1
00:00:48,000 --> 00:00:56,000
Weke her car me soz dabû we, em ji gundekî derbasî gundekî,
û ji çandekê em derbasî çandekê...
 
As we promised you every time, we go from one village to
another, and from one culture to another...

2
00:00:56,000 --> 00:01:03,000
...û ji çiyayekî em derbasî çiyayekî. Dê vê heftiyê jî me
berê xwe da gundê Xelnêrê.
 
...and from one mountain to another. So, this week we headed
towards the village of Xelnêr.

3
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Ev gunda girêdayî Efrînê ye. Ev gunda tê naskirin bi
şikeftan.
 
This village is connected to Afrin. This village is known
for its caves.

4
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Şêst şikeftên vê gundî hene. Şêst malê xwe heye.
 
This village has sixty caves. It has sixty households.

5
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Her malek şikefta xwe hebû. Sê pakrewanên vê gundî hene.
 
Each household had its own cave. This village has three
martyrs.

6
00:01:16,000 --> 00:01:35,000
Dê ka vê heftiyê em derbasî vê gundî bibin, em bibînin, bila
wextê xwe şa me ra derbas bikin.
 
So let's enter this village this week, let's see it, may you
have a good time with us.

7
00:01:35,000 --> 00:01:44,000
Gundê Xelnêrê, deh kîlometre rojelatê bakurê bajarê Efrînê
dikeve, yek ji heştê gundên girêdayî navenda bajarê Efrînê
ye.
 
The village of Xelnêr is located ten kilometers northeast of
the city of Afrin, it is one of the eighty villages attached
to the Afrin city center.

8
00:01:44,000 --> 00:01:51,000
Gund bi çiyan hatiye dorpêçkirin û niha bi qasî şêst malên
Kurdan tê de jiyan dikin.
 
The village is surrounded by mountains and currently about
sixty Kurdish families live in it.

9
00:01:51,000 --> 00:02:01,000
Şêst şikeftên ku bi destên mirovan hatine kolan, gund ji
gundên derdora xwe cuda dike û taybetmendiyeke bala mirovan
dikişîne ser xwe nîşan dide.
 
Sixty caves that were dug by human hands distinguish the
village from the surrounding villages and show a
characteristic that attracts people's attention.

10
00:02:01,000 --> 00:02:20,000
Tê gotin beriya sedan salan gund bi kolana van şikeftan
hatiye avakirîn.
 
It is said that hundreds of years ago, the village was
founded by digging these caves.

11
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Temaşevanên hêja em derbasî gundê Xelnêrê bûn. Ev dîmenê we
dîtine dîmenê gundê Xelnêrê ne.
 
Dear viewers, we have entered the village of Xelnêr. These
scenes you saw are scenes of the village of Xelnêr.

12
00:02:25,000 --> 00:02:32,000
Lê niha jî em rûniştvanê gundekî rûniştine, gundîyê jêhatî
me li derdora me, lê niha em ê ji Bavê Luqman bipirsin...
 
But now we are sitting with a resident of the village,
capable villagers are around us, but now we will ask Bavê
Luqman...

13
00:02:32,000 --> 00:02:39,000
...ev gunda kengê ava bû? Ev navê Xelnêrê ji ku ve hatiye?
Çi wateya wê tê? Çend malbata vê gundî hene? Merhaba.
 
...when was this village founded? Where does this name
Xelnêr come from? What does it mean? How many families are
in this village? Hello.

14
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Merhaba, merhaba.
 
Hello, hello.

15
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Tu çawanî? Baş î inşallah?
 
How are you? Are you well, God willing?

16
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Saxbî, saxbî, hun baş in?
 
Be healthy, be healthy, are you well?

17
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Saxbî. Bavê Luqman ev gundê we çiqas sal da çêbûye?
 
Be healthy. Bavê Luqman, how many years ago was your village
built?

18
00:02:49,000 --> 00:02:56,000
Welle gorî em ji mezinê xwe dipirsin... dipirs dikin...
 
Well, according to what we ask our elders... what we inquire
about...

19
00:02:56,000 --> 00:03:07,000
...Gundê Xelnêrê, ez kanim bitar a bibêjim teqrîben sêsed
heta sêsed û pêncî sal navê Gundê Xelnêrê di kurdaxê da
heye.
 
...The village of Xelnêr, I can say roughly, the name of the
village of Xelnêr has existed in Kurd-dagh (Mountain of
Kurds) for about three hundred to three hundred and fifty
years.

20
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Erê.
 
Yes.

21
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Sêsed, sêsed û pêncî sal heye.
 
It has been three hundred, three hundred and fifty years.

22
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
E destpêka hatina wî, navê xwe Xelnêr bû?
 
And at the beginning of its arrival (founding), was its name
Xelnêr?

23
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Navê xwe Xelîl bû. Xelîl bû.
 
His name was Xelîl (Khalil). It was Xelîl.

24
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Fe herdu sê bira bûn.
 
So they were three brothers.

25
00:03:19,000 --> 00:03:34,000
Yek li Jûqê rûniştî bû... û yek... Xelîl... Sê bira bûn. Yek
Jûqê bû, yek li Xelnêrê bû, ê din jî Keferşîlê bû.
 
One was settled in Jûqê... and one... Xelîl... They were
three brothers. One was in Jûqê, one was in Xelnêr, and the
other was in Keferşîlê.

26
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Sê bira bûn, yek hat Keferşîlê, yek li Xelnêrê bû, yek li
Jûqê bû?
 
They were three brothers, one came to Keferşîlê, one was in
Xelnêr, one was in Jûqê?

27
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Ekîd, ekîd. Erê.
 
Certainly, certainly. Yes.

28
00:03:40,000 --> 00:03:45,000
E çima navê Xelnêr ji ku hat? Navê wî Xelîl bû. Çima nav lê
kirin Xelnêr?
 
So why, where did the name Xelnêr come from? His name was
Xelîl. Why did they name it Xelnêr?

29
00:03:45,000 --> 00:03:55,000
Aaa. Hevna xudan pez bûn, yanî me'ne wekî koçera bûn, koçer
bûn. Xudan pez bûn, xudan dewar bûn.
 
Ah. They were livestock owners, meaning they were like
nomads, they were nomads. They owned sheep, they owned
cattle.

30
00:03:55,000 --> 00:04:01,000
Fe li Jûqê bûn. Fe ortax... derdikevin, eke pezê xwe
biçêrînin...
 
So they were in Jûqê. So together... they went out, if they
were to graze their sheep...

31
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
Hatin, Xelîl hat va çiyayî. Çiyayê hene, ha, bilind in.
 
They came, Xelîl came to this mountain. There are mountains,
see, they are high.

32
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Tofan çêbû, yanî berf û baran çêbû.
 
A storm happened, meaning snow and rain happened.

33
00:04:11,000 --> 00:04:19,000
Fe şikeft li gundî me da pir in yanî. Ez kanim te ra bêjim
pêncî, şêst, heta sed şikeft heye. Hevgelna giş şikeft in.
 
So caves are plentiful in our village. I can tell you there
are fifty, sixty, up to a hundred caves. All of these
together are caves.

34
00:04:19,000 --> 00:04:27,000
Erê. Fe di vê dere da, me go berf û baran û tofan çêbû, pezê
xwe kir şikeftekê.
 
Yes. So in this place, we said snow and rain and a storm
happened, he put his sheep into a cave.

35
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Das vêra heye, palte vêra heye, giçî ye.
 
There is sickle with him, there is an axe with him, it is
everything.

36
00:04:31,000 --> 00:04:37,000
Hew çêbû, kelem bû, timqut kir, qut kir, çêkir pêşiya dewarê
xwe.
 
It happened like this, there was brush/thorns, he cut and
cut, he made it [a barrier] in front of his animals.

37
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Fe li wê derê, birayê ge li Bekir, li Jûqê hebû.
 
So over there, his brother Bekir was in Jûqê.

38
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Pezê ge lê diçû. Yanî bi me'ne, di avê da çû.
 
His sheep went away. Meaning, they were washed away in the
water [flood].

39
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
Fe ortax, eke li birayê xwe Xelîl bigere. Li birayê xwe
Xelîl bigere.
 
So then, he had to look for his brother Xelîl. Look for his
brother Xelîl.

40
00:04:50,000 --> 00:04:57,000
Fe hat bi va çiya ket. Ban dike: "La Xelîl! La Xelîl! Xelîl!
Xelîl!"
 
So he came and hit these mountains. He calls out: "Oh Xelîl!
Oh Xelîl! Xelîl! Xelîl!"

41
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Xelîl ji şikeftê derket. Got: "Ha Bekir?"
 
Xelîl came out of the cave. He said: "Huh, Bekir?"

42
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Got: "Malo, tu sax î?" Got: "Ez sax im."
 
He said: "Oh man, are you alive?" He said: "I am alive."

43
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Got: "Pezê te?" Got: "Pezê min jî sax e."
 
He said: "Your sheep?" He said: "My sheep are also alive."

44
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Got: "Efe tu Xelîl î, û tu Xelê Nêr î."
 
He said: "So then you are Xelîl, and you are Xelîl the Buck
[The brave male]."

45
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
Fe navê gundê Xelnêrê... Xelîl Nêr... bû Xelnêr.
 
So the name of the village Xelnêr... Xelîl Nêr... became
Xelnêr.

46
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Em bi vî awayî dizanin.
 
We know it in this way.

47
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Yanî çîroka wê wisa tê gotin?
 
Meaning its story is told like this?

48
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Çîrok wisa ye.
 
The story is like this.

49
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Berî sêsed salî?
 
Three hundred years ago?

50
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Sêsed, sêsed û pêncî sal teqrîben.
 
Three hundred, three hundred and fifty years roughly.

51
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
Dema ku birayê wî ji Jûqê hat, gotê: "Tu Xelîl î û tu Xele
Nêr î." Yanî navê wî lêkir Xelnêr.
 
When his brother came from Jûqê, he told him: "You are Xelîl
and you are Xelîl the Buck." Meaning he named him Xelnêr.

52
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Navê wî ma Xelnêr.
 
His name remained Xelnêr.

53
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Lê hatina wî ya yekem, ew koçer bûn, pezê xwe diçêrandin?
 
But his first arrival, they were nomads, grazing their
sheep?

54
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

55
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Xwedî pez bûn?
 
