1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Music
 
Music

2
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî em li navçeyeke din a
herêma me bûn...
 
Yes dear viewers, this week we were in another district of
our region...

3
00:01:14,000 --> 00:01:20,000
Na jî em derbasî serê çiyayekî bûn... Gundê Hêbu.
 
Or rather we went to the top of a mountain... Hebu Village.

4
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Gundê Hêbu jî, gundekî herî bilind di navçeya Mabeta de ye.
 
Hebu Village is one of the highest villages in the Mabeta
district.

5
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Me dixwast di zivistanê de em derbasî vê çiyan nebin, dema
çawa berf dibare, baran dibare di vê çiyan de.
 
We wanted to not pass through these mountains in winter,
when snow falls, rain falls in these mountains.

6
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Di havînê de jî xozayê wê gelek xweş e.
 
In summer too its nature is very beautiful.

7
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Bayê tê... mirov hênik dike.
 
The wind comes... it cools a person down.

8
00:01:38,000 --> 00:01:58,000
Vê hefteyê jî emê li gundê Hêbu bin, emê bi hev re nas
bikin.
 
This week we will be in Hebu village, we will get to know it
together.

9
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Apê Hecî merheba ji te re.
 
Uncle Heci, hello to you.

10
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Ahlan wa sehlan, merheba, ehlen we sehlen.
 
Welcome, hello, welcome.

11
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Tu çawa yî? Başî?
 
How are you? Are you good?

12
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Way spas ji te re.
 
Oh thank you.

13
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Îro em derbasî gundê Hêbu bûn, gundê we bûn.
 
Today we passed into Hebu village, your village.

14
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Ahlan wa sehlan.
 
Welcome.

15
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Em spasiya we dikin, milletê gund dikin, ew cîranên derdora
me.
 
We thank you, the people of the village, those neighbors
around us.

16
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Şikir... cîranên me ne... elhemdulîlah.
 
Thanks... they are our neighbors... praise be to God.

17
00:02:28,000 --> 00:02:34,000
Apê Hecî, me xwest di destpêkê de em navê gund bipirsin.
 
Uncle Heci, we wanted to ask the name of the village in the
beginning.

18
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Navê gund ji ku hatiye?
 
Where does the village name come from?

19
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Navê gund Hêbu bî. Siftah navê xwediyê Hêbu bî.
 
The village name was Hêbu. Initially, the owner's name was
Hêbu.

20
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Ji Me'mil Uşaxî bar kir û hat vira, yê pûçê kir... di
milk... teh girt.
 
He moved from Me'mil Uşaxî and came here, he cleared it...
the property... he took the bottom.

21
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Yanî navê mezinê we Hêbu bû?
 
So the name of your elder was Hêbu?

22
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Lê bavkê me, Koleyê Hêbu bî.
 
No, our forefather was Koleyê Hêbu.

23
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Ji gundê Me'mil Uşaxî hat?
 
He came from Me'mil Uşaxî village?

24
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Lê... Ahlan wa sehlan.
 
Yes... Welcome.

25
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Ê niver erdê xwa bî, yê xwa bî?
 
So was the land his, was it his?

26
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
Na, vana bi heq kirî, gihayê xwa çî... çêl xeste.
 
No, they bought this with money, he laid down his own...
forty shares.

27
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Nokna li hev parve kirine.
 
Now they have divided it among themselves.

28
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Qedê giya bî de?
 
It was all grass/hay then?

29
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
E, merîkî bî.
 
Yes, it was a man [single owner].

30
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Xwediyê giya bê de?
 
The owner of all of it then?

31
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Ê dema ew derbas bûn bi tenê bûn?
 
So when they passed [came] here, were they alone?

32
00:03:06,000 --> 00:03:15,000
Bi tenê hat... vira... xona girt... Ji Me'mil Uşaxî hat xona
girt... û peya bî, weşxweşî hebî... peya bî.
 
He came alone... here... he took the house... He came from
Me'mil Uşaxî and took the house... and he was on foot, there
was poverty... he was on foot.

33
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Noha gund giştî malbat in?
 
Now is the whole village one family?

34
00:03:17,000 --> 00:03:26,000
Pênc şeş malbat in. Paşê kola Egîd, li hemberê şêta nebî,
xirabê xoyîn holî hene.
 
There are five or six families. Then the Egîd neighborhood,
opposite there were no walls, their ruins are there like
that.

35
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Li wê derê hişt û hat cem... kola girt... tixûbê xwa da vî
derî dabî.
 
He left that place and came to... took the neighborhood...
he had set his boundary at this place.

36
00:03:32,000 --> 00:03:40,000
Xona girt, li hewşê hewîn, û berê cîrantilqa rind bî,
însantilqa rind bî. Şikir çor pênc qicik bîn.
 
He took the house, they stayed in the courtyard, and before
neighborliness was good, humanity was good. Thanks, there
were four or five children.

37
00:03:40,000 --> 00:03:45,000
Du malê Egîd pir bîn, ê me jî pir bîn. Û elhemdulîllah.
 
Two households of Egîd increased, ours also increased. And
praise be to God.

38
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Yanî wî bi mala Hêbu tê naskirin?
 
So is it known as the House of Hêbu?

39
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Lê, ew jî... lê em... koka me ye.
 
Yes, that too... yes we... it is our root.

40
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Ew jî mala Egîd tê naskirin?
 
Is that also known as the House of Egîd?

41
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Ew jî mala Egîd in.
 
They are also the House of Egîd.

42
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Ê malbatê din?
 
And the other families?

43
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Hin ji Soryê hatin, mala Pito, ji Soryê hatin.
 
Some came from Soryê, the Pito family, they came from Soryê.

44
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Mala 'Utê neş Me'mil Uşaxî hatin.
 
The 'Utê family came from Me'mil Uşaxî too.

45
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Mala Şêxo wî... koka xwa ji 'Atmana ne.
 
The Şêxo family... their root is from 'Atmana.

46
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Wî jî qîza Koleyê Hêbu biribî... Mala Mihemejono...
 
He had also taken the daughter of Koleyê Hêbu... The
Mihemejono family...

47
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Mihemejono... qîza Koleyê Hêbu biribî, ew jî xwarziyê me ne.
 
Mihemejono... had taken the daughter of Koleyê Hêbu, they
are also our nephews.

48
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Ew jî hatin vira.
 
They also came here.

49
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Ew jî hat vira bî.
 
He also came and was here.

50
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Ji ku derê ew hatin?
 
Where did they come from?

51
00:04:19,000 --> 00:04:27,000
Wele de... merik bî hat vî derê û milkê xwa jî heye, biter
bi milkê xwa jî heye.
 
Well then... it was a man who came to this place and he has
his land, fully has his land too.

52
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Û qîza Koleyê Hêbu bir.
 
And he took the daughter of Koleyê Hêbu.

53
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Qîza xwa jî ew jî xwarziyê mala Hêbu ne.
 
Their daughter too, they are also the nephews of House of
Hêbu.

54
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Gund noha bûye çend xane/mal?
 
How many houses has the village become now?

55
00:04:36,000 --> 00:04:47,000
Noha şêst heftê mal heye, şêst heftê mal Efrîn e... şêst...
noha du mal sê mal man. Em nehem mal li Heleb xirab bûn.
 
Now there are sixty, seventy houses, sixty, seventy houses
are in Afrin... sixty... now two or three houses remained.
We, nine houses, were settled in Aleppo.

56
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Gi hatin li bar xona girtin, ser milkê xwa û zeytûnê xwa.
 
They all came and took houses, on their land and their
olives.

57
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Yanî piraniya milletê we da ketiye Efrînê jî?
 
So the majority of your people have gone down to Afrin too?

58
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
Pir, pir... noha dîsa, belkî çiqas mal li Efrînê ne... ji
gundê me.
 
Many, many... now again, maybe that many houses are in
Afrin... from our village.

59
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Xwandina gund li Efrînê rûniştine?
 
Did the educated of the village settle in Afrin?

60
00:05:02,000 --> 00:05:02,000
Li wê derê hene.
 
Yes.

61
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Li wê derê hene.
 
There are some there.

62
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Yê pir li Heleb bûn. Heleb xirab bû...
 
The majority were in Aleppo. Aleppo was ruined...

63
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Xirab bû...
 
It was ruined...

64
00:05:08,000 --> 00:05:14,000
Revîn... noha dîsa hinek li Efrînê ne, yê pir li vir in,
îşta em...
 
They fled... now again some are in Afrin, the majority are
here, look we are...

65
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Hinekî sêrî hefde hevin, elhemdulîllah.
 
Some head of seventeen, praise be to God.

66
00:05:18,000 --> 00:05:27,000
Apê Hecî ez tiştek bipirsim. Tê dîtin gundek li vî çiyayî...
gerek kanîk li vir hebe... jiyana millet bi çi ve ye?
 
Uncle Heci, let me ask something. It is seen a village on
this mountain... there must be a spring here... what does
the people's life depend on?

67
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Kanî hene, yan bîr in?
 
Are there springs, or are they wells?

68
00:05:28,000 --> 00:05:39,000
Xêr, kanîk nînin. Bîrê qirşîliyê rind e. Jîrê me heye pênc
sed metre şeş sed metre heye, bîra Qirşîliyê rind e.
 
No, there are no springs. The Qirşîliyê well is good. Below
us five hundred, six hundred meters, the Qirşîliyê well is
good.

69
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Ava xwa zuha nabe.
 
Its water doesn't dry up.

70
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Û ava xwa jî hûr nabe, î... mala Guncê Wan jî mala...
 
And its water doesn't diminish... the house of Guncê Wan
also the house...

71
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
mala ewê Çerkez a... ava xwa herekî naşbend oy.
 
the house of that Circassian... its water flows constantly.

72
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Jibind oy l'o dê.
 
It comes from below.

73
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Yanî ew bîra tenê ye?
 
So is that the only well?

74
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Kanî tune ne, kanî?
 
Are there no springs, springs?

75
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Kanî jî heye. Ava mala Egîd, li viro.
 
There is a spring too. The water of the Egîd family, over
here.

76
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Nokna îsal ew jî zuha bûye. Heta noha zuha nedibû.
 
Now this year it has dried up too. Until now it wouldn't dry
up.

77
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Nokna ê zuha bûye.
 
Now it has dried up.

78
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Baran kêm dibare?
 
Does it rain less?

79
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Wessel kûk nebî.
 
The season wasn't good.

80
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Apê Hecî, gundê we pir bilind e.
 
