1
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Me hefteya me derbasbûyî li vî gundî bûn, îro emê herf û
adetên vî gundî nas bikin, emê dîroka gundê Qudê nas bikin.
 
We were in this village last week, today we will get to know
the customs and traditions of this village, we will get to
know the history of the village of Qudê.

2
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
Em derbasî gundê Qudê bûn, rastî jî gundê Qudê wek medî, wek
şahîkê hûrû, millet jî hemî hat derdora me û em li vî gundî
rûniştin.
 
We entered the village of Qudê, truly the village of Qudê is
like a... [unclear], like a small kingdom, all the people
gathered around us and we sat in this village.

3
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
Emê ji apê Mihemed bipirsin, apê Hecî Mihemed. Yek li milê
min ê rastê, yek li milê min ê çepê. Emê dîroka gundê Qudê
jî bipirsin. Merheba şitera.
 
We will ask Uncle Mihemed, Uncle Hecî Mihemed. One on my
right side, one on my left side. We will ask about the
history of the village of Qudê. Hello to you.

4
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Ehlen we sehlen. Bi xêr hatin, ser ser û ser çavan hatin.
 
Welcome. You are welcome, you came upon our heads and eyes
[you are very welcome].

5
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Sax bî. Apê Mihemed, ev gundê Qudê çend sal e ava bûye?
 
Be healthy. Uncle Mihemed, how many years has this village
of Qudê been built?

6
00:01:32,000 --> 00:01:48,000
Yanî di tarîx, muxedded û deqîq xwedê dizane kî çend e, lê
belakin wekî me ji pêşiyên xwe bihîstiye, me ji kal û pîrên
xwe bihîstiye, heta nika nifş bi nifş, xelîlê qirnê çûye, em
pê 'alimin, teqrîben gelekî nîzîkî çar sed sal hebe.
 
I mean, regarding the date, God knows the specific and exact
time, however, as we heard from our ancestors, as we heard
from our elders, until now from generation to generation...
[unclear idiom], we know it to be approximately very close
to four hundred years.

7
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Qudê ji kîjan eşîrê bû?
 
Which tribe was Qudê from?

8
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Qudê ji eşîreta Şêxa bû. Ji eşîreta Şêxa bû.
 
Qudê was from the Şêxan tribe. From the Şêxan tribe.

9
00:01:54,000 --> 00:02:05,000
Û merikî xanedan bû. Merikî malmezin bû. Merikî zengîn bû.
Dewara xwe pir bû. Bi pêhelalîya xwe diket.
 
And he was a noble man. He was a man of a great house. He
was a rich man. He had much livestock. He lived by his
honest earnings.

10
00:02:05,000 --> 00:02:22,000
Ji mentîqê de çûyî, vê mentîqê de çûyî, vê mentîqê de
çûyî... Vê mentîqê, êmê li xwe jî pir bû, avê li xwe jî pir
bû. Di nav erdê Kurda feziya xwe de şer dan, ji ber ku şer
lê çêbû de çûbû, suxulê me da hat gundê Qudê mekana xwe bû.
 
He went from this area, went to that area, went to that
area... This area, it had plenty of fodder, it had plenty of
water. In the Kurdish lands... [unclear] they fought,
because a fight broke out he left, our work came here, the
village of Qudê became his place.

11
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Nexwe gundê we jî gundekî pir bilind e.
 
Also, your village is a very high village.

12
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
Gundê me bilind e... Ereb jêre nadin "El-Murtefe'a".
 
Our village is high... The Arabs call it "Al-Murtafa'a" [The
Elevated].

13
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Navê gundê we "Murtefe'a" ye bi Erebî?
 
Is the name of your village "Murtafa'a" in Arabic?

14
00:02:32,000 --> 00:02:46,000
Bi Erebî navê xwe "Murtefe'a" ye. Bi Kurmancî navê xwe...
Qudê kûyî bû, di tilkî Qudê kûyî bû, bi Kurmancî gundê Qudê
bû, Erebî jî nûka kirin "El-Murtefe'a".
 
In Arabic its name is "Murtafa'a". In Kurmanji its name...
Qudê was from the mountain(?), in the hill(?) Qudê was from
the mountain, in Kurmanji it was the village of Qudê, the
Arabs have now made it "Al-Murtafa'a".

15
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
Yanî navê gundê we, kesek li vir bû navê wî Qudê bû. Ereba
jî nav gewrandin, xwestin navî biguherînin.
 
Meaning the name of your village, someone was here whose
name was Qudê. The Arabs also changed the name, they wanted
to change the name.

16
00:02:53,000 --> 00:03:02,000
Gundê çêkirî Qudê bû. Yê esasî gund çêkirî, gund li ser
rûniştî, konê naqilbînakir Qudê bû.
 
The one who built the village was Qudê. The one who
basically built the village, the village sat upon it,
pitched the tent... was Qudê.

17
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Bes dewletê... navê gundê we guherî?
 
But the state... changed the name of your village?

18
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Dewlet Tirk jî gewrand, Ereb jî gewrand.
 
The Turkish state also changed it, the Arabs also changed
it.

19
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Bes neha Qudê ye?
 
But now it is Qudê?

20
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Nûka bi Kurmancî Qudê ye. Gundê Qudê ye.
 
Now in Kurmanji it is Qudê. It is the village of Qudê.

21
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Apê Mihemed, çend malbat di gundê we de hene?
 
Uncle Mihemed, how many families are in your village?

22
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Yanî neha her gundekî da malbat tê de ne.
 
I mean, now in every village there are families in it.

23
00:03:21,000 --> 00:03:29,000
Neha, malbat di gundê me da hene. Neha malbat... Yek bi yek
ez şaş rê çûm...
 
No, there are families in our village. Not families... One
by one if I count wrong...

24
00:03:29,000 --> 00:03:49,000
Qudê, Miso, Henan, aa... mala... Nano, mala... Elî Bili,
mala Siyamendo, mala Fato, mala Ereb... Neha malbat di vî
gundî da hene.
 
Qudê, Miso, Henan, uh... the house of... Nano, the house
of... Elî Bili, the house of Siyamendo, the house of Fato,
the house of Ereb... There are nine families in this
village.

25
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Ne hemû malbatek, ne ji Qudê ne bi eslê xwe?
 
Not all one family, not from Qudê in their origin?

26
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Hecî nîn e, hecî nîn e.
 
It is not so, it is not so.

27
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Ê çend...
 
So how many...

28
00:04:00,000 --> 00:04:09,000
Pênc... pênc ji van malbatan ne ji Qudê ne. Ê din jî
mûteferîq in.
 
Five... five of these families are not from Qudê. The others
are miscellaneous/scattered.

29
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Te spas dikim. Mala te ava be.
 
I thank you. May your house be prosperous.

30
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Mala te hezar carî ava be.
 
May your house be prosperous a thousand times.

31
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Merheba şitera jî.
 
Hello to you too.

32
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Merheba, ehlen we sehlen. Hûn bi xêr hatin.
 
Hello, welcome. You are welcome.

33
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Sax bî, xwedê xêrê bide te. Neha... gundê we, çend kaniyên
xwe hene?
 
Be healthy, may God give you goodness. Now... your village,
how many springs does it have?

34
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
Dido ne. Du kaniyên me hene. Yek Kaniya Kûkila ye, yek jî
Bîra Hejîrkê.
 
They are two. We have two springs. One is the Kûkila Spring,
and one is the Hejîrkê Well.

35
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Bîra Hejîrkê... ava wê çawa ye? Qada çêkirî dibî?
 
The Hejîrkê Well... how is its water? Was it built by Qudê?

36
00:04:35,000 --> 00:04:42,000
Kê da çêkirî, kûr e. Teqrîben... yanî du kîlometre hene.
 
Who built it? It is deep. Approximately... I mean it is two
kilometers away.

37
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Berê we çawa av dianî?
 
In the past, how did you bring water?

38
00:04:44,000 --> 00:05:00,000
Me digote bi haşabik, bi hero, bi qatira. Bi vê dinyayê av
tînan. Pêzê me li ser bû, pêzê gundê Dêrîş li ser bû. Çaxê
ku... li ser zehmet çêdibû, hişt dibû. Hin me ev de men'a jî
dikir, me digot bîra gundê Qudê ye, axa Qudê ye, me nedan
ser.
 
We used to say by donkey (with apologies), by donkeys, by
mules. In this world they brought water. Our sheep were on
it, the sheep of the village of Dêrîş were on it. When... it
became difficult on it, it would run dry. Some we even
prevented, we said it is the well of Qudê village, the land
of Qudê, we didn't let them on.

39
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Bi gundê Dêrîş ra?
 
With the village of Dêrîş?

40
00:05:01,000 --> 00:05:13,000
Bi gundê Dêrîş. Ne biniyê me daye? Hin hevşê hebî. Hin
haşabik... şivanên wan şer jî dikirin. Bi hevra digot pêzê
homînin. Û Kaniya Kûkila li wê derê gundê Hesen jî dihat
ser.
 
With the village of Dêrîş. Aren't they below us? Some were
partners. Some donkeys (with apologies)... their shepherds
would even fight. Together saying the sheep are...
[unclear]. And the Kûkila Spring over there, Hesen village
also came to it.

41
00:05:13,000 --> 00:05:23,000
Ew gundê me ye. Hin me şer bi gundê Hesen re jî dikir, ava
wan a nîv teneke ye. Ê gundê Hesen îdare nedikirin yanê. Hin
me şer bi wan ra jî dikir.
 
That is our village. Some of us fought with Hesen village
too, their water was half a tin. The village of Hesen
couldn't manage, you know. Some of us fought with them too.

42
00:05:23,000 --> 00:05:38,000
Bi vê tûnî bû. Û pîra me, min pirs kir cihekî... belkî 90
sal heye, emrê wê gindî 90 sal bû wefat bû, 25 sal hene min
pirs kir. Got em bi kuna diçûn kaniyê... Kaniya Kûkila.
Hildigirtin bi pişta xwe. Bi kuna.
 
