1
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Belê temaşevanên hêja, vê carê jî me berê xwe da ye gundê
Celê.
 
Yes dear viewers, this time we have turned our way to the
village of Jale.

2
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Vê carê jî em li navçeya Reco ne.
 
This time we are in the district of Rajo.

3
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Gundê Celê her kesî bihîstiye, ji dûr da bihîstine.
 
Everyone has heard of the village of Jale, they have heard
of it from afar.

4
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Em ê hûr û hûrbûr gundê Celê bibînin, em ê bi hev ra nas
bikin.
 
We will see the village of Jale in great detail, we will get
to know it together.

5
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Dê ka em binêrin gundê Celê îro çi ji me ra amade kiriye.
 
Let's see what the village of Jale has prepared for us
today.

6
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
Ey reqîb her, maye qewmê kurd ziman.
 
Oh enemy, the Kurdish people and language remain.

7
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Naşikê û danayê tûpên zeman.
 
They are not broken and do not yield to the cannonballs of
time.

8
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
Naşikê û danayê tûpên zeman.
 
They are not broken and do not yield to the cannonballs of
time.

9
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Kes nebê kurd dimirin, kurd jîn dibin.
 
Let no one say Kurds are dying, Kurds are living.

10
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
Jîn dibe qet nakeve ala kurdan.
 
Living, the Kurdish flag never falls.

11
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
Jîn dibe qet nakeve ala kurdan.
 
Living, the Kurdish flag never falls.

12
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
Em xortên rengê sor û şoreşê.
 
We are the youth of the red color and the revolution.

13
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Seyr bike xwîna diyan me da rijan.
 
Look at the blood of the mothers that we spilled
(sacrificed).

14
00:01:35,000 --> 00:01:55,000
Seyr bike xwîna diyan me da rijan.
 
Look at the blood of the mothers that we spilled
(sacrificed).

15
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Apo Hecî merheba ji te ra.
 
Uncle Haji, hello to you.

16
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Merheba ji te ra, ehlen we sehlen birayê şerîf.
 
Hello to you, welcome noble brother.

17
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Sax bî. Apo Hecî me xwest îro em derbasî gundê we bibin,
gundê Celê bibin.
 
Be healthy. Uncle Haji, we wanted to pass through your
village today, to visit Jale village.

18
00:03:52,000 --> 00:03:58,000
Gelo gundê Celê jî bidin naskirin. Milet hemî nas dike gundê
Celê, ji dûr da nas dike.
 
To introduce the village of Jale. The people all know Jale
village, they know it from afar.

19
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Me xwest em derbasî gund bibin, em hinekî dîroka gund nas
bikin.
 
We wanted to enter the village to get to know the history of
the village a little.

20
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Ehlen we sehlen bi hatina we, û em pir razî ne û em pir kêf
dikin bi hatina we.
 
Welcome to your arrival, and we are very pleased and we are
very happy with your arrival.

21
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Sax bî, mala te ava be.
 
Be healthy, may your home be prosperous.

22
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
Esasî me, ev gunda, du birak bûn. Cel û Adem.
 
Our basis, this village, was two brothers. Cel and Adem.

23
00:04:16,000 --> 00:04:23,000
Esasî me em ji Celaliyan e. Li eşîra Celaliyan, ji Cizîra
Botan em hatin.
 
Our origin is from the Celalî tribe. From the Celalî tribe,
we came from Cizîra Botan.

24
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
Hatin vê derê, li biniya Xulalka sekrek heye, li sekrekê
rûniştin.
 
They came here, below Xulalka there is a dam, they settled
at the dam.

25
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Wextê emrê xwe lê derbas kirin, bar kirin, qişle heye li cem
me.
 
When they spent their life there, they moved, there is a
barracks (outpost) near us.

26
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Ew kuderê dikeve?
 
Where is that located?

27
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Ew va li şerqî gund dikeve.
 
That is located right there to the east of the village.

28
00:04:40,000 --> 00:04:47,000
Hêj lazol erdê wê re pê na navê dibên erdê qişlê. Heta gulek
esarî (asayîş) jî cem me heye dibên gula qişlê.
 
Still, the land there is referred to by that name, they call
it the barracks land. There is even a security bullet/round
near us, they call it the barracks bullet.