Uncle Heci, your village is very high.

81
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Rind e.
 
It's good.

82
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Dema zivistan tê, berf û baran, çawa jiyana xwe... debara
xwe dikir?
 
When winter comes, snow and rain, how did you manage your
life... your livelihood?

83
00:06:11,000 --> 00:06:17,000
Lo me helekî sê çar sêrem... sêremek berfê rêş dikir.
 
Oh, we used to shovel three or four 'sêrem'
[span/measure]... a 'sêrem' of snow.

84
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Lo wextê Koleyê Hêbu... Hecbêram... lo mala Koleyê Hêbu
ya... Hecbêram.
 
In the time of Koleyê Hêbu... Hecbêram... at the house of
Koleyê Hêbu... Hecbêram.

85
00:06:23,000 --> 00:06:33,000
Şiyazdeh roj... korko yê xwandir da, dûr xwa, û cild înan, û
bêra çêdikirin ser cilyê.
 
Sixteen days... [stayed?] inside, kept away, and brought
skins/covers, and made shovel paths on the snow layer.

86
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Û derxistin binê qopê bin serincê. Heta ava...
 
And took out under the vault under the cistern. Until the
water...

87
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Dema berf dibarî yanî?
 
When it snowed, you mean?

88
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
Lê berf pir dibarî. Lo metrek zêdetir dika. Lo gul metrekê
ne.
 
Yes, it snowed a lot. Oh, it makes more than a meter. Oh,
it's a full meter.

89
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Qopa vedibîn, qopa.
 
The vaults would open, vaults.

90
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Derî wane venedikirin?
 
Did their doors not open?

91
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Vebinî kî vekir no.
 
How could they open.

92
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
Wele birokî me... pêşî qopî me dabî, jinê bang kir, bang
kir, ehme warqê pil ma vekir.
 
Well our small hole... in front of our vault, the woman
called, called, we opened the sheet/layer.

93
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Heta me his kir... bi bêra... sîra me vekir...
 
Until we felt it... with shovels... we opened the path...

94
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Me simu... jinêbiyê jê derxistin.
 
We took the... widow out from there.

95
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Yanî berê berf pir dibarî.
 
So before, it snowed a lot.

96
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Çêl berfî lê dikir... ê ecer û ê kevn gihîşt hevdu.
 
It snowed forty times... the new and the old joined
together.

97
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Ê kevn û ê ecer digihîşt hevdu.
 
The old and the new joined together.

98
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Lê wekî nokna bî?
 
But was it like now?

99
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Nek wekî nokna ne. Nek wekî berka ne.
 
Not like now. Not like the hail/stones.

100
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Ê di wî demî de we çi kar dikir?
 
So at that time what work did you do?

101
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
Çimo... da... lo me binê erdê... lo bîra avê dikişand...
serinc jî tije dibû...
 
Why... then... oh we underground... drew water from the
well... the cistern would get full...

102
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Gi dibî xûzik.
 
It all became slush/mud.

103
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Me hewkî berfê werdikir.
 
We shoveled snow like that.

104
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Gi jî naha metre, deh metre, dawdu metre...
 
All now a meter, ten meters, twelve meters...

105
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Yanî serincê berê kûr ne?
 
You mean the cisterns of before were deep?

106
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Na wekî nokna ne. Na wekî berka ne.
 
Not like now. Not like the hail/stones.

107
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Lê.
 
Yes.

108
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Apê Hecî, na dema...
 
Uncle Heci, now when...

109
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Dema Osmaniya, Îngilîz, Frensa dema li vir... te bîra tê?
 
The time of Ottomans, English, French when here... do you
remember?

110
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Ewa nayê bîra min. Îngilîs ew li viro sa...
 
That doesn't come to my mind. The English were here then...

111
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
No vê Zeytûna Ehmedê Heskulakê dînan...
 
Now this Olive of Ahmed Heskulak of the mad ones...

112
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Li gundî xêrê sê hebî darê dînan...
 
In the village only three mad [wild/old] trees...

113
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Mezin bî hejde solî bî...
 
It was big, eighteen years old...

114
00:07:57,000 --> 00:08:02,000
Hasû minelqî... çoyê heş didan me...
 
Tax collectors... they gave us sticks... [meaning they
beat/oppressed us]

115
00:08:02,000 --> 00:08:08,000
Çoyê heş didan me... Heta yekî Henîf naskir... Şi Henîf
rehmetî bî.
 
They gave us sticks... Until someone knew Henîf... The late
Sheikh Henîf.

116
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Bi me hûnyo hat kurejir mirî şer jî kir no xwar.
 
With us... [unclear] came... dead... fought too... didn't
eat.

117
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Apê Hecî, dema te zarok...
 
Uncle Heci, when you were a child...

118
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Û noha çi ferq ket navbera gund?
 
And now what difference happened in the village?

119
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Yanî berê jiyana vî gundî xweş bû lê noha xweş e?
 
I mean was the life of this village good before or is it
good now?

120
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Her rûk berê bi solek nokayî.
 
Every day before is worth a year of now.

121
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Berê xweş bû.
 
Before was good.

122
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Berê xweş bî.
 
Before was good.

123
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Şêst şimel, heft sed şimel...
 
Six hundred sheaves, seven hundred sheaves...

124
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
Ceh, genim, colban, nîsk, nûk...
 
Barley, wheat, vetch, lentils, chickpeas...

125
00:08:36,000 --> 00:08:42,000
Me dikir... şeş heft cûtorî tê de hebûn, cûtorî me kin.
 
We did... there were six or seven plowmen in it, our
plowmen.

126
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Mişimlik çûnd pêncûpênc kizî ça wetin...
 
Threshing... fifty-five stacks came...

127
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
Mişimlik destê xwa şon... pêncûpênc kizî.
 
Threshing... washed their hands... fifty-five stacks.

128
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Har gundî me giya bardikir l'moli me tînan.
 
Every villager of ours loaded hay and brought it to our
house.

129
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Em gî bikirîna... kîloyê ceh biyû... sed şêst weraqê...
 
We bought it all... a kilo of barley became... 160 papers
[liras]...

130
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Sed şêst pênc weraqê...
 
165 papers...

131
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Ku em ka ne mikerin...
 
That we didn't make straw...

132
00:08:59,000 --> 00:09:04,000
Kîloyê genim noha... noka sed heftê weraqî...
 
A kilo of wheat now... now 170 papers...

133
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Yanî berê...
 
So before...

134
00:09:05,000 --> 00:09:10,000
Çêl makîna me ser bîra Qirşîliyê da digirt... mişemba lê
bû...
 
Forty machines we held over the Qirşîliyê well... plastic
was on it...

135
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
Roj me'milê dajot kona da... bi zemînê ma.
 
The day he drove the property into the tent... with our
ground.

136
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
Me bi qontirê tîra boş dikir, fayqê mênên Hemdê Emê Soryo...
 
We emptied it with the bottom of the rolling pin, the
surplus remaining of Hemdê Emê Soryo...

137
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Xelûtê... tir dikşand Haleb.
 
Xelûtê... pulled [transported] plenty to Aleppo.

138
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Şêst... şêst ruy... pêncûşêst ruy tir mal...
 
Sixty... sixty faces... fifty-six faces plenty home...

139
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Ku mahf de dikir.
 
That he put inside.

140
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Ê berê zeytûn ba pir bû zeytûn?
 
So before were olives plenty, olives?

141
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Zeytûn tine bî.
 
There were no olives.

142
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Çend sal e va zeytûn çandine?
 
How many years have these olives been planted?

143
00:09:36,000 --> 00:09:56,000
Zeytûn... eeeee...
 
Olives... uhhhh...

144
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Şêst sol jî heye.
 
There are sixty years too.

145
00:10:00,000 --> 00:10:13,000
Reş dê bîrê, hemî tenê hatin kuştin, çerpandine, sê sed
qewirandin û bere xwarin, ji tenekê wîkî çil tenekê
çerpandine û hîn paşîj nehat.
 
The black [cloud/swarm] of the well, all alone were killed,
they struck, expelled three hundred and ate the produce,
from a tin like forty tins they struck and still the rest
didn't come.

146
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
Xêr û bereketê baranê... Na na baran tune. Baran tune.
 
The goodness and blessing of rain... No no, there is no
rain. There is no rain.

147
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Ez ji xatira xweş daxwazim, mala te ava be.
 
I ask for your leave, may your house be built.

148
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Bi xêr hatî, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes [you are welcome].

149
00:10:27,000 --> 00:10:43,000
Elhemdulelah.
 
Praise be to God.

150
00:10:43,000 --> 00:11:01,000
Gundê Hecî Qasima, navçeya Mabeta ya kantona Efrînê, 17
kîlometrî li bakur rojavayê bajarokê Mabeta û 25 kîlometrî
li bakur rojavayê bajarê Efrînê dikeve.
 
Hecî Qasima village, in the Mabeta district of Afrin canton,
is located 17 kilometers northwest of the town of Mabeta and
25 kilometers northwest of the city of Afrin.

151
00:11:01,000 --> 00:11:11,000
Navê gund ji navê kesekî bi navê Hecî Qasim hatiye. Ku ew ji
gundê Memila hat, li cihê niha yê gund ava kir.
 
The name of the village comes from a person named Hecî
Qasim. He came from the village of Memila and built the
village at its current location.

152
00:11:11,000 --> 00:11:21,000
Piştre malbata Egîd ji gundê Tahîkê hatin û li gundê Hecî
Qasim niştecî bûn. Her wiha malbatên din jî ji dûr ve hatin
û gund şên kirin.
 
Later, the Egîd family came from the village of Tahîk and
settled in Hecî Qasim village. Likewise, other families came
from afar and populated the village.

153
00:11:21,000 --> 00:11:36,000
Li rojhilatê gund, gundê Şeytana û Sariya, li başûr geliyê
şiyê û herdu gundên Xaziyana. Li rojava gundê Xelîl û
Memila. Li bakur, rîşê Kurkê û çiyayê Hekarê ye.
 
To the east of the village are the villages of Şeytana and
Sariya, to the south is the Şiyê valley and both Xaziyana
villages. To the west are the villages of Xelîl and Memila.
To the north is the Kurkê ridge and Hekarê mountain.

154
00:11:36,000 --> 00:11:56,000
Gundê Hecî Qasim li ser çiyayekî bilind hatiye avakirin.
Lema bayê xwe gelekî hênik û paqij e û tucarî ranaweste.
 
Hecî Qasim village is built on a high mountain. Therefore,
its wind is very cool and clean and never stops.

