1
00:00:19,000 --> 00:00:25,000
Belê temaşevanên hêja, vê heftê me goma berê xwe bidin
çiyayê Amanos... û Toros.
 
Yes, dear viewers, this week we turned our direction to the
Amanos mountains... and the Taurus.

2
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
Em derbasî gundê Qermilq bûn. Ev gund girêdayî navçeya Şiyê
ye.
 
We have entered the village of Qermilq. This village is
connected to the district of Shiye.

3
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Ev gund sê sed mal e.
 
This village has three hundred households.

4
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Di sala 1938an da li vir sînor çêbû.
 
In the year 1938, the border was created here.

5
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
Zeviyên vê gundî, milkê vê gundî hemû li Bakurê Kurdistanê
ketin.
 
The fields of this village, the property of this village,
all fell into Northern Kurdistan.

6
00:00:41,000 --> 00:00:49,000
Ê dika vê heftê em derbasî vê gundî bin, em dîroka vê gundî
nas bikin.
 
So this week, let us enter this village, let us learn the
history of this village.

7
00:00:49,000 --> 00:00:58,000
Gundê Qermilq an navçeya Şiyê 44 kîlometreyî Bakur-Rojavayê
navenda Efrînê dikeve.
 
The village of Qermilq or Shiye district is located 44
kilometers Northwest of the center of Afrin.

8
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
Gund di herêmeke çiyayî û deryayeke ji darên zeytûnê
avjeniyê dike.
 
The village swims in a mountainous region and a sea of olive
trees.

9
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Û hestiya gelek herêmê dîwarê înşa û avakirinê danîşan dide.
 
And the bones of many regions show the walls of construction
and building.

10
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
Fênkahiya herêma gund bêhna xweş, hilma mirova fireh dike.
 
The coolness of the village region, the pleasant scent,
expands a person's breath.

11
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Û derd û kulan ji heftar û mar dike.
 
And it drives away grief and troubles from the predators and
snakes [idiom: removes worries].

12
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Ji aliyê Rojavayê va rêzeçiyayên Toros cîrantiya gund dikin.
 
From the Western side, the Taurus mountain range acts as a
neighbor to the village.

13
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
Û di navbera wan da efsaneyeke dîrokî hatiye hûnandin.
 
And between them, a historical legend has been woven.

14
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
Li Başûr jî Deşta Lîwa Îskenderûn rojane li ber bêhna gund
xwedê daye.
 
In the South, the Liwa Iskenderun [Hatay] Plain rests daily
before the breath of the village.

15
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Û rojane li ber dengê sirabayê wê govendê digerîne.
 
And daily, it dances to the sound of its breeze.

16
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Li Rojavayê jî dayika wî û hevala wî gund, navçeya Şiyê
heye.
 
To the West lies its mother and the friend of that village,
the district of Shiye.

17
00:01:42,000 --> 00:01:50,000
Gundekî ku sê kîlometran dûrî navçeyê ye, hemû hêza xwe ji
wir digire.
 
A village that is three kilometers away from the district,
it draws all its strength from there.

18
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Qermilq bûn.
 
Yes, dear viewers, we have entered the village of Qermilq.

19
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Me pişta xwe jî daye çiyayê Amanos û Toros va.
 
We have also put our backs to the Amanos and Taurus
mountains.

20
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Em derbasî mala xwcîyê gund bûn.
 
We have entered the home of a local resident of the village.

21
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Em li ser banî rûniştine, gundî jî hatine derdora me, em
spasiya wan dikin.
 
We are sitting on the roof, the villagers have gathered
around us, we thank them.

22
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Lê em ê pirsa xwe bipirsin ji Mamosta Omer.
 
But we will ask our question to Teacher Omer.

23
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
Ew dîroka gund ji me ra bêje, çi çîrok di vê gundî da derbas
bûne, di gundê Qermilq da.
 
Let him tell us the history of the village, what stories
have passed through this village, in Qermilq village.

24
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Mamoste merhaba.
 
Hello teacher.

25
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Ehlen we sehlen, merhaba, ehlen...
 
Welcome, hello, welcome...

26
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Ehla we sehlen bi hatina we a vê gundî.
 
Welcome to your arrival in this village.

27
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
Spas. Me go hû hûn bernameya me li ser gundê Qermilq e.
 
Thanks. As we said, our program is about Qermilq village.

28
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Me xwest em dîroka gundê Qermilq nas bikin.
 
We wanted to learn the history of Qermilq village.

29
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Ev navê gelo ji ku hatiye? Çiqas sal di avabûna vî gundî da
ava bûye?
 
Where did this name come from? How many years has it been
since the founding of this village?

30
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Avabûna vî gundî, di hûdûdê pênc sed sal da ava bûye.
 
The founding of this village, it was founded around five
hundred years ago.

31
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Bes pişta vê gundî... berê vê gundî, li vir şênbibe, tiştek
din, li vî derî esasek din berê hebû.
 
But behind this village... before this village became
populated here, there was something else, another foundation
here before.

32
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Ev gunda wek xanek kevnar e.
 
This village is like an ancient Inn [Caravanserai].

33
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Wek bi Erebî dibêjin "îstîrahet el qewafil el tîcariye".
 
As they say in Arabic, "a rest stop for trade caravans".

34
00:02:49,000 --> 00:02:56,000
Yanî ji vira, kevran ji vira ji Helebê dihat, li vî gundî va
dihesî.
 
Meaning from here, caravans from here, coming from Aleppo,
would rest at this village.

35
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Him vedihesî, him jî vira cihê qermît bû, muamele qermît
bûn.
 
Not only did they rest, but here was also a place of tiles,
dealings were with tiles.

36
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Li vira new'et qermît, giştk, hebûn dihat çêkirin.
 
Here a type of tile, clay, existed and was being made.

37
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Wî kevranî barê wî qermîtan jî radikir, derbas dibû diçû
Stenbolê.
 
That caravan would also load those tiles, pass through, and
go to Istanbul.

38
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Wek bi Erebî dibêjin "Tarîq el-Herîr" yanî.
 
As they say in Arabic, the "Silk Road", essentially.

39
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Eger ez ji te ra bibêjim, bi hevdû ve girêdim...
 
If I tell you, to connect it all together...

40
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
Li vira rêya baîra heye yanî... rêya hêştir.
 
Here there is the camel road... meaning the road of camels.

41
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
Ji berî wê, deve-yol heye, ew jî vira dibêjin rêya hêştir.
 
Before that, there is the "Deve-yol" [Turkish: Camel Road],
they also call that the camel road here.

42
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Derbas dibe rêya Xerbî, Xerbî gund, derbas, hûdûd, orta
derbas dibe.
 
It passes the West road, West of the village, passes, the
border, passes through the middle.

43
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Vira dibêjin gedûka Helebê... yanî bi Erebî em terceme
bikin, dibê "Bawabet Heleb".
 
Here they call it the Pass of Aleppo... meaning if we
translate to Arabic, it says "Aleppo Gate".

44
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Li ku derê dikeve ev?
 
Where is this located?

45
00:03:37,000 --> 00:03:43,000
"Bawabet Heleb", gedûka Helebê, li Xerbî gund dikeve, hûdûdê
kîlometrekî ji me va dûr maye.
 
"Aleppo Gate", the Aleppo Pass, is located West of the
village, remaining about a kilometer away from us.

46
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Ee, xeta wê da mayî.
 
Yes, remaining on that line.

47
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Hawa jî em dibêjin xanek mezin bû, liyê wî kevranî vedihesî.
 
So we say it was a large Inn, where that caravan rested.

48
00:03:50,000 --> 00:03:57,000
Û navê Qermilq hatiye ji qermît... yanî cihê çêkirina qermît
li vir bû.
 
And the name Qermilq came from 'qermît' [tile]... meaning
the place of making tiles was here.

49
00:03:57,000 --> 00:04:06,000
Çi ji cerd, mezin, çi biçûk, çi ji sên, çi ji tiştê danokî
ye, giştek li vir asarên xwe ma ze el heta noka hene yanî.
 
Whether large jars, or small ones, or plates, or grain
containers, everything here, its traces still exist until
now.

50
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Yanî ji axê we çêdibû qermît?
 
So the tiles were made from your soil?

51
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Ji axê me çêdibû, erê.
 
It was made from our soil, yes.

52
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
Heta noka wê axê li Başûrî gund... Bakurî gund mayî.
 
Until now that soil remains to the South of the village...
North of the village.

53
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Ev navê ji qermît hatiye?
 
This name came from tiles?

54
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Ji pirs... ji kevna da ev?
 
From a... from ancient times is this?

55
00:04:20,000 --> 00:04:26,000
Ji kevnar da, erê. Hawa em dibêjin gund di hûdûdê pênc sed
sal da hatiye vî derî.
 
From ancient times, yes. So we say the village came to this
place around five hundred years ago.

56
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Gund li laçê bû, dibêjin ziyaretê, li wir bû.
 
The village was at the bend/valley, they call it the shrine,
it was there.

57
00:04:31,000 --> 00:04:39,000
Debara xwe ji ber meseleya pez... yanî debara xwe na, dibû
li vira durî pênc sed... ew sed bir heye.
 
Their livelihood, because of the sheep issue... well not
livelihood, there were around five hundred... a hundred
pits/wells here.

58
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Eşdadê me da maye.
 
It remained from our ancestors.

59
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Gotin em ê werin bi îtîbara wê mesela xan xera bû bi şûn da.
 
They said we will come, considering that issue that the Inn
was destroyed afterwards.

60
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Got em ê werin li vir şên bikin, me'ne pezê me jî ji wê avê
vexwe.
 
He said we will come to populate here, meaning our sheep
will also drink from that water.

61
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
Ew ava jî, ji kilsê bi boriyan dihat diketin vê bîrên
kevnar.
 
And that water, coming from "Kilsê" via pipes, would fall
into these ancient wells.

62
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Di gundî va da kanî tûne ne?
 
Are there no springs inside the village?

63
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Kanî tune... kaniya... a... me jê dihat klisê, kilsya
Qermilq digotin.
 
There is no spring... the spring... uh... ours came from
Kilsê, they called it the Kilsê of Qermilq.

64
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Li ku derê dikeve ev?
 
Where is this located?

65
00:05:03,000 --> 00:05:11,000
Kilsê... ji ma va... rohilatê me dikeve, di hûdûdê sê
kîlometreyan da ji me va dûr e.
 
Kilsê... from us... lies to our East, within the limit of
three kilometers away from us.

66
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Yanî kêlek navçeya Şiyê da dikeve?
 
So it is located next to the district of Shiye?

67
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Navçeya Şiyê dikeve, erê.
 
Located in Shiye district, yes.

68
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Ji wir av derbasî vir dibe?
 
Does water pass from there to here?

69
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Derbas... dûxre derbasî vira dibû, erê.
 
Pass... it would pass directly here, yes.

70
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Li wir kanî hene?
 
Are there springs there?

71
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Kanî ye, bi xwe kanî ye. Lê Kilsê kanî ye.
 
It is a spring, itself is a spring. But Kilsê is a spring.

72
00:05:22,000 --> 00:05:29,000
Kilsê yanî bi zimanekî kevnar... wek dibê ee... ji
Lînyanî... yanî Kilsê yanî kanî.
 
Kilsê means in an ancient language... like saying uh... from
Greek [Hellenic]... meaning Kilsê means spring.

73
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Avze.
 
Swamp/Water source.

74
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Av niha heye tê?
 
Is there water coming now?

75
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Ji wir av tê?
 
Does water come from there?

76
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Av heye na... çîrokek li ser wê avê dihat gotin, çîrokekî
kin e bibêjim...
 
There is water, no... a story was told about that water, let
me tell a short story...