29
00:04:47,000 --> 00:04:56,000
Li wir rûniştin, Xwedan dewar bûn. Bi îtifaqî çêkirin. Go tu
her Adama rûne, ez ê li vir rûnim.
 
They settled there, they were livestock owners. They made an
agreement. He said, "You go settle in Adama, and I will
settle here."

30
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Adem çû Adama, me li ser Celê. Cel hat li vê derê rûnişt.
 
Adem went to Adama, we remained on [the lineage of] Cel. Cel
came and settled here.

31
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Navê gund bi navê kalkê we ye?
 
Is the village name after your ancestor's name?

32
00:05:03,000 --> 00:05:09,000
Navê vî gundî bi navê kalkê me ye. Navê wî Cel bû, Celê lê
nan.
 
The name of this village is after our ancestor. His name was
Cel, they named it Celê.

33
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Adama jî çûye navê wî?
 
Did Adama also take his name?

34
00:05:10,000 --> 00:05:16,000
Adama jî navê wî Adem lê nan, ew jî pismamê me ne, ew jî
hene, ew jî Adem in.
 
Adama as well, his name was Adem so they named it [Adama],
they are also our cousins, they exist too, they are Adems.

35
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Ew pismamê we ne.
 
They are your cousins.

36
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Pismamê me ne.
 
They are our cousins.

37
00:05:18,000 --> 00:05:29,000
Em li vê derê mêşîn kir. Li Celê bûn... Bê Nasirl, Bê Xalid,
Bê Hisên, pir bûn. Şeş heftik didî wara.
 
We settled/populated here. We were in Celê... The Nasirs,
The Khalids, The Husseins, there were many. Six or seven
[generations/groups] gave way.

38
00:05:29,000 --> 00:05:36,000
Ba'dê (paşê) em gihîştinê... wexta ku bofkê (kalkê) me
gihîştiniyê, Mist hat meydanê.
 
Afterwards we reached... when our grandfather reached it,
Mist (Mustafa) came to the scene.

39
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Ji Celê domo (dema) Mist hat meydanê.
 
From Celê, the time when Mist came to the scene.

40
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Mist, pênc malbat li Mistê çêbûn.
 
Mist, five families were born from Mist.

41
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Lazol li vî gundî rûniştine, em gişt pismamê hev din in.
 
They still sit in this village, we are all cousins of one
another.

42
00:05:47,000 --> 00:05:58,000
Mewqi'ê me, çiyayê me, ji kalkê me Celê da maye. Heta hûdûdê
Meydanliqê, heta hûdûdê Birîlkê, heta hûdûdê Çaxmaqê.
 
Our location, our mountain, has remained from our ancestor
Celê. Up to the border of Meydanli, up to the border of
Birilk, up to the border of Chaqmaq.

43
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Ne me kiriye firot. Eva giya (giş) malê kalkê me Celê ye.
 
We did not sell it. All of this is the property of our
ancestor Celê.

44
00:06:01,000 --> 00:06:12,000
Apo Hecî, malbatên esasî di gund da, yên kevn di gund da, ji
xeynî van pênc malbata, malbatên din hene ku tevlî gund
bûne?
 
Uncle Haji, the fundamental families in the village, the old
ones in the village, apart from these five families, are
there other families that joined the village?

45
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Malbatêt esasî pênc in.
 
The fundamental families are five.

46
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
Malbatek jî şenşela (sic) sed û pênc salî şûnda hat tev me
bû.
 
One family also, since one hundred and five years ago, came
and joined us.

47
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Xasê însanekî bi terbiyey, edebî rind bû, axa xwe da gund.
 
Specifically, he was a well-mannered person, of good
character, he gave his land/self to the village.

48
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Did Jindon (Dudu Jindon) em dibênê, Jindo neşê...
 
"Did Jindo" (Two Jindos) we call them, Jindo... [unclear].

49
00:06:31,000 --> 00:06:40,000
Sebagan (girse) û navê wiya... Mala Hemê... Mala Dedikê...
Evana gava em dibên qîza Hebeş.
 
The elders and their names... The House of Hemo... The House
of Dedik... These ones, when we say the daughter of Hebesh.

