1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Temaşevanên hêja, demên we xweş bin.
 
Dear viewers, may your times be pleasant.

3
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Bernameya "Ax û Welat", îro dîsa em bar kirine li Çiyayê
Kurmênc.
 
The program "Soil and Country" ("Ax û Welat"), today again
we have traveled to the Kurmênc Mountain (Jabal al-
Akrad/Afrin region).

4
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Em hatin gundê Memala.
 
We came to the village of Memala.

5
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Îro em kîngê hin ro, gelo em bivînin çi heye? Merheba ji wa
ra.
 
Today [let's see] what is happening, I wonder what is there
to see? Hello to you.

6
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Merheba, xêr hatî.
 
Hello, welcome.

7
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Saxiya we xweş?
 
Is your health good?

8
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Saxiya we ji xweş be.
 
May your health be good too.

9
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
We çi hazır kiriye? Çi dikin?
 
What have you prepared? What are you doing?

10
00:02:19,000 --> 00:02:25,000
Welle îşta manê baranê... em kûm bûne... em kêlgon, gund
diftilin, manê baran lêke înşalla, bi xêr û selamet.
 
Well, because of the rain... we have gathered... we will go
around the village, so that it may rain, God willing, with
goodness and safety.

11
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Xwedê miradê me da bîne rê.
 
May God grant our wish.

12
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Heso baran lê nekiriye?
 
Has it not rained yet?

13
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Baran lê nekiriye na.
 
No, it hasn't rained.

14
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Wê gavê duaya we çiye?
 
So, what is your prayer?

15
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Em ba Xwedê dikin: "Ellah ya Rebî tu baranê lê ke."
 
We pray to God: "Oh God, oh Lord, make it rain."

16
00:02:36,000 --> 00:02:42,000
Îşta... "Erd û ezman gî qelişî... qûl û heywan gî fetisî."
 
Look... "Earth and sky have all cracked... creatures and
animals have all suffocated."

17
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Ellah ya Rebî tu miradê me da bîne rê, tu baranê lê ke...
baran lê ke.
 
Oh God, oh Lord, grant our wish, make it rain... make it
rain.

18
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Em bar Xwedê digerin.
 
We are seeking [mercy] from God.

19
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Û hewna jî, îşta sehanek bulxur didin me.
 
And they [the households] look, they give us a plate of
bulgur.

20
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Paşê jî, yek s... manê baran lêke, zarekekî av çêdikin ser
me.
 
Afterwards, one... meaning so that rain falls, they pour
water on us (on a child).

21
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Em dibên "Xoş xoş me kin, zarkê koplê li me kin."
 
We say "Make us happy/wet, put the 'Kople' child on us/with
us."

22
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Avê li me dikin.
 
They throw water on us.

23
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Û em va dibin, derin mal likdin, bi gund mal bi mal em
digerin, diftilin.
 
And we go like this, we go to the houses, we go around the
village house by house, walking around.

24
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Û rûyê dê jî em derin... ber ziyaretê.
 
And facing the village, we go... to the shrine.

25
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Em derin ber ziyaretê, li wî derî, nanê xwe, şîvê xwe, tî
tînin.
 
We go to the shrine, there, our bread, our dinner, they
bring it.

26
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Û milet, îşta... dixwe.
 
And the people, look... they eat.

27
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Û təkrar, xûce jî, behsa xûce jî Quranê dixwîne û em dua
dikin.
 
And again, the hodja (religious teacher), the hodja reads
the Quran and we pray.

28
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Û em va dibin tên, yanî pir bê rê bo baran lê deke.
 
And we come back like this, meaning it is very
likely/hopeful that it will rain.

29
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Xweş e, welle pir tiştekî xweş e.
 
That is good, honestly that is a very nice thing.

30
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Yanî tiştekî balkêş e yanî.
 
Meaning, it is an interesting thing.

31
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Navê gundê we Memala? Çiqasî ev mal e?
 
Is your village's name Memala? How many houses (households)
is it?

32
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Welle gundê me du parçe ne.
 
Well, our village is in two parts.

33
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Yek Memolê Xerbî, yek jî Memolê Şerqî ye.
 
One is West Memala, and one is East Memala.