It was in this manner. And our old woman, I asked
somewhere... maybe she was 90 years old, the age of that
villager was 90 when she passed away, 25 years ago I asked.
She said we went to the spring with waterskins... Kûkila
Spring. Carrying it on our backs. With waterskins.

43
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Çiqas zehmet bû.
 
How difficult it was.

44
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Pir çetin bû. Pir çetin bû.
 
It was very hard. It was very hard.

45
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Neha rehet e? Her malekê de av heye?
 
Is it comfortable now? Is there water in every house?

46
00:05:43,000 --> 00:06:03,000
Av heye lê bes evê me hefare me tune ye, ê baranê vedixwin.
 
There is water, but we don't have a drilled well, we drink
rain(water).

47
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
Di gund de her waha du bîrên kevnar hene. Bîra yekemîn jêra
tê gotin Bîra Kûkila.
 
In the village, there are also two ancient wells. The first
well is called the Kûkila Well.

48
00:06:22,000 --> 00:06:28,000
Du kîlometre rojhilatê gund dikeve. Bîra duyemîn jî du
kîlometre rojavayê gund dikeve.
 
It is located two kilometers east of the village. The second
well is located two kilometers west of the village.

49
00:06:28,000 --> 00:06:35,000
Û Bîra Hejîrkê tê naskirin. Şîniyên gund heta niha ji her du
bîran sûd وەrdigirin.
 
And it is known as the Hejîrkê Well. The residents of the
village benefit from both wells to this day.

50
00:06:35,000 --> 00:06:55,000
Û Bîra Hejîrkê jî gundê Dêrîş jî sûd وەrdigre.
 
And the village of Dêrîş also benefits from the Hejîrkê
Well.

51
00:07:23,000 --> 00:07:35,000
Belê temaşevanên hêja, ê li bernameya xwe holê temaşe dike,
ez bawer dikim hemûya vê xwarnê dît û gotin niha em jî li
gundê Qudê bana, me jî vê xwarnê bixwara.
 
Yes dear viewers, those watching our program right now, I
believe everyone saw this food and said "if only we were in
the village of Qudê now, we would eat this food too."

52
00:07:35,000 --> 00:07:49,000
Em derbasî wir gundê Qudê bûn, birastî ji gundê Qudê, aah,
jinên vî gundî jî hatin tiştên wanî kevn, lîstikê wan a,
mastê wanî kemandî çêdikirin, hineka şorbe dikir, her hineka
karek dikir, destê wan sax bin.
 
We entered here, the village of Qudê, truly from the village
of Qudê, uh, the women of this village also came, their old
things, their games, they were making their strained yogurt,
some were making soup, each was doing a task, may their
hands be healthy.

53
00:07:49,000 --> 00:07:58,000
Niha jî em derbasî malekî bûn, emê xwediyê malê jî li kêlek
min e, emê nas bikin û temaşevan jî nas bikin. Merheba ji
were.
 
Now we have entered a house, the owner of the house is also
by my side, we will get to know him and the viewers will get
to know him. Hello to you.

54
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Ehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

55
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Eva mala bavê Zekeriya...
 
This is the house of Zekeriya's father...

56
00:08:02,000 --> 00:08:08,000
Belê, ser çavê min. Û mala bavê hevalê... Nûdem... û hatina
we li ser serê me ser çavê me.
 
Yes, upon my eyes. And the house of the father of comrade...
Nudem... and your arrival is upon our heads and upon our
eyes.

57
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Hatina Ax û Welat, Ax û Welat pir buha ye.
 
The arrival of "Ax û Welat" [Land and Country], Ax û Welat
is very precious.

58
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Spas ji te ra.
 
Thank you.

59
00:08:12,000 --> 00:08:24,000
Hûn jî buha ne. Û qenala Ronahî... yanî tebaî li ser serê me
ser çavê me, xebatkarên qenala Ronahî.
 
You are also precious. And Ronahî channel... meaning
naturally upon our heads and upon our eyes, the workers of
Ronahî channel.

60
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Û heba... bûyî keda şehîda ye.
 
And this... happened through the labor of the martyrs.

61
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Dema şehîd tûne bana, me ev tiştan jî nedidî.
 
If there were no martyrs, we wouldn't see these things
either.

62
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Bahwer û vê azadiya jî nedidî.
 
Believe [me] we wouldn't see this freedom either.

63
00:08:35,000 --> 00:08:43,000
Me vê azadiya... ava teba keda a şehîda ye. Em bi zimanê xwe
xeber didin, bi zimanê me ye, rûniştina me bi zimanê me ye,
saziyê me bi zimanê me ne.
 
We... this freedom... is built naturally on the labor of the
martyrs. We speak in our language, it is our language, our
sitting is in our language, our institutions are in our
language.

64
00:08:43,000 --> 00:08:52,000
Û heba bi hezar sala, yanî mentîqa Efrînê, mal bi mal, gund
bi gund, yanî qena Ronahî vê tiştî tîne der.
 
And this for a thousand years, I mean the Afrin region,
house by house, village by village, I mean Ronahî channel
brings this thing out.

65
00:08:52,000 --> 00:09:07,000
Û... bi hêza me, hêza me natewî... YPG, YPJ, Asayîş, Gerîla
Pêşmerge...
 
And... with our force, our force that does not bow... YPG,
YPJ, Asayîş, Guerilla, Peshmerga...

66
00:09:07,000 --> 00:09:18,000
Û tebaî bûyî serokê me, û silavên me ji hemî, ji hemî
girtîgehan re hene, ê Ronahî, û Ax û Welat, û serkeftin be.
 
And naturally because of our leader, and our greetings are
to all, to all the prisons, the [people of] Ronahî, and Ax û
Welat, and may there be victory.

67
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Spas. Ka em derbas bin... keçka te ye?
 
Thanks. Let us move on... is she your daughter?

68
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Erê.
 
Yes.

69
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Ma min naskir, em we jî nas bikin.
 
I recognized, let us get to know you too.

70
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Ez jî keçka vî gundî me.
 
I am also a daughter of this village.

71
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Ev jina xwe ye.
 
This is his wife.

72
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Ev jina xwe ye.
 
This is his wife.

73
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Jina xwe ye.
 
It's his wife.

74
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Çima win kêlek hev rûneniştin? Ê win şerm dikin.
 
Why didn't you sit next to each other? Ah, you are shy.

75
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Temam. Em te jî nas bikin.
 
Okay. Let us know you too.

76
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Navê min Mîna ye. Ez ji vê malbatê me.
 
My name is Mina. I am from this family.

77
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Ser çava. Naha te ser xwarinê ji me re bibêje.
 
Upon my eyes [welcome]. Now tell us about the food.

78
00:09:46,000 --> 00:10:00,000
Ezê ser xwarinê werê çiki bêbêjim. Xwarin heva, di serî da
em spasiya qenalê Ronahî dikin û bi xêr hatina we, û Ax û
Welat, ser sera û ser çava. Emê dest...
 
I will tell you a bit about the food. The food is this, at
first we thank the Ronahî channel and welcome you, and Ax û
Welat, upon heads and upon eyes. We will start...

79
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Ev sermîsok in, ev rûb e, em firîkîn tê dixin dibe sermîsok.
 
These are Sermîsok, this is molasses, we put green wheat
(firîk) in it and it becomes Sermîsok.

80
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Ê lûrk a ne.
 
These are lûrk.

81
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Lûrk jî ji avê çêdibin, ji şîriyê, ê penêr çêdibin.
 
Lûrk are made from the whey, from the milk, they are made
from [the whey of] cheese.

82
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Wê em pîvazê tevlî dikin, û hêk û îsotava.
 
And we mix onions into it, and eggs and peppers.

83
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Wê em evîrê xwe çêdikin û dikin çi, û ew dikin ser sêlê
dibirêjin.
 
And we make our dough and do whatever, and put it on the
griddle (sêl) to bake.

84
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Ê din jî havna vîra dibên vişvişk.
 
As for the other ones, here they call them Vişvişk.

85
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Û zengilûk ne.
 
And they are [also called] Zengilûk.

86
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Ê havna jî ê berê, şîranîya berê ye.
 
These are from the old days, sweets from the old days.

87
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Ma berê, yanê xwarina şîranîya berê ye.
 
Indeed, in the past, meaning it is the sweet food of the
past.

88
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Ji mêj da ye, bes noka zerikî hil û tiştî din derketî, ev
tişta rabûye.
 
It is from long ago, but now that distinct yellow ones
[modern sweets] and other things have come out, these things
have disappeared.

89
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
Belê tişta munasaba hene, li ser eîda, eîda Qurbanê, eîda
piçûk, eîda mezin, em vê tiştana çêdikin.
 
However, there are occasions, during the Eid, Eid al-Adha,
the Small Eid, the Big Eid, we make these things.

90
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
Ê hav jî ji ard çêdibe. Ard û dimsê... dimsê tiriyê.
 
And this one is made from flour. Flour and molasses... grape
molasses.

91
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
No ev dimsê tirî ye?
 
So this is grape molasses?

92
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Ê dimsê tirî ye.
 
Yes, grape molasses.

93
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
No ev ji çi çêdibe?
 
So what is this made of?

94
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Ev ard e û dimsê tirî em tevlî dikin.
 
This is flour and we mix grape molasses into it.

95
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Û tîda ew reşik hene.
 
And inside there are black seeds (nigella seeds).

96
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Û çi tavlê hê dikin?
 
And what else do you add to it?

97
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Me yanav reşik û kuncî.
 
We put black seeds and sesame seeds.

98
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Em tevlî dikin, li hev didin.
 
We mix them, beat them together.

99
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Piştre em dikin sêlê, sêlê qewirandinê ser êr.
 
Afterwards we put them on the pan, the frying pan over the
fire.

100
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Bi zeytê diqewirînin?
 
Do you fry them in oil?

101
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Bi zeytê, zeyta xweş ê zeytûnê em diqewirînin.
 
With oil, with good olive oil we fry them.

102
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Û ev dawa ber çayê tê vexwarin.
 
And this creates a desire to be eaten with tea.

