that too we
distribute for the charity of our dead.

380
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Em li wan belav dikin.
 
We distribute it to them.

381
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Spas ji we ra, serkeftin ji we ra.
 
Thank you to you, success to you.

382
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Sax bî, serkeftin ji we ra jî.
 
Be healthy, success to you too.

383
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Spas ji we ra.
 
Thank you to you.

384
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Emî hinek li gund biger in, binêrin ka kê kiriye. Em derbasî
cimeatê jî bibin. Spas ji we ra.
 
We will walk around the village a bit, see who has done it.
We will also pass by the gathering. Thank you to you.

385
00:24:48,000 --> 00:24:58,000
Ser çava, xwaş hatin, Xwedê ji we razî be.
 
Upon my eyes, you are welcome, may God be pleased with you.

386
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Nivîskarê Sûrî Fîras El-Sewah di pirtûka xwe ya bi navê
"Celcel" de dibêje...
 
The Syrian writer Firas Al-Sawwah says in his book named
"Jaljal"...

387
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
...ku ev babeta qurbanê, gerteke kevnar e.
 
...that this subject of sacrifice is an ancient tradition.

388
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Ku mirov berê pêşkêşî xwedayên mirov dikirin.
 
That people used to offer to the gods of men.

389
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Ji bo ku ziyanê negihîninê.
 
So that they would not bring harm to them.

390
00:25:11,000 --> 00:25:17,000
Wek tê zanîn cejna qurbanê ji hêla tevahî gelê rohilata
navîn ve tê pîroz kirin.
 
As is known, the Feast of Sacrifice is celebrated by all the
people of the Middle East.

391
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Her wiha tê gotin, ku di serdema pêxember Îbrahîm de...
 
It is also said that in the era of Prophet Abraham...

392
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
...gelê herêmê qurbanên ji mirovan pêşkêşî Nemrûdê Xwedê
dikirin.
 
...the people of the region used to offer human sacrifices
to the God Nimrod.

393
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Lê pêxember Îbrahîm ev adeta han guheran.
 
But Prophet Abraham changed this custom.

394
00:25:28,000 --> 00:25:48,000
Û ji wê demê ta dema neha, qurbanên sewalan ji bo xwedê têne
pêşkêş kirin.
 
And from that time until the present time, animal sacrifices
are offered for God.

395
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Hêkê de jî, em rastî zarokan
hatin.
 
Yes dear viewers, in the village of Hêkê, we came across
children.

396
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Zarok jî lîstikê xwe dilîzin.
 
The children are playing their game.

397
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Îro cejn e, zarok jî cejna wan e jî... Em rastî wan hatin.
 
Today is Eid, it is the children's holiday too... We came
across them.

398
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Me go ka em bipirsin lîstika wan çiye. Cejna we pîroz be.
 
We said let's ask what their game is. Happy Eid to you.

399
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Ya te jî pîroz be.
 
Yours be blessed too.

400
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Navê lîstika we çiye?
 
What is the name of your game?

401
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Çû Hûkê.
 
Çû Hûkê. [Name of the game]

402
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Çû Hûkê?
 
Çû Hûkê?

403
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Lîstika we hûn çend kes dilîzin?
 
How many people play your game?

404
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Em deh heval in, em dikin pênc pênc, yan fahrîq.
 
We are ten friends, we make it five and five, or teams.

405
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Te got hûn du ferîq ne?
 
You said you are two teams?

406
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Ee.
 
Yes.

407
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Navê ferîqê we çiye?
 
What is the name of your team?

408
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Sîpan.
 
Sipan.

409
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Şehîd Sîpan?
 
Martyr Sipan?

410
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Ee, Şehîd Sîpan.
 
Yes, Martyr Sipan.

411
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Ê we?
 
And yours?

412
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Şehîd Berîtan.
 
Martyr Beritan.

413
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Şehîd Sîpan û Şehîd Berîtan?
 
Martyr Sipan and Martyr Beritan?