They were sheep owners?

56
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

57
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
Lê dema ku dît birayê wî, pezê wî parastiye di şikeftê de,
gotê: "Tu Xelîl î û tu Xele Nêr î."
 
But when he saw his brother had protected his sheep in the
cave, he told him: "You are Xelîl and you are Xelîl the
Buck."

58
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
"Tu Xelê Nêr î."
 
"You are Xelîl the Buck."

59
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Aha. Xelîl Nêr, bû Xelnêr.
 
Aha. Xelîl Nêr, became Xelnêr.

60
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Bavê Luqman niha çend malbat li vî gundî dijîn?
 
Bavê Luqman, how many families live in this village now?

61
00:05:49,000 --> 00:05:59,000
Malbat, eke ez navê wan bijim... Mala Xelê heye. Mala Evdî
Nesê heye.
 
Families, if I say their names... There is the Xelê family.
There is the Evdî Nesê family.

62
00:05:59,000 --> 00:06:06,000
Mala Alkê heye. Û Mala Evdî Ûsê heye. Mala...
 
There is the Alkê family. And there is the Evdî Ûsê family.
The family...

63
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Mala Evdî Ûsê hene, mala Evdî Hesen hene.
 
There are the Evdî Ûsê family, there are the Evdî Hesen
family.

64
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Pênc malbat in.
 
They are five families.

65
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Pênc malbat in.
 
They are five families.

66
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Evana giş li gund bi hev ra dijîn.
 
These all live together in the village.

67
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Mirovê hev in? Lê ne mirovê hev in?
 
Are they relatives? Or are they not relatives?

68
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
Malê Hesen û Malê Xelê, dibê em xaletî hev in.
 
The Hesen family and the Xelê family, it is said we are
maternal cousins.

69
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Ekîd, erê.
 
Certainly, yes.

70
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Fe kal, kalê va kevin kevin, hevna gi pismamê hev bûn,
rûbema [dibe ku] bi vî şiklî.
 
So the grandfathers, the very old grandfathers, they were
all cousins of each other, perhaps in this way.

71
00:06:26,000 --> 00:06:34,000
Malê Evdî Ûsê, Malê Evdî Nesê, fe Malê Alkê, hevna jî pir
kevin in di gund da. Bi vî şiklî ne.
 
The Evdî Ûsê family, the Evdî Nesê family, and the Alkê
family, they are also very old in the village. It is like
this.

72
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Ev çiqas şikeft gundî we da hene?
 
How many caves are there in your village?

73
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
Ez kanim bim, wî rojê min hesibandin, teqrîben çil û heşt
şikeft derketin.
 
I can say, that day I counted them, roughly forty-eight
caves came out.

74
00:06:42,000 --> 00:06:50,000
Berî vê bi panzdeh roja min hesibandin. Di ûrtê gund da û
dorgê gund. Ne nav gund da, dorgê gund jî hene.
 
Fifteen days before this I counted them. In the middle of
the village and around the village. Not just inside the
village, there are also some around the village.

75
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
To pa [dibe ku: Tê da] pênc şikeft heye.
 
Inside [the village proper] there are five caves.

76
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
E ev haya kengê ew di şikeftan da jiyan dikirin? Berî çiqas
sal bû?
 
So until when did they live in the caves? How many years ago
was it?

77
00:06:56,000 --> 00:07:05,000
Ez kanim te ra bêjim, ewel bîna, yanî em kanibin... mal hat
çêkirin bi kevir a...
 
I can tell you, the first building, meaning if we can say...
a house was built with stone...

78
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
...hezar û nehsad û bîst û pênca da, bîst û çara da, ewel
mal li Xelnêrê da ava bû.
 
...in nineteen twenty-five, twenty-four, the first house was
built in Xelnêr.

79
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Berî wî, yanî malbat gi di şikefta bûn.
 
Before that, meaning all the families were in caves.

80
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Yanî berî bîst û pênca, berî nehsad û bîst û pênca, giş di
şikeftan da bûn?
 
Meaning before twenty-five, before nineteen twenty-five,
everyone was in caves?

81
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Giş di şikeftan da bûn.
 
Everyone was in caves.

82
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Her malekê şikeftekê wan hebû?
 
Did every family have a cave of their own?

83
00:07:19,000 --> 00:07:24,000
Erê, şikeftek û dudu hene. Du şikeft xwe hene, sisê jî hene.
 
Yes, one cave, and some have two. They have two caves of
their own, some even have three.

84
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Yanî şikeftê dewar tê da diman, şikeftê ji bo pez bû?
 
Meaning the caves where cattle stayed, and caves that were
for sheep?

85
00:07:27,000 --> 00:07:37,000
Pezê xwe bû, dewarê xwe bû, hemê xwe bû, her tiştê xwe, kayê
xwe, dewar bû... gi dikirin va şikeftana. Jiyana wan wa bûn.
 
It was for their sheep, for their cattle, for their
firewood, for their everything, for their hay, it was
cattle... they put everything in these caves. Their life was
like that.

86
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
E ev gunda we berê debara xwe bi çi dikir? Û niha bi çi
dikin?
 
So how did your village make a living in the past? And what
do they do now?

87
00:07:41,000 --> 00:07:47,000
Gund berê debara xwe, gşitek bi dewar bû, pezê reş pir bû.
 
The village in the past, their living, mostly it was with
cattle, black sheep/goats were plentiful.

88
00:07:47,000 --> 00:07:52,000
Pezî din pir bû. Dewarê xwe hebû. Jût dikirin.
 
Other sheep were plentiful. They had their cattle. They
plowed.

89
00:07:52,000 --> 00:07:59,000
Genim diçandin. Ceh... yanî tebîetê gundî me gi çiya ne.
 
They planted wheat. Barley... meaning the nature of our
village is all mountains.

90
00:07:59,000 --> 00:08:06,000
Fe dawiyê zeytûn çandin. Yanî zeytûnê pir kevin, kevin, emrê
ge sed sal e.
 
So in the end (later) they planted olives. Meaning very old,
old olives, their age is a hundred years.

91
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Ne zêde ye?
 
Is it not more?

92
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Ne zêde ye.
 
It is not more.

93
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Yanî erdê tewer zeytûnê pir mezin mezin, sed sal e. Ji wê bê
da tüne ne.
 
Meaning the land with the very big, big olive trees, it's a
hundred years. There aren't any from before that.

94
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Û niha çi dikin? Piraniya gundiyan we çi karî dikin?
 
And what do they do now? What work do the majority of your
villagers do?

95
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Gund bi xwe, di zîraetê de dixebite.
 
The village itself works in agriculture.

96
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Jûtar in.
 
They are farmers.

97
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
Zeytûnê xwe ne, karê xwe dikin, bi vî şiklî yanî.
 
It's their olives, they do their work, in this manner.

98
00:08:24,000 --> 00:08:35,000
Û zemanê nuka da şebabê nû digihînin, zêdetir ew mewdûek din
e, derdikevin bajar, a... jiyana xwe digerînin.
 
And in the current time, the youth who are newly maturing,
mostly that is another topic, they go out to the city, uh...
they make their living.

99
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Bavê Luqman gundê we, derdora gundê we hemî çiya ne.
 
Bavê Luqman, your village, the surroundings of your village
are all mountains.

100
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Heke navê vê çiyan ji me ra bêje.
 
If you would tell us the names of these mountains.

101
00:08:43,000 --> 00:08:50,000
Rast e. Em ê bêjin, li vê derê çiyakî bilind heye, vêra
dibên Sirta Xewêc.
 
It's true. We will say, over here there is a high mountain,
they call it Sirta Xewêc (Ridge of Khewej).

102
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Çiyakî din heye li kêlekê, vêra dibên Sirta Serîncê.
 
There is another mountain next to it, they call it Sirta
Serîncê (Ridge of the Cistern).

103
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Li başûrê gund e.
 
It is to the south of the village.

104
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Çiyakî din heye li şerqê gund e...
 
There is another mountain to the east of the village...

105
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
...Vêra dibêjin Sirtê Sarîncê... ew, efûyen, ne Sirta
Sarîncê...
 
...They call it Sirtê Sarîncê... that, sorry, not Sirta
Sarîncê...

106
00:09:05,000 --> 00:09:14,000
Gaza Tehta. Jiber teybetek xwe heye, gi teht in. Vêra dibên
Gaza Tehta.
 
Gaza Tehta (Plateau of Rocks). Because it has a
characteristic, it is all rocks. They call it Gaza Tehta.

107
00:09:14,000 --> 00:09:23,000
E li vê derê, rêkek heye, vêra dibên Baniya Dirêj. Navê
gund, ew jî qulbeyê gund e. Baniya Dirêj.
 
And over here, there is a path, they call it Baniya Dirêj
(The Long Plateau). The name of the village [area], that is
also a corner of the village. Baniya Dirêj.

108
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
Yanî rêkek dirêj diçê radibe. Baniya Dirêj.
 
Meaning a long path goes up. Baniya Dirêj.

109
00:09:28,000 --> 00:09:35,000
E darek hona, darek pir mezin heye... vêra dibên Dara
Qerebaba.
 
And a tree over there, there is a very big tree... they call
it Dara Qerebaba (Tree of Qarababa).

110
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Darek mazî ye.
 
It is an oak tree.

111
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Pir kevn e, emrê ge dused, çarsed sal heye.
 
It is very old, its age is two hundred, four hundred years.

112
00:09:42,000 --> 00:10:00,000
Û zêde jî. Zêde, kes, kalê, kalkê me kesî nezanî.
 
And even more. More, no one, our grandfathers, our
ancestors, no one knew.

113
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Vê derê dibêjin Şikefta Kilo derê...
 
They call this place the Cave of Kilo...

114
00:10:03,000 --> 00:10:10,000
Vê derê dibêjin Qere Baba. Feqet Qere Baba nav bi Tirkî ye
ez bawer dikim.
 
They call this place Qere Baba. But I believe Qere Baba is a
Turkish name.

115
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Cîyekî din heye, zîyareta gundî me heye...
 
There is another place, a shrine of our village...

116
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Vê derê dibêjin Sare Qîzê. Ew jî mezelê gund e li wê derê
noka.
 
They call this place Sare Qiz. That is also the village
cemetery there now.

117
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Vê derê dibêjin Sare Qîzê.
 