103
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Di ber sermîsokê re tê vexwarin, di ber vê şîraniyê, awê re
tê vexwarin.
 
It is eaten alongside Sermîsok, alongside this sweet, it is
eaten with that.

104
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Ev kefço ji bo çiye?
 
What is this ladle for?

105
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Ev kefço ji bo em piştî... em dimis dikinê çîçikî... hane...
 
This ladle is for after we... we put a little molasses in
it... like so...

106
00:11:12,000 --> 00:11:18,000
Şîraniya kê mi î heye şîraniya kê mi vedixwe, î heye rûn
vedixwe, em vê ser werdikin, hane.
 
For those who want less sweetness, they eat it like that,
those who eat [more] oil, we pour this over it, like this.

107
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Her yek li gorî pîşeyê xwe û vedixwe.
 
Everyone eats it according to their own taste.

108
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Hmm, em hinekê bixwin.
 
Hmm, let's eat a little.

109
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Î heye nikanin şîrîn pir bixwe.
 
There are those who cannot eat very sweet things.

110
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Î heye şîrîniya pir hez dike em ser werdikin. Eve.
 
Those who like a lot of sweetness, we pour it over. Here.

111
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Û em sipasiya we dikin, sipasiya we Xwedê dikin.
 
And we thank you, we thank God for you.

112
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Em ji sipas dikin. Destê we sax bin.
 
We thank you too. Health to your hands.

113
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Saet xweş, destê we sax bin.
 
Good times, health to your hands.

114
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Bi rastî ev tiştê kevin, ev şîraniyê kevin.
 
Truly these old things, these old sweets.

115
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Pir nemane ha, tenê pîrgi hemû tişt biye hazir, ê bajarî
tînin der.
 
Not much remains of them, huh, usually everything has become
ready-made, they bring out the city [products].

116
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
Bes ev tişta pir xweş e. Yanî zarokatiya min... Bi rastî min
anî bîra zarokatiya min hat bîra min.
 
But this thing is very good. Meaning my childhood... Truly
it brought my childhood back to my memory.

117
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Dema çawa zarok me diya min çêdikir me dixwar. Pir xweş bû.
 
Back when we were children, my mother used to make it and we
ate it. It was very good.

118
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Emê no dîsa bixwin. Emê tam bikin.
 
We will eat it again now. We will taste it.

119
00:11:56,000 --> 00:12:02,000
Ev tişta jiyan û sosoya ax û welat da, bernameya Ax û Welat
da, xelk difitile ser tûrasa xwe ya berê.
 
These things, life and culture in the "Ax û Welat" (Land and
Country), in the Ax û Welat program, people are returning to
their heritage of the past.

120
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Ser xwarin û vexwarina xwe ya berê, tiştê berê. Em amade
dikin ji bo xelk û dinya û alem pê zanibe.
 
To their food and drink of the past, things of the past. We
prepare it so that the people and the world and the universe
may know.

121
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Tûrasa me ya Efrînê pir biha ye.
 
Our heritage of Afrin is very valuable.

122
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Û hema adet û nigarê xwe, yanî bi her tişkî da, biha ye û
serkeftin hêvî dikim ji we re.
 
And just our customs and images, meaning in everything, it
is valuable and I wish you success.

123
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Ay serkeftin ji we re te dixwazim.
 
I wish you success too.

124
00:12:12,000 --> 00:12:32,000
Sax bin, serkeftin xweş be.
 
Be healthy, may success be good.

125
00:12:57,000 --> 00:13:03,000
Jinên gundê Qude heta niha gelek xwarin û şîraniyên kevnar
amade dikin.
 
The women of Qude village still prepare many ancient foods
and sweets.

126
00:13:03,000 --> 00:13:23,000
Û bi cil û bergên xwe yî herêmî rengê gund dixemilînin.
Çanda xwe jî diparêzin.
 
And with their traditional regional clothes, they adorn the
color of the village. They also protect their culture.

127
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Qatê biwara.
 
Good times [greeting].

128
00:13:46,000 --> 00:13:55,000
Saet xweş. Ahlan wa sahlan, ji Tehra jî, ji Ronahî ra, ji
hevala ra.
 
Good times. Welcome, from Tahra too, from Ronahi, from the
friends.

129
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Silamê me hene ji serok ra heta îmro le.
 
We have greetings for the leader until today.

130
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Ji sê peka ra, YPG ra.
 
To the SPK (likely YPJ/Protection Units), to the YPG.

131
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Saet xweş.
 
Good times.

132
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Spas.
 
Thanks.

133
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Dayê navê me nas bikin, navê we bi xêr?
 
Mother (Auntie), introduce us to your name, what is your
name?

134
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Navê min Zelîxa.
 
My name is Zelîxa.

135
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Navê we?
 
Your name?

136
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Balqîs.
 
Balqis.

137
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Sediqe?
 
Sediqe?

138
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Sediqe.
 
Sediqe.

139
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Ser çava.
 
You are welcome [On my eyes].

140
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

141
00:14:11,000 --> 00:14:17,000
Dayê niha dema... te got dema niha dema pez e, şîr e, mast
e, penêr e.
 
Mother (Auntie), now is the time... you said now is the time
for sheep, milk, yogurt, cheese.

142
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Niha em dixwazin tu ji me xwa bêje, ser kûrî xwa bêje. Niha
hûn çi tişt çêdikin?
 
Now we want you to tell us, speak deeply/freely about it.
What things are you making now?

143
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
Îşta em pez didoşin, heger mi ye, heger bizin e, em tev hev
didoşin.
 
Now we milk the sheep, whether it is a ewe, whether it is a
goat, we milk them all together.

144
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Wextê buhar bû, karkê xwe dibin.
 
When it was spring, they have their kids (young goats).

145
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Em ji karkê xwe... em didoşin.
 
From our kids... we milk.

146
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Em dikin mast, em dikin penêr.
 
We make yogurt, we make cheese.

147
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
No no ev çi ye? Ka ser kûrî xwa pir bêje.
 
So what is this? Tell us more about this specifically.

148
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Ha ev mastê kemandî ye.
 
Ha, this is Kemandî yogurt [strained/boiled yogurt].

149
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Mastê kemandî.
 
Kemandî yogurt.

150
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Bîr û kalê me da wina dikirin.
 
From our ancestors and elders, they used to do it like this.

151
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Hîn jî şûn da ma hûn dikin?
 
Is it still remaining, do you still do it?

152
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Erê. Piştî şevekê bî mên dikelînin jî.
 
Yes. After one night we even boil the whey.

153
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Mast hûn didin ser êr?
 
You put the yogurt over the fire?

154
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Hûn dikelînin?
 
You boil it?

155
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Erê.
 
Yes.

156
00:14:52,000 --> 00:14:58,000
Paşê ji em dikin qertermîza, em zeyta xwe dikin ser,
zivistanê em vedikin, em dixwin.
 
Then we put it in jars/preserves, we put our oil on it, in
winter we open it, we eat it.

157
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Ê dayê ev mastê kemandî û jiber de çêdikin?
 
So Mother, this Kemandî yogurt, how long does it take to
make?

158
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Berê da ye.
 
It takes time.

159
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
Tu zanî ez li Rojavayê giya gerîm, min wek vî mastî nedî.
 
You know I traveled all over Rojava, I haven't seen yogurt
like this.

160
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Taybet min li Efrînê dî.
 
I specifically saw it in Afrin.

161
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Mantiqa me wa dike.
 
Our region does it like this.

162
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
No no evê çend saetê hûnê bikelînin?
 
So now, how many hours will you boil this?

163
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Ê noka suloxe... saetekê din dînin.
 
Well now... we give it another hour [to boil].

164
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Saetekê li ser êr dê le?
 
It stays on the fire for an hour?

165
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Ha, ê dînin.
 
Yes, yes we keep it [boiling].

166
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
Em hano digerînin, kel kel, ta negerîne ê raqete, ê çepel
be, xirab bibe.
 
We stir it like this, boil boil, if you don't stir it, it
will settle/stick, it will get dirty/ruined, it will go bad.

167
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
No saetekî tikî tu bigerînî ha?
 
So for a whole hour you stir it, huh?

168
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
Lê, em kel ber bin.
 
No, we stand beside it.

169
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Yan tû nikare rûnê ne, tû nikare bihêle biçe?
 
So you can't sit down, you can't leave it and go?

170
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
No no. Îta îşta tekî jî xafil nebe, mla paqij biderê, mla
rind biderê.
 
No no. Now you can't be negligent for a moment, so it turns
out clean, so it turns out good.

171
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Pîştî teherimî no meşe.
 
Afterwards... it doesn't work [if ruined].

172
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Hm.
 
Hm.

173
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
No piştî mast hat kelandin.
 
So after the yogurt is boiled.

174
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Wek vî li kêlek te.
 
Like this one next to you.

175
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Alê.
 
Yes.

176
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
E ka ma.
 
Let's see.

177
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Piştî hûn dikelînin hona dikin qartemîza?
 
After you boil it, you put it in jars like this?

178
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Arê.
 
Yes.

179
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Hûn zeytê jî dikinê ser.
 
You also put oil on top of it.

180
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Zeytê jî dikin ser.
 
We also put oil on top.

181
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Ji bo xira nebe.
 
So it doesn't spoil.

182
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Lê, ma'ne xira nebe.
 
No, meaning so it doesn't spoil.

183
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Û hûn dêlin zivistanê ji bo em bixwin.
 
And you leave it for winter for us to eat.

184
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Zivistanê em vedikin, payîzê.
 
We open it in winter, in autumn.

185
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Zivistanê dixwin.
 
You eat it in winter.

186
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Arê. Demê zor...
 
Yes. In difficult times...

187
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Pez jî hişk dibe.
 
The sheep also go dry [stop giving milk].

188
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Î lê.
 
Yes indeed.

189
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
No hûn naxwin?
 
So you don't eat [fresh milk then]?

190
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
No. Î xwarê bixwe, î nexwar kêfa xwa ne.
 