414
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Ê naha hûn çend kes bênê bilîzin?
 
So now how many people will come to play?

415
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Em çar bi çara na nakin.
 
We don't do four by four.

416
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Çar bi çara hûnêkê bilîzin?
 
You will play four by four?

417
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Û her yek çû jiyan e.
 
And everyone [has] a life/turn.

418
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Ê navê kûrtikê we çiye, ev kûrt we çi...
 
And what is the name of your knucklebone, this knucklebone
you...

419
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Çû Kûrt Helaw e.
 
It is the Çû Kûrt Helaw.

420
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Hê?
 
Huh?

421
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Kûrt Helaw e.
 
It is Kûrt Helaw.

422
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Ev kûrt e? Wa çi kiriye?
 
This is a knucklebone? What have you done to it?

423
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Kariye ne.
 
Not done.

424
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Em bi çûyê çêdikin.
 
We make it with lead/filling.

425
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Hmm.
 
Hmm.

426
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Em binêrin ka çawa dilîzin.
 
Let's see how you play.

427
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Erê.
 
Yes.

428
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Na hûnê çawa bilîzin?
 
No, how will you play?

429
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
No emê... emê giyê belav bin dûr kûrtê... û emê wunkî
tavêjin evda.
 
No, we will... we will spread out far from the
knucklebone... and we throw it like this.

430
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Yanî berê go kê bilîze?
 
Meaning, who plays first?

431
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Ziraat emê davêjin û em wunkî tavêjin evda.
 
We toss "ziraat" [likely deciding who starts] and we throw
it like this.

432
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Wîn daven kê kirî û we daxî.
 
They see who did it and you hit/close it.

433
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Wînê çend cara bilîzin?
 
How many times will you play?

434
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Hesebe, meselen iye şeş, dibem şeşo.
 
It depends, for example if it is six, I say six.

435
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Yan bi deqan e, bi çi ye?
 
Meaning is it by minutes, by what?

436
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Na, ser gola ye.
 
No, it is by goals/points.

437
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Ser gola ye?
 
By goals/points?

438
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Çend gola?
 
How many goals?

439
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Şeşo, sî û diduyo, heseb.
 
Six, thirty-two, it depends.

440
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Ev lîstikeke kevn e hewa?
 
Is this an old game of yours?

441
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Erê, ji bav û kalê me da maye.
 
Yes, it remains from our fathers and grandfathers.

442
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Yanî bavê we dilîst vî lîstikê?
 
Meaning your father played this game?

443
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Bavê me û kalê me dan.
 
Our fathers and our grandfathers gave it [passed it down].

444
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Ê bêtir hûn çi dilîzin îna, lîstikê we çiyana?
 
And what else do you play now, what are your games?

445
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Topê, taftorşûnekê...
 
Ball, hopscotch [taftorşûnekê - sounds like a specific local
game]...

446
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Jêlebê, donkî em dilîzin.
 
Leapfrog [Jêlebê], donkî [maybe Donkey] we play.

447
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Pîpê?
 
Hide and seek [Pîpê]?

448
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Pîpê.
 
Hide and seek.

449
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Tentes...
 
Tentes [maybe Tennis or a local variant]...

450
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Tentes na, walla em nalîzin.
 
Tentes no, by God we don't play.

451
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Wîn jî kevin e.
 
That one is also old.

452
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Belê temaşevanên hêja, naha zarokan jî xomade kirî. Du ferîq
jî xomade kirine.
 
Yes dear viewers, now the children have prepared. Two teams
have prepared themselves.

453
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Yek jî li vira, li ber kûrt helawê.
 
And one is here, in front of the Kurt Helaw [the bone].

454
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Naha tê livir çi bikî?
 
Now what will you do here?

455
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Haa, ku lêxim...
 
Haa, if I hit it...

456
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Ee, ne tu yê lê ne xî?
 
Yes, won't you miss it?

457
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
E ne li min bavê, li kûrt helawê.
 