34
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Iha ye... yanî heftê mal heye bi gişkî ve.
 
There are... meaning there are seventy houses in total.

35
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Wîngî mirovê hew ne? Meriyê hew ne?
 
Are you all relatives? Are the people related?

36
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Em meriyê hew ne... erê... em meriyê hew ne bi gişkî tên, em
cîranê hew ne.
 
We are relatives... yes... we are relatives, coming together
completely, we are neighbors.

37
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Em hevbûbê hew din ne.
 
We are loved ones to each other.

38
00:03:52,000 --> 00:03:58,000
Îşta em hevdira hûr dikin. Saxte milet xweş be, gişk gil
hevdu dikin em derin.
 
Look, we gather together. May the people's health be good,
everyone gathers together and we go.

39
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Rind e, tiştekî pir xweş e.
 
It's good, it's a very nice thing.

40
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Elhemdillah.
 
Praise be to God.

41
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
Derim li hevdû, îşta... didinirin. Xwedê we Teala jî, miradê
me didinirê, baran lê dike.
 
We go to each other, look... we pray/ask. And God the
Almighty grants our wish, He makes it rain.

42
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Tamam. Naha min dît va nîskî racû ne ne?
 
Okay. Now I saw these [people/children] are close, right?

43
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Naha kî bang dike dia?
 
Now who calls out the prayer?

44
00:04:11,000 --> 00:04:17,000
Dia... kî rasti hat, behsa heye xûce bang dike, behsa heye ê
de gund... ê de gund bang dikin.
 
The prayer... whoever happens to be there, sometimes the
hodja calls it out, sometimes the village... the people of
the village call it out.

45
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Em bi xwe bang dikin.
 
We call it out ourselves.

46
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Wîn derin qopyê dixin, avê çêdikin, û wîn derin malik din.
 
You go, knock on doors, they pour water, and you go to
another house.

47
00:04:21,000 --> 00:04:31,000
Em derin malik din, dîsa eyn wi dawi dixwînin. We kî berê me
çûn, ku gund çû da xwendi, em bang dikin, dîsa mal bi mal
eyn em wana bang dikin.
 
We go to another house, again we recite that same prayer.
Just like we went before, when the village went and recited,
we call out, again house by house we call out the same thing
to them.

48
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Tamam. Temaşevanên hêja de ka em babra temaşe kin.
 
Okay. Dear viewers, let's watch together.

49
00:04:34,000 --> 00:04:54,000
Ew çawa, ev dia dibê, çawa em bibînin baran çawa tê lêkê.
 
How it is, how this prayer is said, let's see how the rain
will fall.

50
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Naşba kî bang ke?
 
Friend, who will call out [the chant]?

51
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Ez kê bang kim.
 
I will call it out.

52
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Tu kê bang ke?
 
You will call it out?

53
00:05:22,000 --> 00:05:30,000
Berê em digerîn, amîndî... li gunda em digerîn me bilxur kûm
dikir... îşmê baran lêke.
 
In the past we used to go around, [specifically]... we went
around the villages, we gathered bulgur... so that rain
would fall.

54
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Û me dixwand...
 
And we recited...

55
00:05:32,000 --> 00:05:43,000
"Xêrê raşirîn, hel lefîna... febşirû ya muslimîna... bin
nebî Taha el mumecce... we xeden yeşfeû fîna."
 
[Reciting traditional religious chant, likely mixed with
Arabic] "Goodness... bring us relief... rejoice oh
Muslims... by the Prophet Taha [Muhammad] the glorified...
and tomorrow he will intercede for us."

56
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
"Ebû Zemzem hel lefîna... Ebû Zemzem hel lefîna."
 
"Father of Zamzam [water] is among us... Father of Zamzam is
among us."

57
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Saeta we giya xweş.
 
Good health to you all.

58
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Teş xweş.
 
Very good.

59
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Yanî berê we wulo dikir?
 
Meaning, you used to do it like that in the past?

60
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Berê me wilo dikir.
 
In the past we did it like that.

61
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Naha demê şîn yekş bang dike û gî ti pêgida dibên ne?
 
Now, when we go, one person calls out and everyone repeats
after him, right?