No. Whoever wants to eat, eats; whoever doesn't, it's their
pleasure.

191
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Ê destê we sax bin, spas ji we ra.
 
Well, health to your hands, thank you.

192
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Ê ta jî sax be.
 
You be healthy too.

193
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Spas.
 
Thanks.

194
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Tehra jî ahlan wa sahlan.
 
Tahra too, welcome.

195
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Spas.
 
Thanks.

196
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Hûn hêja penîr jî çêdikin, lûrk a jî çêdikin.
 
You also make cheese, you make lûrk.

197
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Süzme jî çêdikin, gi çêdibe.
 
You make strained yogurt (süzme) too, everything is made.

198
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Çû ta, î wana gû.
 
Whatever goes, [we make] that too.

199
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Çû ta, ji dêkê xwe dixwê.
 
Whatever, you eat from its mother [from the animal's
produce].

200
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Hûn heywanê xwe jî dixwin?
 
Do you eat your animals too?

201
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Entê wanoş heywanî xwa jî dixwê.
 
You eat your animal [meat] as well.

202
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Na wane?
 
Isn't that right?

203
00:16:34,000 --> 00:16:34,000
Sal hata sal tu jê dixwê.
 
Yes.

204
00:16:34,000 --> 00:16:54,000
Sal hata sal tu jê dixwê.
 
From year to year you eat from it.

205
00:17:29,000 --> 00:17:35,000
De aliyekî gund de heta niha dareke dêrîn, merxî heye.
 
On one side of the village, until now, there is an ancient
tree, a juniper.

206
00:17:35,000 --> 00:17:55,000
Welatiyên gund ji bo aramiya xwe ya psîkolojî di hemû
munasabetan de serdana vê darê dikin û bêhna xwe lê vedidin.
 
The villagers, for their psychological peace, visit this
tree on all occasions and take rest there.

207
00:18:38,000 --> 00:18:45,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Qude da jî em derbasî cem
darê bûn, darê merxê.
 
Yes dear viewers, in the village of Qude we also moved to
the tree, the Juniper tree.

208
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Ev dara, emrê wê baki du sed sal û zêdetir jî hebe.
 
This tree, its age might be two hundred years or even more.

209
00:18:48,000 --> 00:18:58,000
No ev kesê min rûniştinê berî ev zarok bûn, dema zarokê xwe
da tenê vera hêlek da dan, hina bavê wan dihatin.
 
Now this person sitting with me, when they were children, in
their childhood time they put swings here alone, sometimes
their fathers came.

210
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Emê na, min ew bi xwe axivîm. Merhaba apê.
 
We will now... I myself spoke [to him]. Hello Uncle.

211
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Merhaba, ahlan wa sahlan, hûn hatin xêr û silamet.
 
Hello, welcome, you came in goodness and safety.

212
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Sax be.
 
Be healthy.

213
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
No hûn ro, em derbasî gundê wa bi rastî wek cejne kî ev
zarok hemî hatine ber vê darê.
 
So today, we entered your village, truly it's like a
festival, all these children have come to this tree.

214
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Û jin û mêr jî xwestin tiştekî xoyî kevin bînin bîra xwe.
 
And women and men also wanted to bring something of their
past to their memory.

215
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Ya ahlan wa sahlan, em bi we re heval din, dîrokê.
 
Oh welcome, we are friends with you [through] history.

216
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Îşta hêlkê me, em dihatin vê derê munasaba, darçê dibîn, ji
eîda.
 
So our swings, we used to come here for occasions, making
[celebrations] by the tree, for the Eids.

217
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Ji munasabada, ji mezinê me da.
 
For occasions, from our elders.

218
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Em pêşaw dibîn, zorik pêşaw dibîn.
 
We used to compete, the kids used to compete.

219
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Li hêlkê xwe diniştin.
 
They sat on their swings.

220
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Û keyfa xwe ser dikirin.
 
And they had their fun on it.

221
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Em dar dikevin.
 
We climb the tree.

222
00:19:29,000 --> 00:19:35,000
Îşta munasabe ki yanî, merin mezin bavê tanê dîsa dihatin
bin darê.
 
It was an occasion, meaning, our great elders, forefathers
came again under the tree.

223
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Digot vê darê, bêd dikşîne, yanî daxê havînê dera, avî
xwe...
 
They said this tree, it draws wind, meaning the summer heat
out... its water [shade]...

224
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Bakî xwe hênik e?
 
Its air/shade is cool?

225
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Hênik e, hênik e. Erê, erê.
 
It is cool, it is cool. Yes, yes.

226
00:19:43,000 --> 00:19:51,000
Ma hano jî bav kalkê xwe da dîn, em hatin tima vê derê xwera
diliştin zorik.
 
Indeed, we also saw from our forefathers, we came here
greedily [eagerly] playing as children.

227
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Ka em vê minîş bipirsin.
 
Let me ask this too.

228
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
No no, dema em derbasî bervir bûn.
 
So now, when we passed towards here.

229
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Çawa hat bîra te?
 
How did it come to your memory?

230
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Tiştekî te dema zarokatiya xwe bîra te hat, te hest kir?
 
Did something from your childhood come to your memory, did
you feel it?

231
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
E wele.
 
Yes, by God.

232
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Zarok dihat vira?
 
Now one must not be negligent for a moment, so it comes out
clean, so it comes out good.

233
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Zarok dihat vira?
 
Did children come here?

234
00:20:01,000 --> 00:20:08,000
Emrê min ê... 18 salî bûm ez Avcî bûm.
 
My age... I was 18 years old, I was a hunter.

235
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Yanî tu bixwe nêçîrvan e, tu Avcî ye.
 
So you are a hunter yourself, you are an Avcî (Hunter).

236
00:20:10,000 --> 00:20:17,000
Avcî bûm. Evî banî ha... na yaw... têrek li kû rûba me
dinalande.
 
I was a hunter. On this roof here... no man... wherever a
bird was, I made it groan.

237
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Hay haaa... qîçikê ha... wusa me dikir.
 
Hey haaa... the small ones... that's how we did it.

238
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
Zû qewrabû, yeka biçûk, yeka ne mezin me didît.
 
It happened quickly, we found a small one, not a big one.

239
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Yanî te naskirim, yanî li... nêçîrvaniyê da, Avcîyê da te
naskirim.
 
So I recognized you, in... in hunting, in being an Avcî I
recognized you.

240
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Erê, Avcî li qeda... Ehlen we sehlen.
 
Yes, Hunter in the district... Welcome.

241
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
Nah, tu di emrê... di zaroktiya xwe da... dema tu zarok
dihat vira.
 
No, in your age... in your childhood... when you came here
as a child.

242
00:20:36,000 --> 00:20:42,000
Bera zarok... esasê xwe xudan ez bûm, ê mezin ezim. Ê vir, ê
vê darê.
 
Before children... basically the owner was me, I am the
eldest. Of here, of this tree.

243
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Dar ê we ye?
 
Is the tree yours?

244
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Dar a min e. A me, birakê min î biçûk e. Ê bavkê min e.
 
The tree is mine. Ours, my little brother's. It's my
father's.

245
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Em pênc bira ne, ê ji giyan mestir ezim. Em pênc bira ne.
 
We are five brothers, I am the eldest of all. We are five
brothers.

246
00:20:52,000 --> 00:20:57,000
Ê ji giyan mestir ezim. Ê biçûk e ev e.
 
I am the eldest of all. This is the little one.

247
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Min dî te berê behsa hêlekê dikir.
 
I saw you were talking about a swing earlier.

248
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
Lê, hewa, hêlek me daddan, radigihiştin pîrê.
 
Yes, air, we set up a swing, it reached the bridge.

249
00:21:04,000 --> 00:21:13,000
Xort dikirin, radigihiştin pîrê, pîrê hin... li wê derê hewa
kandalî da radikirin, radiçûn pîrê, digihîştin pîrê.
 
Young men did it, reached the bridge... over there in the
air on the cliff they lifted it, went to the bridge, reached
the bridge.

250
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
Keçik, lawik, keçikî gîştî... gi... xul dikirin rûdinê...
îde... gi dihatin vê darê.
 
Girls, boys, all girls... all... they slid sitting...
then... all came to this tree.

251
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Bes cejnê da dihatin? Yanî herro ne dihatin?
 
Only during Eid they came? Or they didn't come every day?

252
00:21:23,000 --> 00:21:33,000
Na... herro ne dihatin. Dihatin, dîsa dihatin. Kêfî ne
dihatin. Yanî çaxê cejnê, diqirîn hêlek.
 
No... they didn't come every day. They came, came again. Not
for fun. I mean during Eid, they shouted on the swing.

253
00:21:33,000 --> 00:21:38,000
Demê cejnê, bêtir dihatin. Wextê dî jî herro dihatin. Bes
cejnê da zêde dihatin.
 
During Eid time, they came more. Other times also came every
day. But during Eid they came more.

254
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Çaxê cejnê da... dihatin hêlek daddan, jin û mêr dihatin.
 
During Eid time... they came and set up the swing, men and
women came.

255
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Mala we ava be, saet xweş.
 
May your house be prosperous, have a good time.

256
00:21:44,000 --> 00:22:04,000
Ser çava, ser çava.
 
You're welcome, you're welcome.

257
00:23:22,000 --> 00:23:29,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî malek din jî bûn, me dî
Cercer li vê malê heye.
 
Yes dear viewers, we moved to another house, we saw there is
a Cercer (threshing sled) in this house.

258
00:23:29,000 --> 00:23:34,000
Ev Cercerana berê, li vî gundî, li mala hemiyan hebû.
 
These Cercers, before, in this village, were in everyone's
house.

259
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Timî pê kardianîn, naha jî sekirandine, li pir gundan jî
nemaye.
 
They always used them, now they have stopped, in many
villages they don't exist anymore.

260
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Naha emê pirsin, em ketine navbera du kesan, emê navê wan
bipirsin. Emê li ser karê wan ê berê bipirsin. Merhaba ji we
ra.
 
Now we will ask, we are between two people, we will ask
their names. We will ask about their past work. Hello to
you.