Hey don't throw at me, [throw] at the Kurt Helaw.

458
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Te li vir be, du ferîqê bavên, tu jî ne li vir be.
 
You stay here, two teams will throw, you shouldn't be here.

459
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
De ka kerem bikin, çawa tîm tê bilîzin. De.
 
Come on please, [show] how the team will play. Come on.

460
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
De bavêje.
 
Come on, throw.

461
00:28:02,000 --> 00:28:22,000
[Dengê zarokan dileyîzin û dikenin]
 
[Sound of children playing and laughing]

462
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Belê temaşevanên hêja, zaro jî li vê derê gîhiştine dawiya
lîstika xwe.
 
Well dear viewers, the children here have also reached the
end of their game.

463
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Dê ka em bipirsin kîjan ferîq bi ser ket?
 
Let's ask which team won?

464
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Kîja bi ser ket?
 
Who won?

465
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Ferîqa Sîpan.
 
Team Sipan.

466
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Ez nizanim, ferîqa Sîpan.
 
I don't know, Team Sipan.

467
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Ferîqa Sîpan bi ser ketin?
 
Team Sipan won?

468
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Ee, ferîqa Sîpan bi ser ketin.
 
Yes, Team Sipan won.

469
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Çend bi çenda bû?
 
What was the score?

470
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Ewana çar bûn, em sê bûn.
 
They were four, we were three.

471
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Ewana wan çar gol kirin ne? Me sê kirin ne?
 
They scored four goals, right? We scored three, right?

472
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Ferîqa me.
 
Our team.

473
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Pîroz be li we.
 
Congratulations to you.

474
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Pîroz be li we.
 
Congratulations to you.

475
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Spas ji we ra. Bi xatira we.
 
Thank you all. Goodbye.

476
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Ê te jî. Spas ji we ra.
 
You too. Thank you.

477
00:30:30,000 --> 00:30:50,000
[Music playing]
 
[Music playing]

478
00:31:41,000 --> 00:31:48,000
Belê temaşevanên hêja, neha jî em derbasî malek din bûn. Cem
Şêx Eziddîn.
 
Well dear viewers, now we have moved on to another house. To
Sheikh Eziddin's place.

479
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
Apê Eziddîn jî textor e, textorê ecemata ye.
 
Uncle Eziddin is also a doctor, a traditional doctor.

480
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Me jî got em ê merax kir, em derbasî cem wî bin, em karê wî
nas bikin.
 
We were curious, so we decided to visit him to learn about
his work.

481
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Apê Eziddîn, merhaba ji te ra.
 
Uncle Eziddin, hello to you.

482
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Oy ehlen we sehlen, bi xêr hatin, ser çava, ser seran, ser
çava, ehlen we sehlen babe.
 
Oh, welcome, you are welcome, upon my eyes, upon my head,
upon my eyes, welcome dear.

483
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Sax bî şêrê. Gotin tu textor e, textorê ecemata ye.
 
Bless you, brave one. They said you are a doctor, a
traditional doctor.

484
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Me jî got em derbasî cem te bibin, em karê te nas bikin.
 
We said let's visit you to get to know your work.

485
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Ya ehlen we sehlen, ser çava, ehlen we sehlen babe.
 
You are welcome, upon my eyes, welcome dear.

486
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Tu çiqas sal vî karî dikî?
 
For how many years have you been doing this work?

487
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Teqrîben bîst û du sal, bîst û sê sal in.
 
Approximately twenty-two, twenty-three years.

488
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Ya Apê Eziddîn te vî karî ji kê girt?
 
Oh Uncle Eziddin, from whom did you learn this work?

489
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Ji bavê rehmetiyê pir.
 
From my late father.

490
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Bavê te ji kê girtibû?
 
Who did your father learn it from?

491
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Bavê rehmetiyê, ew jî ji bavê xwe elimîbû, ji bavê xwe
elimîbû.
 
My late father, he also learned it from his father, learned
from his father.