They call this place Sare Qiz.

118
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Feqet bi vî şiklî yanê... gund tê naskirin.
 
But in this way... the village is known.

119
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Ez bawer dikim nav vî şikeftê çi ye? Ekîd şikeft şe ne.
 
I believe, what is the name of this cave? Surely, the cave
is...

120
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Vê derê dibêjin... her du şikeftên Salan hene.
 
They call this place... there are the two Caves of Sala [or
Years].

121
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Feqet vê derê dibêjin şikefta Sûsê, li deryê wan yek heye.
 
But they call this place the Cave of Suse, there is one at
their entrance.

122
00:10:40,000 --> 00:10:48,000
Feqet vê derê dibêjin... şikefta Qişlê. Şerqî gund in, ew jî
çar pênc şikeft in.
 
But they call this place... the Cave of the Barracks
(Qişla). They are east of the village, that is also four or
five caves.

123
00:10:48,000 --> 00:10:55,000
Dibêjin şikefta Qişlê. Feqet artêşa Qişlê... dema berê, çûbû
yanî dema Osmanî lê da...
 
They call it the Cave of the Barracks. But the army of the
Barracks... in the past, meaning during the Ottoman time
there...

124
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Feqet cîyê xwe dikirin, dewarê xwe dikirin, ji ber wê nav lê
kirin Qişle.
 
They made their place there, kept their animals there,
because of that they named it Qişla (Barracks).

125
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Ji ber zimanê Tirkî Qişle, me'ne sekenek askerî ye.
 
Because in the Turkish language Qişla means a military
dwelling.

126
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Yanî teybetî tiştekî wan... dema Osmanî lê da dikirin tiştê
askerî.
 
Meaning specifically something of theirs... during the
Ottoman time there, they used it for military things.

127
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Lema digotin Qişle.
 
That is why they called it Qişla.

128
00:11:11,000 --> 00:11:31,000
Te spas dikim. Mêr: Sax bî. Pêşkêşvan: Sax bî.
 
I thank you. Man: Be healthy. Host: Be healthy.

129
00:11:40,000 --> 00:11:52,000
Li gundê Xelnerê du zîyaret hene, hetanî niha gelek xelkên
herêmê baweriya xwe pê tînin û roja çarşemê serlêdanê dikin
û ji bo daxwaz û mirazê xwe dua dikin hene.
 
In the village of Xelner there are two shrines, until now
many people of the region put their faith in them and visit
them on Wednesdays, and pray there for their wishes and
desires.

130
00:11:52,000 --> 00:12:12,000
Yek ji van zîyaretan, Sirta Qendîl e.
 
One of these shrines is Sirta Qendil (Qandil Ridge).

131
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Temaşevanên hêja, em derbasî serê çiya kîjî bûn. Li vir jî
du zîyaret hene.
 
Dear viewers, we have passed to the top of the mountain as
well. There are two shrines here too.

132
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Li naha jî metik li vir e, dayikek li vir e. Êş û meraqa
şirove bike, navê vê zîyaretê çi ne. Merheba.
 
Now there is an auntie here, a mother here. She will explain
the pain and curiosity, [and] what the names of this shrine
are. Hello.

133
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Ehl û sehlen.
 
Welcome.

134
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Webiya we bi xêr?
 
Is your condition good?

135
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Nebî Ebdû.
 
[I am] Nebi Abdu.

136
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Ser çava, metan nebye. Navê vê zîyaretê we çi ye?
 
You are welcome, Aunt Nebye. What is the name of your
shrine?

137
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Navê vê zîyaretê me, vê derê dibêjin zîyareta Qere Baba.
 
The name of our shrine, they call this place the Shrine of
Qere Baba.

138
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Wekî zîyaretek din jî heye?
 
Is there another shrine as well?

139
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Ew jî Sare Qîz e.
 
That is Sare Qiz.

140
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Ew li ku dikeve?
 
Where is that located?

141
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Ew jî li... piş me ye. Pîş me ye.
 
That is at... behind us. It is behind us.

142
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Nîzîk e?
 
Is it close?

143
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Ha nîzîk e.
 
Yes, it is close.

144
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Vêrba.
 
Over there.

145
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Ê... hûn çi wextî têne vê zîyaretê?
 
So... at what time do you come to this shrine?

146
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Welle hema li vê zîyaretê... ewil em ciwan bûn...
 
Well, right at this shrine... at first when we were young...

147
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
Em dihatin em ji xwe re dilîstin, me hêlek datan... em pir
kêf xweş dibûn.
 
We used to come and play, we would set up a swing... we
would be very happy.

148
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Ne kû derê we dadan hêlek?
 
Where did you set up the swing?

149
00:13:06,000 --> 00:13:13,000
Di darê mezin piş me... Ê Qere Baba vêrba dibêjin dalê
gerberî ye... ê gelberî ye.
 
In the big tree behind us... The Qere Baba over there, they
say it is the "dal" [branch/area] of the turning... the
slope side.

150
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
Û em dîsa çik bûn, em dihatin pêşiya berxika... em dihatin
pêşiya yanî em şivan û dilîstin.
 
And again we were small, we came before the lambs... we came
before, meaning we were shepherds and we played.

151
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Me dadana... ew vê benikê di darê girêdidan, me digot bila
mirazî...
 
We would set it up... we tied that rope to the tree, we said
may [our] wish...

152
00:13:23,000 --> 00:13:30,000
Ez bi xwe, mirazî yanê... ê qişkê xwe tunena... ê bextê xwe
li vê nebûye, ma jê ra benik bi vê paçikê pê girêdidan.
 
I myself, the wish meaning... the one who has no children...
the one whose fortune didn't happen here, we tied a rope
with this cloth to it for them.

153
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Hasilê te bû çi? Daxwaza te ji ber Xwedê de geriya?
 
What was your result? Did your request from God happen?

154
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Erê.
 
Yes.

155
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Da tiştek bi vê darê da xist.
 
[I/We] struck something into this tree.

156
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Erê.
 
Yes.

157
00:13:36,000 --> 00:13:41,000
Û ê didiyê jî, mesela yekî kabê xwe bêşe, yek bayî be...
 
And the second thing also, for example if one's ankle hurts,
or one has wind [rheumatism/pain]...

158
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Tê axa gundê dibe, sibê çarşemê zû tê.
 
Comes and takes the soil of the village, comes early
Wednesday morning.

159
00:13:44,000 --> 00:13:55,000
Tê axê dibe, dixo didê... û yanî ew jî heqî yanî... we axê
çibê pere, çi ji heqê gund derkeve dike, qişik ji xwe dîtî,
rihet pê dibin, kêf xweş dibin.
 
Comes and takes the soil, eats it or gives it... and meaning
that is also the right... whatever that soil [requires] in
money, whatever comes out of the right of the village they
do, the children see it from themselves [believe in it],
they find relief in it, they become happy.

160
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Paşê jî... î qişkê xwe nebin, dîsa tê sîng li ber dikutin.
 
And afterwards... those who don't have children, they come
again and pound a peg before it.

161
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
Piştî qişkê xwe bûşîndok, berxetî pêş şarje dike.
 
After washing their child, [the saint/power]
recharges/blesses the one before it.

162
00:14:03,000 --> 00:14:09,000
Mesela roja înê tê, dîsa mîşk û mîrişka şarje dikin, şîva li
vir dikin, yanî pir kêf xweş dibin.
 
For example, they come on Friday, again they charge/bless
the ewes and chickens, they make dinner here, meaning they
become very happy.

163
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Neha tiştekî balkêş e... yek zarokê xwe anîbûye tîne vir.
 
Now [there is] an interesting thing... one brought their
child here.

164
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Hm.
 
Hm.

165
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Te bi gundî va dît kî zarokê xwe anîbû, da hat vira û zarokê
wî bûn? Kî bû?
 
Did you see among the villagers who brought their child,
came here and had children? Who was it?

166
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Belkî ew ez bûm.
 
Perhaps that was me.

167
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Yanî yek jî tu bû?
 
Meaning one was you too?

168
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
A yek jî ez bûm.
 
Yes, one was me too.

169
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
Pîrekek li gund hebû, vêra digotin... me vêra digot Xaltîka
Ferû.
 
There was a woman in the village, they called her... we
called her Aunt Feru.

170
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Go were miştarê sing kutayî.
 
She said come to the place of the peg-pounding ritual.

171
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Ha.
 
Yes.

172
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Ê çend salan zarokê te tunebûn?
 
So for how many years did you not have children?

173
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Welle heta pênc salan tunebûn, ha welle.
 
Well, up to five years there were none, yes really.

174
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Piştî pênc salan, win hatin vira we sing kutan?
 
After five years, you came here and pounded a peg?

175
00:14:35,000 --> 00:14:41,000
Wê pîrekê bi min ra wa got. Go were miştarê... ez çûme ber
Qere Baba, miştarê sing kutayî.
 
That old woman told me so. She said come to the site... I
went before Qere Baba, the site of the peg-pounding.

176
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Ê tiştek ji heye dibêjin demê zarok dibê, navê zîyaretê lê
dikin.
 
And there is something, they say when the child is born,
they name him after the shrine.

177
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Te navê...
 
Did you name...

178
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
Belê min navê zîyaretê, min lê nekir. Paşê min Mihemed lê
kir. Jîyê rola wî bû Mihemed lê kir.
 
Yes, the name of the shrine, I didn't give it to him. Later
I named him Mihemed. It was the age of his role [destiny?],
I named him Mihemed.

179
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Paşê bûn xweşmêr, rehmetî bavê wî kire Mihemed.
 
Later they became good men, his late father named him
Mihemed.

180
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Xwedê rehma xwe lê bike.
 
May God have mercy on him.

181
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Sax bî.
 
Be healthy.

182
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Ê neha çend zarokê te hene?
 
So now how many children do you have?

183
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Zarokên min pênc in.
 
My children are five.

184
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Xwedê ji te re bihêle.
 
May God spare them for you.

185
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Û yek miriye, pênc hene.
 
And one has died, five are here.

186
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Xwedê jê ra bihêle. Yê ku nebe, têne vir, daxwaz dikin.
 
May God spare them for him [or you]. Those who don't have
[children], come here and ask.

187
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Ê ku nebe, têne vir daxwaz dikin, sing li ber dikutin.
 