155
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Dayê merhaba ji te ra.
 
Hello to you, mother.

156
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

157
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Dayê te got ez derman çêdikim.
 
Mother, you said "I make medicine".

158
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
E.
 
Yes.

159
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Ka ji me re bêje tu dermanê çi çêdikî?
 
Tell us, what medicine do you make?

160
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Wele dermanê depqilê.
 
Well, medicine for head pressure [migraine/headache].

161
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
O ev na, başqe çi heye?
 
Oh not this, what else is there?

162
00:12:13,000 --> 00:12:20,000
Ê başqe, ê dayê... di bajarê Helebê qey tadeyê di ser hewa
re bû. Na?
 
And else, oh mother... in the city of Aleppo surely the
trouble was in the air/situation. No?

163
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Yani te berê tiştê xwe ji Helebê dianî?
 
Meaning you used to bring your things from Aleppo before?

164
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
E welleh ji Helebê, ji gel 'etarî.
 
Yes, by God, from Aleppo, from the herbalist.

165
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Te jiber derman çêdikî?
 
Do you make the medicine by heart/memory?

166
00:12:27,000 --> 00:12:38,000
Min jiber tîna û min dermanê xwe bi xwe çêdikir. Minê bikuta
di hewên da, û minê şûşikek hano, şûşikekê rojê darbas
kira...
 
I brought it by memory and made my medicine myself. I would
pound it in a mortar, and I would take a bottle like this,
pass a bottle in the sun [let it sit]...

167
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
...û paşê minê şûşikek hano kira, da av bikira, mla bêhna
çiya... yanî çêba.
 
...and then I would make a bottle like this, put water in
it, let the mountain smell come... meaning it would be
ready.

168
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Berî vê li gundê tirin te hebû? Yanî dîsa dayikek ewî
dermanî çêdike?
 
Before this, was there anyone else in the village? Meaning,
another mother who makes this medicine?

169
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
E heye he, ê de zar hew ji wekê min, yek baqil bî.
 
Yes there is, yes, some children just like me, one was
smart.

170
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Tu çend sale tu vî dermanî çêdikî?
 
How many years have you been making this medicine?

171
00:12:54,000 --> 00:12:59,000
E pêncî salî qurban ez hatime berî ve ser. Pêncî salî.
 
Oh, fifty years, my dear, since I came to this. Fifty years.

172
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Haftê salî te heye?
 
Are you seventy years old?

173
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Haftê salî min heye e.
 
I am seventy years old, yes.

174
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Hafkûna jî te gundî?
 
Is your spouse also from the village?

175
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Hafkûna jî gundî meşxulî bino.
 
My spouse is from the busy/Meshkhuli village.

176
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Ji Xaziyana?
 
From Xaziyana?

177
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Xaziyana jor.
 
Upper Xaziyana.

178
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Yê jor. Ê kê fêrî te kir derman çêkirinê berê?
 
The upper one. So who taught you to make medicine back then?

179
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Bavê Hecî.
 
Bavê Hecî [Father Hecî].

180
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Hesta rehma Xwedê li ser be. Bavê te çêdikir?
 
May God's mercy be upon him now. Did your father make it?

181
00:13:15,000 --> 00:13:23,000
Hewa Bofkê Xelfetî bû, mezin got bavê Hecî. Da nuka...
sawîkê Bofkî, opî mera, ne hew jî wek Bofkî mera ye.
 
He was the Bofk of Xelfeti, the elders called him Bavê Hecî.
So now... the Bofk of my uncle to us, he was also like a
Bofk to us.

182
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Yanî opê te bû?
 
Meaning he was your uncle?

183
00:13:24,000 --> 00:13:32,000
Lê, me digo... me digo bavo wera. De bofkê opê min... hase
bêrim bû.
 
Yes, we said... we said father come. The Bofk of my uncle...
was very merciful.

184
00:13:32,000 --> 00:13:45,000
Navê wî... yanî opê min heq e... hase bêrim bû. Ê hew jî
bêramê hebû bû. Ê em jî di hewşê da bûn. Ê rabû çavê xwe...
çav nedidîn, tim wî dişewitandin.
 
His name... meaning my uncle is right... was very merciful.
He had mercy. We were in the courtyard. He got up... his
eyes couldn't see, they were always burning him.

185
00:13:45,000 --> 00:14:05,000
Digo zê nabînim, mla xêra te be. Bi destî min digirt, digo
wer mla destî min yê te be û çavê xwe zê bidişewtîne...
 
He said I don't see anymore, may it be your kindness. He
held my hand, said come let my hand be yours and [cure] his
eyes that were burning him...

186
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Ê tu başqe vî dermanî tiştê din çêdikî? Ji bo nexweşiyan
din?
 
So besides this medicine do you make other things? For other
illnesses?

187
00:14:09,000 --> 00:14:26,000
No. Bes heva... ji hinda devê xwe kul bibe, hinda devê xwe
hano yanî... bişif... kul bibe, soring bibe, hek ziman
bipeqe, ez ji wir tirşê dikelînim çêdibî.
 
No. Just this... if someone's mouth gets sores, if their
mouth is like that... chafes... gets sores, gets red, if the
tongue swells, I boil something sour from there and it gets
better.

188
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Ka nexweşiya zerikê ji me re bêje. Tu çawa çêdikî?
 
Tell us about the jaundice illness. How do you treat it?

189
00:14:29,000 --> 00:14:41,000
Zerik, kiyê rom... hişta... ezê ew bikim... ê werin cem min
bêbêjin hişta... zikî me dêşiye. Eynê me, serê me dêşiye.
Xewa me dêşiye.
 
Jaundice, my dear... well... I will do that... they come to
me and say well... our stomach hurts. Our [body/eyes], our
head hurts. Our sleep hurts [is bad].

190
00:14:41,000 --> 00:14:50,000
Sipîkê çavê wan zer dibe. Û dibê maker serî we dêşê dibe, e
dê bêjim gêj in, dibê e. Wê çaxê... hew na zerikî ne.
 
The whites of their eyes turn yellow. And [he] says the top
of your head hurts, I will ask are you dizzy, they say yes.
That time... that is jaundice.

191
00:14:50,000 --> 00:14:59,000
Û ezê paşê ji ro zerikê bibirim, simbilwîkim, ew şefreka
minê hawa û dasmalka minê hawa, ezê pê ew bikim.
 
And then I will cut [lance] the jaundice, put alum on it,
this is my razor like this and my cloth like this, I will do
it with it.

192
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Tu dasmal dikî ber guhê wî?
 
Do you put the cloth behind his ear?

193
00:15:01,000 --> 00:15:12,000
Ber guhê wî qulaxî, wî qulaxî... ê haye xwîna xwe qat naye.
Neqla sileb... û neqla den... elî dixim... xwîna xwe rind
dimaşe.
 
Behind his ear, this ear, this ear... look the blood doesn't
stop. Once... and once... I hit it... the blood flows well.

194
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
No xwîn jê tê paşê xwîn zêde diherike?
 
No, blood comes from it, then does the blood flow too much?

195
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
Xwîn jê darê, hinek... tam d'oş zikin... û forî dibin...
bereket dikeve... hewna xwe çêdibe.
 
Blood comes out, a bit... they feel full relief... and
immediately... blessing falls... it heals itself.

196
00:15:20,000 --> 00:15:31,000
Ê tenê dermanê te hazir e te bişî min çêkey?
 
So is your medicine ready, can you make it for me?

197
00:15:31,000 --> 00:15:43,000
Binê lo yim. Hava... dewa vê... hava ew... yê tirş e.
 
Look my son. This... medicine of this... this... it is sour
[alum].

198
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Û emê herim bikelînim.
 
And I will go boil it.

199
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Lê yanî îke çêke, heke bes te bi 'elimîne. Yanî te fêr bike.
 
But just make it like this, just to teach us. Meaning to
show us.

200
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Na te çêbike?
 
No, you make it?

201
00:15:53,000 --> 00:16:04,000
Nuka... eke sîzokê ra darbas kim. Sîzok jî 'oçoyê ye. Û min
tirş nankir, nuka dogo geş nekim... bêhna wî dernayê.
 
Now... if I pass it through the strainer. The strainer is
also... And I didn't put the sour [alum], now if I don't
heat it... its smell won't come out.

202
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Te nerm dike, te dikelîne?
 
You soften it, you boil it?

203
00:16:06,000 --> 00:16:18,000
Ez nerm dikim, û ezê hem nuka vî cevzî xwe ser êr... me bi
kele tîr bibe û ezê dimsî hinarê berdimê... û paşê ezê
bismilwîkim û dê bişewitînim.
 
I soften it, and I will put this pot of mine on the fire
now... let it boil and get thick and I will pour pomegranate
molasses into it... and then I will apply alum and I will
burn [cauterize] it.

204
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Hewa dermanê min e.
 
This is my medicine.

205
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Spas dayê.
 
Thanks mother.

206
00:16:21,000 --> 00:16:35,000
Mala te ava be.
 
May your house be built.

207
00:16:35,000 --> 00:16:48,000
Bijiye çar perçê Kurdistan. Dibê Kurdistan... bi milyona
rabû kurd jî bûta... li Amûdê deh hezar û nehsed şêstî dima
tişrîna dudiyê.
 
Long live the four parts of Kurdistan. Says Kurdistan...
Kurds rose up by the millions for you... in Amude in
nineteen sixty, in November.

208
00:16:48,000 --> 00:16:54,000
Disînemaya Amûdê da sê sed zarok şewitandin... hewna jî bû
qelenge te, ey Kurdistan.
 
In the Amude cinema they burned three hundred children...
that too became your dowry, oh Kurdistan.

209
00:16:54,000 --> 00:17:01,000
Hêr û Kobaniyê hatî ji mera xelata te... çima te têde yazmîş
nekirî... Kujan rûyê dawata te, ey Kurdistan.
 
Heru and Kobani came to us as your gift... why didn't you
write in it... Who is the face of your wedding, oh
Kurdistan.

210
00:17:01,000 --> 00:17:10,000
Roja ez bibînim taca serî te, fîstanê bûkê li bejna te, mla
ez war bûm rama ji bû te, ey Kurdistan.
 
The day I see the crown on your head, the bridal dress on
your body, let me be a sacrifice for you, oh Kurdistan.

211
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
Dibê ez biçûk im haya ruyê hîr û... ez radibim ji bû te, ey
Kurdistan.
 
Says I am small... I rise for you, oh Kurdistan.