77
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Digotin heft salan tê, heft salan qut dibe.
 
They said it comes for seven years, it stops for seven
years.

78
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Wek kevnar digotin, wek çîrokek digotin.
 
As the ancients said, as they told a story.

79
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Inû heft salan, kecik li ser dibe, avê qut dike.
 
That for seven years, a lad/boy is over it, stops the water.

80
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Heft salan, ciwanek li ser dibe, avê berdidê.
 
For seven years, a young man is over it, releases the water.

81
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Hawa yanî heft salan qut dibe, heft salan tê.
 
So, meaning seven years it stops, seven years it comes.

82
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Weke çîrokek e.
 
It's like a story/fable.

83
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Çîrokekî kevnar e, erê.
 
An ancient story, yes.

84
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Dema av qut dibû we çi dikir li gund?
 
When the water stopped, what did you do in the village?

85
00:05:59,000 --> 00:06:08,000
Dema av qut dibû... me diçû ji Şiyê, bi dewêr, me tîna,
bi... wek berê bi kuna, bi teneka me tîna.
 
When the water stopped... we went from Shiye, with animals,
we brought it, with... like before with waterskins, with
tins we brought it.

86
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Ê na, barê bûn, bi lingê xwe diçûn?
 
Uh no, were they loads, did you go on foot?

87
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Belkî sê kîlometre jî.
 
Maybe three kilometers too.

88
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
Sê kîlometre hebû, çîçkê çetîn bû, wellahî, rê jî... rê jî
zehmet bû.
 
It was three kilometers, it was a bit difficult, by God, the
road too... the road was also hard.

89
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
Çûndina di rêra herin jî zehmet bû, xwestin... salê di wek
dibê wextê zivistanê...
 
Going along the road was also hard, wanting... in the year,
as they say, in winter time...

90
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Pir zehmet bû. Erê.
 
It was very hard. Yes.

91
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Ê na, ew bîrna li gund... derdora gund in?
 
So no, those wells in the village... are they around the
village?

92
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Dûra gund in, dûra wê xanê me gotin e, li dûr xanê ne. Erê.
 
They are far from the village, far from that Inn we
mentioned, they are far from the Inn. Yes.

93
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Xan li ber... li şûna ku vir gund bû, li vira bû?
 
The Inn was at... at the place where the village was, was it
here?

94
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Li şûna vira bû, erê.
 
It was at this place, yes.

95
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Li ortê bû, li ortê bû wek tilkî tek... heta noka texiyan
kirin.
 
It was in the middle, in the middle like a solitary hill...
until now they have leveled it.

96
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Ê na çend malbat li gundî hene? Ê destpêkê hatî vê gundî kî
bûn?
 
So now how many families are in the village? Who were the
ones who first came to this village?

97
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Destpêkê gund bi çar malbata hat naskirin.
 
Initially the village was known by four families.

98
00:06:47,000 --> 00:06:53,000
Lê ê gund şên kirine, hatine, dibêjin mala Şêxê hebûne.
 
But the ones who populated the village, came, they say there
were Sheikhs' houses.

99
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Ê nehatine vî gundî zaretê. Xudan pez bûn.
 
Those who didn't come to this village [shrine]. They were
sheep owners.

100
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Çar malbat li gund hene.
 
There are four families in the village.

101
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Mala Ebdilla...
 
The house of Abdullah...

102
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Mala Îbrahîm Yûsiv in...
 
The house of Ibrahim Yusuf...

103
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
Mala Beklerê...
 
The house of Bekler...

104
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Mala Sîsya dizanin...
 
The house of Sîsya [maybe alias], you know...

105
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Mala Dewrîş.
 
The house of Dervish.

106
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Mala Dewrîş.
 
The house of Dervish.

107
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Çar malbat in.
 
They are four families.

108
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Ê kevna... de haliyan pir bûne.
 
So ancient... so now they have become many.

109
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Niha çend in?
 
How many are they now?

110
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Niha zêdetirî pênc-şeş malbata çêbûne, yanî arta... zêde
bûne.
 
Now more than five or six families have formed, meaning
now... they have increased.

111
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
E ka navê wan jî bêje ji me ra.
 
So tell us their names as well.

112
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
Ee, ê din, ê zêde bûne, wek malê Bilko zêde bûne, malê...
 
Uh, the others, the ones who increased, like the Bilko
family increased, the family of...

113
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
Huseynî Têwê zêde bûne...
 
Huseynî Têwê increased...

114
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Hene zêde bûne hinek din e.
 
There are others who have increased.

115
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Yanî şeş-heft malbatên din.
 
Meaning six or seven other families.

116
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Ha, şeş-heft malbat in. Erê.
 
Yes, six or seven families. Yes.

117
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
Niha, me got gundê Qermilq, gundekî kevn e, û sê sed mal e
jî.
 
Now, we said Qermilq village, is an old village, and is
three hundred households too.

118
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Ê dema ev têla daketî, ev sînor li vir çêbû, milkê we li
aliyê din ket?
 
So when this wire went down, this border was created here,
did your property fall to the other side?

119
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Milkê me wê çaxê... li geçê sînor we da ket.
 
Our property at that time... fell to that side of the
border.

120
00:07:58,000 --> 00:08:05,000
Heta sala 67an... ji berî 67an, me diçû erdê xwe me
diçandin.
 
Until the year 67... from before 67, we went to our land, we
cultivated it.

121
00:08:05,000 --> 00:08:11,000
67an şûnda, qedexe kirin, nehiştin em biçin, li vê derê erdê
me li wê geçê man.
 
After 67, they banned it, they didn't let us go, here our
land remained on that side.

122
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Yanî piştî têl daket, dîsa hûn diçûn nav erdê xwe dihatin,
zeviyê xwe?
 
So after the wire went down, you still went into your land
and came back, your fields?

123
00:08:14,000 --> 00:08:24,000
Piştî têl... lê em diçûn, cewaz seferekî muaqet didan me, em
rûbirû, em diçûn, derbasî wê geçê dibûn, me diçandin, em
vedigeriyan dihatin.
 
After the wire... yes we went, they gave us a temporary
travel pass, we face-to-face, we went, passed to that side,
we cultivated, we returned and came back.

124
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Hûn ji ku da derbas dibûn?
 
Where did you pass through?

125
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
Deriyekî mezin hebû, em têra derbas dibûn. Livira bû, binî
gund.
 
There was a large gate, we passed through it. It was here,
below the village.

126
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Haya kîjan salê, hûn diçûn dihatin?
 
Until which year did you go back and forth?

127
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Şêst û pênc pêncî... paşê qedexe kirin.
 
Sixty-five fifty... then they banned it.

128
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Şêst û hefta?
 
Sixty-seven?

129
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Şêst û hefta bidawî bû.
 
Sixty-seven it ended.

130
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Erê. Men'e bû.
 
Yes. It was prohibited.

131
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Ê na, ev milkê we li wê, destê kî da dimîne?
 
So now, that property of yours over there, in whose hands
does it remain?

132
00:08:40,000 --> 00:08:48,000
Haw milkê... dewletê bi şiklekî îcar dane miletê wê derê,
hiltînin, didin, diçînin.
 
That property... the state has given it in a form of
rent/lease to the people of that place, they harvest, they
give, they cultivate.

133
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Ê ev zeviyê we li wir pir n'e?
 
So are your fields over there plentiful?

134
00:08:50,000 --> 00:09:00,000
Ê heye, pir e. Wek bi cera dibêjin dûrî... yanî... hezar
hektar ard heye.
 
Uh yes, plenty. As they say in jars [measure]... meaning...
there are a thousand hectares of land.

135
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Û dewleta Tirka dest daniye ser û ji xwe ra kirê jî dide?
 
And the Turkish state has seized it and also rents it out
for itself?

136
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
Îcare dide, mûwatinêd wê derê. Erê.
 
It gives it for rent, to the citizens of that place. Yes.

137
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Ê wîna kan li hev xwedî derkevin? Wîna kan her bipirsin,
bêje "e me ne"?
 
So can't they claim it from each other? Can't they always
ask, say "it is ours"?

138
00:09:12,000 --> 00:09:23,000
Ê em li vira dipirsin, wextê dewletê me li vira li ser
linga, em lê dipirsin, digotin tiştin di mabeyna me û Tirkan
da heye, heta meşakil no hel bibin, em karin meşakilê we, ew
ê milkî hel kin.
 
Uh we ask here, when our state here was on its feet, we
asked about it, they said there are things between us and
the Turks, until problems are solved, we can solve your
problems, that property issue.

139
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Em jî dar diketin. Erê.
 
We also waited/suffered. Yes.

140
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
E gundê we debara xwe bi çi dike?
 
So how does your village make a living?

141
00:09:30,000 --> 00:09:40,000
Tiştê... gundê me, pişta wê milkî me ji ser me men'e kirin
bi şûn da, milet arta... derket ji gund. Piraniya xwe
derketin.
 
The thing... our village, after that property of ours was
banned from us, the people now... left the village. The
majority left.

142
00:09:40,000 --> 00:09:48,000
Îtimada xwe çêkirin li ser şixulê xwe... çûndina Lubnanê...
çûndina dewletinî derva... haw karê xwe haw bû.
 
They relied on their work... going to Lebanon... going to
foreign countries... that was their work.

143
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
Û hinekan jî îtimada xwe çêkir ser pez. Pes xwedîkirin.
 
And some also relied on sheep. Raising sheep.

144
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Ê serkeftin ji we re. Mala te ava be.
 
So success to you. May your house be prosperous [Thank you].

145
00:09:55,000 --> 00:10:15,000
Ehlen we sehlen ji we re. Spas ji we gelek we re. Ehlen we
sehlen.
 
Welcome to you. Thanks a lot to you. Welcome.

146
00:10:23,000 --> 00:10:29,000
Minapiraniya herêma Efrînê, mirov beriya hezaran salan di
Qermîliqê de bicih bûne.
 
Minapirani of the Afrin region, humans settled in Qermiliq
thousands of years ago.

147
00:10:29,000 --> 00:10:36,000
Ji ber mayiyê nû yên ku hatine dîtin, diyar dibe ku Qermîliq
devereke şûnwar e.
 
Due to the new remains that have been found, it is clear
that Qermiliq is an area of ruins.

148
00:10:36,000 --> 00:10:43,000
Kevnariya herêmê, yek û heta roja îro li ser piyan e, li ber
xwe didin, kevnariya herêmê diyar dibe.
 
The antiquity of the region, unique and standing on its feet
until today, resisting, reveals the antiquity of the region.

149
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Ji ber dîroka herêmê ya kevnar, bapîrên Kurda bûne.
 
Due to the ancient history of the region, they were the
ancestors of the Kurds.

150
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Desthilatdarên li pey hev dihatin, her dem di nava pêşbirkê
de bûn.
 
The rulers who came one after another were always in
competition.

151
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Ku bermahiyên herêmê bidizin û dîroka wê bi xwa girê bidin.
 
To steal the remnants of the region and tie its history to
themselves.

152
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
Legelê herêmê ku heta îro, çand, ziman û hebûna xwe bersiva
hemû siyasetan dan.
 
Along with the region that until today, has answered all
policies with its culture, language, and existence.

153
00:10:59,000 --> 00:10:59,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello to you.

154
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

155
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
Em derbasî gundê Qermîliq bûn, me got em derbasî cem te
mizgeftê bibin jî.
 
We entered the village of Qermiliq, we said let's drop by
the mosque with you as well.

156
00:11:05,000 --> 00:11:13,000
Çîrokekê, jimara gotin, gotin însanekî, mirovekî ji vî gundî
ev mizgefta girtiye.
 
There is a story, a number of people said, they said a
human, a person from this village undertook [building] this
mosque.