Those who don't have, come here and ask, they pound pegs
before it.

188
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Hêviya xwe ji Xwedê dikin. Meqsedê wan hasil dibe.
 
They put their hope in God. Their goal is achieved.

189
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Û wexta ku çêbû, qurbanan jî tînin vir?
 
And when it [the child] is born, do they bring sacrifices
here too?

190
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Belê qurbanan jî tînin vir.
 
Yes, they bring sacrifices here too.

191
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Welle hinek goşt belav dikin, hinek şekir û şêrînahiyê belav
dikin, hinek pere datînin serê.
 
Well, some distribute meat, some distribute sugar and
sweets, some put money on it.

192
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Yanî her kes li gorî halê xwe...
 
Meaning everyone according to their situation...

193
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Li gorî taqeta xwe.
 
According to their ability.

194
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Li gorî taqeta xwe tînin.
 
According to their ability, they bring.

195
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Ê kîjan zarokê te yê mezin e?
 
And which is your eldest child?

196
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
Welle zarokê min ê mezin... Mihemed e.
 
Well my eldest child... is Mihemed.

197
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Ewê ku bi zîyaretê çêbûye?
 
The one who was born via the shrine?

198
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Ewê bi zîyaretê çêbûye.
 
The one who was born via the shrine.

199
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Em silavan lê dikin, Xwedê temen dirêj bike.
 
We send greetings to him, may God give him a long life.

200
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Zor spas.
 
Many thanks.

201
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Ez spas dikim, saet xweş.
 
I thank you, have a good time.

202
00:15:39,000 --> 00:15:59,000
Saet xweş, ehl û sehlen, ser çava.
 
Have a good time, welcome, you are welcome.

203
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
Temaşevanên hêja, ji zîyaretê em derketin, neha ez û meta
Nebîye va emê dimeşin.
 
Dear viewers, we came out of the shrine, now me and Aunt
Nebiye are walking.

204
00:16:07,000 --> 00:16:14,000
Li serê çakî ji wê re dibêje, ev çiyayê... kevirek li vir
heye, li pêşiya me ye. Neha em gihiştin ber vî kevirî.
 
At the top of the jagged place they call it, this
mountain... there is a rock here, it is before us. Now we
have arrived before this rock.

205
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Vêra dibêjin Kevrê Qendîlê.
 
They call this the Rock of Qendil (Candle).

206
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Ee, ev nav ji ku hatiye?
 
Uh, where did this name come from?

207
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Ee, welle hema em nizanin... Mabênî du zîyareta daye ev
kevir.
 
Uh, well we just don't know... This rock is placed between
two shrines.

208
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Û ev mentiqa, bi vî kevirî tê naskirin.
 
And this area is known by this rock.

209
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Yanî wek hako... ev kevir jî yanî... heybetek e, çiya ye...
 
Meaning like this... this rock is also... it's a majesty,
it's a mountain...

210
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Yanî ev kevir bi Kevrê Qendîl...
 
Meaning this rock [is known] as the Rock of Qendil...

211
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Bi Qere Baba û zîyareta Kevrê Qendîl tê naskirin vê mentiqa
giş.
 
This whole area is known by Qere Baba and the Shrine of the
Rock of Qendil.

212
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Ê navberê van da çiqas se heye? Zîyaret û vî kevirî?
 
And how much [distance] is there between them? The shrine
and this rock?

213
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Ee welle... dabe sed pêncî metro heye.
 
Uh well... there might be one hundred and fifty meters.

214
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Sed, sed pêncî metro heye?
 
Is there one hundred, one hundred and fifty meters?

215
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Belê.
 
Yes.

216
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Mesela em kîjan rêyê çûn û hatin?
 
For example, which road did we take going and coming?

217
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Em di vê rêyê... rêyê Kevrê Qendîl re hatin.
 
We came via this road... the road of the Rock of Qendil.

218
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Belê, winda vê rê re hatibûn?
 
Yes, had you come via this road?

219
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Lê, ez dîsa... me rê zane dîsa.
 
No, I again... we know the road again.

220
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Ha.
 
I see.

221
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Me ev rêka dûr û dirêj de ser Cûqê.
 
We took this long and far road over Cuq.

222
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Navberê gundê Cûqê û Xelnerê va?
 
Between the village of Cuq and Xelner?

223
00:16:58,000 --> 00:17:08,000
Arê.
 
Yes.

224
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Û ev zîyareta din jî li vir e?
 
And this other shrine is also here?

225
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Zîyareta din jî... ew jî Sare Qîz e.
 
The other shrine too... that is Sare Qiz.

226
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Vêr dibêjin Sare Qîz.
 
They call this place Sare Qiz.

227
00:17:14,000 --> 00:17:34,000
Ka em ê wir jî, ka kerem ke.
 
Let us go there too, please proceed.

228
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
Temaşevanên hêja, naha jî em gihiştine li serê çakî, cihê
herî bilind.
 
Dear viewers, now we have reached the top of the jagged
place, the highest place.

229
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Li gundê, gundê Xelnerê da, vir e.
 
In the village, in the village of Xelner, it is here.

230
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Li vir jî tê naskirin bi navê Kevrê Qendîl li vir.
 
Here it is also known by the name of Rock of Qendil here.

231
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Naha em gihiştin zîyaretek din jî.
 
Now we have reached another shrine too.

232
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Awa li hewa, vêr dibêjin zîyareta Sare Qîz.
 
That one in the air [up there], they call this place the
Shrine of Sare Qiz.

233
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Sare Qîz? Ka kerem ke.
 
Sare Qiz? Please proceed.

234
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Sare Qîz e a va.
 
It is Sare Qiz, this one.

235
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Li vir sarnîcê avê jî heye?
 
Is there a water cistern here too?

236
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
Hê, sarnîc heye... mişta... daqê me, yanî wefat hebe, milet
tê li vir avdest dike.
 
Yes, there is a cistern... the customer [visitor]... our
ancient [custom], meaning if there is a death, people come
here and perform ablution.

237
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Tê îşê şehîda li mê dike.
 
Comes and contemplates the work of the martyrs. [Note: Could
also be interpreted as "Tê laşê xwe şil dike" - wets their
body, but she pronounces it uniquely].

238
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
Cîyê rêxistî neheye, hevsî rêxistî hene, tiştê xwe gi temam
e.
 
There is no organized place [like a modern bathroom], there
are organized mats/courtyards, their things are all
complete.

239
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Av di vir de heye?
 
Is there water in here?

240
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Ava baranê tê de kom dibe.
 
Rain water gathers in it.

241
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Ava baranê tê de kom dibe.
 
Rain water gathers in it.

242
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Naha ziwa ye, av tê de nîne.
 
Now it is dry, there is no water in it.

243
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Em dikarin derbasî hundir bibin?
 
Can we pass inside?

244
00:18:38,000 --> 00:18:56,000
Hê, kerem kin.
 
Yes, please.

245
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Naha em gihiştine zîyareta din jî, Sare Qîz.
 
Now we have reached the other shrine too, Sare Qiz.

246
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Ev navana gi Tirkî ne?
 
Are all these names Turkish?

247
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Ee welle da hevol... yanî me Xwedê nedî vê nav danê.
 
Uh well just like that... meaning we didn't see God giving
this name [it's just tradition].

248
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Yanî her digotin Sare Qîz, Qere Baba, Kevrê Qendîl.
 
Meaning they always said Sare Qiz, Qere Baba, Rock of
Qendil.

249
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Evna me'rûf in, û yanî wekî zîyaret in, evna zîyaret in
yanî.
 
These are famous/known, and meaning they are like shrines,
these are shrines, meaning.

250
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Naha, ev goristan, ev tirbe ye?
 
Now, this cemetery, is this a tomb?

251
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Hm, awa tirba wê ye.
 
Hm, this is her tomb.

252
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Tirba, yanî av wa kî ye?
 
The tomb, meaning who is this person?

253
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Têbe, hewa keçik e. Ê din jî birak e.
 
It is said, this is a girl. The other is a brother.

254
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Ê wa.
 
Oh, like that.

255
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ê wa.
 
Like that.

256
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Bav û kalên we digotin?
 
Did your ancestors say so?

257
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Da wa digotin, pêşiya me da wa digotin.
 
They said so, those before us said so.

258
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Bav kalên me wa digotin.
 
Our ancestors said so.

259
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Hûn dihatin demekê, dihatin vir?
 
Did you come at a time, did you come here?

260
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Welle hevol, dixe wefat hebê, em têne, mesela berî vê ez û
bûkê xwe hatin.
 
Well friend, if there is a death, we come, for example
before this me and my daughter-in-law came.

261
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Me îçê gund gi pak kir, me rêxist, me dizmîş kir.
 
We cleaned all the inside [rubble] of the village [area], we
organized it, we tidied up.

262
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Mesela sarnîca gi pak hebû, me rakir.
 
For example the cistern was all clean [or needed cleaning],
we lifted [the dirt].

263
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Me pak şûşt, û rêxist kir.
 
We washed it clean, and organized it.

264
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Me go bila pak be. Ez û bûkê xwe û xokê xwe hatin.
 
We said let it be clean. Me and my daughter-in-law and my
sister came.

265
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Xokê min nexweş e, em hatin vir.
 
My sister is sick, we came here.

266
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Û goristanê gund li vir in, ne? Gavê yek wefat bibin tînin
vir?
 
And the village cemetery is here, right? When one passes
away they bring them here?

267
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Arê.
 
Yes.

268
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Yanî kî wefat bête tînin vê derê.
 
Meaning whoever passes away, they bring them to this place.

269
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Wefat hebê, tînin tê de l'mê dikin.
 
If there is a death, they bring them and pray in it.

270
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Avdêz dikin, l'mê dikin.
 
They perform ablution, they pray.

271
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Îşta, ev şehîd e.
 
So, this is a martyr.

272
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Ez ne şehîd im, qeda... Ez nizanim bê...
 
I am not a martyr, fate... I don't know without...

273
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Sipas, set xweş.
 
Thank you, good voice.

274
00:20:06,000 --> 00:20:26,000
Setê te jî xweş.
 
Your voice (health) be good too.

275
00:21:40,000 --> 00:21:50,000
Gundiyên vî gundî bi temamî divêjin, ku têbîra wan de, ma de
şikeftan da jiyan dikirin û heta niha şikeft bi navê
malbatan têne naskirin.
 