212
00:17:15,000 --> 00:17:35,000
Dibê roja ez bibînim taca serî te, fîstanê bûkê li bejna te,
ezê ramûsim axa ber lingê te, ey Kurdistan.
 
Says the day I see the crown on your head, the bridal dress
on your body, I will kiss the soil under your feet, oh
Kurdistan.

213
00:17:35,000 --> 00:17:49,000
Li başûrê gund qestelên avê hene. Li derdora bîra Mezel ango
goristan. Bîra Kurşînliyê li başûrê gund e. Jiber sarbûna
ava wê ev nav lê hatiye kirin.
 
In the south of the village there are water fountains.
Around the Mezel well, meaning the cemetery. The Kurşînliyê
well is in the south of the village. This name was given due
to the coldness of its water.

214
00:17:49,000 --> 00:17:58,000
Kaniya Zerê li rojavayê gund e û ta niha ava wê heye. Berê
gundiyan li derdora wê baxçeyên sebzeyan diçandin û jê av
didan.
 
The Yellow Spring is in the west of the village and still
has water. Previously, villagers planted vegetable gardens
around it and irrigated from it.

215
00:17:58,000 --> 00:18:11,000
Ziyaretgehek li rojhilatê gund heye. Gundî ji bo daxwaza
barîna baranê serdana wir dikin. Xwarinê çêdikin û li ber
xwedê digerin ku daxwaz û miradên wan bicîh bîne.
 
There is a shrine in the east of the village. Villagers
visit there to pray for rain. They cook food and pray to God
to fulfill their wishes and desires.

216
00:18:11,000 --> 00:18:28,000
Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Jidarên
zeytûn, behîv, frez, gûz û simaqê. Di gel çandiniyê hin
malbat bes ji mîh û bizinan xwedî dikin. Û jiber hema wan
sewalan dabara jiyana xwe dikin.
 
The people of the village sustain their lives with
agriculture. From olive trees, almonds, strawberries,
walnuts and sumac. Along with agriculture, some families
only raise sheep and goats. And they sustain their lives
from those animals.

217
00:18:28,000 --> 00:18:43,000
Hin kes jî karê ajotkariya coteyariyê dikin. Jiber kû
pirtiriya zeviyên gund çiyayî ne ango qirac in. Kargeheke
dirûnê di gund de heye û nêzî deh kes têde dixebitin.
 
Some people also work as tractor drivers for plowing.
Because most of the village's fields are mountainous,
meaning they are rugged. There is a sewing workshop in the
village and about ten people work there.

218
00:18:43,000 --> 00:19:00,000
Nêzî sed û pêncî xanî û derdora heftsiz kes li gund hene.
Derdora sê sed kes li bajarê Efrînê niştecî bûne û li wir
dijîn. Hejmareke mezin jî li derveyî welat dijîn.
 
There are about one hundred and fifty houses and around
seven hundred people in the village. Around three hundred
people have settled in the city of Afrin and live there. A
large number also live abroad.

219
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Merheba ji were qewet be jina.
 
Hello to you, strength to you ladies.

220
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Merheba dayê.
 
Hello mother.

221
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

222
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Ehlen wa sehlen, hatina we ser serî me, ser çavê me.
 
Welcome, your arrival is upon our heads, upon our eyes.

223
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Spas dayê. Dayê em destpêkê te nas bikin.
 
Thanks mother. Mother, let's get to know you first.

224
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Ez? Ez Xemîsa Ehmed, jina Ehmed im.
 
Me? I am Xemîsa Ehmed, Ehmed's wife.

225
00:19:12,000 --> 00:19:20,000
Ser çavê me dayê. Ser çavê te sax bin. Dayê... em hatin
gund, gund jin li vir xwarinê hazir dikin. Me got emê derbas
bin.
 
Upon our eyes mother. May your eyes be healthy. Mother... we
came to the village, village women are preparing food here.
We said we would stop by.

226
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Derbas bin, ehlen wa sehlen.
 
Stop by, welcome.

227
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Sax be. Xwarina we îro çi ye?
 
Be healthy. What is your food today?

228
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Welle xwarina me... em îro kiftan dikin.
 
Well our food... we are making kiftas [meatballs] today.

229
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Habo lê sedîqe diqewirîne.
 
Here, Sedîqe is frying them.

230
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Û li berê hane fîdan jî... emê na derbas bin.
 
And over there is Fîdan too... we will not pass [without
mentioning].

231
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Berî em derbas bin, wî dîmenê hanê bi hevre bin, alîkar...?
 
Before we continue, this scene of being together,
helping...?

232
00:19:34,000 --> 00:19:43,000
Elhemdullah, em gişt gune bi hevdura wekî xwişk in, em gund
bi hevre wek bira ne. Em alîkariya xwe bi hevre dikin. Û em
karê xwe bi hevre dikin.
 
Praise God, we are all together like sisters, we the village
are together like brothers. We help each other. And we do
our work together.

233
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Yanî ev 'adetek xweş e li gund.
 
Meaning this is a nice custom in the village.

234
00:19:45,000 --> 00:19:56,000
'Adetek xweş e lê. Jiberê dayînê, çawa dema mêvanekî gundekî
were... yan ew şahîkî di gundî hebe... yan mirik hebe... jin
dîsa giştî bi hevre dibin alîkar.
 
It is a nice custom, yes. Since forever, like when a guest
comes to a village... or there is a celebration in the
village... or there is a funeral... all the women again
become helpers together.

235
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Û vî ji bû saniya we?
 
And this is for your ease?

236
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Elhemdullah, em gişk wanin.
 
Praise God, we are all like that.

237
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Bi vê alîkariyê, bi vê rindbînê, bi vê yekbînê, înşallah...
 
With this help, with this goodness, with this unity, God
willing...

238
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Em ê qezamîşkê çêkin.
 
We are going to make "Qezamîşk" (a local dish).

239
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
Em dixwazin hemû şîva xwe bikin, wan derba cem hev bin.
 
We want to prepare our dinner, to be together at these
times.

240
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Em şîvê me bibînin, hewa şîvê kevanî ne.
 
Let us see our dinner, this is the dinner of the housewives.

241
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Kevaniyên berê, dayikên me duman e, pîrikên me duman e.
 
The housewives of the past, our mothers were like that, our
grandmothers were like that.

242
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Em dixwazin, hun giş bibînin, wan derba cem hev bin.
 
We want you all to see, to be together at these times.

243
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

244
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Te jî sax bin, derbaz bun kêfxweş bin.
 
Health to you too, may the gatherings be joyful.

245
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Kerem ke, bibêje ka xwarina we çi ye?
 
Please, tell us what your food is.

246
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Xwarina me...
 
Our food...

247
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Merheba cîran.
 
Hello neighbor.

248
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

249
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Hevala Buhar e ya.
 
This is friend Buhar.

250
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Ev jî hevala Sediqa ye, kutilka çêdike.
 
And this is friend Sediqa, she is making kibbeh.

251
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Ev jî hevala Fidan e, vêra hûrê dike.
 
And this is friend Fidan, she is making the filling for it.

252
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

253
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Tu jî sax bî.
 
You be healthy too.

254
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Li ber jî dayik hene, li ber jî wî jî...
 
There is a mother next to you, next to her as well...

255
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Ka em sêw kî bibin dayika jî.
 
Let's have a word with the mother too.

256
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Dayê tu jî ji me re bêje.
 
Mother, you tell us too.

257
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Merheba cîran.
 
Hello neighbor.

258
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

259
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Ka xwarina xwe ji me re bêje.
 
Tell us about your food.

260
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Weleh ev kutilk e.
 
By God, this is Kibbeh.

261
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Destpêkê me domandin.
 
We continued from the beginning.

262
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Em kutilka dikin, îşta... medanê xwe kelandin.
 
We make the kibbeh, well... we boiled/cooked our materials.

263
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Me pîvazê xwe qewirandin, goştê xwe qewirandin me kirê.
 
We fried our onions, we fried our meat, we did it.

264
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Aqît, îsotê reş, û şextevîr me.
 
Jameed (dried yogurt), black pepper, and our 'shextevir'
(local herb/spice).

265
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Wê ser çavê me da ye.
 
It is upon our eyes (you are welcome).

266
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Em dixwazin hûn jî parîk nanê me bixwin.
 
We want you to eat a bite of our bread too.

267
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Way, emê bixwin înşallah.
 
Wow, we will eat, God willing.

268
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Ehlen wa sehlen, ser çavê me.
 
Welcome, upon our eyes.

269
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Wa kutilk çêkirî?
 
Did you make the kibbeh?

270
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Ew jî xwarineke Efrînî ye.
 
That is also an Afrini dish.

271
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Erê.
 
Yes.

272
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Bes, taybet gundê Xeyber milet li vê xwarinê çêdikin.
 
But, specifically in the villages of Khaybar, people make
this food.

273
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Erê weleh, ew dan pir hene diya.
 
Yes, by God, there are many of those, mom.

274
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
De ew gundên bi nav û deng e, gundê qerimî tlîqo.
 
So those are the famous villages, the villages of 'Qerimî
Tlîqo'.

275
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Erê.
 
Yes.

276
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Bi xwarinê tê naskirin?
 
Is it known for its food?

277
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Belê, dawetên xwe, gişt tiştê dunya em dikin.
 
Yes, in our weddings, we do everything in the world.

278
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

279
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Ka em sêw kî bibin dayê jî.
 
Let's have a word with the mother (aunt) too.

280
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Dayê merheba ji te re jî.
 
Auntie, hello to you too.

281
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Ehlen wa sehlen. Ser serî me, ser çavê me.
 
Welcome. Upon our heads, upon our eyes.

282
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Sax bî, xwarina xwe ji me re bêje.
 
Be healthy, tell us about your food.

283
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Xwarina me firîk e.
 
Our food is 'Firîk' (roasted green wheat).

284
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Yanî wextê mêvanek were, dawetek be, mirik be...
 
Meaning, when a guest comes, a wedding happens, or a death
happens...

285
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Em giş bi hevdur re alîkarî dikin.
 
We all help each other.

286
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Em birinc, û mast, û firîk.
 
We (make) rice, and yogurt, and firik.

287
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Kûta ye giş bi hevdur re hewarê dikin.
 
The women all come to each other's aid.

288
00:21:34,000 --> 00:21:40,000
Bi destê kî nemeşe, em giş cema hevdur re tên, hên şûştinê
dikin, hên dikênin, hên mesxerya dikin, hên şevê bibhur
dikin.
 