62
00:05:56,000 --> 00:06:05,000
Erê, çaqê berqefem dikşînin, û me hana bang dikir paşê em bi
rê diketin, em diçûn zarkê koplê di me dikirin.
 
Yes, when we play the cymbals/clap (or gather), and we
called out like that, then we would set off, we went and put
the "Kople" child [dressed up figure] among us.

63
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Belê, di wextê demê şîn wa nabe ne?
 
Yes, but at this time/now it isn't like that, is it?

64
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Na.
 
No.

65
00:06:08,000 --> 00:06:28,000
Tiştek... giştim berqê otoyî... em ê bixwînin.
 
Something... [unclear]... we will recite.

66
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Ellah baran!
 
God, rain!

67
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Xwedê baran!
 
Lord, rain!

68
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Ellah baran!
 
God, rain!

69
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Xwedê baran!
 
Lord, rain!

70
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

71
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

72
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Erd û ezman gî qelişî!
 
Earth and sky have all cracked!

73
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Erd û ezman gî qelişî!
 
Earth and sky have all cracked!

74
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Qûl û heywan gî fetisî!
 
Creatures and animals have all suffocated!

75
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Baran... Ellah baran, Xwedê baran!
 
Rain... God rain, Lord rain!

76
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

77
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

78
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Erd û ezman gî qelişî!
 
Earth and sky have all cracked!

79
00:07:08,000 --> 00:07:18,000
Erd û ezman gî qelişî!
 
Earth and sky have all cracked!

80
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

81
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

82
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

83
00:07:24,000 --> 00:07:31,000
Ellah baran...
 
God rain...

84
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

85
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

86
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

87
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

88
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

89
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

90
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

91
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Apkê herê, xoş xoş me ke!
 
Uncle of the house [homeowner], make us happy/treat us well!

92
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Zarkê koplê, têr nan ke!
 
Fill the 'Kople' child with bread/food!

93
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

94
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

95
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

96
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

97
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

98
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

99
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

100
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

101
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

102
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

103
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

104
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

105
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

106
00:08:20,000 --> 00:08:26,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

107
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

108
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

109
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

110
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

111
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

112
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

113
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

114
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

115
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Apkê herê, xoş xoş me ke!
 
Uncle of the house, make us happy!

116
00:08:44,000 --> 00:09:03,000
Zarkê koplê, têr nan ke!
 
Fill the 'Kople' child with bread!

117
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

118
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

119
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Erd û ezman gî qelişî!
 
Earth and sky have all cracked!

120
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Erd û ezman gî qelişî!
 
Earth and sky have all cracked!

121
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Qûl û heywan gî fetisî!
 
Creatures and animals have all suffocated!

122
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Qûl û heywan gî fetisî!
 
Creatures and animals have all suffocated!

123
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

124
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

125
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Erd û ezman gî qelişî!
 
Earth and sky have all cracked!

126
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
Erd û ezman gî qelişî!
 
Earth and sky have all cracked!

127
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Qûl û heywan gî fetisî!
 
Creatures and animals have all suffocated!

128
00:09:32,000 --> 00:09:37,000
Qûl û heywan gî fetisî!
 
Creatures and animals have all suffocated!

129
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Apkê herê, xoş xoş me ke!
 
Uncle of the house, make us happy!

130
00:09:40,000 --> 00:09:50,000
Zarkê koplê, têr nan ke!
 
Fill the 'Kople' child with bread!

131
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

132
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Ellah baran, Xwedê baran!
 
God rain, Lord rain!

133
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Qûl û heywan gî fetisî!
 
Creatures and animals have all suffocated!

134
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Qûl û heywan gî fetisî!
 
Creatures and animals have all suffocated!

135
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Xwedê baran, Allah baran. Xwedê baran, Allah baran.
 
God, give rain; Allah, give rain. God, give rain; Allah,
give rain.

136
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you.

137
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
We bi dawî kir, horû?
 
Did you finish it, uncle?

138
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Erê wela.
 
Yes, by God.

139
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
We navê çûn mala?
 
Did you go to the houses?

140
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Em çûn mala Xarê.
 
We went to Xare's house.

141
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
We çi da we?
 
What did they give you?

142
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Na, pa Xwedê kir...
 
No, well if God wills it...