The villagers of this village completely say that in their
memory, they indeed lived in caves, and until now caves are
known by family names.

276
00:21:50,000 --> 00:22:10,000
Di kûlana şikeftan da, hostatiya xelkê herêmî û zîrekiya wan
tê diyarkirin.
 
In the excavation of the caves, the mastery and intelligence
of the local people are revealed.

277
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Belê di vê gundî da jî, gundê Xalnerê da jî şeş şikeft hene.
 
Yes, in this village too, in the village of Khalnere, there
are six caves.

278
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Naha derbasbûyî, vira jî berê me'sere bû. Me'sera zeytûna
bû.
 
In the past, this place used to be a press. It was an olive
press.

279
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Naha Apê Ebdirehman li vira ye. Apê Ebdirehman...
 
Now Uncle Abdulrahman is here. Uncle Abdulrahman...

280
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Kînga ev me'ser hate vekirin?
 
When was this press opened?

281
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Hezar û nehsed û çil û nehan da ev me'ser vekir.
 
This press was opened in one thousand nine hundred and
forty-nine (1949).

282
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
E kê bû eva?
 
Whose was this?

283
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
E Mehemedê Qûşo bû.
 
It belonged to Mehemedê Qûşo.

284
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
We çend sal pê kar anî?
 
How many years did you use it?

285
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Teqrîben hewaley 25 sala.
 
Approximately around 25 years.

286
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Paşê kevir helkirin... derxistin... pêşî... ez zanim...
 
Then the stones wore out... were taken out... before... I
know...

287
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Û paşê şikeftên gunda teqrîben şeş şikeft hene.
 
And then the caves of the village, there are approximately
six caves.

288
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Naha lo, kevir li kû derxistin? Kevirê me'serê?
 
Now, where did they get the stone? The stone of the press?

289
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Olbir bû. Olbir bû.
 
It was Olbir. It was Olbir.

290
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Ew pêş bû?
 
Was it solid?

291
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Hm.
 
Hm.

292
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Wa zeytûnê xwe danî vira.
 
So they put their olives here.

293
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Zeytûn meselen, her kesekî malikê li vira ro dikir...
 
Olives, for example, everyone poured a 'malik' (measure)
here...

294
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Yekî li vira ro dikir...
 
One poured here...

295
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Yekî li vira ro dikir... weşeklî, weşeklî bû.
 
One poured here... it was like that, like that.

296
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Piştî wê 25 sal bas kirin, we dest bi megbezê kir?
 
After those 25 years passed, you started with a press?

297
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Megbez derketin erê.
 
Presses came out, yes.

298
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Di bîra, şikeftên gunda meselen...
 
In memory, the village caves for example...

299
00:23:30,000 --> 00:23:36,000
Şikeftê... Şikeftê Salê hene...
 
The cave... There is the Cave of Salê...

300
00:23:36,000 --> 00:23:42,000
Şikeftê Sûsê heye, û şikefta Çolê Quteter, wanê jûr...
 
There is the Cave of Sûsê, and the Cave of Çolê Quteter, the
upper ones...

301
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Û şikefta... ewe heye... Şikefta Şêx Reşîd li jêr heye.
 
And the cave... there is that one... The Cave of Sheikh
Rashid is down there.

302
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Belê her malbatekê bi navê wan tê naskirin şikeft?
 
Yes, is each cave known by the name of a family?

303
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

304
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Berê mala te di şikeftê da bû?
 
Was your home in a cave before?

305
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Di şikeftê da bû.
 
It was in a cave.

306
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Bes, giştî me sê xanî bûn.
 
But, in total we were three houses.

307
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Sê xanî qentirme bûn, bes.
 
Three vaulted houses, only.

308
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Emrê te çend sal e?
 
How old are you?

309
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Emrê min... heftê û şeş e.
 
My age... is seventy-six.

310
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Ava kûderê bû?
 
Where was the water?

311
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Ava kaniya... avê xirab... hedem...
 
Spring water... bad water... at that time...

312
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Te bi xwe te jiyan kirî tê da?
 
Did you yourself live in it?

313
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Malê me ketibû şikeftê, paşê meselen...
 
Our house was inside the cave, then for example...

314
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Opê mirin, tekren fîtîl xêne...
 
When he died, they put wicks (lamps)...

315
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Opî bera yek tê da bû, hewamir.
 
Water was together in there, [unclear phrase].

316
00:24:21,000 --> 00:24:26,000
Paşê vira dibên Şikefta Soreqizê, Şikefta Qişlê...
 
Then here they call Cave of Soreqizê, Cave of Qişlê...

317
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Şikefta Îsê jêr...
 
Cave of Îsê down there...

318
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Û şikefta meselen... Gaze Texta...
 
And the cave for example... Gaze Texta...

319
00:24:36,000 --> 00:24:45,000
E... ewe...
 
Uh... that...

320
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
E Qewix, Şikefta Qewix heye li vira jêr.
 
E Qewix, Cave of Qewix is here down below.

321
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Weşeklî, weşeklî bûn hewana.
 
It was like that, like that back then.

322
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Têbîra te, tu çend salî di şikeftê de bû?
 
Do you remember, how old were you in the cave?

323
00:24:55,000 --> 00:25:01,000
Têbîra min, gava şikeftê derketin emrê min pênc salî bû.
 
My memory, when we left the cave, I was five years old.

324
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Sipas, set xweş.
 
Thanks, good health.

325
00:25:02,000 --> 00:25:22,000
Hela. Sipas.
 
You're welcome. Thanks.

326
00:25:43,000 --> 00:25:52,000
Di sala 1925an da gundî ji şikeftan derdikevin û dest bi
avakirina xaniyan ji kevir û heriyê dikin.
 
In the year 1925, the villagers leave the caves and start
building houses from stone and mud.

327
00:25:52,000 --> 00:25:57,000
Wê sala yekem xanî di gund de tê avakirin û gundî êdî
derdikevin ser rûyê erdê.
 
In that year the first house is built in the village and the
villagers finally come out onto the surface of the earth.

328
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Gund her ku diçe mezin dibe.
 
The village grows as time goes on.

329
00:26:00,000 --> 00:26:08,000
Di kûlana şikeftan da, hostatiya xelkê herêmî û zîrekiya wan
tê diyarkirin.
 
In the excavation of the caves, the mastery and intelligence
of the local people are revealed.

330
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Lê di gund da, xwedîkirina heywanan serekî ye.
 
But in the village, raising animals is primary.

331
00:26:12,000 --> 00:26:21,000
Bi taybetî pez û bizin tê xwedîkirin.
 
Especially sheep and goats are raised.

332
00:26:21,000 --> 00:26:30,000
Li gundên navçeya Şêxan, rezvanî û xwedîkirina sewalan
çavkaniya jiyanê ye.
 
In the villages of the Sheikhan district, viticulture and
animal husbandry are the source of life.

333
00:26:30,000 --> 00:26:39,000
Şîniyên gund mîna hemû xelkên herêma Efrînê li ser çandinî û
xwedîkirina pez, debara xwe ya rojane dikin.
 
The residents of the village, like all the people of the
Afrin region, make their daily living through farming and
raising sheep.

334
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Li aliyê din kesên mêşên hingiv xwedî dikin jî hene.
 
On the other hand, there are people who raise honey bees
too.

335
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
Belê me go, belkî em derbasî cem apê Reşîd bibin, mêş me teş
nekin...
 
Yes, we said maybe we pass by Uncle Rashid, [hope] the bees
don't sting us...

336
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
Emê cil ji me re anîn...
 
We brought clothes for ourselves...

337
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Apê Reşîd, na tu çi dikî, ev duman a çi ye?
 
Uncle Rashid, what are you doing now, what is this smoke?

338
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Ahlen wa sehlen, bi xêr hatin.
 
Welcome, welcome.

339
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Sax bî.
 
Be healthy.

340
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Eva navê xwe 'kurik' e.
 
This is called a 'kurik'.

341
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Kurikê dû.
 
Smoke kurik (smoker).

342
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Heke dû nebe, mirov nikare nêzîkî mêşê bibe.
 
If there is no smoke, one cannot get close to the bee.

343
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Ev mêş pê hêdî dibe, daqîqekê qormişî be, tê de bişuxule...
 
The bee calms down with this, if it is agitated for a
minute, you can work in it...

344
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Bi vê re dibên kurikê dû.
 
They call this a smoke kurik.

345
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Mêş pê hêdî dibin, dikarin rehet tê da bişuxulin.
 
Bees calm down with it, they can work comfortably in it.

346
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Gunne dû nebe, hucûmê meran dikin, nahêlin meran.
 
If there is no smoke, they attack people, they don't leave
people alone.

347
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Hêca hatin, te pifkiriyê da...
 
So they came, you blew on them...

348
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Ew jî derman e. Alemen ku tiştî mêşê derman e.
 
That is also medicine. Generally, everything of the bee is
medicine.

349
00:27:25,000 --> 00:27:31,000
Pêvedana xwe derman e, hingivê xwe derman e, şimayê xwe
derman e, sinîtê xwe derman e.
 
Its sting is medicine, its honey is medicine, its wax is
medicine, its propolis is medicine.

350
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Sinît, sinît niha heye? Bi vê re dibên sinît?
 
Propolis, is there propolis now? Do they call this propolis?

351
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Sinît.
 
Propolis.

352
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Ew jî tiştekî reş e, hewa jî îltîhaba didara...
 
That is a black thing, it is for gum inflammation...

353
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Pirr caran ji me dixwazin me'ne, xusûsen rebo dera.
 
Many times they ask us for it, especially for asthma.

354
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
E her tiştekî mêşê derman e, me go rinda.
 
Yes, everything of the bee is medicine, we said it's good.

355
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Jî çiçeka ye û çiçeka...
 
Also from flowers and flowers...

356
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Naha jî dema hingiv e?
 
Is it honey time now?

357
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Noko...
 
Now...

358
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Guta qut nekiribê, noko dem e.
 
If not cut yet, now is the time.

359
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Guro xweş be, zivistanê...
 
If the weather is good, in winter...

360
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
... nehate nakerin, guro xweş be tê vekirin, tê...
 
... they don't do it, if the weather is good it is opened,
it comes...

361
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Ya du kîlo, ya du kîlo...
 