492
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Yanî ev kar wek mîrat ji bav û kalan ji we ra maye?
 
So this work has remained with you as a legacy from your
ancestors?

493
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Belê, mîrat ji me ra maye, em jî vî karî dikin.
 
Yes, it remained as a legacy for us, and we are doing this
work.

494
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
Bi şixliqiya me ra, teqrîben destpêka şixliqiya me çêbûye em
vî karî jî pê ra dikin.
 
Along with our Sheikhdom, approximately when our Sheikhdom
began, we have been doing this work alongside it.

495
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Yanî teqrîben dused sal danê, sê sed sal da.
 
Meaning it has been approximately two hundred years, three
hundred years.

496
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Pata te eynî vî karî dikî, lê te ji pirtir kir?
 
But you do the exact same work, or did you do more than him?

497
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Welle, bavê Şerîf jê pirtir nabe.
 
Well, Father Sharif, it cannot be more than that.

498
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Ema zêde bûye, pata min bes li piştê digirt.
 
But it has increased, my role was just holding the back.

499
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Arîkarî dikir, kosa, û pişt li piştê digirt.
 
I used to help, like this, and held the back.

500
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Û li kaba zêde fazle tê nebû.
 
And on the ankles, he wasn't involved much.

501
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Demê bavê min çû rehmetê, ez şûna wî rûniştim.
 
When my father passed away, I sat in his place.

502
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Jina min ji min ra pirs bû, pite teşkê girt, go ji bavê xwe
girt.
 
My wife asked me, she grabbed the leg, said she learned from
her father.

503
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Yanî çend kes ji vî karî dikin?
 
So how many people do this work?

504
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Welle neha tenê me.
 
Well, right now it is only me.

505
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Û berî te, bavê te bû?
 
And before you, was it your father?

506
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Bavê min bû.
 
It was my father.

507
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Û berî bavê te jî?
 
And before your father?

508
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Welle bapîrê min, ez negihiştimê.
 
Well, my grandfather, I didn't meet him.

509
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Hana ew bavê xwe, ew jî, ew welda.
 
He [learned] from his father, he too, he inherited it.

510
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Ev kar ji kû hatibû? Çawa elimî vî karî, fêrî vî karî bûn?
 
Where did this work come from? How did you learn this work,
become accustomed to this work?

511
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Ewa demek ji Resûl, sela elayhi we selem, damayî ev kar.
 
This work has remained since the time of the Messenger,
peace be upon him.

512
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Sunnetê Mihemed in heba.
 
These are the Sunnah of Muhammad.

513
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
Waxta Xwedê... demê Cibraîl eleyhî selam şand cem Mihemed,
sela elayhi we selem.
 
When God... when He sent Gabriel, peace be upon him, to
Muhammad, peace be upon him.

514
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Go here dawetî cem min.
 
He said, go invite him to me.

515
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Hat cem...
 
He came to...

516
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Ê wextê îşê xwe xelas kir, de hat...
 
So when he finished his work, and came...

517
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Melek li taqê hefte... li pêşiya Hezretî Mihemed sekinî.
 
An angel at the seventh heaven... stood before Prophet
Muhammad.

518
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Go belekxwe metekey ya Mihemed bi hîcem.
 
He said treat your nation, Oh Muhammad, with cupping
(hijama).

519
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Go belekxwe metê xwe, mil û ecemat el xoxîn in.
 
He said treat your nation, the shoulders and the 'acemat'
(treatment) of the back.

520
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Wexta girt da tî berî gîşka got Resûl sela elayhu we selem
li xoxast.
 
When he took it and gave it... before anyone else, the
Messenger, peace be upon him, requested it.

521
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Erê, wî ji berê Resûl demek ev tişta heye.
 
Yes, so these things have existed since before the
Messenger.

522
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Em dibên sunnetê Mihemed.
 
We call them the Sunnah of Muhammad.

523
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Erê.
 
Yes.

524
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Apê Eziddîn, neha te go... kîjan nexweşî çêdikî?
 