143
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Bulxur dan me.
 
They gave us bulgur.

144
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Teştîk we na dan me.
 
They gave us a basin of it.

145
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Kê çêke nana?
 
Who will make the bread/meal?

146
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Bixêr sibe da.
 
With luck, in the morning.

147
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Emê şîvê bikin.
 
We will make dinner.

148
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Û emê bixwin.
 
And we will eat.

149
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
O îxnis berra...
 
Oh... (chanting).

150
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Înşallah Xwedê jî duayê we qebûl ke.
 
God willing, God will accept your prayer.

151
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Înşallah.
 
God willing.

152
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Baranê bibarîne.
 
May He make the rain fall.

153
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Înşallah, bi xêr û bereket.
 
God willing, with goodness and blessings.

154
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Dem li benda we bin sibe da.
 
We will wait for you in the morning.

155
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Înşallah.
 
God willing.

156
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Înşallah.
 
God willing.

157
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Tameşevanên hêja, leka em vêra sekin, heya sibe em biskinin.
 
Dear viewers, we will stand here with this, we will wait
until morning.

158
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Sibe tê çi şîvê bikî?
 
What meal will you make tomorrow?

159
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Ezê kutayiyê bikim.
 
I will make 'kutayî' (pounded wheat dish).

160
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Kutayiyê? Te çi hazir kiriye? Tê sibe çi şîvê bikî?
 
Kutayî? What have you prepared? What meal will you make
tomorrow?

161
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Semîsem kola.
 
Sesame cakes/pastries.

162
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Tê semîsemka çêkî?
 
You will make sesame cakes?

163
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Ev xwarinek Efrînê kevn e?
 
Is this an old Afrin dish?

164
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Erê.
 
Yes.

165
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Şam marûk vêra dibêjin na?
 
They call it Sham Maruk, no?

166
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Erê.
 
Yes.

167
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Sibe tê çi şîvê bikî?
 
What meal will you make tomorrow?

168
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Emê dolma sarma bikin.
 
We will make stuffed grape leaves (dolma sarma).

169
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Dolma sarma? Ew jî xwarinek xweş e ne?
 
Stuffed grape leaves? That is also a good food, isn't it?

170
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Erê, xweş e.
 
Yes, it is good.

171
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Jê hez dikin?
 
Do they like it?

172
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Lê wele, em... jê hez dikin.
 
Oh yes, by God, we... like it.

173
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Le metê te çi hazir kiriye?
 
And auntie, what have you prepared?

174
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Şorbeşîr û şberek.
 
Milk soup and shishbarak (dumplings).

175
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Şorbeşîr û şberek sibe tê bikî?
 
You will make milk soup and shishbarak tomorrow?

176
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Kufte jî di bera dikirin, û emê seltê va dixwin.
 
We also put kibbeh (meatballs) in it, and we eat it with
salads.

177
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Win sibe winke bikin şîvên xwe?
 
You will make your meals like that tomorrow?

178
00:11:22,000 --> 00:11:42,000
Şorbeşîr, şberek û kufte.
 
Milk soup, shishbarak, and kibbeh.

179
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Te şîv kirî?
 
Did you make dinner?

180
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Wela ma gêrma nîskê hûr kirî.
 
Well, the heat/churning crushed the lentils. (Note: Possible
idiom or specific dish reference).

181
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
We gêrma nîskê kir?
 
You made crushed lentils?

182
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
E lê, em dereng dîtin...
 
Yes, but we saw it late...

183
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Heta kulfet şî çûlê... heta ware...
 
Until the family went to the fields... until they came
back...

184
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Heta em bikin, zotir îvar tê.
 
By the time we do it, evening comes quickly.

185
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Te sax xweş.
 
May you be healthy.

186
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Ê îvarî îvar kelme daye...
 
Well, evening, evening gave... (unclear dialect phrase).

187
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
De hîzan go... ratib e.
 
They said... it is the ration/routine.

188
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Teşîf kirî?
 
Did you make dinner?

189
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Me pincar kirî wela.
 
We made chard (pincar), by God.

190
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Pincar?
 
Chard?

191
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Hm.
 
Hm.

192
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Ew pincar çû çêdikin?
 
How do they make that chard?