If one cannot do it by hand, we all come together, some
wash, some laugh, some joke, some pass the evening.

289
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Yanî, bi hevre bûn alîkarî, ew jî bi hevre xwarinê çêdikin.
 
Meaning, being together is helpfulness, and they make food
together too.

290
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Hatina we ser serî me, ser çavê me.
 
Your arrival is upon our heads, upon our eyes.

291
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Em dixwazin, yanî hîn ji vê pirtir, em inşallah xweyî nû
werin.
 
We want... meaning, hopefully we will come to a state even
better than this.

292
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Spas ji bo te jî.
 
Thanks to you too.

293
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Em derbazî cem dayê bibin.
 
Let's pass to the aunt.

294
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

295
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Dayê merheba ji te re.
 
Auntie, hello to you.

296
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

297
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Ka navê xwarina xweş bêje.
 
Tell us the name of the nice food.

298
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Abo birinc û mast e.
 
This is rice and yogurt.

299
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Û adetê teqaletê me û berê ne.
 
And it is the custom of our tribe and ancestors.

300
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Ji bav-kalê me, bav-bapîrê me, ji bav-bapîrê me da, pismamê
me da mane.
 
From our forefathers, our grandfathers, from our
grandfathers, it remained from our cousins.

301
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Mêvanê hat, mirik bûyî, dawetek bûyî, ferhetek bûyî... em
giş xwarina hevdû dikin, em giş li hev xwedî derdikevin.
 
A guest came, a death happened, a wedding happened, a joy
happened... we all eat each other's food, we all look after
each other.

302
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Em giş bi hevra îtîfaq in, inşallah.
 
We are all in agreement together, God willing.

303
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
We elhemdulîlah ji Xwedê re tî tiştek mişkîla me navbeyna me
tune ne.
 
And praise be to God, there is no problem among us.

304
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
Û em giş wek xwişk û bira bi hevdur re, îşekî ya no bibûya,
em gel hev xwedî ten.
 
And we are all like sisters and brothers together, if a
job/thing happens, we support each other.

305
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Xwedê kîmasî yê we ne dê.
 
May God not let you have any lack.

306
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
Xwedê ji we razî be. Ehlen wa sehlen, ser serî me, ser çavê
me.
 
May God be pleased with you. Welcome, upon our heads, upon
our eyes.

307
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Inşallah hîn ji vê mestir bibê.
 
God willing, may it be even greater than this.

308
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Spas ji bo we re jî.
 
Thanks to you too.

309
00:22:30,000 --> 00:22:46,000
[Music]
 
[Music]

310
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
Pakrewanek jî gund heye, ku di şerê rizgariya Nînowa de
şehîd bûye.
 
There is also a martyr from the village, who was martyred in
the war of liberation of Nineveh.

311
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Bi navê Şehîd Çekdar Efrîn.
 
By the name of Martyr Çekdar Efrîn.

312
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Û tevlî kampanyaya rizgarkirina Şengalê jî bûye.
 
And he also participated in the campaign to liberate
Shengal.

313
00:22:56,000 --> 00:23:05,000
Piştre di 14ê Şeşan 2015an da, li gundê Seîdiye ya kantona
Kobanê tevlî karwanên şehîdan bûye.
 
Afterward, on June 14, 2015, in the village of Saidiye in
the Kobani Canton, he joined the caravan of martyrs.

314
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Komîna gund bi navê Şehîd Viyan Amara ye.
 
The village commune is named Martyr Viyan Amara.

315
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Her wiha, dibistaneke seretayî jî li gund heye.
 
Likewise, there is a primary school in the village.

316
00:23:12,000 --> 00:23:32,000
[Music]
 
[Music]

317
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Merheba Apê Xalî.
 
Hello Uncle Xalî.

318
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Mît merheba, ehlen wa sehlen.
 
A hundred hellos, welcome.

319
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Apê Xalî me xwest hinekî li ser lîstikê berê, we ji me re
bahs bikira.
 
Uncle Xalî, we wanted you to talk to us a little about the
games of the past.

320
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Berê di nava vî gundî da we çi dilîstin? Berê lîstikê we çi
bûn?
 
In the past, in this village, what did you play? How were
your games in the past?

321
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Weleh, em giştek... yanî ciwan bûn, cahil bûn...
 
By God, we were all... meaning we were young, we were
ignorant (naive)...

322
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Em dihatin li malekê disekinîn, dem ro diniştin.
 
We would come and stay at a house, when the sun set.

323
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Hina çîrok hewa didan.
 
Some would tell stories.

324
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Hina digot em vira bilîzin...
 
Some would say let's play here...

325
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Apê me yê mezin digotin "Opî mîs".
 
Our elder uncles would say "Opî mîs".

326
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Çavê didiya girêdidan.
 
They would blindfold the second one.

327
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
Wî jî her yekî piyacekî belge digirt bi destê xwe, belge a
dida ortê de.
 
And each one would take a leaf in his hand, put a leaf in
the middle.

328
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Û her yekî jî di destmalek xwe de girêkek lê dixist.
 
And everyone would tie a knot in his handkerchief.

329
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Girêkek lê dixist, kevirêk tê dikir.
 
Tie a knot, put a stone in it.

330
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
Vî lîstikê re digotin "Opî mîs" ya jî digotin "Daqalîs".
 
They called this game "Opî mîs" or they called it "Daqalîs".

331
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Ya didin...
 
The one giving...

332
00:24:34,000 --> 00:24:41,000
Bes eke belge ber ne dê, wextê digot "Daqalîs", evî dikê wî
çiqirnê lê xê, li wî dixê.
 
But if he doesn't find the leaf, when he says "Daqalîs",
this one will hit him with that knot, he hits him.

333
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Bes "tu mêr be, tu hespê xwe berde" li vî digot, ta ke belge
jî ber ne dê.
 
But he would say to him "If you are a man, let go of your
horses", until he finds the leaf.

334
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
"Teke hespê xwe berda, bide bide..." lê dixê.
 
"If you let go of your horse, hit, hit..." he hits him.

335
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Bavê ya li şêx xê, ya li gund xê. Çavê herdika jî werin
girêdan.
 
Either he hits the sheikh, or he hits the village. Both of
their eyes are blindfolded.

336
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Yanî gelek lîstik hebûn?
 
Meaning there were many games?

337
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Abo gelek lîstik hebûn.
 
Those were many games.

338
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
E din çi bûn?
 
What were the others?

339
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
E din hebûn... me bi gopal û ganim dilîstin.
 
There were others... we played with stick and ball.

340
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Em bi qotê kûsê dilîstin.
 
We played with knucklebones.

341
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Çok jano dikirin, êy bûl me si bin kabê.
 
We squatted on the knees, put the heel under the ankle.

342
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Û çok şa... bê derê de diskinîn.
 
And the knee... we stood outside.

343
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Yek "De kûsê ye".
 
One is "It's the turn of the Kûs".

344
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
Çû lê dixist, e teq teq, ewî dinê bera aviya ewî da biçûya.
 
He hit it, "teq teq", the other one would go into the water
of that one.

345
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Yanî mesele, kêf û xweşî da tijî bûn.
 
Meaning, the issue was full of fun and joy.

346
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Bawî, tûne dema we xwedê razî bike? Yan dema we derbaz
dikir?
 
Back then, did you not have electricity? Or did you just
pass your time?

347
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Me bê kehrebe bûn. Me dem derbaz dikir.
 
We were without electricity. We passed the time.

348
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
E tu kê bûyî di nava gundî da? Tu serkêşê gund bûyî?
 
And who were you in the village? Were you a leader of the
village?

349
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Weleh, eke bûbim hevalê min Mihemedê Etînê bûm.
 
By God, if I was, I was the friend of Mihemedê Etînê.

350
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Vê mala o xwey.
 
Of this house of ours.

351
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Ebwê mê Evdê hebû.
 
His father Evdê was there.

352
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Ebwê mê Cîd hebû.
 
His father Cîd was there.

353
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Bavo Şêxmed a hebû, mera dilîst.
 
Bavo Şêxmed was there, he played with us.

354
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Ew jî xweş bûn?
 
Were they good/happy too?

355
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Na, tu xweş be, didin mirin.
 
No, you be well, they died.

356
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Rehmetî bûn?
 
Were they deceased?

357
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Belê Şêxmedî, erê.
 
Yes, Şêxmedî, yes.

358
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Rehma Xwedê li giya be.
 
God's mercy on all of them.

359
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Rehma Xwedê li miriyê te be jî.
 
God's mercy on your dead too.

360
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Ya em, pir tûnê dilîstin.
 
We played a lot of things.

361
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Em çawganim dilîstin, em bi tî tî dilîstin.
 
We played Polo (Chawgan), we played "Tî tî".

362
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
De hinda ro dinişt, çîrok hewal didan.
 
Then when the sun set, they told stories.

363
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Mezinê we kî bûn? E çîrok hewal didan?
 
Who were your elders? The ones telling stories?

364
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Mezinê me, yek Mehmûdê Atê bû, çîrokê kevn hewal didan.
 
Our elder was one, Mehmûdê Atê, he told ancient stories.

365
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Mihemedê Tênê hebû, wî jî hewal dida.
 
Mihemedê Tênê was there, he told them too.

366
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Reşîdê Tênê hebû, wî jî hewal dida. Ji me re dida klaman.
 
Reşîdê Tênê was there, he told them too. He sang songs for
us.

367
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Stran jî digotin?
 
Did they sing songs too?

368
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Stran jî digotin.
 
They sang songs too.

369
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
Emê rûniştana heta de, de û nîv, yanzdeh, emê rabûna.
 
We would sit until ten, ten thirty, eleven, then we would
get up.

370
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Kenê be jî, tinazê be jî.
 
Whether it was laughter, or mocking/joking.

371
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Kehrebe jî tune bû.
 
There was no electricity either.

372
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Çirax hebûn.
 
There were lamps.

373
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Çirax, lembê.
 
Lamps, lanterns.

374
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Em ber rûniştan, wane dilîstin, em pê tengele nebûn.
 
We sat in front of them, played those, we weren't troubled
by it.

375
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Apê Xalî, ewê "Karkî dûv dirêj" çi ye?
 
Uncle Xalî, what is that "Long-tailed Kid" (game)?

376
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Nuha pê dibêjin "Karkî dûv dirêj".
 
Now they call it "Karkî dûv dirêj".

377
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Dibên "Karkî dûv dirêj". Yekî pişta xwe didê.
 
They say "Karkî dûv dirêj". One gives his back (bends over).