Uncle Eziddin, now you said... which illnesses do you treat?

525
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Welle ewlen, yek şeqîq serê dabe.
 
Well firstly, one is migraine, if the head hurts.

526
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Evna ê şeqîq in, em li vê derê dixînin.
 
These are for migraine, we place them here.

527
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Ê şeqîqê çêdikî?
 
You treat migraine?

528
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Şeqîq çêdikî, serê xwe bê, êş di serî dabe, sedî sed çêdikî.
 
Treating migraine, if his head hurts, if there is pain in
the head, I treat it one hundred percent.

529
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Heger sedî sed çênekir, neqlek din, em dibên were...
 
If it doesn't cure it one hundred percent, another time, we
say come...

530
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Li berê xwe negirtiye, dîn neqla xwe xînê.
 
If it didn't take the first time, he should apply it another
time.

531
00:34:16,000 --> 00:34:25,000
Ê rehet bê. Bes sedî sed neqlêk înşela tiştek di namîne bi
izna Xwedê.
 
He will be relieved. But one hundred percent, with one time,
God willing, nothing will remain, by God's permission.

532
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
Ya Apê Eziddîn, kî hatî ba te, yanî kes hatî, şeqîq vêre
çûbû, rehet bûye?
 
Oh Uncle Eziddin, who has come to you, meaning has anyone
come, the migraine left them, they were relieved?

533
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Pir çêbûn.
 
Many were cured.

534
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Tu zanî ev nexweşî zû zû çênabe yanî?
 
You know this illness doesn't get cured very quickly?

535
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
No, tavilê çêdibe.
 
No, it gets cured immediately.

536
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Ez kefalet didim çêdibe.
 
I give a guarantee it gets cured.

537
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Xêra ji dê min dîn e, o Xwedê destî min bikir e, Xwedê ji te
razî be, em vî îşî xelas kirine.
 
It is a good deed from my faith, and God has made my hand
capable, may God be pleased with you, we have finished this
work.

538
00:34:41,000 --> 00:34:41,000
Şeqîq çêbûye, êş di serî de çêbûye.
 
We said it is God's grace, not us.

539
00:34:41,000 --> 00:34:50,000
Şeqîq çêbûye, êş di serî de çêbûye.
 
Migraine was cured, pain in the head was cured.

540
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Û ê din tû çi çêdikî?
 
And what else do you treat?

541
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Distik.
 
'Distik' (The Handle/Presser).

542
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Heke, em dibên yek destê xwe bitewizîne.
 
Look, we say if one numbs their hand.

543
00:34:56,000 --> 00:35:01,000
Destê xwe bitewizîne. Heke...
 
Numbs their hand. Look...

544
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Em li vê derê dixînin. Bi vî, û vî jî em li vê derê dixînin.
 
We apply it here. With this, and this one too we apply here.

545
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Ol va di ser va derê.
 
Right over this place.

546
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Demê tu di tewizîne?
 
When you numb it?

547
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Ha ew tewizandin nade rê.
 
Ah, that numbness doesn't allow (pain).

548
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Ê ev çima di tewizîne? Ne pir kes hene dibên lingê min di
tewize, destê min di tewize?
 
So why does it go numb? Aren't there many people who say my
leg is going numb, my hand is going numb?

549
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Ha welle, xwîna pîs di destan da ye, di piştê da ye, xwîna
pîs di piştê da ye.
 
Ah well, dirty blood is in the hands, is in the back, dirty
blood is in the back.

550
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Ew xwîna pîs her tim fada hes.
 
That dirty blood always causes trouble.

551
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Hev jî ê distik.
 
This is also the 'distik'.

552
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Em fetîlê çêdikin, di ser piştê, distik.
 
We make a wick, on the back, the 'distik'.

553
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Ê bê distik çêdike.
 
He who comes, the 'distik' cures him.

554
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Ew jî çêdibe, rehet dibe?
 
Does that also get cured, get relieved?