Either two kilos, or two kilos...

362
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Ya jî dike hingiv, qut dikin, tê qutkirin.
 
Or it makes honey, they cut it, it is cut.

363
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Apê Reşîd, demekî, rojekî ez çûm cîkî...
 
Uncle Rashid, one time, one day I went somewhere...

364
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Ez çûm gundekî, bername çêdikir, ew mêş hatin ser ruyê wî.
 
I went to a village, was making a program, those bees came
onto his face.

365
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Belê.
 
Yes.

366
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Tu jî wusa dikî?
 
Do you do that too?

367
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
Belê, em jî kanin wergî bikin, hewa daxê 'oğul' e mêş oğul
didin.
 
Yes, we can do that too, this is the time of 'swarm', bees
give swarm.

368
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Ew bi xwe oğul e, ne mêşa kevnare ye.
 
It is the swarm itself, not the old bee.

369
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Oğul... padîşahê mêşa heye.
 
Swarm... there is a king (queen) of bees.

370
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Bi erebî dibêjin 'melîke', hewa padîşah e.
 
In Arabic they say 'melike' (queen), this is the king.

371
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Û mêş giş li ser wê padîşahê ye.
 
And all bees are on/after that king.

372
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Yanî hew tenê hêka dike.
 
Meaning she only lays eggs.

373
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Û mêş jê peyda dibin...
 
And bees come from her...

374
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Gava padîşah bimre, sê qendîl giş telef dibe, dimre.
 
When the king dies, the whole hive perishes, dies.

375
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Yanî ew... dimêşîne giyan?
 
So she... leads them?

376
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
E, ew giya dimêşîne, ew padîşah e.
 
Yes, she leads them, she is the king.

377
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Ew padîşah, emr dide hemû karî.
 
That king gives orders for all work.

378
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Ew diçe li kû rûne, ew tên giş li dora wê rûdinin.
 
Where she goes to sit, they all come and sit around her.

379
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Çi gurek be, ji qendîlê ra, ji mêşê ra, ew padîşah e.
 
Whatever necessity, for the hive, for the bee, she is the
king.

380
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Ew biryara distîne?
 
She takes the decision?

381
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Û çawa tê ser ruyê meran?
 
And how does she come on a person's face?

382
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Tê ser ruyê meran... hewa tiştekî... kevnarî ye yanî ew
jî...
 
Coming on a person's face... this is something... ancient
(traditional), that too...

383
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
Mêş deqe yekê pirr bibin... yekê çêlka veke, zêde bibin...
 
When bees become many in a minute... when one opens the
brood, they increase...

384
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Melîke pirr çêdikin, padîşah pirr çêdikin.
 
They make many queens, make many kings.

385
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Ew padîşah na, her kesekî here memleketekî xwa çêke.
 
Those kings, no, everyone goes to make their own country.

386
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Malê xwe 'ecer' yanî.
 
Their 'new' home, that is.

387
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Hinek di revin daren...
 
Some run away to trees...

388
00:29:20,000 --> 00:29:26,000
Bi du perçan dikevin. Hew padîşah çû li ku nişt, din jî giş
darê lê dinin.
 
They split in two parts. Where that king went and sat, the
others all land there.

389
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
Daxê tê li ruyê meran danî... padîşah bukun berî giha hat li
ruyê te niştî.
 
The time it lands on a person's face... if you put the king
first, it sits on your face.

390
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Wukun te dermanek jî kirê...
 
If you put some medicine too...

391
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Jî 'lîmon'ê hez dike mêş.
 
Also the bee likes lemon.

392
00:29:35,000 --> 00:29:55,000
Lîmona bike, padîşahê were ser...
 
Put lemon, the king will come on it...

393
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Li rihê xwe berda.
 
It went for his beard.

394
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
Fecî ye, werrî û de rihê xwe pê bigre, êdî ji giyanê xwe pê
bigrin.
 
It's terrible, they swarm and grab onto the beard, then they
grab onto one's soul [life].

395
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Te carê wa kiriye?
 
Have you ever done that?

396
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Na carê, min bi rihê xwe wa nekiriye, bes min bi destê xwe
wa kiriye.
 
No, I haven't done it with my beard, but I have done it with
my hands.

397
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Wekî destê me girtin henekî...
 
Like holding my hands a bit...

398
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Û ev koro jî bahor e dibeyone.
 
And this hive is prone to swarming too.

399
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Daxê mêş pir dibin, oxil didin.
 
When the bees become too many, they swarm (split).

400
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
Na ji, ev hingiv e? Kaka wele... da k'e jêr da k'e.
 
No, is this honey? Brother, really... put it down, put it
down.

401
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Ev hingiv e. Me ji vê qendîlê noko...
 
This is honey. We [took] from this hive just now...

402
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Çîçik ji vê qendîlê derxist.
 
We took a small piece from this hive.

403
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Ev hingiv nîn e têdaye?
 
Isn't there honey in this?

404
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
Hîn têdaye.
 
There is still some in it.

405
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Me jê qendîlê derxist.
 
We took the honeycomb out of it.

406
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
Aletera me "Hêgiş" e, ev dûmana "Hêgiş", kurmancî.
 
Our tool is the "Hêgiş" (Smoker), this smoke is "Hêgiş" in
Kurmanji.

407
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Em dû dikin berî giyê, hanekî.
 
We smoke it beforehand, like this.

408
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Ji bo kedî bibin.
 
So that they become tame.

409
00:30:43,000 --> 00:30:51,000
Ji bo kedî bibin.
 
So that they become tame.

410
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Paşê em hêgişê hanekî...
 
Then we [use] the smoker like this...

411
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Wekî kêrê şefrê, pêşiya gandê...
 
Like a razor blade, the front of the [hive tool]...

412
00:30:57,000 --> 00:31:06,000
Meriv lê dixe.
 
One scrapes it.

413
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Xwe pak dikin.
 
Cleaning it.

414
00:31:10,000 --> 00:31:16,000
Ewa şîkî hanekî tê derxê.
 
You take out a piece/frame like this.

415
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Ev hingiv e?
 
Is this honey?

416
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
Ev hingiv e.
 
This is honey.

417
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Navê hêlê çawa tê der?
 
How does the yield come out?

418
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Hewa... hewa piraniya xwe vala ye.
 
This... most of this is empty.

419
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Hingivê ye serdûtî ye, ew hingivê nîzamî ye.
 
The honey is capped, that is the standard honey.

420
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Evê vala... berê...
 
This empty part... before...

421
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Mêşê xwarî.
 
The bees ate it.

422
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
Yanî bixwe mêş hingiv ne ji mera çêdike, ji xwe ra çêdike.
 
Meaning, the bee doesn't make honey for us, it makes it for
itself.

423
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Daxê geçêre tune...
 
When there is no pasture...

424
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Tê êwa şaşê dixwe.
 
It eats the comb/wax.

425
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
Yanî zexîra gandê zivistanê ye bixwe hingiv.
 
Meaning, honey is the hive's provision for the winter.

426
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Demê zivistan dibê, bixwe zexîra xwe dixwe.
 
When winter comes, it eats its own provisions.

427
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Bê zexîra xwe dixwe.
 
Yes, it eats its own provisions.

428
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Bes gimaqût kir, gere em hesabê gandê bikin.
 
But we have to estimate, we must calculate for the hive.

429
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Hîviyê jê re bihêlin, têra ku pê ber biharê keve.
 
Leave enough hope [food] for it, enough so it can make it to
spring.

430
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Tu çend sal e tû vê karî dikî, ê mêşa?
 
How many years have you been doing this work, with bees?

431
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Oxûdê panzde sal in.
 
By God, it's been fifteen years.

432
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Di kulîkê de çawa divirşînin wa?
 
How do you extract it from the frame like that?

433
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Ewa bi heznê sîwarî.
 
That is by [centrifugal] tank mounting.

434
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Bi heznê...
 
By the tank...

435
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Na ev çawa tê der? Kîlokê tê der?
 
How does this come out? Does a kilo come out?

436
00:32:25,000 --> 00:32:31,000
Ê tê derê... hewa du kîlo tê derê ji vana.
 
It comes out... this one, two kilos come out of these.

437
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
Karêkî zehmet e, û karêkî bas karêkî xweş e jî.
 
It's a hard job, and a good job, a sweet job too.

438
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
E şêrîn e. Hewa ji meraqê dixwaze, ye ku ne meraqlî be
nikane pê keve.
 
It is sweet. This requires passion, one who isn't passionate
cannot deal with it.

439
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
Yanî ji mêşê bitirse, vîya der bibe, nikane vî karî bike te
de bişuxule derbike.
 
Meaning if he is scared of bees, or gets allergic, he cannot
do this work, work in it and extract.

440
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Tu kesî pişta te vê karê dikir?
 
Did anyone behind you [ancestors] do this work?

441
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
Oxûdê... kalkê min, pîrkê min dikirin.
 
By God... my grandfather, my grandmother did it.

442
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
Me lê nêrî, meraq pê çêbû, hingiv şêrîn bû, xweş bû, me
xwar.
 
We watched them, became curious about it, the honey was
sweet, it was good, we ate it.

443
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Meraq bi me re çêbû. Em mezin bûn me...
 
We developed a passion. We grew up and we...

444
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Me go em jî bikin. Em jî karî bihewînin.
 
We said let us do it too. Let us shelter/maintain this work.

445
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
E belê her karek meraq e. Meraq tê de nebe tu nikarî vê karî
bike.
 
Yes indeed, every job is a passion. If there is no passion
in it, you cannot do this work.

446
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Erê meraq tê de nebe nabê.
 
Yes, if there is no passion in it, it won't happen.

447
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Nabê.
 
It won't happen.

448
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Erê wela. Meraq tê de nebe xirab e, zû xirab e di nav lepê
te da.
 
Yes, really. If there is no passion in it, it's bad, it goes
bad quickly in your hands.

449
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Te spas dikim, saet xweş.
 
I thank you, good health/luck to you.

450
00:33:16,000 --> 00:33:36,000
Tu selamet be, ehlen û sehlen. Ser çava hun hatin.
 
May you be safe, welcome. You came upon my eyes [You are
very welcome].

451
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Li gund bina jiyana xwesayî heta niha tê dîtin.
 
In the village, the foundation of a natural life is seen
even now.