193
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Ha pincar, dem beraf dikin, tînin başe hûr dikin...
 
Well, chard, we collect it, bring it, chop it well...

194
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Pak dişûn.
 
Wash it clean.

195
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Paşê diqelînin.
 
Then fry it.

196
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Çêdikin ser pîvaza.
 
Make it on onions.

197
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Û didin... bi zeytê va çêdikin.
 
And give... make it with oil.

198
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Bi zeytê û çêdikin?
 
You make it with oil?

199
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Bi zeytê em çêdikin û berra leymûn der, xweş dibe yanî.
 
We make it with oil and squeeze lemon on it, it becomes
good, you know.

200
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Xweş dibe?
 
Does it become good?

201
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Xweş dibe, erê.
 
It becomes good, yes.

202
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Xwarinek kevn e?
 
Is it an old food?

203
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Ev jî kevn e, erê.
 
This is also old, yes.

204
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Mey sax xweş.
 
May you be healthy.

205
00:18:01,000 --> 00:18:07,000
Ser çava.
 
You are welcome (Upon my eyes).

206
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Temaşevanên hêja, naha xwarin hazir bûye.
 
Dear viewers, now the food is ready.

207
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Em ketin şevê.
 
We have entered the night.

208
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Jiber ku... barû kes tinekî deng karê xwe se dikin.
 
Because... everyone is attending to their voice/work.

209
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Naha jî şîv hazir kirine.
 
Now they have prepared dinner.

210
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Na, bomba, bomba...
 
No, bomb, bomb... (Joking about the food/situation).

211
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Ha wa xweş e...
 
Oh, this is good...

212
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Xweş e bra xweş e, na xweş e?
 
It's good brother, it's good, is it not good?

213
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Nan.
 
Bread.

214
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Xweş e.
 
It's good.

215
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Şîv e maste, bes de vê bimosin.
 
It's dinner, it's yogurt, just dip this in.

216
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Şîv e maste.
 
It's dinner, it's yogurt.

217
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
De yalla, ka we xwar?
 
Come on, did you eat?

218
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
We tiştek ne xwar.
 
You didn't eat anything.

219
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Temaşevanên hêja, naha pişta xwarinê...
 
Dear viewers, now after the meal...

220
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Xurtekî vêr heye, dibêje... ekê stranekê bêjim.
 
There is a young man here, he says... I will sing a song.

221
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Strana Memê Alan.
 
The song of Memê Alan.

222
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, with blessings?

223
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Navê min Çemende.
 
My name is Chemende.

224
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Brê dalo, te strana Memê hazir kiriye?
 
Brother, have you prepared the song of Memê?

225
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Wele me bîstî ji mamoste Cemîl Horo.
 
By God, I heard it from Master Cemîl Horo.

226
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Xwedê rehma xwe lê ke. De kerem ke.
 
May God have mercy on him. Please, go ahead.

227
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Hêêê... Namokê kê...
 
Hey... (Melodic intro).

228
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Dilî min liyan e, dilî min liyan e, oyyy.
 
My heart is entangled, my heart is entangled, oh.

229
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Namokê kê, dilî min liyan e, liyan e, liyan e ayy.
 
(Melodic wail), my heart is entangled, entangled, entangled,
ay.

230
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Dilî min liyan e, liyan e, liyan e ayy.
 
My heart is entangled, entangled, entangled, ay.

231
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Xwedê dînê malê, harsê qîzikê pîryan e oyy.
 
God damn the home, the tears of the girls and old women, oh.

232
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Sivik ji xwa kirin, pûstê xwa yî kewan e ayy.
 
Lightly they took off, their partridge skins, ay.

233
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Bilind firîn, taqê ezmanî heftan e ayy.
 
They flew high, to the arch of the seventh sky, ay.

234
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Li şevê nîvê meqamê şevê xistin... berê xwdan bo jorê Cizîra
Botan e ayy.
 
In the middle of the night, they struck the maqam of the
night... turned themselves toward upper Cizre Botan, ay.

235
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
Xwe berdan ser qesra Rengîn... burca belek... diyarî giran e
ayy.
 
They dropped themselves onto the Colorful Palace... the
black and white tower... a heavy sight, ay.