555
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Min çêkirî xuya ye.
 
It appears I have cured it.

556
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Bes heger hestî, gihiştibin hev de, gixurîbin çêbabe.
 
But if the bones have touched each other, have eroded, it
won't be cured.

557
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Em bawer nakin çêbabe.
 
We don't believe it will be cured.

558
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Bes heger ne hestî xurî nebin, bes bi îzna Xwedê ê key çêbe.
 
But if the bones are not eroded, then by God's permission he
will be cured.

559
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Yanî destpêka xwe ye, destpêka wê nexweşiyê tu çêdikî?
 
Meaning it is its beginning, do you treat the beginning of
that illness?

560
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
Ne destpêkê jî, şûre berî vê bita salek bi distik, dudu, sê
çêdikim.
 
Not just the beginning, even if it has been a year, with the
'distik', two, three, I treat it.

561
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Heger bi vê çênebî, dermanê din heye ez didinme ser.
 
If it's not cured with this, there is another medicine I
apply to it.

562
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Bi xurme, bi rûn, pir tiştên din heye.
 
With dates, with oil, there are many other things.

563
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Em ew dikin, çêdikin.
 
We do that, we cure it.

564
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Û ê din çine?
 
And what are the others?

565
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Em li piştê dixînin. Bi vana em li piştê dixin.
 
We apply these to the back. With these we apply to the back.

566
00:36:05,000 --> 00:36:14,000
Ewa jî van ji piştê dixînin, pişta xwe dêşe, hene vê destê
xwe, gidêşin, derdibin, nikarin karî bikin, em lêdixin,
vedihasî.
 
And these too, applying to the back, his back hurts, look at
this hand, they hurt, get tired, can't work, we apply it, he
gets relief.

567
00:36:14,000 --> 00:36:21,000
Bi îzna Xwedê tiştek namîne.
 
By God's permission nothing remains.

568
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Ezbenî tu ka jimarê rûnê şirove bike, tu înê çawa çêdikî?
 
Sir, please explain these numbers/items, how do you do them?

569
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Heke em pênav dikin ji, bi vê navê bikeve.
 
Look, we define it, so the name fits.

570
00:36:26,000 --> 00:36:31,000
Hev jî ê pişta ne. Em li piştê dixin li va derê.
 
This is for the back. We apply it to the back right here.

571
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Hevna ê vêrin me go.
 
These are for here, we said.

572
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Jibo şeqîqê ye ev?
 
Is this for migraine?

573
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Erê bo şeqîqê ye hevo.
 
Yes, this is for migraine.

574
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Hev jî ê me go ê ciyûb.
 
This one is, we said, for sinus.

575
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Hev jî serî pêçî o em dixînin.
 
This one we apply to the tip of the finger.

576
00:36:43,000 --> 00:36:48,000
Ling dişewite, dişewite ne, em lê dixînin.
 
The leg burns, it burns right, we apply it.

577
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Hev jî hewe.
 
This is also it.

578
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Hev jî, heve va derê ne.
 
This too, this is for here.

579
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Ho hev jî ê pişta me go, hev jî ê va derê ne, hev.
 
And this is for the back we said, this is for here, this
one.

580
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Yanî kû dera wî bi êş e, hûn sêv bi lêdixin?
 
Meaning wherever it hurts him, you apply the apple (cup) to
it?

581
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Her yek o xwaye, hev jî va derê dixînin, va derê di gindê
pîşto.
 
Each one has its own, this one we apply here, here at the
back of the neck.

582
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Wî destî gindê, heva li vir dikeve, li vir dikeve, li vir
dikeve.
 
That neck, this applies here, applies here, applies here.

583
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Ê vana li vir dikeve.
 
And these apply here.

584
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Hevna jî mezin in, cama mezin in.
 
These are also big, big glass cups.

585
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Hevna jî tebaen hîp, dema eger dim heribin, em herduka bi
hevdû ra lê dixînin.
 