50
00:06:40,000 --> 00:06:48,000
Apo Hecî, çend malbat di gund da naha, wek gundê Celê, bi
çend malbatan tê naskirin?
 
Uncle Haji, how many families in the village now, as the
village of Jale, how many families is it known by?

51
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Malbatêt esasî pênc in.
 
The fundamental families are five.

52
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Malbatek jî şenşela (sic) sed û pênc salî şûnda hat tev me
bû.
 
One family also, since one hundred and five years ago, came
and joined us.

53
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Did Jindon em dibênê, Jindo neşê...
 
"Did Jindo" we call them, Jindo... [unclear].

54
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Sebagan û navê wiya... Mala Hemê... Mala Dedikê... Evana
gava em dibên qîza Hebeş.
 
The elders and their names... The House of Hemo... The House
of Dedik... These ones, when we say the daughter of Hebesh.

55
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Çend malbat ji gund çûne Efrînê rûniştine?
 
How many families have gone from the village to settle in
Afrin?

56
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Welle malbata esasî çûne, mala Çolîq çûne.
 
By God, the fundamental family went, the Choliq family went.

57
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Evna li mala Mistê ne, mala Çolîq.
 
These are from the house of Mist, the House of Choliq.

58
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Pismamê me ne.
 
They are our cousins.

59
00:07:13,000 --> 00:07:22,000
Û qîçikê Hebeşî, işta ew jî dedîkê genda (gund da), qîza
xalê me ye. Ew jî çûne Helebê, Efrînê, ji mêj va.
 
And the children of Hebesh, look they are also the Dediks in
the village, our maternal uncle's daughter. They also went
to Aleppo, Afrin, a long time ago.

60
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Li Reco kes heye?
 
Is there anyone in Rajo?

61
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Na, li Reco kes tunc ye.
 
No, there is no one at all in Rajo.

62
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Piraniya milet giştî di gund da ye?
 
Is the majority of the nation (people) all in the village?

63
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Piraniya milet giştî di gund da ye.
 
The majority of the people are all in the village.

64
00:07:30,000 --> 00:07:37,000
Ji Mistê vir da, li van pênc malbatana, dora heftê-heştê mal
çêbûye.
 
From Mist onwards, from these five families, around seventy
to eighty households have formed.

65
00:07:37,000 --> 00:07:44,000
Li wî heftê-heştê malî, em kanin bibên çar sed, sê sed û
pêncî, çar sed nefsem (nifûs) çêbûye.
 
In those seventy-eighty households, we can say four hundred,
three hundred and fifty, four hundred souls (people) have
come to be.

66
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Qîçikê me ye, jinê me çêbûne.
 
They are our children, our wives (families) have formed.

67
00:07:47,000 --> 00:07:53,000
Û gel vî gundî ne, û gel Xwedan mal in, û gel malbat va pênc
malbatan in.
 
And they are with this village, and they are homeowners, and
they are with these five families.

68
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
Apo Hecî, tiştekî, edetekî, toreke di gund da ku hebe, ku
milet li ser hevdu digire.
 
Uncle Haji, is there a thing, a custom, a tradition in the
village, where the people hold onto each other (support each
other)?

69
00:08:00,000 --> 00:08:09,000
Exlaqek li va kalkê xwe hilanîn, exlaqê me li nav me
hilneweşiyan. Û elhemdulila la nav me jî tim dimeşin.
 
We adopted a moral code from this ancestor of ours, our
morals did not collapse among us. And praise be to God, it
still runs among us constantly.

70
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Exlaq, me pênc exlaq esasî ij (ji) dil hilanîn.
 
Morals, we adopted five fundamental morals from the heart.

71
00:08:13,000 --> 00:08:17,000
Ji kolkê (kalkê) xwe. Wa ji Mistê wa hilanî, eberê me jî ji
wa hilanî.
 
From our ancestor. They adopted it from Mist, and our
forefathers adopted it from them.

72
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Ber nedan.
 
They did not let go.

73
00:08:18,000 --> 00:08:26,000
Yek reîsî, sal du eyda çêdibin, du eyd. Eyda mezin, eyda
piçûk.
 
One leadership, two Eids (holidays) happen per year, two
Eids. The big Eid, the small Eid.