157
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Ewa bê... yek hebû di vî gundî da, yanî halxweş be.
 
Well... there was someone in this village, meaning he was
well-off.

158
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Malmezinê vî gundî be.
 
He was the landlord/elder of this village.

159
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Navê vî gundî Îbramê Şêxo be.
 
His name in this village was Ibram Sheikho.

160
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Xwest ku camiyekê di vî gundî da ava bike.
 
He wanted to build a mosque in this village.

161
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
Rabî, camî jî hew bi alîkariyê... giştkê gund...
 
Look, the mosque was [built] with the help... of the whole
village...

162
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
... yanî bi alîkariya gund û gundê dûr û derê wî, gştekê
harîkarî kirin.
 
...meaning with the help of the village and the villages
surrounding it, everyone helped.

163
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Vê camiyê hat girtin.
 
This mosque was undertaken [built].

164
00:11:40,000 --> 00:11:47,000
Daxê hat girtin, hêna temam nebûye, hêna caîz nebûye, ew
kesa rehmetî bû.
 
When it was undertaken, before it was finished, before it
was permissible [to pray in], that person passed away.

165
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Ev di kîjan salê de bû?
 
In which year was this?

166
00:11:49,000 --> 00:11:57,000
Hema... ji berî vê bi 94 salan, di sala 1344ê Hicrî,
destpêkê gêndibî.
 
Just... 94 years before this, in the year 1344 Hijri, the
beginning took place.

167
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
E rabî di wê wextê da jî wefat kir.
 
And look, he passed away at that time too.

168
00:12:01,000 --> 00:12:10,000
Qîmetek vî merî li cem vî gundî hebû, go emkê vî merî, madem
biye musebibê vê camiyê, rabî kirin hewşa camiyê.
 
This man had value to this village, [they said] let's take
this man, since he was the cause for this mosque, look, they
put him in the courtyard of the mosque.

169
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Ev di kengî da wefat bû?
 
When did he pass away?

170
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Di... di sala 1344an da.
 
In... in the year 1344.

171
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
44an da?
 
In '44?

172
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Yanî 94 sal.
 
Meaning 94 years.

173
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
94 sal aye.
 
It is 94 years.

174
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Heta niha ûn çend xoce, çend mele li vir çêbûne?
 
Until now, how many teachers, how many Imams have been here?

175
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
E welle mele... pir mele hatin.
 
Oh well, Imams... many Imams came.

176
00:12:25,000 --> 00:12:34,000
Ê tew dirêj li cem me zêde... dewam kir, ew jî ji gund bû,
vira digotin Şêx Umer.
 
The one who lasted the longest with us... continued, he was
also from the village, they called him Sheikh Umer here.

177
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Şêx Umer, bavê wî yanî pir dewam kir.
 
Sheikh Umer, his father, meaning he continued for a long
time.

178
00:12:36,000 --> 00:12:44,000
Wekî dîn li xocê ji xerîb da hatin, yanî mudetê hindek
salek, du sal, û derbas dibûn diçûn, derbas dibûn diçûn.
 
Others, Imams from abroad [strangers] came, meaning for a
period of some year, two years, and they would pass and go,
pass and go.

179
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Ev çend sal e tu mele ye?
 
How many years have you been the Imam?

180
00:12:46,000 --> 00:12:54,000
Ez... di sala 1996an da... yanî tûpa 26 sal in e... ez mele
me li vî derî.
 
I... in the year 1996... meaning about 26 years... I am the
Imam at this place.

181
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Em nas dikin, bi mala Şêx Silêmên.
 
We know [you], as the family of Sheikh Suleiman.

182
00:12:58,000 --> 00:13:04,000
Ka em derbasî cem mizgeftê bibin, û em ê derbasî ewê jî
bin... gora wî li ku ye?
 
Let's move towards the mosque, and we will move to that as
well... where is his grave?

183
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Gor... heva ye.
 
The grave... is this one.

184
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Gor heva ye. Dîrok li ser bêlekiriye.
 
The grave is this one. The history is marked on it.

185
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Dîrok li ser bêlekiriye.
 
The history is marked on it.

186
00:13:12,000 --> 00:13:18,000
Di ser da îbarek, bi navê eskî Tirk, hatiye nivîsandin.
 
On top of it, a phrase, in the name of old Turkish, has been
written.

187
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
"Gelen û gêten", yanî "Hat û çû".
 
"Gelen ve giden" [Those who come and go], meaning "Came and
went".

188
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Ev gotinek bi Tirkî ye?
 
Is this a saying in Turkish?

189
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
E, bi Tirkî ye heva.
 
Yes, this is in Turkish.

190
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Yanî, însan... em gî mêvanên vê dunyayê ne. Yanî em ê werin
û em ê herin.
 
Meaning, humans... we are all guests of this world. Meaning
we will come and we will go.

191
00:13:32,000 --> 00:13:40,000
Em tiştekî rind li şûn xwe bihêlin, wê demê gund û însan,
navê gundê ilelebet dimîne, wekî vê rehmetî.
 
If we leave something good behind us, then the village and
the people, the name of the village remains forever, like
this deceased one.

192
00:13:40,000 --> 00:13:48,000
Bi vê kariya rind û baş rabû, heta noka terbiyê gundê me
muhafeze kiriye û em qîmetê gundê zanin.
 
He stood up with this good and kind deed, until now the
upbringing of our village has preserved it and we know the
value of the village.

193
00:13:48,000 --> 00:13:53,000
U em rûbirûyî derbas vira dibin, em fatihekê li ser serê
gundê dixwînin.
 
And whenever we pass face-to-face here, we recite a Fatiha
[prayer] over the head of the village[r].

194
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Beyta jî dibêjî tu?
 
Do you recite couplets/poems too?

195
00:13:54,000 --> 00:14:01,000
Lê, ez... em bi merra dibên mala Şêx Silêmên, em zikir
dikin, êvarê înê ye, em zikir dikin.
 
No, I... we, they call us the house of Sheikh Suleiman, we
perform Zikr [remembrance], it is Friday eve, we perform
Zikr.

196
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
Heva ji ewê Şêxler e, terîqet in e. Em jî ji terîqeta Rifaî
ne.
 
This is from the Sheikhs, they are of the Order [Tariqa]. We
are of the Rifa'i Order.

197
00:14:06,000 --> 00:14:26,000
Yanî em zikir dikin, êvarê înê û dera.
 
Meaning we perform Zikr, on Friday eves and such.

198
00:15:13,000 --> 00:15:21,000
Şînayiya gund ku rojane bi berbanga sibehê re çavên xwe
vedikin û bi demê re di nava pêşbirkê de ne.
 
The greenery of the village that opens its eyes daily at the
break of dawn and races against time.

199
00:15:21,000 --> 00:15:32,000
Ji sibê de zeviyên genim, ceh û her wiha li ber dengê pelên
daran û qeşengiya kulîkên darên hinar, mişmiş û zeytûnan,
rojên xwe derbas dikin.
 
From the morning, the fields of wheat, barley, and likewise
to the sound of tree leaves and the beauty of the blossoms
of pomegranate, apricot, and olive trees, they spend their
days.

200
00:15:32,000 --> 00:15:38,000
Di xaka gund de, dewlemendî û zengînbûna xwezayî pêl bi pêl
diyar dibe.
 
In the soil of the village, wealth and natural richness
appear wave by wave.

201
00:15:38,000 --> 00:15:45,000
Di gund de niha bi qasî deh malbatên kedkarên Kurd jiyan
dikin.
 
In the village, currently about ten families of Kurdish
laborers are living.

202
00:15:45,000 --> 00:15:53,000
Malbatên gund, xozaya xwe, ya mîvanperwerî ku ji xozaya xwe
girtine, heta roja îro parastine.
 
The village families have preserved their nature, the
hospitality they took from their nature, until today.

203
00:15:53,000 --> 00:16:05,000
Têlên rêsa yên xeta sînor di navbera Rojava û Bakurê
Kurdistanê de, ziyaneke mezin gihandina gundiyan.
 
The woven wires of the border line between Rojava [West] and
Bakur [North] Kurdistan have caused great damage to the
villagers.

204
00:16:05,000 --> 00:16:20,000
Gund ji mirovên xwe yên Bakurê Kurdistanê qut bûn û ziyan
dîtine.
 
The village was cut off from its people in North Kurdistan
and suffered damage.

205
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Belê, em derbasî ber sînor bûn, ber vê têlê bûn.
 
Yes, we moved to the border, we were by this wire.

206
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Ev dawiya gund, ev sînor da tê, 40 metro tenê.
 
This is the end of the village, this border comes here, only
40 meters.

207
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Em derbas bûn, pêş me jî sînor e.
 
We passed [here], in front of us is the border.

208
00:16:29,000 --> 00:16:34,000
Ev zeviyên pêş me jî hemî bi dest dewleta Tirka ketine.
 
These fields in front of us have all fallen into the hands
of the Turkish state.

209
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Gundî jî bê milk man, bê zevî man.
 
The villagers were left without property, left without
fields.

210
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Pir berê xwe dan bajaran.
 
Many turned their faces towards the cities.

211
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Nikanîn debara xelkê gund bikirana.
 
They could not sustain the livelihood of the village people.

212
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Neha jî du kes ji vî gundî derbasî vir bûn, em spasîya wan
dikin.
 
Now two people from this village came over here, we thank
them.

213
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Bi merra bûn alîkar, em ê navê wan bipirsin.
 
They helped us, we will ask their names.

214
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Em ê dîroka vê sînorî bipirsin.
 
We will ask about the history of this border.

215
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Çawa çêbû, dema ev têla danana? Merheba ji we ra.
 
How did it happen, when this wire was laid down? Hello to
you.

216
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Merheba, merheba.
 
Hello, hello.

217
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, please?

218
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Navê min Mistefa ye.
 
My name is Mustafa.

219
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Ser çavê min. Navê te bi xêr?
 
You are welcome [On my eyes]. Your name, please?

220
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Elî.
 
Ali.

221
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Ser çavê min. Apê Mistefa...
 
You are welcome. Uncle Mustafa...

222
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Belê.
 
Yes.

223
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Dema ev têla da ketî, tê bîra te?
 
When this wire fell [was placed], do you remember?

224
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Tê bîra me. Midûrek me hebû, di şêst û çaran da.
 
We remember. We had a Director [official] in sixty-four.

225
00:17:11,000 --> 00:17:18,000
Silef em... em şqepê dihewalden. Ji Qopîk em diçûn û dihatin
da.
 
Before... we used to cross via the pass. From Qopik we used
to go and come.

226
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Yanî destpêkê ev têl bû yan berî têlê tiştek din hebû?
 
Meaning initially was it this wire, or before the wire was
there something else?

227
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
Na na, têl tune bû. Bes kevirên nîşana çêkiribûn.
 
No no, there was no wire. Just marker stones were built.

228
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
Mesele, li vî alî, em bibêjin, 24, li vî alî 23...
 
For example, on this side, let's say, 24, on this side 23...

229
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
... li vî kevriyan a 25, li vî ya din 26.
 
...on these stones 25, on the other one 26.

230
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Yanî huna teselsel... çêkiribûn.
 
Meaning they built them... sequentially.

231
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Paşê em diçûn pasawan, me wînan der.
 
Then we used to go [with] a pass/permit, we [took] photos
out.

232
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Me cot, me cotê xwe da ajot.
 
We farmed, we drove our pair [of oxen/plows] there.

233
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Êkindiye, sibehê saet hefta em diçûn.
 
Afternoon, [or] morning at seven o'clock we went.

234
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Berî êvarê, saet yekî, diduya, sisiya em derdixistin.
 
Before evening, at one, two, three o'clock we came out.

235
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Em derdixistin.
 
We came out.