236
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Wora hita wora begane ayy.
 
From here until the place of strangers, ay.

237
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Ji meqamê dilbera... rebena Zînê... Zêdan e oyyy.
 
From the station of the beloved... poor Zin... of the Zedan
tribe, oh.

238
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Oy, da wîl, wîl, wîl, wîl, wîl...
 
Oh, woe, woe, woe, woe, woe... (Wailing).

239
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Ha ho, wîl, wîl, da wîl, wîl, wîl, ha ho wîl, wîl.
 
Oh, woe, woe, oh woe, woe, woe, oh woe, woe.

240
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
Herê namokê kê, serî mi qurban o oyyy.
 
Hey (melody), I sacrifice my head for you, oh.

241
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Hatine ber ser û linga, bîr misafir û nîvan e ayy.
 
They came to the head and feet, guests and sleeping ones,
ay.

242
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Xwandina hêtî qulû welev kirin... ser çavê dilbera... rebena
Zînê... Zêdan e.
 
Reading the... turned over... on the eyes of the beloved...
poor Zin... of the Zedan tribe.

243
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Hay zîkirin xewşa û a kamberiyanê...
 
Oh, they mentioned the courtyard of the amber-scented
ones...

244
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Çekirin ta bîte şêyê periyanê...
 
They prepared it until it became like the place of
fairies...

245
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
Li şevê nîvê meqamê, şevê xistine berê Xwedê, paşarê
muxrîbanê.
 
In the middle of the night, at the station of the night,
they turned towards God, the shelter of the exiles.

246
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
Belê paşarê muxrîbê xesra, rengê burca belek daye îro giran
e.
 
Indeed, the shelter of the exile is a loss, the color of the
speckled tower is heavy today.

247
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Jêrkan û ferqeta bayê xerbî, devîta xan û pênc roş mamê
kirin musafîr û nîvan e.
 
[Describing winds/locations], the inkwell of the Khan and
five days... they made us guests and halves.

248
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Hay de wîl, wîl, wîl, wîl, ha wîl...
 
Oh woe, woe, woe, woe, oh woe...

249
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
De wîl, wîl, wîl, şipehî kurda ra, tim û tim wîl wîl...
 
Oh woe, woe, woe, for the handsome Kurd, always and forever
woe, woe...

250
00:20:30,000 --> 00:20:43,000
Wîl, wîl, wîl, şipehî kurda ra, tim û tim wîl wîl... wîl
wîl.
 
Woe, woe, woe, for the handsome Kurd, always and forever
woe, woe... woe woe.

251
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Erê kekê serîm bi qurban o...
 
Oh brother, may I sacrifice my head for you...

252
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
We çaxine, Xwedê dînê malê memê ketî xewa şevan e, weka
mîryan e.
 
At that time, God knows, the religion of my house [my
beloved] fell into a night sleep, like the princes.

253
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Buhatike şûnda, carekê serê xwe radike li ser ya tex û
bulgan e.
 
After a while, he lifts his head once from the bed and
pillows.

254
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Serê xwe radike li ser cûte wolgan e.
 
He lifts his head upon a pair of braids.

255
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Bal û zêna xwe didê, kelek bigire dînana textkê sêrî, besê
sêrî, ya çar lingan e.
 
He pays attention and looks, capturing a boat... [describing
a bed/throne] of four legs.

256
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Li ser remedî hek sîkê xelqê, eynek şinan e.
 
Upon it [unknown metaphor], the blue mirror of the people.

257
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Go belkî me dîye xewnika xwa şevan e.
 
He said, "Perhaps I saw a pleasant dream of the night."

258
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Belkî me dîye xewnika xwa şevan e...
 
"Perhaps I saw a pleasant dream of the night..."

259
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Belkî Xwedê me dikarê neletullah li kor şeytan e.
 
"Perhaps God can help us, God's curse be upon the blind
devil."

260
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Belkî dîya pîr û bavê kal me derdixistin çiya, minû mêran e.
 
"Perhaps the old mother and the aged father drove us out to
the mountains, me and the brave ones."

261
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Hay de wîl, wîl, wîl, wîl, ha wîl...
 
Oh woe, woe, woe, woe, oh woe...