261
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

262
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Em we nasbikin?
 
May we know you?

263
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Navê min Elî ye.
 
My name is Ali.

264
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Ser çava Apê Elî. Navê te?
 
You're welcome Uncle Ali. Your name?

265
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Behdîn Reşîd e.
 
Behdin Rashid.

266
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Ser çava.
 
You're welcome.

267
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Gundê Qidê ye.
 
Village of Qide.

268
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Oy ser çavê min.
 
Oh, upon my eyes (welcome).

269
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Çavê te saxbin.
 
May your eyes be healthy.

270
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Naha ev Cercera di gund da bes... ba te tenê heye?
 
Now this Cercer in the village... only you have it?

271
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Bes cem me ye.
 
Only at our place.

272
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Nemaye?
 
None left?

273
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Nemaye.
 
None left.

274
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Ya berê vî, çiqas sal da we rakiriye eva?
 
Before this, how many years have you kept this?

275
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Welle teqrrîben sê sed sal heye.
 
Well, approximately 300 years.

276
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Sê sed sal e ba te?
 
300 years with you?

277
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Aaa...
 
Yes...

278
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Bes hîn nû ye, te vê jî saxlem çekiriye.
 
But it is still new, you have kept it intact.

279
00:24:08,000 --> 00:24:19,000
Erê, me hildaye, me kiriye mehfeze, me kiriye darek pak. Me
tiştê wardaî, manê yanî ew nebe, zingar nexwe, kurm nexwe.
 
Yes, we stored it, we put it in protection, we put it in a
clean place. We kept it from things... meaning so it
wouldn't be, wouldn't rust, worms wouldn't eat it.

280
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Naha em bêjin vî jî, naha berê dema we pê kar dianî...
 
Now let's say this too, now before when you worked with
it...

281
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Belê.
 
Yes.

282
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
We çawa pê kar dianî? Navê van... naha ev Cercer e?
 
How did you work with it? The names of these... now this is
a Cercer?

283
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Çima?
 
What?

284
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Ev jî şixre ye?
 
And this is a Şixre?

285
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Çima?
 
What?

286
00:24:31,000 --> 00:24:51,000
Ewa Cercer heye, Şixre heye, Şeyal heye, Orqle heye, Kedene
heye. Ev gişt darê kêş... ev gişt darê kî... ê Cercer e,
dike destê dêwêr, kedena dikinê, û vî jî dikin paş kedena,
Cercer bî tunî dimeşe.
 
There is Cercer, Şixre, Şeyal, Orqle, Kedene. All this is
wood for pulling... all this wood for... for the Cercer, it
goes to the hand of the beasts, they put the collar on, and
they put this behind the collar, the Cercer walks crushing
straw.

287
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Ê naha wîn naha kar dîsa wîn... van tiştî?
 
And now do you still do work with these things?

288
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
E welle... hesabê zemanê...
 
Well... considering the time...

289
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Yanî dem tenê ye, wextê hinsê tînin?
 
Meaning is the time scarce, when you bring the combine?

290
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Dem tenê ye. Gûrug bibê, bi cûz şî em kar tînin. Bi cûz şî
em kar tînin.
 
Time is scarce. If it's lentils, we use it for walnuts too.
We use it for walnuts too.

291
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
Aaa yanî patoz daketin, ev derase... ev tişta hemû sekinî?
 
Ah so patos (threshers) came down, these harvesters... all
these things stopped?

292
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Hemû sekinî ye.
 
All stopped.

293
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Ê berê... berê baş bû lê naha baş bû?
 
And before... was before good or is now good?

294
00:25:11,000 --> 00:25:22,000
Ê berê... tê qusûra nenêre, berê baş bû, bes nakan a...
aleta hedîsê derketin. Meselen patoz derketin, derase
derketin. Yanî dunya mita... mitawir bû yanî.
 
And before... don't look at the fault, before was good, but
now... modern tools came out. For example patos came out,
harvesters came out. Meaning the world developed.

295
00:25:22,000 --> 00:25:39,000
Dinya pêşta darê, dana zamana tu dê bê... em diçûn meşelek
tînan, me êzing bipişta tînan, me kera tînan, me qatira
tînan. Pirqê dewrî atera bî, pişta xwe didan yek, hemû ji
dinyayê tînan. Ewa.
 
The world goes forward, in those times you would say... we
went and brought a torch, we brought firewood on our backs,
we brought donkeys, we brought mules. The force of the time
was like that, they gave their backs to one another, brought
everything from the world. That's it.

296
00:25:39,000 --> 00:25:51,000
Ê naha vê demê jî em wa dikin, tê qusûra nenêre. Nanê motorê
şebo hene, harek hemîzî kî ye, êzingê xwe dike, li paş xwe
li motorê dêtîne mal.
 
And now at this time we do this, don't mind. There are night
tractors, everyone is active, gathers his firewood, puts it
behind himself on the tractor and brings it home.

297
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Dema berê we Cercer dikuta li ser bêderê.
 
In the time before when you beat the Cercer on the threshing
floor.

298
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Ewa.
 
Yes.

299
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
We çi digot, we çawa dema... wextê xwe derbas dikir?
 
What did you say, how did you... pass your time?

300
00:25:59,000 --> 00:26:09,000
Welle me demê xwe... me kilam jî digotin. Ee... kirîv
dihatin cem me, hîn zirne jî me ra digotin. Li ser bêderê.
Wextê me pa... paqînya didayê.
 
Well our time... we sang songs too. Kirîvs (close friends)
came to us, they even played the Zurna for us. On the
threshing floor. When we gave it the cleaning.

301
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Ê wîn çend ro bi vê kardianî... Cercer?
 
And how many days did you work with this... Cercer?

302
00:26:12,000 --> 00:26:23,000
Welle teqrrîben... du meh. Du meh, heta dima, me hejîr
tiril... ba... buxar. Dereng dima, hejîr tirê derdiketin me
duxar.
 
Well approximately... two months. Two months, until it
remained, we ate figs and grapes. It remained late, figs and
grapes came out and we ate.

303
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Demê we... naha win gundî hev bûn alîkar? Lê herkes karê xwe
dikir?
 
Your time... now were you villagers helping each other? Or
did everyone do their own work?

304
00:26:26,000 --> 00:26:40,000
E welle no em hevdu ra dibûn alîkar jî. Ki şixre yêkî
nemana, me vêra em dibûn alîkar me vêra şixre dikişandin.
Cercerê yekî gî... hino xilas kir, dîsa Cercerê xwe qotirê
xwe tîna, dîsa me ra dibû ehlê kar. Me hevdu ra yardım
dikir.
 
Well no, we helped each other too. If someone's work
remained, we went and helped him pull the sled. If one's
Cercer finished a bit, he brought his Cercer and animals
again, and became a worker for us again. We helped each
other.

305
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Ê berê ev tişta pirr hebû ne? Alîkarî û dema berê pirr hebû.
 
And before these things were plenty right? Help and the old
times were plenty.

306
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Hebû, hezkirin dîsa hebû. Nav miletê me da.
 
It existed, love existed again. Among our people.

307
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Hezkirin tim heye, bes berê milet ne wek naha bû.
 
Love always exists, but before the people were not like now.

308
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
I erê.
 
Yes.

309
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Berê milet zêde baverî dibû alîkar.
 
Before people trusted more and were helpful.

310
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
I erê.
 
Yes.

311
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Teqrrîben nûhna jî, nûhna jî dîsa em hevdu ra minî a... em
qewşê çêdikin.
 
Approximately now too, now too again we are grateful to each
other... we are making the yoke.

312
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Qewşê çi?
 
Yoke of what?

313
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Qewşê cûht.
 
Yoke of a pair.

314
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Ee... hewa dewşeşta jê em dikinê.
 
Er... we take the 'Dewşeşta' off it.

315
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Hewa li çar gura kine.
 
It is made of four knots.

316
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Elhem... muqabilê min biskinin.
 
Let them break my opposite.

317
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Ezê jî... ezê bibim ji hevdu ra derbas kime.
 
I will also... I will pass them through each other.

318
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Ev cûhtî dewer e?
 
Is this a yoke for cattle?

319
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Cûhtî dewer e.
 
Yoke for cattle.

320
00:27:13,000 --> 00:27:23,000
Û wîn nîr heye, kedene heye, evcar heye. Û heta labût heye,
labût em pê wextê ba... bawş... bavişdanê... em ber vê
evcarê pê reş dikin. Işta ra boldim.
 
And look there is the yoke, there is the collar, there is
the 'Evcar'. And even there is 'Labût', we use Labût when
winnowing... we sprinkle before this Evcar. That's it.

321
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Ba we jî... çiqa, ê wîn li serî çêkin e?
 
With you too... how much, did you make it yourselves?

322
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Cûhtê we jî hemî bi bi dewer e.
 
Your pair is also all with cattle.

323
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Belê.
 
Yes.

324
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Heye no?
 
Exists no?

325
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Elê.
 
Yes.

326
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Ê cûhtî dewer e, ne zehmetî ye?
 
And the cattle pair, isn't it difficult?

327
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
E zehmetî ye, tabî zehmetî ye lê qira ho jîn e, mecbur emkê
bida wir bijîn.
 
It is difficult, of course it is difficult but living on the
edge like this, we are forced to live around here.

328
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Dere heb cîra tore têwa gotin, dere sîyanê toxre.
 
There is a place called Tore, valley of Siyan straight.

329
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Lê dere qiraş em dîra bi dewir daûjûn.
 
But the edge of the mill we will drive around it.

330
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Na tê qewşê çêbiki?
 
Now will you make the yoke?

331
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Ê wekî qewşê çêkim.
 
Yes, as if I will make the yoke.

332
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Tu... bi çend kesa va?
 
You... with how many people?

333
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Çar heval garekine.
 
Four friends are needed.

334
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Xêrêj me, bime va pênc in.
 
Besides us, with me they are five.

335
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Pênc.
 
Five.

336
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Ka keremke te çawa çêke?
 
Please go ahead, how will you make it?