236
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Paşawanê me yesax kira.
 
They banned our passes.

237
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Çi bi mera heyî, çi bi mera tuneye, em derbas gund bûn.
 
Whatever we had, whatever we didn't have, we passed into the
village.

238
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Di wê demê da kêlek bûn?
 
At that time were they side-by-side [neighbors]?

239
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Kêlek bûn wê demê.
 
They were side-by-side at that time.

240
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Ê di wê demê da win diçûne nav zeviyên xwe erdê xwe, win lê
kar dikirin?
 
So at that time you went into your fields, your land, you
worked on it?

241
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Lê, erdê me... em nabêjin... wa yekî min, yekî leka.
 
Yes, our land... we won't say... like one of mine, one of
Leka's.

242
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Yekî leka, dudu vî derê sînor giştkê me ne.
 
One of Leka's, two [parts] of this border area belong to all
of us.

243
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Yekî dused donim erdê minî li wî derî ye.
 
One [piece] of two hundred dunams of my land is over there.

244
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
O ê gund hemiyan li wir mane?
 
And did the whole village's [land] remain over there?

245
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Ê gund giştkî ye hene.
 
The whole village has it there.

246
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Kesê vî milk li vî gundî tune ye.
 
No one has property in this village [on this side].

247
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Ê min e, ê te ye, ê Elî ye, ê Xoce ye...
 
It's mine, it's yours, it's Ali's, it's the Hodja's...

248
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Hezard û dused donim?
 
One thousand two hundred dunams?

249
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Hezard û dused hektar e.
 
It is one thousand two hundred hectares.

250
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Te d'ava tobiyê gund giştkî.
 
You [see], the title deeds of the whole village...

251
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Ne yê min e, ne yê te ye, ê gund giştkî ye.
 
It's not mine, not yours, it belongs to the whole village.

252
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Û di wê demê da pişî wê demê çi bûn? Piştî têlek...
 
And at that time, after that time what happened? After the
wire...

253
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
...wana û piştî wê çi kirin?
 
...them, and what did they do after that?

254
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
E paşê... îşte em bi pasawan neçûn.
 
Oh well... then we didn't go with passes.

255
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Em bi pasawan diçûn.
 
[Correction] We used to go with passes.

256
00:18:37,000 --> 00:18:44,000
Û ma mewsimê xwa, em diçûn qaymeqamê... Efrîn emr dida me,
em diçûn qaymeqamê Tirkê.
 
And our season [harvest], we went to the District
Governor... Afrin gave us the order, we went to the Turkish
District Governor.

257
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Dihatin texmîn dikirin.
 
They came and estimated.

258
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Erdê me çiqa çewalê vî were...
 
[Asking] How many sacks will come from our land...

259
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Hefta, sed çewalê were.
 
Seventy, a hundred sacks will come.

260
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Sed nadikirin e. Pêncî dikirin e xusûsî.
 
They didn't make it a hundred. They made it fifty
specifically.

261
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Îdin jî saleke didiya birin.
 
The others, they took for a year or two.

262
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Qasî wê beyannameyê dan me...
 
As soon as they gave us that declaration...

263
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
...û î zêde jî dibirin, digo "Wadezî ye, Wade...".
 
...and they took the extra too, saying "It's Wadezi,
Wade...".

264
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Ne ye way.
 
It's not theirs.

265
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Luda zulemlixê çûye.
 
The oppression went too far there.

266
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Emê bîn çi?
 
What were we to do?

267
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Me nikanî em êsa xwa bikira.
 
We couldn't make our objection.

268
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Me digot, "Wana wana".
 
We said, "It is so, it is so".

269
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Win di deketin hemiya we diçû wir kar dikir?
 
You went out, did you all go there and work?

270
00:19:11,000 --> 00:19:17,000
Me koriya xwa dikir, cotê xwa... la emala me diçûn, yekî vî
qîçikê no diçûn.
 
We did our work, our plowing... our workers went, one of
these little ones here went.

271
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Qismek pasawan bî, qismek jî îdare dikirin, em diçûn nav
pembe me diçandin, me nûk çi diçandin.
 
A part was with passes, a part they managed [unofficially],
we went in and planted cotton, we planted chickpeas and
such.

272
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Me genim diçand, me ceh diçand, me garis diçand.
 
We planted wheat, we planted barley, we planted millet.

273
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Neha jî... adema ev têla da ket, te got kengî ev têla da ket
vira?
 
And now... the time this wire fell, you said when did this
wire fall here?

274
00:19:32,000 --> 00:19:38,000
Bi xudê ev têla teqrîben, di pêncî û derna da, heta şêst û
şeşa û derna da ket.
 
By God, this wire approximately, in the fifties and
thereabouts, until sixty-six and thereabouts it fell.

275
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Heta şêst û hafta, ev têla da ket.
 
Until sixty-seven, this wire fell [was placed].

276
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Şêst û hafta da qut bî.
 
In sixty-seven it was cut off.

277
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Çar pênc diraketor gundî me hebûn.
 
Our village had four or five tractors.

278
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Em li hev xistin, çûn Bab El-Hawa, ew na dibên Cîlwe Gözü.
 
We got together, went to Bab Al-Hawa, that place they call
Cilvegözü.

279
00:19:48,000 --> 00:19:54,000
Em çûn û dere, ele esas diraketorê me qayd kin, teker a...
şanzuman e, nizanim çi.
 
We went there, basically for them to register our tractors,
wheels... transmission, I don't know what.

280
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Dahîşiyê hikûmetê, em zanin.
 
Government issues, we know.

281
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Em çûn, jî em ketin bine...
 
We went, and we fell under...

282
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Hikûmeta Tirka?
 
The Turkish government?

283
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ere ere. Rabî emrek...
 
Yes, yes. Look, an order...

284
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
...dema wî nîçîra Tirkiyê da, go aletî gel hedîd mayî ê Tirk
e û yê Sûriyê mayî yê Sûriyê ye.
 
...when that hunt of Turkey [happened], he said the tools
and iron remaining belong to the Turks, and what remains
with Syria belongs to Syria.

285
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
Em hatin li vî qereqolî sûcî ye, em pêş de rêketin bûn.
 
We came to this outpost, it is a crime, we had set out
forward.

286
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
Ê rabî em kê çêkin, em berê li vê şêxî gerîn.
 
So, get up, who should we deal with? We first looked for
this sheikh.

287
00:20:17,000 --> 00:20:25,000
La me go îştem erzaqê eskerî tînin, em têlê eskerî tînin, we
berê vê erebanê genda pir tênebûn.
 
Man, we said look, we are bringing military supplies, we are
bringing military wire; before this, there weren't many of
these foul Arabs.

288
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Ê rabe, go xalê min bi sebirin.
 
So get up, he said, "Uncle, be patient."

289
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Na wate kin, em çû ro dirêj bikin.
 
No, don't do that, we went to prolong the day [situation].

290
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Go xalê min bi sebirin, telefûn Binbaşî kirin.
 
He said, "Uncle, be patient," they telephoned the Major.

291
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
La go merin î fiqare ne, bi pasawan in ne.
 
Man, he said, "These are poor men, they are with guards."

292
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
Me'neyê erzaqê eskerî ye û me'neyê zingilê eskerî ye, me vê
direktor noqir...
 
"It concerns military supplies and military
bells/equipment," we... this director...

293
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Û hatin de virdan jî çi bûn, me ne anîn.
 
And they came and over there, what happened? We didn't bring
them.

294
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Derbike emrê ji... ji kû da hat em nizanin.
 
An order issued from... where it came from, we don't know.

295
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Ê me jî... ê wan girtin. Ê wan jî ê me girtin.
 
So we also... caught theirs. And theirs also caught ours.

296
00:20:55,000 --> 00:21:01,000
Paşê em ber gerîn, weleh ê merî... merîkî bîjdanlî bî...
 
Then we turned back, by God the man... he was a man of
conscience...

297
00:21:01,000 --> 00:21:07,000
Berde, ma zalim tûyî, sebeb serî van... her yek kum û kulfet
li pişta vê direktorê dijiyan.
 
Let go, are you the tyrant? Because of these... everyone,
with families and children, was living off the back of this
director [state farm].

298
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Go ma zalim waye...
 
He said, "Is the tyrant like this..."

299
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Go xalê her mela ne tût kin û ne derbikin, erdê qeîpê berdin
û mela hen malên xwe.
 
He said, "Uncle, neither beat the mullahs nor drive them
out, release the captured land and let the mullahs go to
their homes."

300
00:21:14,000 --> 00:21:21,000
Wê merinê em berdan, em me direktorê xwe anîn bira paşê bi
du sal, bi sê sal, direktorê xelkê man.
 
Those men released us, we brought our director back,
brother, then for two years, three years, the people's
director [farm] remained.

301
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Ê virdan ma nema, ê Tirkên jî li vir hebûn, we çawa... çaxî
ga dibêjin.
 
It didn't remain over there; there were Turks here too, like
how... like when they say "oxen time".

302
00:21:26,000 --> 00:21:33,000
Ê de vê gundî me, îştem gundekî qedîm e, û paşê hezar û
dused hektar erd li vira heye.
 
So in this village of ours, look, it's an ancient village,
and then there are 1,200 hectares of land here.

303
00:21:33,000 --> 00:21:38,000
Ê bi xwedê vî çoyî kirmênc gilî ser çi bî? Gilî ser vê...
 
So, by God, what was the Kurdish stick/complaint about? The
complaint was about this...

304
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Erdê no bî, yanê mesele yê ka bibira, yê genim bibira, yê za
bibira.
 
It wasn't about the land, I mean the issue was: one takes
the straw, one takes the wheat, one takes the barley.

305
00:21:42,000 --> 00:21:47,000
Yanê gundekî... vê ra digotin 'Goçik Misir'. Yanê Misira
biçûk.
 
I mean a village... they used to call this place 'Little
Egypt'. Meaning a small Egypt.

306
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Dengê xêrê xwe pir bû, xêr pir bû.
 
Its voice of bounty was great, the bounty was great.

307
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Na xêra xwe pir bî.
 
Yes, its bounty was great.

308
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Bereket pir bû.
 
The abundance was great.

309
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Elbet herê... welehî di çenda da bîn, evno gi çol bûn, qarye
ber nedidan.
 
Of course, yes... by God, within several [years], all these
were wastelands, they didn't yield asphalt/villages.

310
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Vê şûnê, vê şûnê, vê şûnê hana... gi çehlek gênimê me kolan
e.
 
This place, this place, this place here... they dug all our
wheat silos/pits.

311
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Ber nedan, çêleh hat... ber nedan.
 
They didn't yield, the cattle/plough came... they didn't
yield.

312
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Je ev diqerim, daxê qaymeqamê Sûriye û yê Tirkî, waliyê
Sûriye û yê Tirkî jev diqerîn.
 
They were screaming at each other, the governor of Syria and
of Turkey, the Wali of Syria and of Turkey were screaming at
each other.

313
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Ê çi bikin? Beyanname dest kinîn in.
 
So what to do? Let them sign a declaration.

314
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
Ê beyanname sêkinîn, em nikanîn hûnin, esker li vir in e.
 
So the declaration stopped [was signed], we cannot
weave/enter, the soldiers are here.

315
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Me gi kûrt kolan, kolan, heta wextekê...
 
We dug all the short [ditches], dug, until a time...

316
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Welehî belkî di bîstî çêleh... yanê ev wana di zikirîn im.
 
By God, maybe in the twentieth [year] of the
cattle/plough... I mean I am mentioning these things.

317
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Me vê dexilê xwe paşê beyanname çêbûn.
 
We, our crops, later the declarations were made.

318
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
Me rabî hat, ji vî derê me gi... hûna kirin.
 