378
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Weke nûka çêdikin.
 
Like they do now.

379
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Ewê vê dike, xwo çakîn ser.
 
He does this, fixes himself on top.

380
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Ku xwo çak kir, ke behs bînin heta bîsta.
 
When he fixes himself, count until twenty.

381
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Gik qulibî erdê, ew jinebira ye, yê were bin keve.
 
If he falls to the ground, he is the loser ("sister-in-
law"), he must come under.

382
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Gik nequlibî, hewe yê xwo çak ke.
 
If he doesn't fall, that one must fix himself (stay).

383
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Na, ne bi dora, hewa xalitandin e.
 
No, not by turns, it is about slipping/falling.

384
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Gi ser piştê behs bîne heta bîsta.
 
If on the back, count until twenty.

385
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Wextê ket, xelas, îşê te xelas bî te were bin keve.
 
When he falls, finished, your job is finished, you must come
under.

386
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
E bibe jimar heya bîsta?
 
Must the counting be up to twenty?

387
00:27:05,000 --> 00:27:13,000
Heta bîsta. Gi ket xwar, ew ware jinebira ji binê kavê... yê
dê ne şûna xwe çak ke ser.
 
Up to twenty. If he falls down, that loser comes from under
the "rider"... he must come and fix his place on top.

388
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Abo "Karkî dûv dirêj".
 
That is "Karkî dûv dirêj".

389
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Tu jî berê dilîst?
 
Did you play it in the past too?

390
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Ez jî diko dilîzam.
 
I was playing it then too.

391
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Taxwûr tanî ne.
 
You were young guys.

392
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Me tohî xurt bûn kirî.
 
We were young strong guys doing it.

393
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Işta mesele wana ye.
 
So the issue is like that.

394
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Temam Apê Blîsîn (?), destê te sax be.
 
Okay Uncle Blîsîn, health to your hands.

395
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Spas.
 
Thanks.

396
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Kerem ke.
 
Please (go ahead).

397
00:27:27,000 --> 00:27:47,000
[Music]
 
[Music]

398
00:28:14,000 --> 00:28:31,000
Pênc, şeş, heft, heyşt, neh, deh, deh û yek, deh û du, deh û
sê, deh û çar, deh û pênc, deh û şeş, deh û heft, deh û
heyşt, deh û neh, bîst!
 
Five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve,
thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen,
nineteen, twenty!

399
00:28:31,000 --> 00:28:51,000
[Music]
 
[Music]

400
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Tu çi dikî?
 
What are you doing?

401
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Merheba cîran.
 
Hello neighbor.

402
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Merheba, ferxata, tu çûye?
 
Hello, joy to you, where have you gone?

403
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Tu jî sax bî.
 
You be healthy too.

404
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Ka xwe nas bikin.
 
Introduce yourself.

405
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Ni wele ez ji vî gundî me.
 
Well, by God, I am from this village.

406
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Navê min Zeyneb Agîta.
 
My name is Zeyneb Agîta.

407
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Oy ser çavê min.
 
Oh, upon my eyes.

408
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Tu çi dikî?
 
What are you doing?

409
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
Erê, da îşê me gur û em bulxurê xwe bikelînin.
 
Yes, so that our work goes well and we boil our bulgur.

410
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
De va cefa ye, ma îsal e kê hêşta em kê hazir bikin.
 
It is a hardship, it is this year's, that we are still
preparing it.

411
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Dinê germ e, dinê xweş e, zivistan bê, ne kelandin.
 
The weather is hot, the weather is nice, winter is coming,
there is no boiling [then].

412
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Em bikelînin, êşta zexîra salê ye.
 
We boil it, it is still the provision for the year.

413
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
De yê nesîbê xwe têda... Mîvan hene...
 
Whoever has a share in it... There are guests...

414
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Ew hene, feqîr hene, da em jî bidinê, em dibêjin bila xêra
me be.
 
There are those, there are the poor, so we give to them too,
we say let it be our charity.

415
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Weyy ser çavan, weyy destên te sax bin.
 
Oh upon my eyes, oh may your hands be healthy.

416
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Saxbî, serxweşbî, Xwedê serazad bî.
 
Be healthy, be happy, may God make you free.

417
00:30:27,000 --> 00:30:27,000
Ewê weset serî meset çêbê me be.
 
Be healthy...

418
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Ewê weset serî meset çêbê me be.
 
Those in the middle... [unclear phrase, likely referring to
the boiling process or the team].

419
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Sebero hemî li gundê we ne?
 
Are all the 'Sebero' [likely a nickname or family name] in
your village?

420
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Mm.
 
Mm.

421
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Em darbaz bin medê bibînî vira migo em ka mêrin çi dikin.
 
We were passing by, we would see here, I said let's see what
they are doing.

422
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Wele em bulxur dikelînin, de işta weha dikelînin.
 
By God, we are boiling bulgur, indeed we are boiling it like
this.

423
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Navê vî tiştî şûn?
 
What is the name of this thing/place?

424
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Ha?
 
Huh?

425
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Evê hûn dest pê dikin, kelandinê çêdikin?
 
This thing you are starting, doing the boiling?

426
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Erê.
 
Yes.

427
00:30:42,000 --> 00:30:47,000
Emê vira têxin qaskê da bişûn, divê teştê kin, divê kin,
biben ser hêr bikelînin.
 
We will put it here in the sack to wash, put it in the tub,
put it in, take it to the fire and boil it.

428
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Û ser xênî raxînin.
 
And spread it on the roof.

429
00:30:49,000 --> 00:30:55,000
Traktorê wer emê bikutin, û emê li bê xînin, û emê hek ro
traktorê wer emê berrin, li tûrik kin.
 
When the tractor comes we will crush it, and we will winnow
it in the wind, and when the tractor comes right away we
will collect it, put it in bags.

430
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Işta nesîbê me ewqas e, em wina dikin.
 
Indeed our share is this much, we do it like this.

431
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
De destê te sax bin dayê.
 
So may your hands be healthy, mother.

432
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Saxbî, serxweşbî, Xwedê we bihêle.
 
Be healthy, be happy, may God keep you.

433
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Saeta we xweş, bi xêr hatin.
 
Have a good time, welcome.

434
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Xwedê quwet li pirsa we be, û miletî xwaqolî me, em gî
tengiyê nebînin, em ferheleqê bibînin.
 
May God give strength to your questions, and our poor
people, may we all not see distress, may we see relief.

435
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Nema wey?
 
Is it not so?

436
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Erê. Te çend sal e ev kar dikî?
 
Yes. How many years have you been doing this work?

437
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Ez pîr im, saeta te xweş be.
 
I am old, may your time be good.

438
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Merheba ji wa ra, quwet be ji wa ra.
 
Hello to you all, strength to you all.

439
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Ehlena w sehlan.
 
Welcome.

440
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Em hûnê ji nas bikin?
 
Shall we get to know you?

441
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Ehlena w sehlan.
 
Welcome.

442
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Keçka dî da me.
 
The other girl is with us.

443
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Wey ser çavê me.
 
Oh upon our eyes.

444
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Navê min Fatîme Yûsif e.
 
My name is Fatima Yusuf.

445
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Wey ser çavê me. Dayê?
 
Oh upon our eyes. Mother?

446
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Em te nas bikin?
 
May we get to know you?

447
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Eê, navê min Gulîzar Silêman.
 
Yes, my name is Gulizar Suleiman.

448
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Wey ser çavê me dayê.
 
Oh upon our eyes, mother.

449
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Selam.
 
Peace.

450
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Navê min Esmehan Nesîf e.
 
My name is Esmahan Nasif.

451
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Wey ser serî me.
 
Oh upon our heads.

452
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Ax, ser çavê gundê me û bîkavê gundê me.
 
Oh, upon the eyes of our village and the area of our
village.

453
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Wey ser serî me. Hûn her çar ji vî gundî ne?
 
Oh upon our heads. Are all four of you from this village?

454
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Erê. Kure min ceba wî ajotiye îna.
 
Yes. My son has driven that [tractor] over there.

455
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Ehlena w sehlan.
 
Welcome.

456
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Sax bin.
 
Be healthy.

457
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Ma te jî kurê xwe vir qedandiye?
 
Have you also raised your son here?

458
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Ah, erê erê, me îşta vê.
 
Ah, yes yes, we [do] this work.

459
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Em dawetê ra gihîştine ceba we?
 
Have we arrived at your place for the wedding?

460
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Hm? Ehlena w sehlan.
 
Hm? Welcome.

461
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Sax bin.
 
Be healthy.

462
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Gotine wer, ser seran û ser çavan.
 
You are told to come, upon heads and upon eyes.

463
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Sax bin. Navê wê Daniya ye?
 
Be healthy. Is its name "Daniya"?

464
00:31:50,000 --> 00:31:56,000
Elê, erê, doxê Daniya ye, doxê îşta bulxur e, kelandin e,
îşta em kî bikelînin. Zexîra salê ye.
 
Yes, yes, the time of Daniya [wheat], the time of the bulgur
work, boiling, indeed we boil it. It is the provision for
the year.

465
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Lê, salê kî em kî bixwin vî.
 
Yes, a year that we will eat this.

466
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Idê...
 
So...

467
00:31:59,000 --> 00:32:08,000
Emê bikelînin, bikutin, û bêrin, û îşta derbikin, gah heta
temam bibe gah em bixwin.
 
We will boil, crush, winnow, and indeed take it out, then
when it is finished we eat.

468
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Gotine wer ser seran û ser çavan, ehlena w sehlan.
 
You are told to come upon heads and upon eyes, welcome.

469
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Ka em hinekî dinê pêş de biçin, cih bidin.
 
Let's go a bit further forward, give some space.

470
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Dayê navê...
 
Mother, the name...

471
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Wêneyê bikelîne çend saeta dikelîne daniya?
 
Boiling the wheat, how many hours does the daniya boil?

472
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Ê, topo du saeta dikelînin.
 
Eh, totally two hours we boil.

473
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Cefayê xwe pirr e maşela.
 
Its hardship is much, Mashallah.

474
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Xwarina xwe jî xweş e.
 
Its eating is also good.

475
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
Û mîvan kî tê jî we ta germî kî rizê kir, dibê germî wa rizê
jmara kirine.
 
And when a guest comes, you make a rice soup, he says they
made rice soup for us.

476
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Lê bi germiya bulxurê yeq razî nabine.
 
But they are not satisfied with just bulgur soup.

477
00:32:32,000 --> 00:32:32,000
Dibê germiya bulxurê jmara kirine.
 