74
00:08:26,000 --> 00:08:37,000
Di va da, çiqa malbatê vî gundî hene, giya (giş) dewarê xwe
jêkir, qurbanê xwe çêkir, ille sîngê dewarê xwe didan ser
sêniyê.
 
In this, however many families are in this village, when
they all slaughtered their livestock, made their sacrifice,
they would put the brisket of their livestock on the tray.

75
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
Ya malê mezin kî xwedan, dan li mezin, malê te mezin hene,
ya malê mixtêr rûdiniştin.
 
Whoever owned the big house/was the elder, they gave to the
elder, if you have a big house, or they would sit at the
Mukhtar's house.

76
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
Giya (giş) eyê xwe bi hev ra dikir, î bi hev ra da nokê
(nanê) li hev didanîn.
 
Everyone would celebrate together, they would put their
bread/food together.

77
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
Hev yek meşva (şîret/sohbet) da, ji kalkê xwe da di, li vî
gundî.
 
Together in one conversation, stemming from their ancestor,
in this village.

78
00:08:54,000 --> 00:08:59,000
Ê diduya, kalkê me berê xaniyê me ax bûn.
 
The second thing, our ancestors formerly, our houses were of
earth (mud).

79
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Yekî xaniyekî xwe bigirta, yê kê ax dikir.
 
If someone started [building] their house, the other would
make the earth/mud.

80
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Feremere (fer û mere) li meydanê tune bûn.
 
There was no individual struggle in the square (everyone
helped).

81
00:09:05,000 --> 00:09:14,000
Çiqo (çiqas) ewî li vî gundî hebûn, tevr-bêrê xwe radikirin,
heta xelas nekira nedihatin mal.
 
However much help/people were in this village, they would
pick up their pickaxe and shovel, until they finished, they
wouldn't come home.

82
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
Û esasiye, bîrek rûmanî li deşta me heye wextî bilxura (bi
xêra) payîz bû.
 
And basically, there is a Roman well in our plain, when it
was the bounty of autumn.

83
00:09:20,000 --> 00:09:33,000
Ev gunda tevda, bi cilê xwe, bi teştê xwe, bi tiştê xwe
diçûn... rok (rojek), malekê dikelan, yekê dikuta... Tîng
hebû, qedîm bû, wekî ewê noka.
 
This whole village, with their clothes, with their wash-
tubs, with their things would go... one day, a family would
boil [wheat/produce], one would pound... It was
tight/crowded, it was ancient, like those of now.

84
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Li wî derbas bû, ma'serê dimsê dihatin.
 
It passed there, molasses presses would come.

85
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Li ma'serê dims, dîsa giyo (giş) ferê xwe dînan o (didan
ser) ma'serê.
 
At the molasses press, again everyone would put their
individual effort into the press.

86
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Na beg malekê ne bira. Giyo (giş) dibir.
 
Not just one family, brother. Everyone would take part.

87
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
Heta ew ma'sera xelas dibû. Şiktek (şîrketek), şikatek esasî
rûmanî li wir heye.
 
Until that press was finished. A company, a basic Roman
company (structure) is there.

88
00:09:48,000 --> 00:09:56,000
Barom bibora (boran bibariya) têda nan dixwarin, tiştê xwe
didanîn içê (hundir), mehfeze (parastî) bû, lazol şiket heye
û mezin e.
 
Even if it rained/stormed, they ate bread in it, put their
things inside, it was protected, that structure/cave is
still there and it is big.

89
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Xelkê xerîb derava dihat têda rûdinişt yek salê.
 
Strangers coming from outside would sit (live) in it for a
year.

90
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Û ji vê derbas bû, me exlaqê din...
 
And passing from this, we have other morals...

91
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Û di dîroka gundê da Molo Dedik, Bilê Dedik, Mehmûdê Dedik
hebûn, Molo Bilî Xêlê hebûn.
 
And in the village's history, there were Molo Dedik, Bile
Dedik, Mehmûdê Dedik, and Molo Bilî Xêlê.

92
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Molo... Malbatê Kêlê Ûsiv hebûn. Giyayê Pêgirt, Mazaretê
Xolgirtin.
 
Molo... there was the family of Kêlê Ûsiv. By the Pêgirt
Shrine, the Xolgirt Shrine.