We got up and came, from this place we... did the
weaving/harvesting.

319
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Em te spas dikin.
 
We thank you.

320
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ne, mi derbas vê milî bikin...
 
No, let me cross to this side...

321
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Seeta we giya xweş, em pir şa ne, em pir yanê...
 
May you have a good time, we are very happy, we are very, I
mean...

322
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
So yeke hûr û... tî hatî vî derê, gulek di dilê me da
pakiye, welehî gul.
 
Anyone small and... who has come here, has planted a rose in
our heart, by God, a rose.

323
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Spas, seeta we giya xweş.
 
Thanks, may you have a good time.

324
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Seeta we giya xweş, ox... qenalê ewê we jî giya xweş.
 
May you have a good time, oh... may your channel also be
good.

325
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
De... îştem em kî île li zûra na, inşela em na xelitin.
 
So... look, we are somewhat forced/in a hurry, God willing
we won't make a mistake.

326
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Spas, seeta te xweş. Ka emê vegerin vê milî jî. Milê me yê
çepê. Keremkin.
 
Thanks, have a good time. Let's turn to this side too. To
our left side. Please.

327
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Wele heval... heval...
 
Well, friend... friend...

328
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Qeydî em li ber sînor rûniştine?
 
Is it recorded that we are sitting at the border?

329
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Em li ber sînor rûniştine.
 
We are sitting at the border.

330
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Ti gund li vir tinen e?
 
Are there no villages here?

331
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Em nikanin derbas vê milî bibin.
 
We cannot cross to this side.

332
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Cih cihê me ye, û giştkê me ye, ev milkê û ev dera giyê me
bûn.
 
The place is our place, and everything is ours, these
properties and these places all belonged to us.

333
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
Û paşê jî em li ser vî gundî, li ser vê axê dijîn. Ji vê axê
şûnda...
 
And afterwards, we live in this village, on this soil. From
this soil onwards...

334
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Ji ser me qut kirin.
 
They cut it off from us.

335
00:23:14,000 --> 00:23:21,000
Ji ser me qut kirin şûnda, em bi halê xwe şûxulîn, em bi
pezê xwe şûxulîn, em bi malê xwe şûxulîn.
 
After they cut it off from us, we worked with our own
situation, we worked with our sheep, we worked with our
livestock.

336
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Em pê dijîn.
 
We live by it.

337
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
No, ev milkê, ev zeviya bi dest kê da mane?
 
No, these properties, these fields, whose hands have they
remained in?

338
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Bi dest Tirka da mane.
 
They remained in the hands of the Turks.

339
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
No tûye vira, vê erdê nadin?
 
No, you are here, do they not give [access to] this land?

340
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Hawa ha, genim çandine.
 
Like this, look, they have planted wheat.

341
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Hawa genimê ê Tirkane.
 
This wheat belongs to the Turks.

342
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Hawa tiştê me di vir da tûne. Noqa derê am lê rûniştine,
dîsa Tirk e.
 
There is nothing of ours in here. Even the place we are
sitting now is Turks [territory].

343
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Û erdê Tirka ne, erdê me zevt kirine.
 
And it is Turks' land, they have seized our land.

344
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
Erdê me, di vî derî yê me tenê, teqrîben em dibên ji heftê
çalî heye.
 
Our land, in this place alone belonging to us, we say there
are approximately seventy wells/holes.

345
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Î me tenê, î heftê... yanî malbetê, heftê çal zêde heye kêm
tûne ye.
 
Just ours, the seventy... I mean the family's, there are
more than seventy wells, not less.

346
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
Îştel zevt kirin, û birin, û noqa jî em ser qut kirin.
 
Look, they seized it, and took it, and now we are cut off
from it.

347
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Wekî heval Mistefa gotin.
 
As friend Mustafa said.

348
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
No, ev gundê li vir, tû gund li vir tinen e?
 
No, this village here, are there no villages here?

349
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Gundê meriyê we tinen, meriyê we?
 
Aren't there villages of your people, your relatives?

350
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Li vê... hene, li derê hanê şêr şepe.
 
In this... yes there are, in that place over there, it's
dangerous/war-torn.

351
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Derê hanê sûcî ye.
 
That place over there is a crime [forbidden zone].

352
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
We nekanî ban dana?
 
Could you not call out to them?

353
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Ne, em nikarin, hikumet xirab kir ber.
 
No, we cannot, the government destroyed it before.

354
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
Dewletê bir, di... î şabî xwe, li şabî xwe tewzî dikir. Wekî
çû î ceme...
 
The state took it, in... its Popular [Army], it distributed
it to its Popular [militia]. Like how it went to the
community...

355
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Yanê ev milkê we birin, li miletê xwe belav kirin?
 
Meaning they took your property and distributed it to their
own people?

356
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
Li miletê xwe... îcar didinê. Ne yanê kûk daniyê, îcar
didinê.
 
To their people... they rent it out. Not meaning gave it
forever, they rent it out.

357
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Sal bi sal?
 
Year by year?

358
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Sal bi sal îcar dikin ji hikumetê.
 
Year by year they rent it from the government.

359
00:24:34,000 --> 00:24:44,000
Ne... ji dewletê xwe îcar dikin, ji hikumetê xwe didinê,
birin zevt kirin milkê me, û didin şe'bê xwe.
 
No... they rent it from their state, from their government
they give it, they took and seized our property, and give it
to their populace.

360
00:24:44,000 --> 00:25:04,000
Em te spas dikin. Mala we ava be.
 
We thank you. May your home be prosperous.

361
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Qermîx da tiştim balkêş me
dîtin.
 
Yes, dear viewers, in the village of Qermîx, we saw
something interesting.

362
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Ê taybetmendiya vî gundî Qermîx jî, xwarineke wan bi taybet
heye.
 
And a specialty of this village of Qermîx is that they have
a special food.

363
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
Dibêjin dema şahiya û dema miriyada, xwarinek wan bi taybet
heye.
 
They say during times of celebration and times of
mourning/funerals, they have a special food.

364
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
De neha jî dayik hatine li vê destê wan sax bin, emê navê
wan bipirsin, navê xwarina wan çi ye, çi dikin vî xwarinê.
Merhaba ji were.
 
So now the mothers have come here, may their hands be
healthy, we will ask their names, what is the name of their
food, what do they do with this food. Hello to you.

365
00:26:00,000 --> 00:26:00,000
Navê te çi ye?
 
Hello.

366
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

367
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

368
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Ka navê xwe ji me ra bêjin.
 
Tell us your names.

369
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Weleh, Gulîzar.
 
Well, Gulîzar.

370
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Gulîzar. Ka yê te xale?
 
Gulîzar. And yours, auntie?

371
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Emîne.
 
Emîne.

372
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Wey destê we sax bin, ser çavê min da hatin.
 
Oh may your hands be healthy, you are most welcome [on my
eyes].

373
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Serî we sax be.
 
May your head be healthy [Thank you].

374
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Ka em li tera rawestin.
 
Let's stand next to you.

375
00:26:13,000 --> 00:26:22,000
We got, berî em dest pê bikin bernamê, we got em li
taybetmendiya gundê Qermîx ev xwarina ye ne? Dema şahiya da
û dema miriyada jî hûn vê xwarinê çêdikin.
 
You said, before we started the program, you said this food
is a specialty of Qermîx village, right? During celebrations
and during funerals you make this food.

376
00:26:22,000 --> 00:26:31,000
Erê, demê şahiya da em çêdikin, û miriyada jî em vê xwarinê
çêdikin, û navê wî jî "Kutik" e.
 
Yes, during celebrations we make it, and during funerals we
also make this food, and its name is "Kutik".

377
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Ka navê xwarina xwe ji me ra bêje.
 
Tell us the name of your food.

378
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Navê wî Kutik e.
 
Its name is Kutik.

379
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Ev nav ji kû hatiye?
 
Where did this name come from?

380
00:26:36,000 --> 00:26:41,000
De weleh ji berê da, bav û kalan da, vir da dibên Kutik, em
jî dibên Kutik.
 
Well, from the past, from the forefathers, from then on they
call it Kutik, we also call it Kutik.

381
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Ê ka çi dikin vê xwarinê?
 
So what goes into this food?

382
00:26:42,000 --> 00:26:50,000
Vê xwarinê? Ewil sifte avê didin er, paşê em genimê xwe
dişûn, pak dişûn dikinê.
 
This food? First, at the beginning, we put water on the
fire, then we wash our wheat, wash it clean and put it in.

383
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Hûn avê germ dikin?
 
You heat the water?

384
00:26:51,000 --> 00:26:51,000
Piştî wî hûn genim dikin?
 
Mm.

385
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Piştî wî hûn genim dikin?
 
After that you put the wheat?

386
00:26:52,000 --> 00:26:59,000
Genimî kutayî em dikinê, paşê em nûka dikinê, paşê em zeytê
dikinê, xwê, bîber a, bîberê reş...
 
We put beaten wheat [bulgur] in it, then we put chickpeas,
then we put oil, salt, pepper, black pepper...

387
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Di nav hev da tevlihev dikin?
 
Do you mix it all together?

388
00:27:01,000 --> 00:27:01,000
No ez se dikim mirîşk jî tê da heye?
 
We do.

389
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
No ez se dikim mirîşk jî tê da heye?
 
Now I hear there is chicken in it too?

390
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
E, mirîşk jî tê da heye.
 
Yes, there is chicken in it too.

391
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Me goştê xwe keland, û me hûr kir û kirê.
 
We boiled our meat, and we chopped it up and put it in.

392
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Vê mirîşkê xwe ji dikelînin cuda?
 
You boil this chicken separately?

393
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
Şûnde dikin, em goşt hûr dikin û paşê jî ji hestiya dikin û
em çê dikin nav.
 
We do it after, we chop the meat and then take it off the
bones and we make it inside.

394
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
No taybetmendiya vê xwarinê, îlla ser agir be, gel ser êgir
be?
 
Now the specialty of this food, must it be on fire? Must it
be on [wood] fire?

395
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Erê. Lenû pir dereng dikale eva.
 
Yes. Because this boils very late/slowly.

396
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Ev çend seeta berxwe dide?
 
How many hours does it take?

397
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Wek sê seeta û darna berxwe dide.
 
Like three hours and a half it takes.

398
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
No sê seeta hûn temyana jê dikin?
 
So for three hours you watch over it?

399
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Em temyana jê dikin, erê.
 
We watch over it, yes.

400
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Wele zehmet e.
 
By God, it is difficult.

401
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
E zehmet e.
 
Yes, it is difficult.

402
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Îşta xwarina xwe jî xweş e. Le?
 
Look, its taste is also good. Right?

403
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Ya ji ber ku xwarin xweş e, win jî mijafe dibînin bera.
 
Yes, because the food is good, you also see the trouble for
it.

404
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Le, em cefa dibînin, em ra dibin heta ku em bixon.
 
Yes, we see the trouble, we stay up until we eat.

405
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

406
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Te jî sax be.
 
Yours be healthy too.

407
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
No we got dema şahiya da, her herêmekê stranên wan bi taybet
hene.
 
Now you said during celebrations, every region has their
special songs.

408
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Ka te çike vir da, ka bi çike sista tiştek, tiştek bipirsin?
 
Look, you stand here, let's ask something, a little
something?

409
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
No de dî, her herêmekê da stranên wan bi taybet hene. Wek
çawa xwarina wek taybet heye.
 
So look, in every region they have their special songs. Just
as there is a special food.

410
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
De her herêmekê da stranên wan hene, dema hena dikir, cema
çi heye?
 
So in every region they have their songs, when the henna was
being done, what does the community have?

411
00:28:05,000 --> 00:28:11,000
Weleh, îşta heva, ev xwarina şahiya ye, di şevê renbî ke xwa
hene dikin, em jê ra hevalê distirên.
 