These of course, when the time comes, we apply both of them
together.

586
00:37:13,000 --> 00:37:21,000
Em bi hev ra lê dixînin.
 
We apply them together.

587
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Hev jî dermanê mu’eqem e ev.
 
This is a sterilized tool.

588
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Hev ê neşkondî ye.
 
This is a surgical blade.

589
00:37:25,000 --> 00:37:31,000
Ba’dê hewê pîs pak dikim, ewê neşkondî lê dixînim.
 
After I clean the bad air, I apply the blade.

590
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Piştî te lêxist?
 
After you applied it?

591
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
Ez pak, bi vê dişom, pak bû ne, pak nabe, îlla bi te’qîmê
ye.
 
I clean, wash with this, it became clean right? It doesn't
get clean unless with sterilization.

592
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Bi vê dixim sela te’qîmê.
 
I apply this for sterilization.

593
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Bi vê girona zêdixim silav.
 
I apply this ointment heavily on it.

594
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
O xelas.
 
And finished.

595
00:37:44,000 --> 00:37:54,000
Ene guneye, het perçe şefre min pê lêkê xist ecad dikim,
nabe ku bi perçe şefre li î din xînim.
 
It is a sin, every piece of razor I used on someone I
dispose of, it is not allowed to use the piece of razor on
another person.

596
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Tekra, em ê vana bikin, me lêkê xist, heba tebaen.
 
Again, we will do these, we applied it, like this of course.

597
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Em ê tekra bavêjin nava vê bişon.
 
We will again throw it into this to wash.

598
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Bi vê granê şeve naşkondî, em ê vana bikin.
 
With this heavy ointment on the blade, we will do these.

599
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Xêr gunê destê mi de nexweşî ji we re pê da nebe.
 
For the sake of not having the sin on my hands of giving you
an illness.

600
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Nexweşî vena girî.
 
Catching an illness.

601
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Gunê destê mi daye.
 
The sin is on my hands.

602
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Em ê pak bikin hana.
 
We will clean it like this.

603
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Û em ê lê xînin.
 
And we will apply it.

604
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Te karê xwe nagi xuyan kir ne?
 
You explained your work well, right?

605
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Ya Apê Eziddîn millet ji kû derê tê ba te?
 
Oh Uncle Eziddin, from where do people come to you?

606
00:38:23,000 --> 00:38:30,000
Millet ji her derkê tê welle. Welle ji roşaxwernê hatin, ji
gundê mezin hatin, ji her derkê têne.
 
People come from everywhere honestly. Well, they came from
Rajo, from large villages, they come from everywhere.

607
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Ji Efrînê kes tê?
 
Does anyone come from Afrin?

608
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Welle tirkê telefonî min dikin.
 
Well, the Turks call me.

609
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Kû derê?
 
Where?

610
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
Welle ji rehawiyê da, hatana serê kaniyê, xureb cem min.
 
Well from Rajo, all the way to Serê Kaniyê, they are
strangers to me.

611
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Ji bakurê Kurdistanê. Efrîn ser xetê.
 
From Northern Kurdistan. Afrin on the border line.

612
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Roş istanbûl telefonî min kirin.
 
One day Istanbul called me.

613
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous (Thank you).

614
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Xwedê kêmayiyê te nede.
 
May God not give you any lack.

615
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Xwedê hewa li te be, serkeftin be, qebûl ji serûkê me be.
 
May God be with you, success be yours, acceptance from our
leader.

616
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
Cejna te, cejna Remezanê, Xwedê bike miradê dilê me hemuyan.
 
Your holiday, the holiday of Ramadan, may God fulfill the
wishes of all our hearts.

617
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Tu çi dibêjî ji miletê me ra?
 
What do you say to our people?

618
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Ez dibêm cejna we hemuyan pîroz be.
 
I say happy holidays to all of you.

619
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Bi taybetî cejna miletê kurd pîroz be.
 
Especially happy holidays to the Kurdish nation.