93
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Gune me bi stûyê pêxemberê Xwedê be, em mirî da derbasî nav
celana kin. Em mirî da derbas nav celana kin.
 
May our sin be on the Prophet of God's neck [if we lie], may
we send the dead into the flames. May we send the dead into
the flames.

94
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
Zato em haya na li pê rêça wan dimeşin. Ew rêça bav û kalên
me mane.
 
So, we are still walking on their path. That path of our
forefathers remains.

95
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Elhemdulilah me jî ji bîr nekiriye.
 
Praise be to God, we haven't forgotten either.

96
00:10:21,000 --> 00:10:28,000
Behsa tiştekî kir, tiştekî bala min kişand. Berê gundiyên me
hemû, millet bi hev re dixwarin bi hev re...
 
You mentioned something, something caught my attention.
Before, all our villagers, the people ate together,
together...

97
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
...bi hev re dixwarin.
 
...they ate together.

98
00:10:29,000 --> 00:10:37,000
Te digo wek gundê Zêrê... yanî haya niha, dema cejn tê,
xwarineke hemû millet bi hev re xwarina xwe dixwe.
 
You said like in the village of Zêrê... meaning until now,
when the holiday comes, it's a meal where all the people eat
their food together.

99
00:10:37,000 --> 00:10:44,000
Ma hûn jî hîna li ser rêça wan dimeşin? Hûn hîna xwarinê bi
hev re dixwin?
 
Do you still walk on their path? Do you still eat food
together?

100
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Wellahî heta bavê Paşo li cem me Mehmed hebû, layê Bilî Xêlê
bû.
 
By God, as long as Father Paşo was with us, and Mehmed, who
was the son of Bilî Xêlê.

101
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Heta we çaxê jî civata me hebû.
 
Until that time, we had our gathering.

102
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
No, we sekinand?
 
No, did you stop it?

103
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Çend salin wefat kiriye, hindik e... em gîhiştinê, me teqsîr
kiriye.
 
It's been a few years since he passed away, it's recent...
we reached it, but we have been negligent.

104
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Wekî bavê wî...
 
Like his father...

105
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Wekî din em ne tayê wan e.
 
Otherwise, we are not their equals.

106
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Bêje Juwara.
 
Say it, Juwara.

107
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Kalikê me, heta hef Mehmada hey, layê Bilî Xêlê bû.
 
Our grandfather, as long as this Mehmada was there, who was
the son of Bilî Xêlê.

108
00:11:09,000 --> 00:11:15,000
Civata me tim, roja her eydê, li mala gundî xwarin çêdibû.
 
Our gathering was always, on every holiday, food was made at
a villager's house.

109
00:11:15,000 --> 00:11:23,000
Û millet gî kom dibû... heta navketa wî, bigota şîv bide
şivanê roçî, bide naxirciyê roçî...
 
And the people would all gather... even his grandson(?), he
would say give dinner to the shepherd, give dinner to the
cowherd...

110
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Yanî tim edeta berê di nav me da bû, me helîna bû.
 
Meaning the custom of before was always among us, we had not
left it.

111
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Tu dixwazî vegere ev dîsa edeta?
 
Do you want this custom to return again?

112
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Wellahî ez dixwazim vegere û ez destê giya jî maç dikim.
 
By God, I want it to return and I would kiss the hand of
everyone.

113
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Jiyê me jî rind e yanî, ez nekanim bêjim ne rind e.
 
Our life is also good, I can't say it's not good.

114
00:11:37,000 --> 00:11:43,000
Jiyê me elhemdulillah rind e û dîsa jî şukir em bi hevdu ra
dijîn. Û em şer tinn e.
 
Our life, thank God, is good and again, thanks, we live
together. And we have no fights.

115
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Di dîroka me da, kuştin li vî gundî çênebûne.
 
In our history, killings have not happened in this village.

116
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
Di dîroka me da, kuştin li vî gundî çênebûye. Bi xêra...
esehbana hezkirina hev bû.
 
In our history, killing has not happened in this village.
Thanks to... truly it was mutual love.

117
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Bêje Juwara.
 
Say it, Juwara.

118
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Hezkirin ku tune be çênadikir.
 
If there was no love, it wouldn't work.

119
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Tu dixwazî tiştekî dawî bêjî?
 
Do you want to say a final thing?