Well, look here, this is the food of celebrations, on the
night of the henna, when they apply henna, we sing for the
friends.

412
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Win bi hevra dibêjin?
 
Do you sing together?

413
00:28:12,000 --> 00:28:19,000
E, em bi hevra dibêjin. Hevalên hene btakin, em hene li vê
derê distirên.
 
Yes, we sing together. The friends apply henna individually,
we sing henna here.

414
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
E ti... ez dixwazim dîyagek bêjin win hemû bibêjin. Dibe?
 
So you... I want you to say a verse, all of you say it. Is
it possible?

415
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Dibe.
 
It is possible.

416
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Ka çikê vir da şikere meta be.
 
Come stand here so it's sweet, auntie.

417
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Hûn kê ji me ra bibêjin?
 
Who will you sing for us?

418
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Em ê stranê bêjin, bêjin lê vegerînin.
 
We will sing the song, sing and repeat.

419
00:28:31,000 --> 00:28:38,000
Da yarî Hamdo yarî, da yarî Hamdo yarî.
 
Oh love, Hamdo love, oh love, Hamdo love.

420
00:28:38,000 --> 00:28:45,000
Da yarî Hamdo yarî, da yarî Hamdo yarî.
 
Oh love, Hamdo love, oh love, Hamdo love.

421
00:28:45,000 --> 00:28:51,000
Sêvek dida henarî, sêvek dida henarî.
 
He gave an apple and a pomegranate, he gave an apple and a
pomegranate.

422
00:28:51,000 --> 00:28:58,000
Sêvek dida henarî, sêvek dida henarî.
 
He gave an apple and a pomegranate, he gave an apple and a
pomegranate.

423
00:28:58,000 --> 00:29:04,000
Mekeri û xelkê xwarî, mekeri û xelkê xwarî.
 
Don't do it, strangers ate it, don't do it, strangers ate
it.

424
00:29:04,000 --> 00:29:10,000
Mekeri xelkê xwarî, mekeri xelkê xwarî.
 
Don't do it, strangers ate it, don't do it, strangers ate
it.

425
00:29:10,000 --> 00:29:16,000
Hespê Hamdo kumêt e, zîn û zengê şipûl e te.
 
Hamdo's horse is bay [dark red], the saddle and stirrup are
[shining/loose?] on you.

426
00:29:16,000 --> 00:29:22,000
Hespê Hamdo kumêt e, zîn û zengê şipûl e te.
 
Hamdo's horse is bay, the saddle and stirrup are
[shining/loose?] on you.

427
00:29:22,000 --> 00:29:29,000
Hespê Hamdo yî dîn e, tewlek dayî li bîn e.
 
Hamdo's horse is crazy, he tied a stable at the bottom.

428
00:29:29,000 --> 00:29:35,000
Hespê Hamdo yî dîn e, tewlek dayî li bîn e.
 
Hamdo's horse is crazy, he tied a stable at the bottom.

429
00:29:35,000 --> 00:29:41,000
Hespê Hamdo yî qer e, zîn û zengê şêbeqer e.
 
Hamdo's horse is black, the saddle and stirrup are
yellow/shiny.

430
00:29:41,000 --> 00:29:47,000
Hespê Hamdo yî qer e, zîn û zengê şêbeqer e.
 
Hamdo's horse is black, the saddle and stirrup are
yellow/shiny.

431
00:29:47,000 --> 00:29:53,000
Belê temaşevanên hêja. No ev stranek din ji me ra bêjin.
Heya deh deqayê biqede. Kê ji me ra bêje stranekê?
 
Yes, dear viewers. Now sing another song for us. Until the
ten minutes are up. Who will sing a song for us?

432
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
Gulîzar. Te bêje. De te çi bêje ji me ra?
 
Gulîzar. You sing. So what will you sing for us?

433
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Bav na de.
 
Father doesn't give [the girl].

434
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Ka de bêje.
 
Come on, sing it.

435
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Bav na de, bav na de...
 
Father doesn't give, father doesn't give...

436
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
De babo Hanîfê nade, babo Şerîfê nade.
 
Father won't give Hanife, father won't give Sherife.

437
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
Kabab ser kab a de, rûnê gilyo bada.
 
Kebab is on the joint, the oil of the plant is on the wind.

438
00:30:09,000 --> 00:30:17,000
Go çû zincar ser kevra, çû zincar ser kevra.
 
Said the rust went onto the rock, the rust went onto the
rock.

439
00:30:17,000 --> 00:30:23,000
Go dizo mal vekira, dizo mal vekira.
 
Said the thief opened the house, the thief opened the house.

440
00:30:23,000 --> 00:30:43,000
Go cizê bîkê tevdab ro...
 
Said the bride's dowry... (lyrics unclear)

441
00:31:20,000 --> 00:31:26,000
Li ser banê çiyayê ku li gund dinêre, dara azadiyê serê xwe
bi jor ve bilind kiriye.
 
On the roof of the mountain that overlooks the village, the
Tree of Freedom has raised its head high.

442
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Û singa xwe wekî fermandarekî bi jor ve berz kiriye.
 
And has raised its chest upward like a commander.

443
00:31:30,000 --> 00:31:38,000
Dara azadiyê ku wekî merqed, gundî di demên zor û zehmetiyê
de serî lê didin û qurban diyar dikin.
 
The Tree of Freedom, which is like a shrine, villagers visit
in times of difficulty and hardship to offer sacrifices.

444
00:31:38,000 --> 00:31:44,000
Paçên rengareng li ser darê daliqînin û hêvî û mirazên xwe
ji darê dixwazin.
 
They hang colorful rags on the tree and ask the tree for
their hopes and wishes.

445
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
Dar tenê roja Çarşemê deriyê xwe vedike û mêvanên xwe
pêşwazî dike.
 
The tree opens its door only on Wednesday and welcomes its
guests.

446
00:31:49,000 --> 00:31:58,000
Beriya çend salan gelek kes roja Çarşemê li nêzî darê agir
dadidan û heta sibê bidarê ve sohbet dikirin.
 
Several years ago, many people used to light fires near the
tree on Wednesdays and chat by the tree until morning.

447
00:31:58,000 --> 00:32:08,000
Lêkolîvanên herêmê dibêjin ku ev urf û adetên li derdora
dara azadiyê têne kirin, vedigere serdema Kurdên Zerdeştî.
 
Regional researchers say that these customs and traditions
practiced around the Tree of Freedom date back to the era of
Zoroastrian Kurds.

448
00:32:08,000 --> 00:32:15,000
Belê, em ji gundê Qermîtliq derketin kîlometrek em meşiyan,
em rastî darekê hatin, ev dar dibêjin Dara Miraza.
 
Yes, we left the village of Qermîtliq and walked for a
kilometer, we came across a tree, they call this tree the
Tree of Wishes.

449
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
Darek pir kevn e. Şivanekî pîs mil virdî, Apê Reşîd, emê
dîroka vê darê ji Apê Reşîd bipirsin.
 
It is a very old tree. A shepherd is standing over there,
Uncle Reşîd, we will ask Uncle Reşîd about the history of
this tree.

450
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Apê Reşîd merheba.
 
Hello Uncle Reşîd.

451
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Ahlan wa sahlan, ser serê min, li ser çavê min. Her miletê
ku Kurdî baqil...
 
Welcome, upon my head, upon my eye. Every Kurdish nation
that is wise...

452
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Û her yekî ku zane, li ser serê min û li ser çavê min.
 
And everyone who is knowledgeable, is upon my head and upon
my eye.

453
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
Serê te sax be û çavê te sax be. Apê Reşîd, me xwest em
dîroka vê darê nas bikin.
 
May your head be safe and your eyes be safe. Uncle Reşîd, we
wanted to learn the history of this tree.

454
00:32:37,000 --> 00:32:43,000
Ya ahlan wa sahlan, ser serê min, ser çavê min. Ev dara emrê
xwe pênc sed sal e.
 
Oh welcome, upon my head, upon my eye. This tree is five
hundred years old.

455
00:32:43,000 --> 00:32:51,000
Pênc sed sal. Ev mezinahî dihatin însan, gulê, ji
Qermîtliqê, ji Çaqela, ji Erendê, ji Şiyê dihatin ber.
 
Five hundred years. These elders used to come, people, dear,
from Qermîtliq, from Çaqela, from Erendê, from Şiyê came to
it.

456
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Merî kût dihat, bilind diçû. Xêr bilind diçû?
 
A crippled person would come and leave walking tall. How did
he leave walking tall?

457
00:32:56,000 --> 00:33:01,000
Vî tê de radiket... gih xilmaş dibû, xewra diçû...
 
He would sleep in this [tree]... when he got drowsy, he
would fall asleep...

458
00:33:01,000 --> 00:33:07,000
Ra dibû, ê teberik... lehîştana (?) û teberik bi xwe re
dibirin mal.
 
He would wake up, the blessed... [unclear word] and they
would take the blessing home with them.

459
00:33:07,000 --> 00:33:14,000
Ba'dî piştî wê ra, ê radibûn, mirîşka reş tînan ber. Mirîşka
reş tînan ber, jê dikirin.
 
Then after that, they would get up and bring a black
chicken. They brought a black chicken and slaughtered it.

460
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Çima mirîşka reş yanê?
 
Why a black chicken specifically?

461
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Ha w, wekî ewî ocaxî şte (tê).
 
Like, that comes from the hearth (lineage/tradition).

462
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Kîjan rojê dihatin li ber vê darê?
 
Which day did they come to this tree?

463
00:33:20,000 --> 00:33:29,000
Roja Çarşemê dihatin ber darê. Çarşemê, wekî însanekî ku...
em bibêjin, berê ocaxekî...
 
On Wednesday they came to the tree. Wednesday, like a person
who... let's say, facing a hearth...

464
00:33:29,000 --> 00:33:37,000
Hawa bi îzna Xwedê Rabbî 'alemê... wê rûyê, ji wê çaxê de û
heya noka...
 
Like that, with the permission of God, the Lord of the
worlds... that aspect, from that time until now...

465
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Hewa qerar dînaye ku roja Çarşemê hev (bên) ber vê ziyaretê.
 
It has been decided that on Wednesday they come to this
shrine.

466
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Çarşem jî rojek pîroz e cem Kurda.
 
Wednesday is also a holy day among Kurds.

467
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Êh işte! Erê!
 
Yes, exactly! Yes!

468
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Wa çewa zanî dar haqas... mezin e, emrê wê pênc sed sal e
yanê?
 
How did you know the tree is so... big/old, that its age is
five hundred years?

469
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Bavkê min rehmetî wa digot.
 
My late father used to say so.

470
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

471
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Li te jî inşallah. Bavkê min digot emrê xwe pênc sed sal e.
 
Upon you too, God willing. My father said its age is five
hundred years.

472
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Û digot yaram, miletê me yê Kurd, ji Qermîtliqê de, ji Şiyê
de, ji Erendê de dihatin ber ziyaretê.
 
And he said, my friend, our Kurdish people, from Qermîtliq,
from Şiyê, from Erendê came to the shrine.

473
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Çeqela...
 
[From] Çaqela...

474
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Yanê ev gundê hemû derdorê we, hemû dihatin ber darê?
 
Meaning all these surrounding villages of yours, they all
came to the tree?

475
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Erê lê! Erê, erê! Erê!
 
Yes indeed! Yes, yes! Yes!

476
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Û di Çarşemê da dihatin?
 
And they came on Wednesday?

477
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Çarşemê da.
 
On Wednesday.

478
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
Çîne çîrokê vê darê heyi de? Ka ji me ra çîrokek bêje, çi
hayî na?
 
What stories are there about this tree? Tell us a story,
what is there?