262
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
De wîl, wîl, ha ha wîl wîl.
 
Oh woe, woe, ha ha woe woe.

263
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
We çaxine dîsa, serê dîna ser cûte bolgan e.
 
At that time again, the head of the mad one upon a pair of
braids.

264
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Diser xwe ra çakir pêl û orxan e.
 
He pulled over himself the covers and quilts.

265
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Serîm bi qurbano, buhatike şûnda dîsa çava radike li xewa
şevan e.
 
May I sacrifice my head, after a while he again opens his
eyes in the sleep of the night.

266
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
Bal û zêna xwe didê, kelek bigire remedî nexsîkê xelqê,
heneke şinan e.
 
He pays attention and looks, capturing a boat... [repeating
the metaphor of the blue mirror].

267
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Hay de wîl, wîl, wîl, wîl, ha wîl...
 
Oh woe, woe, woe, woe, oh woe...

268
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
De wîl, wîl, wîl, ha ha wîl wîl.
 
Oh woe, woe, woe, ha ha woe woe.

269
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Erê kekê serîm bi qurbano...
 
Oh brother, may I sacrifice my head for you...

270
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
We çaxine, Xwedê dînê malê dilbera reben sîno zêdan e.
 
At that time, God knows, the religion of the house, the
beloved of the poor Sîno Zêdan.

271
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Ketî xewa şeva, weka mîryan e.
 
She fell into the night sleep, like the princes.

272
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
Xwedê dînê malê, harsê qîzikê periyan e, li devîta xan û
pencera.
 
God knows, the religion of the house, the three fairy girls,
at the Khan's inkwell and window.

273
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Bal û zêna xwe didin dilbera rebenî, ketî xewa şeva weka
mîryan e.
 
They gaze attentively at the poor beloved, fallen into a
night sleep like princes.

274
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Hil defire ser çavê dilbera reben sîno zêdan e.
 
It flies up over the eyes of the beloved of the poor Sîno
Zêdan.

275
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Dixwînin ayetî, xulwele, pif dikin ser çavê dilbera reben.
 
They recite the verses, the 'Qulhuwallah', and blow
[blessings] over the eyes of the poor beloved.

276
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
We çaxine zînc ava radike li xewa şevan e.
 
At that time, she opens her eyes like dark water in the
sleep of the night.

277
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Erê kekê serîm bi qurbano...
 
Oh brother, may I sacrifice my head for you...

278
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Boha kir gulê, lê, lê, lê, lê...
 
The rose opened, oh my, oh my, oh my, oh my...

279
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Kekû serîm bi qurbano...
 
Brother, may I sacrifice my head...

280
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Go, Mîr Ezîman li derî wane.
 
He said, the Lord of Heavens is at their door.

281
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Şipehî wekî tera eyb û qusûrê pir mezin û giran e.
 
For a handsome one like you, the shame and fault are very
great and heavy.

282
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Tu paşa beg, wezîra, dê li te tê hêla heramiyê.
 
You are a Pasha, a Beg, a Vizier; the suspicion of banditry
falls upon you.

283
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Êksîka jacayla şina dibê musafîr û nîvan e.
 
The lack... [unclear metaphor] becomes a guest and half.

284
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
De wîl, wîl, wîl, wîl, ha wîl...
 
Oh woe, woe, woe, woe, oh woe...

285
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
De wîl, wîl, wîl, ha ha wîl wîl.
 
Oh woe, woe, woe, ha ha woe woe.

286
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Erê namo kekê serîm bi qurbano...
 
Oh stranger, brother, may I sacrifice my head...

287
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Go, Mîr Ezîman li derî wane.
 
He said, the Lord of Heavens is at their door.

288
00:23:06,000 --> 00:23:12,000
Tirsa min ne ji wê tirsê, xêr nexwaze bajarê Cizîrê pirin.
 
My fear is not of that fear; the malevolent ones in the city
of Cizre are many.

289
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
Her xeberê bidin Hesen û Çeko, tajdîn harsê çêlikê şêran e.
 
If they inform Hesen and Çeko, and Tajdîn, the three lion
cubs.

290
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Ê wara laşê te hûr kin, serîm bi qurbano, çêkin devî sîkon û
çarşana.
 