120
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Xwedê ji te razî be. Û inşallah serketina we ye.
 
May God be pleased with you. And God willing, success is
yours.

121
00:11:59,000 --> 00:12:05,000
Bîzni rebbî alemîn kurmanc di dîroka da pişta xwe li dijmin
naftilandî, ebeden.
 
With the permission of the Lord of the Worlds, Kurds in
history have never turned their back to the enemy, never.

122
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Birînê kurmanc tim ji pêş va ye, ne ji paş va ye. Ne reva ye
ji ber şer ra.
 
The Kurd's wound is always from the front, not from the
back. There is no fleeing from war.

123
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Spas dikim apê Mele Taha.
 
Thank you, Uncle Mele Taha.

124
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

125
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Xwedê kêmasiyê we ne de.
 
May God not give you any shortcomings.

126
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Xwedê ji te jî razî be. Tu jî hat civata me.
 
May God be pleased with you too. You also came to our
gathering.

127
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Bi esbabê we va civata we, me jî hev dît, em bi hevdu ra
şîrîn şîrîn rûniştin.
 
Because of you, your gathering, we also saw each other, we
sat together sweetly.

128
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Hev nasîn. Kê sêkî xerîb tenê.
 
Got to know each other. Whoever comes as a stranger [is
welcome].

129
00:12:24,000 --> 00:12:44,000
Spas dikim, xwedê ji te razî be.
 
Thank you, may God be pleased with you.

130
00:13:02,000 --> 00:13:09,000
Gundê Jela girêdayî navçeya Rajo ya kantona Efrînê, 5
kîlometrî li bakurê Rojhilatê bajarê Rajo...
 
Jela Village is attached to the Rajo district of Afrin
Canton, 5 kilometers to the northeast of the town of Rajo...

131
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
...û 45 kîlometrî li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
...and lies 45 kilometers north of the city of Afrin.

132
00:13:14,000 --> 00:13:20,000
Berê gundê Jela li devereke bi navê Sergirekê bû. Û nêzî 5
kîlometrî li Rojhilatê gund e.
 
Formerly, Jela village was in an area called Sergirekê. And
it is about 5 kilometers east of the [current] village.

133
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Û ta niha hîn gorên kevin jî lê hene.
 
And until now, there are still old graves there.

134
00:13:22,000 --> 00:13:32,000
Du bira bi navê Edem û Jelî hebûn. Edem gundê Edema ava kir
û Jelî jî li cihê gundê Jela niştecî bû û gund ava kir.
 
There were two brothers named Edem and Jelî. Edem built
Edema village, and Jelî settled in the place of Jela village
and built the village.

135
00:13:32,000 --> 00:13:38,000
Ev tê wateya ku navê gundê Jela ji navê avakerê gund, ango
Jelî hatiye.
 
This implies that the name of Jela village comes from the
name of the village founder, meaning Jelî.

136
00:13:38,000 --> 00:13:58,000
Dîroka avakirina gund nayê zanîn kengî ye, lê diyare ev gund
kevnar e.
 
The history of the village's founding is not known when it
was, but it is clear that this village is ancient.

137
00:14:15,000 --> 00:14:22,000
Di gundê Jela da em digerin, niha em derbasî malekî bûn,
mala Mehmedê Hisênê Zêbê bûn.
 
We are touring in Jela village, now we have entered a house,
the house of Mehmedê Hisênê Zêbê.

138
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Dayîk jî hatin vira, em spasiya dayîkê dikin. Xwestin leçera
ji me ra çêbikin.
 
The mother also came here, we thank the mother. She wanted
to make jam (leçer) for us.

139
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Niha dema kêraza ye jî di dawiyê da.
 
Now the cherry season is also at its end.

140
00:14:29,000 --> 00:14:37,000
Ê xwestin leçera kêraza çêbikin û gelek leçer jî çêkirine.
Emê niha bi hev ra nas bikin. Dayê merheba Juwara.
 
So they wanted to make cherry jam and they have made a lot
of jam. We will now learn together. Mother, hello Juwara.

141
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

142
00:14:38,000 --> 00:14:45,000
Sax bî. Dayê niha wek behsa leçer kir... wekû emê leçer
çêkin, leçera kêraza çêkin.
 