479
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Ma... însanek... pez zeîf dibû, gunexweş dibû (nexaş
dibû)...
 
Well... a person... [if their] sheep became weak, became
sick...

480
00:34:20,000 --> 00:34:27,000
Ya jî... ku miqateyî li pez dibûn sa, ê botan (?) pezê xwe
dûr ziyaretê radigerandin...
 
Or... those who looked after the sheep, they would herd
their sheep around the shrine...

481
00:34:27,000 --> 00:34:33,000
Teberik didan pez, dikirin avê û didan pez, ew pez bi îzna
Xwedê rehet dibû.
 
They gave a blessing to the sheep, put it in water and gave
it to the sheep, that sheep would be healed by God's
permission.

482
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Rehet dibû yanê ew pez?
 
That sheep would be healed?

483
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Fîdetî dîn.
 
[It was] a benefit of the faith/religion.

484
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Ew jî di Çarşemê da bû?
 
Was that also on Wednesday?

485
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Ew jî Çarşemê da.
 
That was also on Wednesday.

486
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Dema baranê da, dema baran nedibariya te dît her gundekî
ziyareta xwe heye...
 
In times of rain, when rain didn't fall, you see every
village has its shrine...

487
00:34:44,000 --> 00:34:51,000
Ê, em dihatin ber ziyaretê şêxler dihatin, şîv dikirin,
kîtav (kitêb) vedikirin...
 
Yes, we came to the shrine, sheikhs came, they made dinner,
opened books [Quran/religious texts]...

488
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Dewa (dua) tînan me dikir, jê dikir, belav dikir.
 
They brought prayers for us, slaughtered [animals],
distributed [meat].

489
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Li ber Xwedêyê xwe digerîn. Sibe dibû, baranê lê dikir.
 
Begging their God. By morning, it would rain.

490
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Apê Reşîd, haya navê te ber vê darê?
 
Uncle Reşîd, is your name associated with this tree? [Asking
if he is named after it or similar connection]

491
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Hema tim têm ber darê.
 
I just always come to the tree.

492
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Ya, ê ber mirazî ne hemû tên vira?
 
Yes, so those seeking wishes all come here?

493
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Lê! Erê, erê!
 
Indeed! Yes, yes!

494
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
Êk ji mirovê te, ji gundî ve kes nexweş bû hat vira û rehet
bû çû? Wekî heya ne?
 
Did any of your relatives, or someone from the village who
was sick come here, get healed and leave? Are there cases
like that?

495
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Yanê wekî kalê me, kalê me berê nexweş dibû dihat... tîna
dihat ber rehet dibû.
 
Like our grandfather, our grandfather used to get sick, he
came... he was brought here and got healed.

496
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Qey ev tiştek bawerî ye?
 
Is this a matter of belief?

497
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Eh lê!
 
Yes indeed!

498
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Lê...
 
Indeed...

499
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Bawerî ye.
 
It is belief.

500
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Eh.
 
Yes.

501
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

502
00:35:21,000 --> 00:35:28,000
Saet xweş. Û silavên min ji... heya pakê... ji her însanê
Kurd...
 
You're welcome. And my greetings to... the pure... to every
Kurdish person...

503
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Însanê pak, silavên min ji giştikan re hene.
 
The pure person, I have greetings for all of them.

504
00:35:31,000 --> 00:35:40,000
Û em qurban giştikan bim.
 
And may I be a sacrifice for them all.

505
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Gundî bi çanda xwe ya kevnar ve girêdayî ne.
 
The villagers are attached to their ancient culture.

506
00:35:44,000 --> 00:35:51,000
Yekem koma govendê di herêmê de di sala 1945'an de ji aliyê
gundiyan ve hate avakirin.
 
The first dance group in the region was established by the
villagers in 1945.

507
00:35:51,000 --> 00:36:01,000
Koma ku wê demê endamên wê cilên herêmî li xwe dikirin, di
hemû şahî û pîrozbahiyan de govendên xwe yê herêmî pêşkêş
dikirin.
 
The group, whose members wore regional clothes at that time,
presented their regional dances at all celebrations and
festivities.

508
00:36:01,000 --> 00:36:11,000
Endamên komê di wê demê de li dijî hemû qedexeyên heyî
derdiketin û bi israr çanda xwe ya herêmî diparastin.
 
The members of the group at that time stood against all
existing prohibitions and persistently preserved their
regional culture.

509
00:36:11,000 --> 00:36:18,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Qermîtliq da jî koma yekemîn
hebû di kantona Efrînê da...
 
Yes dear viewers, in the village of Qermîtliq there was the
first group in the Afrin canton...

510
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
a folklor... ji gundê Qermîtliq bû.
 
of folklore... it was from the village of Qermîtliq.

511
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Di 58'ê da kom ava bû.
 
The group was formed in '58.

512
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Pêncî û heşt.
 
Fifty-eight.

513
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Di pêncî û heştê da kom ava bû.
 
In fifty-eight the group was formed.

514
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Jê du kes mane. Emê ji wan bipirsin...
 
Two people remain from it. We will ask them...

515
00:36:34,000 --> 00:36:41,000
hejmara wan çend kes bûn? Û heya çend salan berdewam kirin?
Merheba ji we ra.
 
how many people were in their number? And for how many years
did they continue? Hello to you.

516
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Merheba.
 
Hello.

517
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Apê Mistefa, win du kes tenê jê mane?
 
Uncle Mistefa, are only you two left from it?

518
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Ya em dudu jê mane, êdî gor rehmetî bûn.
 
Yes, we two are left from it, the others in the grave have
passed away.

519
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on them.

520
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Ê win çend kes bûn? Dema we dest bi komê kiriye? Win hemû ji
vî gundî bûn?
 
So how many people were you? When you started the group?
Were you all from this village?

521
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Em deh û pênc kes bûn. Yek jî ji Şiyê bû.
 
We were fifteen people. One was also from Şiyê.

522
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Vêra digotin Menan Axê...
 
They called him Menan Agha...

523
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Serokê me Menan Axa bû.
 
Our leader was Menan Agha.

524
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Ebdê Menan Axa bû, Mehmûdê Cemalê Dêwrîş bû.
 
It was Abde Menan Agha, Mehmûdê Cemalê Dêwrîş.

525
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Mihemedê Îbramî Ûsmên bû, hevnê yane serokê me bûn.
 
Mihemedê Îbramî Ûsmên, those were our leaders.

526
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Êjmara we 15 bûn?
 
Your number was 15?

527
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Lê em 15 bûn.
 
Yes, we were 15.

528
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Ê we çend sala dirêj kir ev koma?
 
So how many years did this group last?

529
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Me... Koma me ra dirêj kir heta çar salan.
 
We... Our group lasted for up to four years.

530
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Yanî heta yekem bibinana (bibirana) Misrê.
 
Meaning until they were going to take us to Egypt first.

531
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Ê win di van çar salan da win çûn kîjan bajarana?
 
So in these four years, which cities did you go to?

532
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Am çûn Cindirêsê, am çûn Efrîn, am çûn Heleb.
 
We went to Jindires, we went to Afrin, we went to Aleppo.

533
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Am çûn Laziqiyê, am çûn Şamê.
 
We went to Latakia, we went to Damascus.

534
00:37:33,000 --> 00:37:39,000
Di Şamê da, di pêncî û heştan da, 'ela esas amkê bibirana
Misrê.
 
In Damascus, in fifty-eight, basically they were going to
take us to Egypt.

535
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Li wêra inqilabek çêbû, ma beynî Sûriyê û evê da...
 
A coup happened there, between Syria and this [Egypt]...

536
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Misrê da.
 
In Egypt.

537
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Vê çana (çaxê) em nebirin.
 
That time they didn't take us.

538
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Dema Cemal Ebdilnasir da?
 
In the time of Gamal Abdel Nasser?

539
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
E, di wê gûnê da.
 
Yes, in that time/day.

540
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
Di gûnê Ebdilnasir da, amkê bibirana Misrê.
 
In the days of Abdel Nasser, they were going to take us to
Egypt.

541
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
E Sûriyê û weva lev deket, am nebirin.
 
Syria and them clashed, they didn't take us.

542
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Çend govend we hebû?
 
How many dances did you have?

543
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
E govend, am deh û dudu govend bûn. Sisê serok bûn.
 
The dances, we were (had) twelve dances. There were three
leaders.

544
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Govendê we bi Kurdî nîn? Yan reqs... bi Erebî dibêjin reqs.
 
Were your dances not in Kurdish? Or dance... in Arabic they
call it "raqs".

545
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
E.
 
Yes.

546
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Bi Kurdî govend, dîlan.
 
In Kurdish "govend", "dîlan".

547
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Çend cure hebûn?
 
How many types were there?

548
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
E aw... kewkû (?) hebû...
 
Yes that... there was "kewkû" (?) ...

549
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Ka em ji vî milî jî bipirsin. Navê koma we çi bû?
 
Let's ask this side too. What was the name of your group?

550
00:38:19,000 --> 00:38:25,000
Koma "Firqet el-Funûn el-Şeibiye li Cebel el-Ekrad", bi
Erebî, li ser qarmê me yazmış kiribûn.
 
The group "Folklore Group of Kurds Mountain", in Arabic,
they had written it on our banner.

551
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Ê li kû derê nivîsandibûn, no...?
 
Where had they written it, no...?

552
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Firqa... Koma Çiyayê Kurmênc.
 
The Group... Group of Mount Kurmênc [Kurds Mountain].

553
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Bi Çiyayê Kurmênc jî dihatin naskirin?
 
Were they also known as Mount Kurmênc?

554
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Tabî! E erê. Erê.
 
Of course! Yes yes. Yes.

555
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Ê çima we nekin berdewam nekir heya niha?
 
So why didn't you continue until now?

556
00:38:38,000 --> 00:38:46,000
Wallah berdewamî me... ba'dî şêst û yeka, axirê şêst û yeka,
ewelî şêst û duduya...
 
By God, our continuation... after sixty-one, end of sixty-
one, beginning of sixty-two...

557
00:38:46,000 --> 00:38:52,000
Yanî me newêrî. Em îtîhamî (tometbarî) ehzaba kirin, am...
vegerîn.
 
Meaning we didn't dare. They accused us of being [political]
parties, we... returned.

558
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Û me jî am nexwazin.
 
And we also didn't want to.

559
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Û am jî tim mhedded bûn (di bin gefan da bûn) ji aliyê...
 
And we were always threatened by...

560
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Weşke newêrî?
 
You didn't dare [because of] that?

561
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Ji hikûmetî me yê Sûriyê. Wê zemanî...
 
From our Syrian government. At that time...

562
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Emîn Hafiz û...
 
Amin Hafiz and...

563
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Kuzberî da.
 
In [the time of] Kuzbari.

564
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Erê.
 
Yes.

565
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Heya niha kom li cem wa gund heye?
 
Until now, does the village have a group?

566
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Heye.
 
It exists.

567
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Heye û çiqas a...
 
It exists and how much...

568
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Hîne bi wî navî ye? Koma Çiyayê Kurmênc?
 
Is it still by that name? Group of Mount Kurmênc?

569
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Na, a Qermîtliqê.
 
No, the [Group] of Qermîtliq.

570
00:39:17,000 --> 00:39:27,000
Ortaq, me negotiyê a Çiyayê Kurmênc, lê navê Çiyayê Kurmênc
zaf e na. Am nakine Çiyayê Kurmênc. A Qermîtliqê am dibêjin.
 
Partner, we didn't call it of Mount Kurmênc, but the name
Mount Kurmênc is too much/big. We don't make it Mount
Kurmênc. We say [Group] of Qermîtliq.

571
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, bless you.

572
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Saeta te jî xweş.
 