They will tear your body to pieces, my dear, and make it
fodder for the dogs and beasts.

291
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
We çaxine em nabin dengbêj, nava bajarê Cizîrê.
 
At that time, we will not be bards in the city of Cizre.

292
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
Ê bibî dewatikî, masazî, qurmiş dike li hêla heramiyê, şêra
diki, kêf û seyran û dewrane.
 
It will become a wedding, a celebration... [unclear]
regarding the banditry, lions... pleasure and sightseeing
and eras.

293
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Hay de wîl, wîl, wîl, wîl, ha wîl...
 
Oh woe, woe, woe, woe, oh woe...

294
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
De wîl, wîl, wîl, şipehî kurda ra tim û tim wîl wîl... wîl
wîl.
 
Oh woe, woe, woe, for the handsome Kurd always and forever
woe, woe... woe woe.

295
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
Wîl, wîl, wîl, şipehî kurda ra tim û tim wîl wîl... wîl wîl.
 
Woe, woe, woe, for the handsome Kurd always and forever woe,
woe... woe woe.

296
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
Erê namo kekê serîm bi qurbano...
 
Oh stranger, brother, may I sacrifice my head...

297
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Da we çaxine memê, boha kir gulî, lî, lî, lî...
 
At that time, Meme, the rose opened, oh my, oh my, oh my...

298
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Wî cî serîm bi qurbano...
 
At that place, may I sacrifice my head...

299
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Bi miradibî çeleng Mîrê, meşxûl memê alan e.
 
May the wish be granted, the handsome Mir, occupied with
Memê Alan.

300
00:23:58,000 --> 00:24:04,000
Xwarzê Omer Begê, xudanê kelamê, şêr Şêxê Qurişan e.
 
The nephew of Omer Beg, the master of words, the lion Sheikh
of Quraysh.

301
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Ocaqê har û dîn û bava û tavyan e.
 
The hearth of the mad and the fathers and the floods.

302
00:24:07,000 --> 00:24:13,000
Brazê Omer Begê, Almaz Begê, serîm bi qurbano, sîretê Ristem
Zalû, latê kurdan e.
 
The nephew of Omer Beg, Almaz Beg, my dear, with the image
of Rustem Zal, the rock of the Kurds.

303
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Emirê min li çarde, xwedikê panzdan e.
 
My age is fourteen, possessing fifteen.

304
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Mi xitim kirine Incîl û Zabûr û Tewrat û Qur'an e.
 
I have finished [reciting] the Gospel, the Psalms, the
Torah, and the Quran.

305
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Serê vê sibê, ji nav û dengê min ra eyb û qusûrek pir mezin
û giran e.
 
This morning, for my name and reputation, it is a very great
and heavy shame and fault.

306
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Tilim dixwîne bi şûra, bê derman e.
 
My finger bleeds from the sword, without remedy.

307
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
De wîl, wîl, wîl, wîl, ha wîl...
 
Oh woe, woe, woe, woe, oh woe...

308
00:24:30,000 --> 00:24:39,000
Wîl, wîl, şipehî kurda ra tim û tim wîl wîl, wîl wîl.
 
Woe, woe, for the handsome Kurd, always and forever woe,
woe, woe woe.

309
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Her bijî Se'd Kaş.
 
Well done, Se'd Kaş.

310
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
Me soza dabû heca... em gîhiştin dawiya bernameya Ax û
Welat.
 
We had given a promise to the pilgrims... we have reached
the end of the program "Ax û Welat" (Soil and Homeland).

311
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Hêviya me heye bernameyek din da, hêviya me û dila (?)
kêfxweşî, li benda me bin.
 
We hope that in another program, our hope and hearts (?) are
happy, wait for us.

312
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Em li benda baranê ne bi izna Xwedê.
 
We are waiting for rain, with God's permission.

313
00:24:50,000 --> 00:25:10,000
[Muzîka Enstrûmental]
 
[Instrumental Music]

314
00:29:27,000 --> 00:29:33,000
Ax welat, ax welat...
 
Oh homeland, oh homeland...

315
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Lo welato...
 
Oh homeland...

316
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
[Muzîka Enstrûmental]
 
[Instrumental Music]