Be healthy. Mother, you mentioned jam... like we will make
jam, make cherry jam.

143
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Erê, emê çêkin.
 
Yes, we will make it.

144
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Ê kêraz li ba we gelek hene yanî?
 
So are there many cherries with you?

145
00:14:47,000 --> 00:14:54,000
Lêê, cehama gi, baxçê kêraza ne. Pirrin, ne cehama me
çandine. Pirrin.
 
Oh, the whole community, they are cherry orchards. Many, our
community planted them. Many.

146
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Ê ev gundê derdorê we, wek kîjan gunda hene kêrazên wane?
 
So these surrounding villages of yours, which villages have
their cherries?

147
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Li paş gunda ne. Gundê Jela...
 
They are in the back villages. Jela village...

148
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Erê, ev gundê derdorê we jî hene?
 
Yes, these surrounding villages of yours also have them?

149
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Lê hene lê. Li Gêla hene, Geylê Qonqilê hene.
 
Yes they have. In Gêla they have, Geylê Qonqilê have.

150
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Xolalka ma heye?
 
Does Xolalka have?

151
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Xolalka... li Geylê Meydan çandine, lê gundî berê li
kolqerabê lê çandine.
 
Xolalka... in Geylê Meydan they planted, but the villagers
before planted in Kolqerabê.

152
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Eferim. Derdorê we hene?
 
Bravo. Do your surroundings have?

153
00:15:12,000 --> 00:15:17,000
Derdorê me nîne hew no. Dûrin ewanî. Î me jî li Gêla hene,
Geylê Qonqilê hene.
 
Our surroundings don't, just these. Ours are in Gêla, Geylê
Qonqilê.

154
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
Li deştê hino çandine hene. Wişta...
 
In the plain some have planted. That's it...

155
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Yanî her malekî kêrazê wan hene, deriyê wan hene?
 
Meaning every house has their cherries, at their door?

156
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
Ê giyê noka hene. Berê besî Molo Simê Çîl hebûn, î Mehmedê
Hisên hebûn.
 
Yes, everyone now has. Before only Molo Simê Çîl had,
Mehmedê Hisên had.

157
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Î noka giya çandine, î giya hene.
 
Now everyone has planted, everyone has.

158
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Ê dayê niha sal bi sal hûn leçera çêdikin?
 
So Mother, do you make jam year by year?

159
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Erê, lê sal bi sal em çêdikin.
 
Yes, yes year by year we make it.

160
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Sal bi sal?
 
Year by year?

161
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Erê.
 
Yes.

162
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Niha jî dawiya kêraza ye, de di millet giya berhev kirî ne?
 
Now is the end of cherries, have all the people harvested?

163
00:15:41,000 --> 00:15:53,000
Ê lê. Erê. Giyo berhev kiriye. Emê herrin, hinek xo hûnin,
emê ya ban hevra harikin, emê hûnin çêkin. Û şta emê çêkin.
 
Yes, yes. Everyone harvested. We will go, some... we will
call each other to help, we will make it. And so we will
make it.

164
00:15:53,000 --> 00:16:00,000
Ka bo behsa leçerê ke. Ka ew leçer çawa çêdikin? Niha ez
dibînim, dendika destpêkê jê dertînin.
 
Tell us about the jam. How do you make that jam? Now I see,
first you take out the pit.

165
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
Erê. Emê dendika lê derxin. Me noka havno dendik lê
derxistin.
 
Yes. We take out the pit. We took out the pit like this.

166
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Û emê şekir lê kêlekê me, emê şekirê xwe hano pê werkin.
 
And we put sugar next to us, we pour our sugar like this.

167
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Ê kêraz berê şîrîn e. Hûn şekir jî dixin nav?
 
But cherries are already sweet. Do you put sugar in too?

168
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
Ê, çimkî şekir nekefe yî, ê tirş bibî. Emê hano şekir pê
werkin, emê li hev xin.
 
Yes, because if sugar doesn't fall in, it will be sour. We
pour sugar like this, we mix it.

169
00:16:17,000 --> 00:16:24,000
Ê hano nîv saetkî, nîv saetkî bisikinin. Û ê av bide, emê
paşê dînin ser êr, ê bikele.
 
And like this for half an hour, half an hour we let it
stand. And it will give water, then we put it on the fire,
it will boil.