337
00:27:51,000 --> 00:28:11,000
Belê.
 
Yes.

338
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Amade ye?
 
Is it ready?

339
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Amade ye.
 
It is ready.

340
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Ev bena ji kû tîne vay?
 
Where do you bring this rope from?

341
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Vê bena sîko ye, em li bajar dikirrin. Li bazarê.
 
This rope is Sîko [nylon], we buy it in the city. In the
market.

342
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Paş hînê jinik... em jêra tînin, dirêsin.
 
Before women... we brought for them, they spun.

343
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Dikin sênax.
 
They make it three-ply.

344
00:29:17,000 --> 00:29:25,000
Û ra dibe em pê bena çêdikin, em pê qewîşa çêdikin. Pê şixre
jî tên kişandin. Işta ra boldim.
 
And then we make ropes with it, we make yokes with it. Sleds
are also pulled with it. That's it.

345
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Temam na... amade ye wîn tê çêkin?
 
Okay now... is it ready, will you make it?

346
00:29:28,000 --> 00:29:40,000
Belê amade ye.
 
Yes, it is ready.

347
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Wana bo çawa...?
 
For them how...?

348
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Berê rast e.
 
Before is true.

349
00:29:44,000 --> 00:29:50,000
Bi destan xwa çêdikirin.
 
They made it with their own hands.

350
00:29:50,000 --> 00:30:00,000
No te çêkir ne... min çêkir.
 
Now you made it right... I made it.

351
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Hazir dikin ne?
 
You are getting it ready, right?

352
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Pênçê dikî lingê xwe ne?
 
You are putting the patch on your leg/foot, right?

353
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Pênç kas ne, ez malmîginyom e.
 
It's not patches, I am a family man/wretched man.

354
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Malmîginyom e?
 
A family man/wretched man?

355
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
De malmîginyom e lê.
 
Well, he is a family man/wretched man.

356
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
De kerem ke.
 
Please, go ahead.

357
00:30:08,000 --> 00:30:28,000
Ya Reb.
 
Oh Lord.

358
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
We bi destê te da çîye?
 
What is that in your hand?

359
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Haujî qawîş e.
 
This is a strap/belt.

360
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Eva?
 
This?

361
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Ewa.
 
Yes, that.

362
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Na te wekî vê çêbikî?
 
Are you going to make it like this one?

363
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Ezê wekî vê çêkim lê. Wekî vê, me hava jî çêkir.
 
I will make it like this one. Like this, I made this one
too.

364
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Te çend wext çêdikir?
 
How long did it take you to make it?

365
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
Welle teqrîben, yanî dor nîv saetê, heta saetekê berxwe
dide. Ewa.
 
Well, approximately, I mean around half an hour, it takes up
to an hour. Yes.

366
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Bi vê rîsî çêdibê?
 
Is it made with this string/twine?

367
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Bi vê rîsî çêdibê, cûcik jî tê da ye. Em pê dixînin.
 
It is made with this string, the awl is involved too. We
insert it with it.

368
00:31:03,000 --> 00:31:11,000
E hava, hava jî tîrbend e. Hava dikeve nîr. Paşê ev car
mûsele di vira derbas dibe, û em bi vê naxî, tê girê didin.
 
And this, this is the strap tie. This goes into the fire (or
mold). Then the material passes through here, and we tie it
with this thread.

369
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Di gundî wada, tu tenê çêdikî yan kesek din jî çêdike?
 
In this village, do you alone make this or does someone else
make it too?

370
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Welle sê çar hene, me'alim hene, sê çar hene me'alim hene.
 
Well, there are three or four, there are masters, there are
three or four masters.

371
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Te ev kar ji kê girt?
 
Who did you learn this work from?

372
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Hava karê, cîranekî me hebû çêdikir.
 
This work, we had a neighbor who used to make it.

373
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Ji gund?
 
From the village?

374
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
Ji gund, mij wî girt. Xwedê rehma xwe lê ke rehmetî bû, mij
wî girt.
 
From the village, I learned from him. May God have mercy on
him, he passed away, I learned from him.

375
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Ê spas destê we sax bin.
 
Thanks, bless your hands.

376
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Ê te jî sax bî.
 
Bless you too.

377
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Emê jî berdewam bikin.
 
We will continue too.

378
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Înşelle, emê çêkin. Ezê xatirê xwe ji babê xwe bixwazim.
 
God willing, we will make it. I will ask for my leave/say
goodbye.

379
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Spas saeta we xweş.
 
Thanks, have a good time.

380
00:31:35,000 --> 00:31:55,000
Te jî xweş.
 
You too.

381
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Merheba Jwaro.
 
Hello Uncle/Neighbor.

382
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Merheba.
 
Hello.

383
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Merheba.
 
Hello.

384
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Ehlên.
 
Welcome.

385
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Merheba.
 
Hello.

386
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Tu çi dikî?
 
What are you doing?

387
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Em kê de... bergîrê nal kin, me'îne.
 
We are... nailing the straps [of the clogs], it's a trade.

388
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Dikin nalkin?
 
You are nailing them?

389
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Tu ji mêj da vî karî dikî?
 
Have you been doing this work for a long time?

390
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
Pênc û pênc sal. Pênc û sê sal, pênc û pênc.
 
Fifty-five years. Fifty-three years, fifty-five.

391
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Ooo, emrê ke ha?
 
Ooo, quite an age, huh?

392
00:33:55,000 --> 00:34:00,000
Lê, noka heftê û heyşt salî me heye kir. Û noka heftê û sê,
heftê û çar.
 
Yes, now I have reached seventy-eight years. And now
seventy-three, seventy-four.

393
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Te ev kar ji kê girt?
 
Who did you learn this work from?

394
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Me'alimê min Helebî ye.
 
My master is from Aleppo.

395
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Te li ku derê dikir?
 
Where did you used to do it?

396
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Em li Reco dişixulin.
 
We work in Rajo.

397
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Navçeya Reco?
 
Rajo district?

398
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
Ee, me'alimê min ji Helebî ye. Û li Reco dikan pirr in, em
hatin ber destê me'alimîn.
 
Yes, my master is from Aleppo. And in Rajo there are many
shops, we came to apprentice under the masters.

399
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Na tu li gund da?
 
Now you are in the village?

400
00:34:15,000 --> 00:34:21,000
Lê, ez noka... vê mantiqê gî nalkim. E dav û pênc gunda,
bîst gunda nalkim.
 
Yes, I now... I shoe [clogs] for this whole region. About
ten to five villages, twenty villages I provide for.

401
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Di hefteyêkê çiqasî difroşî?
 
How much do you sell in a week?

402
00:34:23,000 --> 00:34:29,000
Ê welle berê erzan bûn noka bûne, noka bûne pênc sedî. Û her
cotek bi sê hezarî.
 
Well, before they were cheap, now they have become, now they
are five hundred. And each pair is three thousand.

403
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Her dilq bi hezar û pênc sedî?
 
Every single one for one thousand five hundred?

404
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Ee. Her yek bi hef sed pêncî. Em wî dekin.
 
Yes. Each one for seven hundred fifty. We do that.

405
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Ee. No ev esin e ne?
 
Yes. Now, this is iron, right?

406
00:34:35,000 --> 00:34:41,000
Lê? Navê xwe esin e. Û bi Erebî dibêjin Qabqab, bi
Kurmancî...
 
What? Its name is iron [referring to the tool or nail]. And
in Arabic they call it "Qabqab" [Clog], in Kurmanji...

407
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Na, bi Kurmancî?
 
No, in Kurmanji?

408
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Bi Kurmancî, nal e.
 
In Kurmanji, it is a clog (nal).

409
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Û bi Erebî "Nado" ye?
 
And in Arabic it is "Nado"?

410
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Ee.
 
Yes.

411
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
De em nate çi bikî, ka jime re bêje.
 
Let's see what you will do, show us.

412
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Hê?
 
Huh?

413
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Nate çi bikî?
 
What are you going to do?

414
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Em kê, em kê me'înê nalkin.
 
We will... we will nail the work/craft.

415
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
De ko kerem ke.
 
Please go ahead.

416
00:34:54,000 --> 00:35:14,000
Yallah.
 
Let's go.

417
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Pêyê te naêşe, ling naêşe?
 
Does your foot not hurt, leg not hurt?

418
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Niêşe. Me'alim e.
 
It doesn't hurt. It's master/habit [I'm used to it].

419
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Hê?
 
Huh?

420
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Ne me'alimekî baş be...
 
If he isn't a good master...

421
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Hê.
 
Yeah.

422
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Ne hosta be, xirab be.
 
If he isn't a master, it would be bad/ruined.

423
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Xirab be.
 
It would be ruined.

424
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Ji bo çi hûn lingê xwe dixinê?
 
Why do you put your leg on it?

425
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Yanî şitê çi?
 
I mean, what is the reason?

426
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Şitê çi, me'ne ne kol e, bi şoxilî.
 
The reason is, meaning it's not clumsy, so it works.

427
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Eke qundirê meriv tenê me'ne, ekê qundirê linga kim.
 
If a person's shoes are the only meaning, I will put on
shoes.

428
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
De ko kerem ke de.
 
Please, go ahead then.

429
00:35:46,000 --> 00:36:06,000
Ee. Yallah ya Xwedê.
 
Yes. Oh God, let's go.

430
00:37:18,000 --> 00:37:27,000
Belê, em derbasî malekî din jî bûn. Bi rastî destê dayîka
sax bin. Dayîk jî liva rûniştine, ev jî tiştê xwayî gundî,
tiştê kevin tînin bîra xwe.
 
Yes, we have moved on to another house. Truly, bless the
mother's hands. The mothers are sitting here too, recalling
the things of the village, the old things.

431
00:37:27,000 --> 00:37:33,000
Berê çawa jel çêdikirin. Niha jî liva dayîkî çêdike. Emê
pirs kin. Merheba Jwaro.
 
How they used to make rugs/sacks in the past. Now the mother
is making one here. We will ask. Hello Auntie.

432
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Ehlen we sehlen, ser serê me.
 