Why is that?

478
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Dibê germiya bulxurê jmara kirine.
 
He says they made bulgur soup for us.

479
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Lê germiya rizê bike û farûcê deynî ser, dibê germiya rizê
jmara kirine.
 
But make rice soup and put chicken on it, he says they made
rice soup for us.

480
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Lê cefayê bulxur maşela cefayê kî pirr e.
 
But the hardship of bulgur, Mashallah, it is a lot of
hardship.

481
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Her kesek nikare wan bike.
 
Not everyone can do it.

482
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Belê rast e.
 
Yes, that's true.

483
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Cefayê kî zor e.
 
It is a very hard hardship.

484
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Yanî di mala da jî pirinc tune be, bulxur tune be, nabe?
 
Meaning, if there is no rice in the house, no bulgur, it
doesn't work?

485
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Elê, yekî kî hebe.
 
Yes, one must exist.

486
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Ev zexîra salê ye?
 
Is this the provision for the year?

487
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Ewa zexîra salê ye.
 
That is the provision for the year.

488
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Gerek di her malek da tiştek hebe.
 
There must be something in every house.

489
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Lê, di her malekê da hebe, xêr bereketê xwe pirr e.
 
Yes, in every house there should be, its blessing and bounty
is much.

490
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Mîvanê xwe pirr tên, şîva xwe pirr dikale.
 
Many guests come, many dinners are cooked.

491
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Hindir jê ziber nakevine.
 
[The amount] inside does not decrease [easily].

492
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
Yê kîlo bikire birzê ber dikevine.
 
The one who buys by the kilo, the rice runs out quickly.

493
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Lê.
 
Yes.

494
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Û Xwedê rizqê hemû alemê bişîne.
 
And may God send sustenance to the whole world.

495
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Wehla jî xwestekiriye.
 
By God, it is desirable.

496
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Lê.
 
Yes.

497
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Naha hûnê kengî dest pê bikin?
 
Now when will you start?

498
00:33:14,000 --> 00:33:14,000
Hûnê çi wext dest pê bikin?
 
Huh?

499
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Hûnê çi wext dest pê bikin?
 
What time will you start?

500
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Emê vira nîv saetî din, ê nan bibet qaskê da pirr bimîne.
 
We will [wait] here another half hour, so that the grain
stays in the sack longer.

501
00:33:19,000 --> 00:33:26,000
Bikelê, dana xweş dibet. Û zê ê çe sipî, ma'na sipî yê
derket, dibê bes e.
 
Boil well, the grain becomes good. And the white... meaning
when the white [starch/interior] comes out, it says it's
enough.

502
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Hm?
 
Hm?

503
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Bes ka canê te ber erda rûne.
 
Just let your soul/body sit on the ground [relax].

504
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Bas ka canê te ber erda rînê û or...
 
Just let your soul sit on the ground and...

505
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Tu dibêjî germ e.
 
You say it is hot.

506
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Dibê germê da.
 
It must be in the heat.

507
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Erê, dibê germê da.
 
Yes, it must be in the heat.

508
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Îda yo, Xwedanê malê...
 
So then, the owner of the house...

509
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Piştî te got 'Gundê Heciya' ceba we çiye?
 
After you said 'Village of Heciya', what is your side/place?

510
00:33:38,000 --> 00:33:38,000
Ceba we gund, bagî hênik pirtir?
 
Hm?

511
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Ceba we gund, bagî hênik pirtir?
 
Your side of the village, is the cool wind more?

512
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Navê vîr Gundê Hebû ye.
 
The name of this place is Gundê Hebû [Habu Village].

513
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
Kalê Hemî, kalê me bî, digû Gundê Hebû bîka gunda ye.
 
Grandpa Hemi, who was our grandpa, used to say Gundê Hebû is
the bride of the villages.

514
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Digû ji her tarafkê da balê dişuxulî.
 
He used to say the wind works [blows] from every side.

515
00:33:49,000 --> 00:33:49,000
Erê.
 
Ha.

516
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Erê.
 
Yes.

517
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Gundê wa jî pirr bilind e.
 
Your village is also very high.

518
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Lê, gundê me xweş e. Işta...
 
Yes, our village is nice. Indeed...

519
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Pirr bilind e? Sere çiyakî da ye.
 
Very high? It is on top of a mountain.

520
00:33:56,000 --> 00:34:02,000
Kalê Bêrem hebî, Kalê Seîd hebî, Kalê Hemî hebî, Kalê Reşo
hebî...
 
Grandpa Berem was there, Grandpa Said was there, Grandpa
Hemi was there, Grandpa Rasho was there...

521
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Yanî emokdarê vî gundî bîn.
 
Meaning they were the pillars/elders of this village.

522
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Û digû Gundê Hebû bîka gunda ye.
 
And he used to say Gundê Hebû is the bride of the villages.

523
00:34:08,000 --> 00:34:08,000
Ji gundê xwe pirr hez dikir.
 
Ha.

524
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Ji gundê xwe pirr hez dikir.
 
He loved his village very much.

525
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Pirr hez dikir.
 
He loved it very much.

526
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Dupaslan gundê xwe...
 
[Unclear word] his village...

527
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Lê, cûtoriyê gundê xwe bîn, îşta emokdarê gundê xwe bîn.
 
Yes, they were the farmers of their village, indeed the
pillars of their village.

528
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Veg çûçan bîn, veg pir in.
 
They were like chicks/small ones, [now] they are many.

529
00:34:18,000 --> 00:34:38,000
Birna gi erd bî dikirin genim, bi maha genim diçû.
 
The cutting [harvest] of the land was wheat, by months the
wheat would go.

530
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Zemana berê digutin, cût hajotim bi qatira.
 
In the old times they said, I plowed with mules.

531
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Ha.
 
Ha.

532
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Û şixre kişandin ser bêdera.
 
And they pulled the sleds onto the threshing floors.

533
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Û bêder ra kirin bi tela.
 
And they cleared the threshing floor with forks.

534
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Û carcar kutan.
 
And they threshed with the thresher [carcar].

535
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Û genim ra kirin bi çuwala.
 
And they gathered the wheat in sacks.

536
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Digû feqîr didi... bira... didi bira hebûn.
 
He said the poor... two brothers... there were two brothers.

537
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Ê yekî qîçkê xwa tine bîn, ê yekî qîçkê xwa hebîn.
 
One didn't have his small children [or didn't have little
ones], the other had his small children.

538
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
Gû yekî ra kir, qîçkê xwa tiran e, xêra xwa ne pê dime.
 
He said one gathered, [saying] his small ones are more, I
will give my charity to him.

539
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Û ê din gutî wala qîçkê xwa pirr in, xêra xwa pê dime.
 
And the other said, by God, his small ones are many, I will
give my charity to him.

540
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
Ê gû maşela Xwedê da ye, daye paşê neawat.
 
He said Mashallah God gave, He gave and afterwards it did
not decrease.

541
00:35:13,000 --> 00:35:13,000
Ev dilser tifaqê du bira dipeyîve.
 
Such were the old times.

542
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Ev dilser tifaqê du bira dipeyîve.
 
This speaks about the heart of agreement/union of two
brothers.

543
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Elê du bira.
 
Yes, two brothers.

544
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
En du bira ne, hemîk hesibiya hev dikin.
 
They are two brothers, they all account for each other.

545
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Erê hesibiya hev dikin.
 
Yes, they account for each other.

546
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Întîfaqna Xwedê dide.
 
It is unity that God gives.

547
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Îda xalê Şewket mezinê male ye.
 
So Uncle Shawkat is the elder of the house.

548
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Û retbîna vî gundî pirr dî ye.
 
And the rank/standing of this village is seen a lot [high].

549
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
Zifta çêkiriye, mekteb çêkiriye bi destê wî.
 
He made the asphalt [road], he made the school with his
hand.

550
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Kehreba wetiye.
 
Electricity has come.

551
00:35:32,000 --> 00:35:38,000
Û saeta gundê xweş, Xwedê saetekê xweş pê de. Xwedê bereketê
di bulxurê gund de ke.
 
And the hour of the village is good, may God give it a good
hour. May God put blessing in the bulgur of the village.

552
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Ev jî ji te pêtav didin bi vî.
 
This also gives you energy/warmth with this.

553
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Ava navê xwe hilayet, ava navê xwe zerê baqirî ye.
 
This one's name is Hilayet, this one's name is Zara Baqiri.

554
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Au ha, hesk. Navê xwe hesk e.
 
Oh yes, ladle. Its name is ladle (hesk).

555
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Hesk e.
 
It is a ladle.

556
00:35:48,000 --> 00:35:54,000
Gava dim pirr keliya, destê me naşewite, em pê dixînin, an
kefê pê...
 
When the pot boils a lot, our hand doesn't burn, we stir
with it, or [take] the foam with it...

557
00:35:54,000 --> 00:35:59,000
În emê în, ewê jî wina, bêrê hût bim kin, manê bin neşewite.
 
Here we will bring, that one too like that, shovel...
[unclear]... so the bottom doesn't burn.

558
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Lê.
 
Yes.

559
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Xwedê nesîb ke.
 
May God grant the share.

560
00:36:02,000 --> 00:36:16,000
Saeta we ya xweş, û hatina we ser serê me, ser çavê me.
 
May your time be good, and your coming is upon our heads,
upon our eyes.

561
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Bereyek û waşek heke zeytûna jî li gund heba, lê niha tişt
li şûna nemaye.
 
A rug and a [weaving tool?] if there were olives in the
village too, but now nothing remains in its place.

562
00:36:21,000 --> 00:36:32,000
Delûbek di nava gund heye. Carnan jî bû kutanê tevî kar
anîn.
 
There is a delûb (water channel/mill component) in the
village. Sometimes they used it for crushing too.

563
00:36:32,000 --> 00:36:36,000
Şewket Agid kesek ji gundê Hebû ye.
 
Shawkat Agid is a person from the village of Hebû.

564
00:36:36,000 --> 00:36:42,000
Gelek kar û xebat ji bo gundê xwe kiriye û gelek xizmet
pêşkêş kiriye.
 
He has done much work and labor for his village and offered
much service.

565
00:36:42,000 --> 00:36:58,000
Û rola kî serekê lîstiye ji bo pêkanîna elektirîka gund û
tora avê.
 
And he played a leading role for realizing the electricity
of the village and the water network.

566
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Rêjeya xwandina di gund da baş e.
 
The rate of education in the village is good.