452
00:34:02,000 --> 00:34:11,000
Dayik xwarinên ji pêşeyê xwe girtine, li ser agirê êzingan
çêdikin û bi germî li ser sifra yan datînin.
 
Mothers prepare foods inherited from their ancestors,
cooking them over wood fires and serving them warm on their
tables.

453
00:34:11,000 --> 00:34:31,000
Yek ji xwarinên gundiyan yên ji pêşeyê xwe girtine, 'Lapa'
ango 'Kulîk' jê re tê gotin.
 
One of the villagers' dishes inherited from their ancestors
is called 'Lapa', or 'Kulik'.

454
00:34:54,000 --> 00:35:00,000
Belê, neha jî em derbasî vir bûn, vir jî, dayik li vir ne,
wan jî xwarinek ji mera amade dikin.
 
Yes, now we have passed by here, here too, mothers are here,
and they are preparing a meal for us.

455
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
Xwarineke Efrînî kevn e, amade dikin. Neha emê ji bipirsin.
Merhaba ji we ra.
 
It is an old Afrin dish they are preparing. Now we will ask
about it. Hello to you.

456
00:35:05,000 --> 00:35:10,000
Ehlen û sehlen, qurbanî we hatin, xêr silamet. Ser serê me,
ser çavê me.
 
Welcome, my sacrifice for your arrival [dear], safe and
sound. Upon our heads, upon our eyes [You are very welcome].

457
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Ji kû hatine, weletî were.
 
Where you came from, welcome to the country.

458
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Spas.
 
Thanks.

459
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Dayê...
 
Mother...

460
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Hûn çi xwarinê hazir dikin?
 
What food are you preparing?

461
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Wela xwarina yorim... em kê 'kulikê' bikin.
 
Well, my dear food... we will make 'kulik'.

462
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
Kulik, vêra, berê digotin... zemanê berê digotin 'lepê'.
 
Kulik, here, used to be called... in old times they called
it 'lepê'.

463
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Teneke jî, vî zemanî ra, em dibên kulik.
 
Even the tin [container], for this time, we call it kulik.

464
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Em kê kulikê bikin.
 
We will make kulik.

465
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Erê, hinek dibêjin kulik hinek dibên lepe. Heye na?
 
Yes, some say kulik, some say lepe. Is that right?

466
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Heye wane dibên yorim.
 
It exists, they say that, my dear.

467
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Teneke yorim hevalra wane dibên, we şore dikin.
 
The tin [people], my dear, say that to friends, they talk
like that.

468
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Em kê bikin yorim.
 
We will make it, my dear.

469
00:35:34,000 --> 00:35:43,000
Em deşta mîvanê me hatine, bi xêr, em kê şîva xwe bikin,
îşta ha, em hevalê hev din e, em cem hev rûniştine, em kê bi
hevre hûr kin.
 
We are on the plain, our guests have come, welcome, we will
make our dinner, here it is, we are friends of each other,
we are sitting together, we will chop/eat together.

470
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Êşta.
 
Here it is.

471
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Na, têka çi dikeve vê xwarinê? Ka ji me ra bêje.
 
So, what goes into this food? Tell us.

472
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Vê xwarinê yorim, emê nîskê xwe derxînin.
 
For this food, my dear, we will take out our lentils.

473
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Wek kîloyek nîskê xwe.
 
Like a kilo of our lentils.

474
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Û emê kasek simîtê xwe.
 
And a cup of our bulgur (simit - fine bulgur).

475
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Em tav hev dikin.
 
We mix them all together.

476
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Emê ava xwe têkin beroşê, didin ser êr.
 
We put our water in the pot, put it on the fire.

477
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Ava me ye tewere, emê nîskê xwe, birxurê xwe tav hev,
bişkinî...
 
When our water boils, we put our lentils, our bulgur
together, wash them...

478
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Û emê bikelînin.
 
And we will boil them.

479
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Ê bikelî.
 
Let it boil.

480
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Û çine dikeve başqa?
 
And what else goes in?

481
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
Paşê jî başqa, amê xoyê xwe dikinê, îsota hûr dikinê.
 
Then also, we put our salt in, put chili flakes in.

482
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Emê berdîna dinê, çîçik kêmîna xwe ça dikinê.
 
We'll put cumin, make a little bit of our cumin.

483
00:36:12,000 --> 00:36:17,000
Û ştara wel da, me qor... nîv kelî bî şûnda, emê pîvazê xwe
hûr kin.
 
And in that manner, when it's... after it's half boiled, we
will chop our onions.

484
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Û emê biftilin, zeyta xwe jî têkinê, û emê biqelînin.
 
And we will stir, put our oil in too, and we will fry/sauté.

485
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Şîva me nîv kelî bû, amê boş kin, û tav din ser êr.
 
When our dinner is half boiled, we will empty it [the
onions], and put it all on the fire.

486
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Amê tav din... heta rint tîr dibe.
 
We will put it on... until it becomes well thickened.

487
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Tîr bî şûnda, emê dîdinê... erdê.
 
After it thickens, we will give it... [take it to] the
ground/floor.

488
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Amê boş kin legana.
 
We will empty it into basins/bowls.

489
00:36:31,000 --> 00:36:36,000
Ê... sar bibe, emê dînin malê, bixwe kulfet, çik dixwin,
îşta mîvan dixwin.
 
Eh... when it cools down, we bring it home, the family eats,
the kids eat, here guests eat.

490
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Ê çiqas li ber êr xwadiye?
 
How long does it stay on the fire?

491
00:36:38,000 --> 00:36:43,000
Wele teqrîben gorî êr. Agir rint be, zû... nîv saetêkê
bikale.
 
Well, approximately depending on the fire. If the fire is
good, quickly... it boils for half an hour.

492
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Nîv saetê biqede?
 
It finishes in half an hour?

493
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
He de... agir rint be, biqede.
 
Yes indeed... if the fire is good, it finishes.

494
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Û deg or zote le mere be, ê kêleka bikale. Êy, ziyawiş
dereng dikeve.
 
And if the fire is [weak]... it boils on the side. Hey,
slowly it takes longer.

495
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Dê ka em li benda we ne, ka wê çawa çêdikin.
 
So, we are waiting for you, [to see] how you make it.

496
00:36:52,000 --> 00:37:12,000
Sağ bî.
 
Be healthy.

497
00:37:27,000 --> 00:37:35,000
Di nava gund da, geliyekî ku salên berê av têda diherikî, û
gundiyan ava xwe ya jiyanê jê dibirin hebû.
 
Inside the village, there was a valley where years ago water
flowed, and from which the villagers took their water for
life.

498
00:37:35,000 --> 00:37:55,000
Lê ji ber ku 60-70 salên berê, gelî zûwabû, û gundiyan dest
bi kolana bîran kirin.
 
But because 60-70 years ago, the valley dried up, and the
villagers started digging wells.

499
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Apê Subhî, merhaba.
 
Uncle Subhi, hello.

500
00:38:01,000 --> 00:38:05,000
Ehlen û sehlen, nîv selamet. Ser çavê me, ser serî me ra.
 
Welcome, half safety [informal greeting]. Upon our eyes,
upon our heads.

501
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
Çavê te û serê te sax be. Apê Subhî çend bîr di gund da
hene?
 
May your eyes and head be healthy. Uncle Subhi, how many
wells are in the village?

502
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Du bîr di gund da hene.
 
There are two wells in the village.

503
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Dudu.
 
Two.

504
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Ev yeke?
 
Is this one?

505
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Ev yeke, û yek jî li jêr e.
 
This is one, and there is one below.

506
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Yek li jêr e.
 
One is below.

507
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
E kanî bova tûne bûn?
 
Were there no springs for you?

508
00:38:18,000 --> 00:38:29,000
Kanî hebûn... ji jor va. Gelî der di bû, kanî qerarî încikê,
înc nîvek av dît, înc av dihatin di vir ra.
 
There were springs... from above. The valley used to run,
the spring was about an inch, an inch and a half of water,
an inch of water used to come through here.

509
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Ê...
 
And...

510
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Ewa jî eşq bû.
 
That was also passion/hardship.

511
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Ra bû, heşîk bû?
 
It got up, it dried up?

512
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Ra bû heşîk bû.
 
It got up and dried up [disappeared].

513
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Ewa kaniya li kû derê bû?
 
Where was that spring?

514
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Li va jorê bûn.
 
It was up there.

515
00:38:37,000 --> 00:38:42,000
Ji jor va dihat, av di geli ra, kanî mekin bûn, av dihatin
derbaz dibû di vir ra.
 
It came from above, water in the valley, the springs were
strong, water came and passed through here.

516
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Ev berî vê bi çend salan e?
 
How many years ago was this?

517
00:38:44,000 --> 00:38:49,000
Berî vê teqrîben... bis... yanî sed...
 
Before this approximately... twen... I mean a hundred...

518
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
Sed pêncî salî wi derna hana, ev kanî no hebûn, dar bûn
diçûn.
 
A hundred and fifty years ago around there, these springs
existed, they flowed.

519
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Û paşê neşifî eşq bû.
 
And then it dried up, it was a drought.

520
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Meçiqî bûn.
 
They dried up.

521
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Paşê va bîra kî kola?
 
Then who dug this well?

522
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Paşê va bîra... heşê xwe kola.
 
Then this well... they dug it with their own effort
[mind/will].

523
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Heşê xwe.
 
Their own effort.

524
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Bi tenê xwe kola? Lê hinek ber bûn alîkar?
 
Did they dig it all by themselves? Or did some help?

525
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
Birak mirakê xwe, çar bira hebûn, dibêji wan kola, bibe vêra
harîkarî be.
 
Their brothers and such, there were four brothers, they say
they dug it, maybe there was help here.

526
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Çimkî xêr e, bîr bitareke nate kolan.
 
Because it is charity, a well cannot be dug by one person
alone.

527
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Yekê bikole, yekê axê jê derxînin.
 
One must dig, one must take the soil out.

528
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Çil gazî kûr e.
 
It is forty 'gaz' deep [approx 30-40 meters].

529
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Ev bîra gundikî ye.
 
This is a village well.

530
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Û gund giş ser va bîrê bû, av vedixwarin.
 
And the whole village relied on this well, they drank water.

531
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Wextê me derdixist, me tore dikir, ava te da paqij.
 