Welcome, upon our heads [you are welcome].

433
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
Işta, jelê wana e çêkirono, vê şerê bi şkinyono, mî, bizna
liq tona.
 
Look, making their rugs/sacks, breaking/folding this war
[task], hair, goat hair...

434
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Û e tevnê teşiyê birêstono, û tevnê ekê bibê vat, cila hewa,
ekê bibê tecî, ewê jî bikirono.
 
And spinning the loom with the spindle, and the loom, if
needed for that, clothes like this, if needed for the
crown/edge, they would make that too.

435
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
No, ev bi destê wa ye? Vê celo?
 
Now, is this in your hands? This rug/braid?

436
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Hewa bi destê me ye.
 
This is in our hands.

437
00:37:48,000 --> 00:37:58,000
Û e bikirono, e bidirûtono. Çar sing el ber, du sing el ber
bikirono, di dest da rana bikirono, guluk diçû dihat.
 
And making it, sewing it. Four pegs in front, making two
pegs in front, holding it in hands making it, the flower
[pattern/shuttle] went and came.

438
00:37:58,000 --> 00:38:05,000
Û yek el vir bû, jinik el vir bû, yek el vir bû. E vê
çêkirono, paşê işta e bibê kurkitî bikirono.
 
And one was here, a woman was here, one was here. Making
this, then look, making it with the beater tool.

439
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Tu va, li gundê xwa da wekî ya çêdikir? Jinê gundê wekî ya
çêdikir?
 
Did you make this in your village like this? Did the village
women make it like this?

440
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Çêdikirin welle. E lê çêdikirin lê gya çêdikir.
 
They made it, honestly. Yes, they made it, they all made it.

441
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
E gundê xuda, işta işê xwav bûn.
 
In the village of God [in their village], look, it was their
own work.

442
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Û wekî zane dikirin.
 
And they did it skillfully.

443
00:38:14,000 --> 00:38:21,000
Işta wekî fîdon, zeyneb, ew dige... dijenê, dijenîn û
çêdikirin û dikirin cel.
 
Look, like Fidan, Zeyneb, they... pain/toil, they toiled and
made it and made rugs.

444
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
E tevnê qut kirono, bidirûtono, çar parçe ba hev xistono.
 
Cutting the loom [fabric], sewing it, putting four pieces
together.

445
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Win, vana jî dirûtine.
 
Look, these are sewn too.

446
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Ha wa dirûna xwa ye.
 
Just like that, it's its own sewing.

447
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Niha kes çêdike, yan kes çê nake?
 
Does anyone make it now, or does no one make it?

448
00:38:31,000 --> 00:38:37,000
Na, kes çênake. Niha cile hazir derketine, bavê min.
Derketine rehetî.
 
No, no one makes it. Now ready-made clothes have come out,
my dear father [term of endearment]. Comfort has come out.

449
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
Hinekî çêdikirin, çêdikirin, niha êdî kes çê nake.
 
Some used to make it, make it, now no one makes it anymore.

450
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Hê jî kalikê min şuxul dikir, pîrikê min şuxul dikir.
 
My grandfather still worked, my grandmother worked.

451
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Em jî zarok bûn, me temaşe dikir. Me ji wan digirt.
 
We were children too, we watched. We learned from them.

452
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Na demê tu çêdikî, çiqas wextê te dibe?
 
Now when you make it, how much of your time does it take?

453
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Heftiyekê.
 
One week.

454
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Heftiyekê te vî çêdikir?
 
You made this in a week?

455
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Heftiyekê, heya deh rojan çêdikir.
 
One week, up to ten days to make it.

456
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Zehmetî dikişandin?
 
Did you suffer difficulty?

457
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Zehmetî dikişandin, pişta meriva diêşiya, çavê meriva
diêşiya.
 
We suffered difficulty, one's back would hurt, one's eyes
would hurt.

458
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Çi dibêjî ji keçan re, keçê nû?
 
What do you say to the girls, the new girls?

459
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Dibêjim, bila hîn bin.
 
I say, let them learn.

460
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Bila hîn bin, şûna me bigrin.
 
Let them learn, let them take our place.

461
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Bila wekî me, karê me bikin.
 
Let them do our work like us.

462
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Bila rûnên, li ser rûnên, karê xwe bikin.
 
Let them sit, sit on it, do their work.

463
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Karê xwe bikin, yekî bikire, yekî bikire...
 
Do their work, buy one, buy one...

464
00:39:12,000 --> 00:39:17,000
Ê biçin malê xwe, karê xwe bikire, ê dinê, yê bota şûnê
bikire.
 
They go to their home, do/buy their work, the other, the one
who buys the place/replacement for you.

465
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
Bibe ew ta, tijî be, her be şûna, ew ê biçin şê xwe bidiyo.
 
Even if that thread is full/heavy, go to the place, they
will go and give/pay their share.

466
00:39:21,000 --> 00:39:27,000
Bibî tûnî bin, yanê rind bî, dîzana berê rind bî, de noka
hîş berê çêtir e, şalê hûnî hîş ji berê çêtir bikin.
 
Let them be complete, I mean let it be good, the design of
the past was good, well now it is even better than before,
let them make the woven shawl even better than before.

467
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Hîn ana, hana, Xwedê rê pêşiya wa rast bike.
 
Like this, like that, may God straighten the path before
them.

468
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Û Xwedê wonta dilê we gya bike.
 
And may God make your hearts [happy] for all of you.

469
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Û Xwedê xoşîkê jî bide mezinê de.
 
And may God give happiness to the elders too.

470
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Û silavê me ji gya ra hene û saeta we gya xweş.
 
And our greetings to everyone and blessings to you all.

471
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Spas Jwaro.
 
Thanks Auntie.

472
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
No, no, ê naha, hewa hêrî ye?
 
Now, now, is that wool?

473
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Hewa hiri ye, ê.
 
That is wool, yes.

474
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Ev navê xwe çiye? Text e, çiye?
 
What is the name of this? Is it wood, what is it?

475
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Ev, dibên şehê mîşkin.
 
This, they call it the "mouse comb" [or specific tool name].

476
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Şehê mîşkin.
 
Mouse comb.

477
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Hewa şehê mîşkin e.
 
That is a mouse comb.

478
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Af we hazir dikirin?
 
Did you buy/get these ready-made?

479
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Hazir dikirin.
 
We bought them ready-made.

480
00:39:46,000 --> 00:39:52,000
Esasê xwe, ev şûre ye, ava.
 
Basically, this is the wall/foundation, this.

481
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Destê we sax bin.
 
Bless your hands.

482
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Ê we jî sax bin, saeta we xweş. Xwedê ji we razî be.
 
Bless yours too, have a good time. May God be pleased with
you.

483
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Xwedê we re bibimeşîne.
 
May God make things go well for you.

484
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Xwedê emrekî bide.
 
May God give you a [long] life.

485
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Spas.
 
Thanks.

486
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
Belê temaşevanên hêja, bi vî rengî wek dayikê çêdikir, bi vî
rengî cil çêdibûn.
 
Yes dear viewers, in this way, like the mother was making,
in this way clothes were made.

487
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
Têkiliyên di navbera jinên gund de gelekî xurt e.
 
The relationships between the women of the village are very
strong.

488
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Û alîkariya hevdu di hemû xebatan de dikin.
 
And they help each other in all works.

489
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Û gelek caran li hev rûdinin û ten-tenê jî çêdikin.
 
And many times they sit together and make lace as well.

490
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Tiştê balkêş di vî gundî de, jin û ciwan heta niha gelek
lîstikên kevnar diparêzin.
 
The interesting thing in this village is that women and
youth still preserve many ancient games.

491
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Û heta niha pêşbirkan jî lidar dixin.
 
And until now they organize competitions.

492
00:40:57,000 --> 00:41:01,000
Her wiha di gund de koma zarokan, a sitran û govendê jî
heye.
 
Also, there is a children's group in the village for songs
and dance.

493
00:41:01,000 --> 00:41:09,000
Ku bi hewlên mamosteyekî zimanê Kurdî û dayikên wan û bi
alîkariya Şaredariya Gel a navçeya Raco hatiye avakirin.
 
Which was established through the efforts of a Kurdish
language teacher and their mothers, and with the help of the
People's Municipality of Raco district.

494
00:41:09,000 --> 00:41:14,000
Ev kom beşdarî hemû şahiyên gund û mûnesebatan dibe.
 
This group participates in all village celebrations and
occasions.

495
00:41:14,000 --> 00:41:21,000
Gundê Qudê ji jiyana xwe ya çanda Kurdî û kevnarî û
hevgirtina xwe tê naskirin.
 
The village of Qudê is known for its Kurdish cultural life,
antiquity, and solidarity.

496
00:41:21,000 --> 00:41:33,000
Û jiyana xwe her tim wekî cejn û şahî darbaz dikin.
 
And they always spend their lives like a feast and
celebration.

497
00:41:33,000 --> 00:41:39,000
Belê temaşevanên hêja, dayikên gundê Qudê jî xwestin
zarokatiya xwe bînin bîra xwe.
 
Yes dear viewers, the mothers of Qudê village also wanted to
recall their childhood.

498
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Tiştê wan ê kevn, dema çawa zarok bûn, çawa dilîstin.
 
Their old traditions, when they were children, how they
played.

499
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Niha jin jî hemî li vir kom bûn, xwestin lîstikekî ji me re
bileyîzin.
 
Now all the women have gathered here, they wanted to play a
game for us.

500
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Emê bipirsin navê lîstika wan çi ye. Merheba Juwara.
 
We will ask what the name of their game is. Hello Juwara.

501
00:41:49,000 --> 00:41:53,000
Ahlan wa sahlan. Tu bi xêr hatî, bi xêr û selamet, ser serê
me, ser çavê me.
 
Welcome. You came in peace, in peace and safety, upon our
head, upon our eyes.

502
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Çavê te neêşin, serî te neêşe. Sax be.
 
May your eyes not hurt, may your head not hurt. Thank you.