567
00:37:01,000 --> 00:37:15,000
Nêzî pêncî kes bawernameyên zanîngehê dabeşên cûr bi cûr da
standine.
 
Nearly fifty people have obtained university degrees in
various departments.

568
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Hêjayê gotinê ye, komalgehê te hebû şêxler in.
 
It is worth mentioning, the community of Hebû are Sheikhs
[religious leaders/descendants].

569
00:37:19,000 --> 00:37:25,000
Û de her boneyên olî de zikir dikin, û çanda bav û kalan
dişopînin û diparêzin.
 
And on every religious occasion they perform dhikr, and
follow and preserve the culture of the forefathers.

570
00:37:25,000 --> 00:37:31,000
Her wiha mewlûdan bi sirûdên olî didin xwandine.
 
Likewise, they have Mawlids read with religious hymns.

571
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Merheba ji wa ra.
 
Hello to you.

572
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Merheba, ehlena w sehlan. Em xêratina we dikin.
 
Hello, welcome. We welcome you.

573
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Sax be. Şêxê min, kîjan terîqet li nik we tê naskirin?
 
Be healthy. My Sheikh, which tariqa is known among you?

574
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Em terîqeta Rifaî ne.
 
We are the Rifa'i tariqa.

575
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Terîqeta Rifaî ne.
 
The Rifa'i tariqa.

576
00:37:43,000 --> 00:37:49,000
Û heta berî vê, berî ehdasêt Heleb da, ji me ra Heleb jî
hebî.
 
And until before this, before the events in Aleppo, we had
Aleppo too [connection].

577
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Ma pêncşem pêncşem em zikir dikir.
 
So every Thursday we performed dhikr.

578
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Pêncşem pêncşem, heta pêncşem feqat ne dikirin. Pêncşem
pêncşem me gû zikrê xwe bikira.
 
Every Thursday, until Thursday only not doing [?]. Every
Thursday we said we would do our dhikr.

579
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Û miriya jî em dar diketin. Carinan da dawet û dîme, mehnî
kî miriya zikir bikira, em dar nediketin.
 
And [for] the dead we also went out [processed]. Sometimes
[if] wedding and sight, a reason that dead would do dhikr,
we wouldn't go out.

580
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Bes em der diketin mentîqeyê, mistewê mentîqeyê.
 
But we went out in the region, the level of the region.

581
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Em der diketin, wel Heleb jî wina hebî.
 
We went out, and Aleppo was like that too.

582
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Dodin Ziyaretê Henên jî.
 
They went to the Visit of Hanen too.

583
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Hêjmara we pirr bû di wê demê da?
 
Was your number large at that time?

584
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Hêjmar teqrîben bîst, bîst û pênc mere hebî.
 
The number was approximately twenty, twenty-five men.

585
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Navê vî zikirî çi ye?
 
What is the name of this dhikr?

586
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Erê.
 
Yes.

587
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Dîsa bi kurmancî dikin?
 
Again, do you do it in Kurmanji?

588
00:38:16,000 --> 00:38:24,000
Em bi kurmancî jî dibêjin. Carina wîca bikî, berî minasebetê
Heleb hebîn, icma digotin elewî, ma... mewlîd elewî.
 
We say it in Kurmanji too. Sometimes do it like that, before
the occasions Aleppo existed, the gathering they called
Alawi... Alawi Mawlid.

589
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Em bi erebî jî dixwînin.
 
We read in Arabic too.

590
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Hûn bi kurmancî û erebî jî dibêjin?
 
You say it in Kurmanji and Arabic too?

591
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Em bi kurmancî jî dibû, erê.
 
It was in Kurmanji too, yes.

592
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Yanî çû hasebî şuûr wî kesî, kê qesîdê dibêje.
 
Meaning, it went according to the feeling of that person,
who recites the qasida.

593
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Kî dengê xwe xweş e ne.
 
Whose voice is good, you know.

594
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Çû îca bikir, me wadekîr.
 
Whatever he did, we did like that.

595
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Naha her pêncşem pêncşem hûn zikir dikin, dîsa?
 
Now every Thursday do you perform dhikr, still?

596
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Her pêncşem pêncşem, dîsa zikir dibe. Ne rajbû. Erê.
 
Every Thursday, dhikr happens again. It didn't stop. Yes.

597
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Hûnê naha çi bêjin ji me ra?
 
What will you say to us now?

598
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
De emê emê zikirê Xwedê bikin.
 
So we will perform the dhikr of God.

599
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Û gurê qostekê we wa çû xwa dîsa em hazir in amade ne.
 
And according to your request, like that again we are
present and ready.

600
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
Û zikirê Xwedê, emkê bang Xwedayê xwe bikin, bar Xwedayê xwe
bigerin.
 
And the dhikr of God, we will call upon our God, seek our
God.

601
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
Er dîsa xostek min jî heye. Min xostek bizakirînim.
 
And again I also have a request. I have a request to
mention.

602
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Ez dibêjim mistewê mentîqê û her çar perçê Kurdistanê da...
 
I say at the level of the region and in all four parts of
Kurdistan...

603
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Şer û kuştin raweste.
 
May war and killing stop.

604
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Birakujî raweste.
 
May fratricide stop.

605
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Yekî ehlê îman dikuda ye.
 
Wherever a person of faith is.

606
00:39:04,000 --> 00:39:11,000
Dîb hevdira bi dengekî bang kin, bang Xwedayê xwe kin, Xwedê
Rebb el-Alemîn li me û li vê ummeta we rehmê...
 
Let them call out together with one voice, call upon their
God, may God the Lord of the Worlds have mercy on us and on
this Ummah...

607
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Û ji vê tengiyê derxîne.
 
And bring us out of this distress.

608
00:39:12,000 --> 00:39:17,000
Bi xosteka va miletî, mirozîk va miletî kû bi hezar salan.
Lî vê gundî ye.
 
With the request of this nation, the wish of this nation
that for a thousand years. It is in this village.

609
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Xwedê Rebb el-Alemîn bi civeke.
 
May God the Lord of the Worlds gather them.

610
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Amîn.
 
Amen.

611
00:39:19,000 --> 00:39:24,000
Tabi ev jî ehlê wîcaq in, ehlê keramet in, Xwedê Rebb el-
Alemîn...
 
Of course these are people of the hearth [holy lineage],
people of miracles, God the Lord of the Worlds...

612
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Ma'na xatirê Pêxemberê xwe da...
 
Meaning for the sake of His Prophet...

613
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
Duayê man jî meqbûl e. Duayê şêxlerî meqbûl e.
 
Our prayer is also accepted. The prayer of Sheikhs is
accepted.

614
00:39:29,000 --> 00:39:29,000
Ji dilê xwe da, ji dilê xwe da.
 
Amen.

615
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Ji dilê xwe da, ji dilê xwe da.
 
From his heart, from his heart.

616
00:39:31,000 --> 00:39:38,000
Her çar perçê misilmanetî dilê xwe da dua bikin, Xwedê Rebb
el-Alemîn van miletî ji van tengiyê derxîne.
 
In all four parts of Islam, pray in your heart, may God the
Lord of the Worlds bring this nation out of these
distresses.

617
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Wekî kû dibê ferheleqê xîne.
 
As they say, bring relief.

618
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Û mirazê me yî tewrî mezin... Em pê şa bibin...
 
And our greatest wish... May we be happy with it...

619
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Kurdistanek em ava bikin.
 
May we build a Kurdistan.

620
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Amîn.
 
Amen.

621
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Bêje jwaro.
 
Say it [sing] then.

622
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Û Xwedê kêmasiya we nede.
 
And may God not give you lack.

623
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Kerem kin kak...
 
Please [start] brother...

624
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
Kullu nefsin za'iqatu'l-mawt dewa...
 
Every soul shall taste death...

625
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Ewaaa gotina Rebb el-Alemîn e...
 
That is the word of the Lord of the Worlds...

626
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Windanî ser zindanê
 
You are hidden in the dungeon

627
00:40:03,000 --> 00:40:12,000
Îbrahîm Xelîlullah delalê min
 
Abraham the Friend of Allah, my beloved

628
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Kanî bêjin silawata
 
Come, let them say the Salawats

629
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Li her zeman û wexta
 
At all times and moments

630
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Kanî bêjin silawata
 
Come, let them say the Salawats

631
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Li her zeman û wexta
 
At all times and moments

632
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Bixemilînin vî cibatê
 
Adorn this gathering

633
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Bi Mihemedê delalî
 
With the beloved Muhammad

634
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Bixemilînin vî cibatê
 
Adorn this gathering

635
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Bi Mihemedê delalî
 
With the beloved Muhammad

636
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Mihemed rêberê me ye
 
Muhammad is our leader

637
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Ew xûna dilê me ye
 
He is the blood of our hearts

638
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Mihemed rêberê me ye
 
Muhammad is our leader

639
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Ew xûna dilê me ye
 
He is the blood of our hearts

640
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Wa Rihaya çavê me ye
 
Oh Urfa is our eye [precious to us]

641
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Bi Îbrahîmê delalî
 
With the beloved Abraham

642
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Wa Rihaya çavê me ye
 
Oh Urfa is our eye

643
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Bi Îbrahîmê delalî
 
With the beloved Abraham

644
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Kanî bêjin silawata
 
Come, let them say the Salawats

645
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
Li her zeman û wexta
 
At all times and moments

646
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Bixemilînin vî cibatê
 
Adorn this gathering

647
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
Bi Îbrahîmê delalî
 
With the beloved Abraham

648
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Bixemilînin vî cibatê
 
Adorn this gathering

649
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Bi Îbrahîmê delalî
 
With the beloved Abraham

650
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Ez aşiqê navê te me
 
I am in love with your name

651
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Kîbarê bejna te me
 
I am [fond] of your graceful stature

652
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Ez aşiqê navê te me
 
I am in love with your name

653
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
Kîbarê bejna te me
 
I am [fond] of your graceful stature

654
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Şefaatê te hewce me
 
I am in need of your intercession

655
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Tiflim li ser rêka te me
 
I am a child on your path

656
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Belê temaşevanên hêja, li vir emê xatirê xwe ji we bixwazin.
 
Yes dear viewers, here we will bid you farewell.

657
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Li vir em gihiştine dawiya bernameya xwe.
 
Here we have reached the end of our program.

658
00:41:47,000 --> 00:41:52,000
Heya hefteyekî din, bimînin di nav xêr û xweşiyê de. Bi
xatirê we.
 
Until another week, stay in goodness and happiness. Goodbye.