Bless you too.

573
00:39:29,000 --> 00:39:47,000
Ser çava.
 
Upon the eyes [You're welcome].

574
00:39:47,000 --> 00:39:52,000
Belê temaşevanên hêja, bi rastî me tiştin di vî gundî da
dîtin, tiştin xweş me dîtin.
 
Yes dear viewers, truly we saw things in this village, we
saw nice things.

575
00:39:52,000 --> 00:39:57,000
Berê gundî nikanîbûn biçûna bajêra, lê doxtor ji xwe ra
peyda dikirin.
 
In the past, villagers couldn't go to the cities, but they
found doctors for themselves.

576
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Her gundekî da heya niha tê derbas dibe...
 
In every village until now it passes...

577
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Dextirê kevin hîne li hene.
 
The old doctors are still here.

578
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Apê Mihemed jî dextir e.
 
Uncle Mihemed is also a doctor.

579
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Ev jî karekî kevin ra kiriye.
 
He has also done an ancient job.

580
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Emê naha bipirsin.
 
We will ask now.

581
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Merheba şera.
 
Hello, sir.

582
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Ehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

583
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Apê Mihemed...
 
Uncle Mihemed...

584
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Ewa, bira.
 
Yes, brother.

585
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Te digot berê gundî nikanîn biçûna bajar a, her gundekî da
dextir peyda dibûn.
 
You said that in the past, villagers couldn't go to the
city, so doctors could be found in every village.

586
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Belê, welle.
 
Yes, by God.

587
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Emê bibînin...
 
We shall see...

588
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Ka dextirê xweşmêr bêje te, dextirê çiya?
 
So, let the good doctor tell us, what kind of doctor are
you?

589
00:40:24,000 --> 00:40:30,000
Ez bênzimana qut dikim, hîngê pitana da. Em halêm...
elimandin, bênzimanê.
 
I cut the "under-tongues" (frenulum/tongue-tie), back when
they are babies. We... learned it, the under-tongue.

590
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Yanî mesela çi? Bes ji bo, bêlekê dikî?
 
You mean regarding what? Just so... do you mark/spot it?

591
00:40:33,000 --> 00:40:37,000
Sebas dema zarok na axife, ew zarok na axife tînin ba we?
 
Regarding when the child doesn't speak, do they bring the
child that doesn't speak to you?

592
00:40:37,000 --> 00:40:43,000
Ê... ewil mesela wextê zarok, wextê mê tîne, dibe merq merq.
 
Um... first, for example, when the child, when it suckles,
it becomes very sickly/thin.

593
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Sebes kûstek be?
 
Because it is a "kustek" (tongue-tie)?

594
00:40:45,000 --> 00:40:51,000
Zarok wextê tîşkê dê ke, xwar dê ke, ew şîr e erebû te dajo,
dikê feq feq.
 
When the child tries to suckle, to eat, that milk...
[unintelligible] it makes a "fack fack" sound
(choking/gasping noise).

595
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
Lê ser na... ew be, kûstek be, tebîetî dimije.
 
But if not... if that exists, if it is a tongue-tie, [once
removed] he suckles naturally.

596
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Ê naha di hebû her zarokê ra heye, yan hinek zarokan ra
heye?
 
So now, does every child have it, or do only some children
have it?

597
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Hinek ra heye, ne gişka ra heye. Emê gişka rayî bernadin.
 
Some have it, not everyone has it. We don't perform it on
everyone.

598
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Heye belkî emrê xwe sê salî tengî sehît radibin.
 
Sometimes maybe at the age of three years, they stand up
correctly [recover].

599
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Yanî ew nexweşî di bin ziman da ye?
 
So that illness is under the tongue?

600
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Ere, wazî... we.
 
Yes, it is... that.

601
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Ew verbin çi... çi dibêjinê?
 
That knot... what do they call it?

602
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Kûstek e ew.
 
That is a "kustek" (frenulum/tether).

603
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Goşt zêde ye?
 
Is it excess flesh?

604
00:41:17,000 --> 00:41:25,000
Erê, erê. Damar e. Yanî hin heye bu kûkê ziman şorr in, hin
hene bi qûrtê zimanê, ha serê ziman e.
 
Yes, yes. It is a vein/nerve. I mean, some have it down at
the root of the tongue, some have it at the throat of the
tongue, right at the tip of the tongue.

605
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Nekenin dengî. Li ber devî ne.
 
Don't make noise. It is near the mouth.

606
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
Lê taqet kir, ziman dirêj dibe, deng dike.
 
If it snaps [when cut], the tongue lengthens, it makes a
sound.

607
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Yanî em derziyê... te dikinê?
 
Meaning we... do you put a needle in it?

608
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Û paşî şefrê didinê, piaqet dikin.
 
And then we apply the razor blade, we make it snap/cut.

609
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Ne mane pir hindik wekî hef...
 
It doesn't remain much, just a little like...

610
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Piştî wê zarok diaxife?
 
After that, does the child speak?

611
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
No, no, ebeden. Çîçeka xwe jê derê û hew, diaxife wekî min û
te.
 
No, no, absolutely [no issue]. He lets out his cry and
that's it, he speaks like me and you.

612
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Pir be, em dibên dil eqle wara.
 
If it's too much [severe], we say let reason accompany him.

613
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Difikirim em seper kin?
 
I'm thinking, should we travel?

614
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Ji çend salî heya çend salî tînin cem te?
 
From what age to what age do they bring them to you?

615
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
Le wû heye wekî va qîskê do... wekî çû wele wekî vî... wextê
cem me şol...
 
Well, there is like this small one... like... well like this
one... when they come to us for work...

616
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Yanî çend salî?
 
Meaning how many years old?

617
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Heta sê salî.
 
Up to three years old.

618
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
Heye sê salî na axifin, tînin ba te, piştî wê diaxifin?
 
There are three-year-olds who don't speak, they bring them
to you, and after that they speak?

619
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Erê, erê. Welehî wekî min û te jî diaxifin. Bes ne ker be
ew.
 
Yes, yes. By God, they speak just like me and you. Provided
that he isn't [naturally] deaf.

620
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Ji kuderê... yek sê salî ji kuderê hat ba te?
 
From where... from where did a three-year-old come to you?

621
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Lo, jank qelî têne. Hotine.
 
Oh, they come in agonizing pain. They came.

622
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Yek ji sedî borî tî...
 
One has passed a hundred [referring to himself/time]...

623
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Heleb têne. Welehî ji Heleb.
 
They come from Aleppo. By God, from Aleppo.

624
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
Ekê bibêjim çi... Mokînek tije hat.
 
What should I say... A full famine came.

625
00:42:20,000 --> 00:42:26,000
Mokîne tije. Qîskek tengê xwarziyê mi ra, lew ê deşuxulî.
 
A full famine. A small tight one [illness] on my nephew,
that one was suffering.

626
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Yekî gundî me çûye, navê me daye.
 
Someone from our village went and gave our name.

627
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Welehî Helebî bûn.
 
By God, they were Aleppans.

628
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Bes şifêr... şifêr kurd bû.
 
Only the driver... the driver was Kurdish.

629
00:42:34,000 --> 00:42:41,000
Mêr bû. Wê demê de hat, derbê yekî em qut dikin û dibînin
lîlî lîlî, megoy eyb e çema, eyb e.
 
He was a man. At that time he came, at once we cut it and
saw them going "lili lili" [ululating], I said it's
shameful, why? It's shameful.

630
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Lê min ew dikir, e bibin, wilo xelîmsto çayê çêkin hey.
 
But when I did that, they said take him, make tea like
"Khalimsto" [local reference].

631
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Wey wekî bîstan me qut kir.
 
Oh, we cut about twenty of them.

632
00:42:47,000 --> 00:42:52,000
Ê av dextira li bajara tinen ne? Dextirê vî karî?
 
So, aren't there doctors for this in the city? Doctors for
this job?

633
00:42:52,000 --> 00:42:57,000
Erê, şiye, ewî qut dikir. Hesen qut dikir. Bo ji salekê
virda da.
 
Yes, what's-his-name, he used to cut it. Hesen used to cut
it. But since a year ago [I took over].

634
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Ruke lê xistime, çû me be meqesê qut dikim.
 
I threaded it, I went and cut it with scissors.

635
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
Bû xeyû meqes ne rind e. Digo qut ke, qut ke.
 
It became... the scissors weren't good. He said cut it, cut
it.

636
00:43:04,000 --> 00:43:09,000
Na qut meke. Bes meqes ne rind e.
 
[I said] No, don't cut it. The scissors aren't good.

637
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Lê derzî, te derzî hûtî kirî, heta derziyê qut dibê.
 
But the needle, once you have inserted the needle, it gets
cut up to the needle.

638
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Yanî kêm zêde qut nabe.
 
Meaning it won't be cut too little or too much.

639
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
Seb... pir be, em di naqla qut dikin.
 
Be... if it is too much, we cut it in the
transfer/transport.

640
00:43:18,000 --> 00:43:25,000
Naqla yanî kî qut dikin dênin, dê berdî moki din dîsa were,
jê ra wî jî qut dikim we de rê.
 
The transfer, meaning who cuts it they bring it, if it gives
trouble again, come back, I will cut that for him too right
away.

641
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
Apê Mihemed te vî karî ji kê stand? Te ji kê girt ev kar a?
 
Uncle Mihemed, from whom did you get this job? From whom did
you learn this job?

642
00:43:30,000 --> 00:43:35,000
Ewa, wekî me çûyîn pitamê, em giştine pitama qut dikin. Deko
bofkî min.
 
Well, as we went to the babies, we reached all the babies
and cut them. My mother...

643
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Ber vê çiqas sal?
 
How many years ago was this?

644
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Heye belkî hefte, heyştê sal heye.
 
It's maybe seventy, eighty years.

645
00:43:40,000 --> 00:43:46,000
Gindîyê... heye ser şêst pêncî û neh ra rehmetî bûye.
 
The villager... it's been since [year] sixty, fifty-nine
since he passed away.

646
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
Xwedê rehma xwedê lê ke.
 
May God have mercy on him.

647
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Ê paşê dekomê qut dikir.
 
So then, my mother used to cut it.

648
00:43:50,000 --> 00:43:55,000
Da dekoma ji ortê, hew ji ew bî şindo, ma qut kir şitam fêra
tîm şita.
 
Since my mother was in the middle, and she was that
[skilled], I cut it... I learned from her.

649
00:43:55,000 --> 00:44:00,000
Wa rasî î hot, am fêra ma bûş fehm nekir rîkê, ele em kî qut
kir me ke.
 
Honestly, he came, I learned... didn't understand much of
the way, but we cut it anyway.

650
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
Û her yek tê û piştyo diaxife yanî?
 
And everyone comes and speaks after that?

651
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Ebeden. Bi xudê.
 
Absolutely. By God.

652
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
Bes ne ker be ew.
 
As long as he isn't [naturally] deaf.

653
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
Qelax ser ne ker be, lebit, ekê wekî min û te deng kî.
 
I swear if he isn't deaf, definitely, he will make sounds
like me and you.

654
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Ê serkeftin ştara.
 
So, good luck to you.

655
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Mala te ava be.
 
Thank you (May your house be built).

656
00:44:15,000 --> 00:44:20,000
Serkeftin a we jî be.
 
Good luck to you too.

657
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

658
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Li vir jî em gihîştin dawiya xeleka xwe.
 
Here we have reached the end of our episode.

659
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Bi rastî her gundekî me dîrokek e.
 
Truly, every one of our villages is a history.

660
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Dîrok jî di bernamek û didiya jî nayê tê gotin.
 
And history cannot be told in just one or two programs.

661
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
Bi xatire we xweş, bimînin...
 
Goodbye to you, stay...