503
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Dayê, niha te kevir girt destê xwe, bi rastî berê, dema tu
diçûy, te dikire şer an çi?
 
Mother, now you took a stone in your hand, honestly before,
when you went out, did you fight or what?

504
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Na, na, em li kesî naxin. Em mesxere dikirin, em biçûk bûn,
em zarok bûn.
 
No, no, we don't hit anyone. We were joking around, we were
small, we were children.

505
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Navê lîstika we çi ye?
 
What is the name of your game?

506
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Navê lîstika me Tûş e.
 
The name of our game is Tûş (Touch/Hit).

507
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Tûş e?
 
Tûş?

508
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Em xwa re diçûn çolê, ber keran, nav gan, êdî dewar.
 
We used to go to the wilderness, with donkeys, among cattle,
livestock.

509
00:42:11,000 --> 00:42:16,000
Em xwa re Tûşê dilîstin, em çûkê dilîstin, em ferferîkê -
pênc ferîk.
 
We played Tûş, we played Çûk (knucklebones), we played
Ferferîk - five stones.

510
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
Kevir me destê xwe dikir, me dida ser destê xwe, em ferîkê
dilîstin.
 
We put stones in our hand, placed them on the back of our
hand, we played Ferîk.

511
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Ê em diçûn ber kerê xwe, em dihatin me şîva xwe li çolê
dikirin.
 
Eh, we went with our donkeys, we came back, we had our
dinner in the wilderness.

512
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
Me der dikir, xwa re em çolê rûdiniştin, me kêfa xwe re sa
dikir. Em zarok bûn.
 
We made a circle, we sat in the wilderness, we enjoyed
ourselves. We were children.

513
00:42:29,000 --> 00:42:35,000
Aqilê... [nema tê bîra min] me biçûk bûn, me çêbûna xwe,
ciwaniya xwe, pîrîtiya xwe me waha dikir.
 
The mind... [I don't remember] we were small, our growing
up, our youth, our old age, we did like this.

514
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Belê çiqas rojek xweş bû ya rojek na?
 
Yes, how good of a day was it, or not?

515
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Çiqas rojek xweş bû. Ez û em û hevalê gund, hemû zarok bûn.
 
How good a day it was. Me and us and the village friends,
all were children.

516
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Gund, keç û xurt bûn. Tiştek camê tune bûn, em giş wekî
xwişk û biraka bûn.
 
The village, girls and boys. There was no distinction, we
were all like sisters and brothers.

517
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Naha hûnê çend kes dilîzin?
 
Now, how many people will play?

518
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
Dixwaze dehe bin, dixwaze pênc bin, dixwaze didu bin. Sisê
bin. Yek didu bin dîsa dimeşe.
 
Whether it be ten, whether it be five, whether it be two. Be
three. Even one or two, it works.

519
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Didu, yek wê vaha dîne, yek jî kevirê xwe wilo lê dixe.
 
With two, one will place it like this, and one hits their
stone like this.

520
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Û çiqas zêde bin, yên ewana yek dikeve ber, kevirê xwe vaha
dîne.
 
And however many more there are, one of them stands in front
(is "it"), puts their stone like this.

521
00:42:57,000 --> 00:43:02,000
Daxê kevirê me çû, hîn me, kevirê xwe vaha ne, hevalê me,
Tûşê xwa re nekir.
 
If our stone missed, it's still us, put our stone like this,
our friend, didn't make Tûş for herself.

522
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
Em dibezin yaqê gund digirin, me kir ber. Me digot ket ber,
dûra te.
 
We run and grab the collar of the opponent, we made them
'ber'. We said 'ket ber' (became "it"), your turn.

523
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Ket ber yanê keleha wane.
 
'Ket ber' means it is their castle/base.

524
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Yanî tu bavê, lê nekeve, eger be kevir...
 
Meaning you throw, if it doesn't hit, if the stone
becomes...

525
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Lê nekeve, ew ê ber kevim.
 
If it doesn't hit, I will fall 'ber' (become the defender).

526
00:43:14,000 --> 00:43:22,000
Dê ka em bibînin çawa dilîzin.
 
Let's see how you play.

527
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Heme tu hebe.
 
Heme you be "it".

528
00:43:23,000 --> 00:43:31,000
Na, destê te neêşe. Vaye ez bim.
 
No, may your hand not hurt. Here, I'll be "it".

529
00:43:31,000 --> 00:43:38,000
Wilo be, çi biye? Were were.
 
Let it be like that, what happened? Come, come.

530
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Ha tûş xwa re, ha tûş xwa re.
 
Ha tûş for herself, ha tûş for herself.

531
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Xelas, ket ber.
 
Finished, she fell 'ber' (became "it").

532
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Kela xwe bane. Zevatê bigir, liyê bigir.
 
Defend your castle. Catch the guys, catch the leg.

533
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
Bigir bigir. Berde berde.
 
Catch catch. Let go let go.

534
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Berde meşiya, nema ket.
 
Let go she walked away, didn't fall anymore.

535
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
Do der?
 
Two out?

536
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Do der, we do der.
 
Two out, that two out.

537
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Naha ew du der tê livir bimîne?
 
Now will that 'two out' stay here?

538
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Erê. Erê, heke me lê neda.
 
Yes. Yes, if we didn't hit it.

539
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Heryekî lê neda bavê?
 
If anyone didn't hit it, throws?

540
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Heryekî 'do der', ew ê livir bimîne.
 
Anyone who is 'two out', they will stay here.

541
00:44:02,000 --> 00:44:11,000
[Lîstik dilîzin] Birr, birr, birr. Ewa.
 
[Playing game] Run run run. That one.

542
00:44:11,000 --> 00:44:26,000
Xelas.
 
Finished.

543
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Efrîna min, diyarê min, bavê min, dilê min.
 
My Afrin, my land, my father, my heart.

544
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Efrîna min, taca serê min.
 
My Afrin, crown of my head.

545
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
Bihişta jîna min, rûniya herdu çavê min.
 
Paradise of my life, light of both my eyes.

546
00:44:36,000 --> 00:44:43,000
Mebêje ez bi tenê me, ma te jibîr kiriye Koban û Qamişloka
biraye, tene, perwan û bedene.
 
Don't say I am alone, have you forgotten Kobani and Qamishlo
are brothers, [one] body, wings and body.

547
00:44:43,000 --> 00:44:49,000
Qet tu caran mebêje ez sêwî me, jibîr meke her tim Pêşmerge
û Gerîla û zana li pirsa rewşa te ne.
 
Never say I am an orphan, don't forget always Peshmerga and
Guerrilla and the wise are asking about your situation.

548
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Û ew dixebitin ji bo du zatan e.
 
And they are working for two essences.

549
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Ay dilê min mebêje, mebêje ez bi tenê me.
 
Oh my heart don't say, don't say I am alone.

550
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Em dizanin derdora te sînor e.
 
We know around you is a border.

551
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Lê têle sînora li derdora te qetiyaye.
 
But the wire of the borders around you is cut.

552
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Em dizanin di hundirê te da destê bi qirêj hene.
 
We know inside you there are dirty hands.

553
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Lê ew dest na bi biratiya gelê şikestî ne.
 
But those hands are not with the brotherhood of the broken
people.

554
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Mebêje, mebêje, mebêje ez xemgîn im.
 
Don't say, don't say, don't say I am sad.

555
00:45:07,000 --> 00:45:12,000
Her tim govenda û dîlanê azadiye, her tim di hev de ye, li
deşta Hemqê û Cûmê ye.
 
Always the dance of freedom, always together, in the plains
of Hemq and Jum.

556
00:45:12,000 --> 00:45:16,000
Haware salane li ser çiya ye, hêsirê dayika li ser rûçika
ye.
 
It is a cry of years on the mountains, tears of mothers on
cheeks.

557
00:45:16,000 --> 00:45:21,000
Qeba-qeba kewa li ser zinara ye, goristana dêrsimî li ser
sînga te ye.
 
The cackle of partridges on the rocks, the cemetery of
Dersim is on your chest.

558
00:45:21,000 --> 00:45:26,000
Nema kuldar di nav te da hene, warê te warê mîrxazî û
serhildanê ye.
 
No more colonialists are inside you, your land is the land
of bravery and uprising.

559
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
Mebêje ez xizan im, darên zeytûnê li rêzin, mîna leşkerên
Hîtler e.
 
Don't say I am poor, olive trees are in rows, like Hitler's
soldiers.

560
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Çiyayên hawarê dirêj e wek çiyayên Agirî û Gabar e.
 
The mountains of cry are long like Ararat and Gabar
mountains.

561
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
Hêsirê te diherikin wek Dîcle û Ferat e.
 
Your tears flow like Tigris and Euphrates.

562
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Ax te bi rengê gula ye, xaniyê te kevnar e, kelha Hûrî û
Seman e.
 
Your soil is the color of roses, your houses are ancient,
the castle of Huri and Seman.

563
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Mebêje, mebêje ez sêwî me, tu parek ji Kurdistan e, tu
birayê Hewlêr û Amed û Mehabad e.
 
Don't say, don't say I am an orphan, you are a part of
Kurdistan, you are the brother of Hawler and Amed and
Mahabad.

564
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Te spas dikim mamoste Gîvara, ji bo vê helbesta te.
 
I thank you teacher Givara, for this poem of yours.

565
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
Spas ji were jî, saeta we ya xweş be. Kêfxweş bûn, bi dîtina
we ra.
 
Thanks to you too, may your time be happy. We were happy
seeing you.

566
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Spas.
 
Thanks.

567
00:45:52,000 --> 00:45:56,000
Belê temaşevanên hêja, emê li vir xatirê xwe ji we bixwazin.
 
Yes dear viewers, we will bid you farewell here.

568
00:45:56,000 --> 00:46:00,000
Em gihiştin dawiya xeleka xwe, li gundê Qudê.
 
We reached the end of our episode, in the village of Qudê.

569
00:46:00,000 --> 00:46:05,000
Di ka heya bernameyekî din, li gundekî din, emê dîsa...
 
Until another program, in another village, we will again...