620
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
Cejna serokê me pîroz be, cejna we hemuyan pîroz be.
 
Happy holidays to our leader, happy holidays to all of you.

621
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Xwedê serûkê me ji we zilmê derxîne.
 
May God bring our leader out of this oppression.

622
00:39:12,000 --> 00:39:18,000
Û em silav dikin, hevalê serê çiya, yê peke û yê peje,
asayîş em giya silav dikin.
 
And we greet the comrades on the mountain tops, the YPG and
YPJ, the Asayish, we greet them all.

623
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Û şervanê serê çiya.
 
And the fighters on the mountain tops.

624
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Û serok Apo.
 
And Leader Apo.

625
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Spas ji te ra, sahet xweş.
 
Thank you, bless your health.

626
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
Spas ji we ra jî, Xwedê ji we razî be, saheta we jî xweş
heval.
 
Thank you too, may God be pleased with you, bless your
health too comrade.

627
00:39:27,000 --> 00:39:47,000
[Music playing]
 
[Music playing]

628
00:40:26,000 --> 00:40:35,000
Suwaro, suwaro yê...
 
Rider, oh rider...

629
00:40:35,000 --> 00:40:44,000
Suwaro, min go hêro, bîna gulê şêro tê, ji bîna gulê şêro
tê...
 
Rider, I said every day, the scent of the lion's rose is
coming, from the scent of the lion's rose...

630
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Gabarê şêro tê, bîna...
 
It is coming from the lion's Gabar, the scent...

631
00:40:47,000 --> 00:40:52,000
De bejna bavê min, mîna... dara çinarê...
 
The stature of my father [brave one] is like... a plane
tree...

632
00:40:52,000 --> 00:41:03,000
Li ber bejna Xwedê, sîbê li serê çiyayê Kurd û Kurdistanê
gişa, gişa...
 
In the presence of God's creation, a shade over the tops of
the mountains of Kurds and Kurdistan, all of them...

633
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Suwaro, suwaro yê...
 
Rider, oh rider...

634
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Hawarê namînim, şewitîm lo lo ax lo.
 
I cannot bear the cry for help, I am burned, oh oh.

635
00:41:10,000 --> 00:41:20,000
Suwaro, tu suwarê rojhilatê, suwarê şerqê...
 
Rider, you are the rider of the East, rider of the Orient...

636
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
Ji şerqê tê, birano heyran î ba me de...
 
He is coming from the east, brothers, dear ones, towards
us...

637
00:41:24,000 --> 00:41:30,000
Ji serê rêyan o, li derba, li berî berbanga şefaqê sibê...
 
From the top of the paths, at the pass, before the dawn of
the morning twilight...

638
00:41:30,000 --> 00:41:41,000
Mizgîniyê belav dike, li bakur û li başûr, mizgîniyê,
mizgîniya baharê, Feratê...
 
Spreading the good news, in the north and in the south, the
good news, the good news of spring, the Euphrates...

639
00:41:41,000 --> 00:41:47,000
Suwaro, suwaro yê... dilê min dişewite lo lo ax lo.
 
Rider, oh rider... my heart is burning, oh oh.

640
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Gelek gelek spas.
 
Thank you very very much.

641
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Spas dikim.
 
I thank you.

642
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Jî qenata Rûdawê...
 
For the Rudaw channel...

643
00:41:52,000 --> 00:41:57,000
... saeteke xweş, hatina we ser serê me û ser çavê me.
 
... a pleasant hour, your visit is most welcome (upon our
heads and eyes).

644
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Spas dikim. Emê xatirê xwe bixwazin.
 
Thank you. We will take our leave.

645
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Belê.
 
Yes.

646
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Erê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya
xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

647
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Îro ji gundê Yekmalê, ku em mêvan bûn di cejna qurbanê da...
 
Today from the village of Yekmal, where we were guests
during the Feast of Sacrifice...

648
00:42:07,000 --> 00:42:12,000
... li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.
 
... here we will say goodbye to you.