When we extracted it, we cleaned it, the water in it was
clean.

532
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Ava xwe ji tehm xweş e.
 
Its water tastes sweet/good too.

533
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Ava wê şêrîn e?
 
Is its water sweet?

534
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Ava wê şêrîn e.
 
Its water is sweet.

535
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Ava xwe şêrîn e. Binî kevir e.
 
Its water is sweet. The bottom is stone.

536
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Kevrî reş e binî. Ez ketime ra binî.
 
The bottom is black stone. I went down to the bottom myself.

537
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Tu daketî jêrê?
 
Did you go down?

538
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Ez daketim ra jêr binî.
 
I went down to the bottom.

539
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Berqefka kanaye, av têra çê dike.
 
It's a rock cave spring, water is produced through it.

540
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Tu çend salî bûyî ew demê da?
 
How old were you at that time?

541
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
We çaxê... hejde neuzde salî bûm ez.
 
At that time... I was eighteen, nineteen years old.

542
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Em ji bîra nadetirsin, me xwe dikir bîra yanî...
 
We were not afraid of the well, we put ourselves in the
well, meaning...

543
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
Duhuran, moran tê werbû, ma çengel mengela derdixist, e dar
nediket, me xwa beridida ye.
 
Scorpions, snakes fell in, we took them out with hooks, if
the wood [bucket] didn't go down, we lowered ourselves.

544
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Me derdixist.
 
We took them out.

545
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Te noka kûr nekolaye xwedêkê?
 
Haven't you dug it deep now, by God?

546
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
Welle noka ez nawêrim, emr daîf bûye, ez nawêrim.
 
Well, now I don't dare, age has become weak, I don't dare.

547
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Zehmet bûye?
 
Has it become difficult?

548
00:40:08,000 --> 00:40:13,000
Ez nawêrim xwedêkê, ez menoka...
 
I don't dare, by God, I now...

549
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Ev bîra di nava kûderê ye?
 
Where is this well located?

550
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Bîra din li jêrî gund vaye.
 
The other well is down below the village.

551
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Kê kola ye hewa?
 
Who dug that one?

552
00:40:19,000 --> 00:40:30,000
Hewa, mala Evdê Ûsê kola. Hewa, ûştê dewar, dolaxê gund
hebû, naxir hebû, paz hebû, şiqracî hebû, cercecî hebû.
 
That one, the house of Evdê Ûsê dug it. That one, there were
camels, village livestock, herds, sheep, draft animals, cart
animals.

553
00:40:30,000 --> 00:40:40,000
Gilk vederê, buhareta jêrin, gîbeder dadinîn, dawarê şiqracî
av didan.
 
Many around there, the lower spring... they placed troughs,
watered the draft animals.

554
00:40:40,000 --> 00:40:48,000
Pazê gund pir bû, hermalekê kerîkî xwa hebû, naxirê xwa
hebû, naxir... ga, cêl, dewar hebû.
 
The village sheep were many, every house had a flock of its
own, had their own herd, herd... oxen, cows, beasts.

555
00:40:48,000 --> 00:40:53,000
Gaya du-çil war av dida. Va bîra me diko ya cemaet, ya
gund...
 
The ox drew water forty times. This well of ours, of the
community, of the village...

556
00:40:53,000 --> 00:41:00,000
Ev bîra jî, av vexwarinê, a gund e, mla paqij be, dorê bîrê,
rind be.
 
This well too, is for drinking water, it belongs to the
village, let it be clean around the well, let it be good.

557
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Û va bîra jî Heşê Xwa kola, ji gundê Xora.
 
And this well, Heşê Xwa dug it, from the village of Xora.

558
00:41:04,000 --> 00:41:10,000
Hîn şûnê kênder û hova bel dikiyan ê.
 
The traces of the ditch and the trough are still evident.

559
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
De ne avê jê dixwun de.
 
So, drink water from it then.

560
00:41:12,000 --> 00:41:17,000
Şûnê kênder û... av jê dikişandin va dida xwarin gund.
 
Traces of the ditch... they drew water from it and gave it
to the village to drink.

561
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Pismam bîra heya berî bi çend sala va av jê bîra na dibrin?
 
Cousin, until how many years ago was water not taken from
this well?

562
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Na noka... em avê jê nabin e.
 
No, now... we don't take water from it.

563
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Ya çend sale em jê nabin?
 
For how many years have we not taken from it?

564
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Deh sal in, bîst sal in...
 
Ten years, twenty years...

565
00:41:28,000 --> 00:41:35,000
Dora bîst sala heya, bîst-pênc sala heya, av bîra me cûr e
noka kes avê jê nave ke ko.
 
It's around twenty years, twenty-five years, our well water
is deep, now no one takes water from it.

566
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Belê av tê da heya?
 
But is there water in it?

567
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Av tê pir e. Av pir e. Çêl gazî av tê da heya.
 
Water is plenty. Water is plenty. There is 40 gaz (approx.
40 meters) of water in it.

568
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Çêl gazî av divê bîrê da heya.
 
There is 40 gaz of water in this well.

569
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Te spas dikim, saet xweş.
 
Thank you, cheers.

570
00:41:47,000 --> 00:42:07,000
A te jî xweş be, Xwedê ji we gya razî be, em pirjî dîndarê
we ne, em şa bûn, em keyfîn e.
 
Yours be happy too, may God be pleased with all of you, we
are very grateful to you, we are happy, we are joyful.

571
00:42:18,000 --> 00:42:26,000
Belê temaşevanên hêja, li gundê Xelnêrê jî me darek dît,
darek balkêş e.
 
Yes dear viewers, in the village of Xelnêrê we saw a tree,
an interesting tree.

572
00:42:26,000 --> 00:42:32,000
Pembu, pir pembu ye, belkî sê-çar mitro, bilindbûna wî jî...
 
Cotton, it's very cotton-like, maybe three-four meters, its
height is also...

573
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
Bîst û bîst û pênc mitro bilindbûna wî heye.
 
Its height is twenty to twenty-five meters.

574
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Lê livir zarokên şêrîn hene, zarokên hatine vir jî...
 
But here there are sweet children, children who have come
here too...

575
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Navê we çi ye? Ka navê xwe bêje.
 
What are your names? Come on, say your name.

576
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Hewlêr.
 
Hewler.

577
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Ê te?
 
And yours?

578
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Ebdilmenaf Mistefa.
 
Abdulmanaf Mustafa.

579
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Ê te?
 
And yours?

580
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Doxan Hiso.
 
Doghan Hiso.

581
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Ka tu jî wer kescikê. Ê te?
 
Come here you too little one. And yours?

582
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Henan Mistefa.
 
Henan Mustafa.

583
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Mihemed Mistefa.
 
Mohammed Mustafa.

584
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Ê te?
 
And yours?

585
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Aram Necar.
 
Aram Najar.

586
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Ewa jî keçikik livir e, ew jî daxwaza stranakî ji me ra
bêje... Hewlêr.
 
There is also a girl here, she also wants to sing a song for
us... Hewler.

587
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Çi navê wî jî xweş e... Hewlêr. Tu çî me ra bêjî?
 
What a beautiful name too... Hewler. What will you sing for
us?

588
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
Ez tiştit nizanim.
 
I don't know anything.

589
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Tu tiştit nizanî?
 
You don't know anything?

590
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Aaa tiştit tî zanim.
 
Aa I know something.

591
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Ka tu çi zanî? Ji me ra bêje.
 
What do you know? Tell us.

592
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Ey Reqîb...
 
Ey Raqib (National Anthem)...

593
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Û Newrozê...
 
And Newroz...

594
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Mm.
 
Mm.

595
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Erê ka ji me ra Newrozê bêje.
 
Yes, come on, sing Newroz for us.

596
00:43:17,000 --> 00:43:22,000
Newroz tu bi xêr hatî, Newrozê Newrozê.
 
Newroz you are welcome, Newroz Newroz.

597
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Bîst û yekê Adarê, Newrozê Newrozê.
 
Twenty-first of March, Newroz Newroz.

598
00:43:25,000 --> 00:43:32,000
Hat Newroz, va Newroz, tû bi dilê arî pîroz.
 
Newroz came, this Newroz, you are blessed in the heart of
fire.

599
00:43:32,000 --> 00:43:39,000
Berxê min, berxê reş e, min çêrandî erdê xeş e...
 
My lamb, it's a black lamb, I grazed it on pleasant
ground...

600
00:43:39,000 --> 00:43:45,000
Tû tû tû ta berxê min, hê hê me la biçin.
 
Tu tu tu until my lamb, hey hey let us go.

601
00:43:45,000 --> 00:43:52,000
Berxê min, berxê reş e, min çêrandî erdê xeş e...
 
My lamb, it's a black lamb, I grazed it on pleasant
ground...

602
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
Tû tû tû ta berxê min, hê hê...
 
Tu tu tu until my lamb, hey hey...

603
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Berxî te jî heye?
 
Do you have a lamb too?

604
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Mm.
 
Mm.

605
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Berxî te çi rengî ye? Reş e?
 
What color is your lamb? Black?

606
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Mm.
 
Mm.

607
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Berxî te...
 
Your lamb...

608
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Sipî ye.
 
It's white.

609
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Te çû çêran?
 
Did you go grazing?

610
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Mm.
 
Mm.

611
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
Mezin e, biçûk e?
 
Is it big, small?

612
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Cîcik e.
 
It's tiny.

613
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Çiqas wext e?
 
How much time (old)?

614
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Du emro ye.
 
Two days old.

615
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Du salî ye?
 
Two years old?

616
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Du salî ye.
 
Two years old.

617
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Berxî te du salî ye?
 
Your lamb is two years old?

618
00:44:16,000 --> 00:44:35,000
Allah Allah. Spas, saet xweş.
 
Oh God. Thanks, cheers.

619
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
Belê temaşevanên hêja, livir jî em gihîştin dawiya bernema
xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

620
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Em bi hêviya bernamê me bi dilê we bû.
 
We hope our program was to your liking.

621
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Emê xatirê xwe ji gundê Xelnêrê bixwazin.
 
We will say our goodbyes to the village of Xelnêrê.

622
00:44:46,000 --> 00:44:51,000
De ka heya xelekek din, li gundekî din, emê dîsa ba we bin.
Li benda me bin.
 
So until another episode, in another village, we will be
with you again. Wait for us.