170
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Çiqas wisa li ser agir dimîne?
 
How long does it stay on the fire like that?

171
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Ê nîv saetkî dimîne ser êgir.
 
It stays on the fire for half an hour.

172
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Nîv saet?
 
Half an hour?

173
00:16:28,000 --> 00:16:34,000
Erê. Paşê wextê em kê dînin, emê kevçik milih lêmûnî xwi jî
têkin. Û emê dînin.
 
Yes. Then when we take it off, we put a spoonful of our
lemon salt. And we take it off.

174
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Ê sar bibe, emê di qetremîzê xwe kin.
 
When it cools, we put it in our jars.

175
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Wîn tiştekî başqe, şêkir tişt dixin nav, lê bes şêkir tenê?
 
Do you put anything else, sugar, things in, but just sugar
only?

176
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
No, bes şêkir tenê. Wextê em kê dînin, emê kevçik milih
lêmûnî xwe têkin û emê dînin.
 
No, just sugar only. When we take it off, we put our
spoonful of lemon salt and we take it off.

177
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Kalk... didê bî milih lêmûnî wey.
 
Look... it gives the scent of lemon salt.

178
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Yanî ew zehmetiya tenê ye?
 
So that is the only difficulty?

179
00:16:48,000 --> 00:16:55,000
No no no no. Lê heyrandina xwe tenê ye. Ha. Paqibîniya xwe
tê tenê ye. Paqibîn tê tenê ye.
 
No no no no. Just its pitting is the only thing. Ha. Its
cleaning is the only thing. Cleaning is the only thing.

180
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Yanî rehet e. Rûniştî û te li pêşiya xwe çêdike. Kû ve rehet
e yanî.
 
Meaning it is easy. You sit and you make it in front of you.
It's very easy.

181
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Car caran hûn wisa jinên gund tên ba hev, rûniştin hevdu
alîkar dibin?
 
Sometimes do you women of the village come together, sit and
help each other?

182
00:17:01,000 --> 00:17:09,000
Erê, em bûş bin... lê em bûş bin, em ban hev dikin, bi hevra
harî dikin. Gê karî xwe hebe, em bitanê çêdikin.
 
Yes, if we have a lot... yes if we have a lot, we call each
other, we help each other together. If one has work, we make
it alone.

183
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Saetxweş.
 
Good health.

184
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Spas.
 
Thanks.

185
00:17:11,000 --> 00:17:19,000
Tiştê pir baş e. Ka te çi çêkirî ye? Ji mi ra noka behsa
leçera bikî te... behsa gelek leçer kir. Te û dayîka va.
 
It's a very good thing. What have you made? Tell me now
about jam... you mentioned many jams. You and the mothers.

186
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Wekû berê da, em leçera çêdikin. Wekû kîjan leçer hûn
çêdikin?
 
Like before, we make jams. Which jams do you make?

187
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
Em leçerê sêva çêdikin. Em î buhîka çêdikin.
 
We make apple jam. We make plum jam.

188
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Em î hêjîra çêdikin. Em î mişmişa çêdikin.
 
We make fig jam. We make apricot jam.

189
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Wextê çi wey tê, em wî leçerî çêdikin?
 
When the time comes, we make that jam?

190
00:17:34,000 --> 00:17:42,000
Î payîzê... em î tirî çêdikin. Wextê xwe tê. Em î sêva
çêdikin. Em î buhîka çêdikin.
 
In autumn... we make grape jam. When its time comes. We make
apple. We make plum.

191
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
Em î hêjîra çêdikin. Î mişmişa çêdikin. Şta çi... yanî çi...
heyam dikin leçer. Em çêdikin.
 
We make fig. We make apricot. Like what... meaning what...
season makes jam. We make it.

192
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Hêjîr jî hene?
 
Are there figs too?

193
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Lê hêjîr jî hene, tirî jî heye. Şukir cema gi tişt heye.
 
Yes figs too, grapes too. Thanks, the whole community has
everything.

194
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Û buhîk jî hene. Mişmiş jî hene. Wextê çawat, em wî çêdikin.
 
And plums too. Apricots too. Whatever time it is, we make
that.

195
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Yanî mûsimê çi tê?
 
Meaning whatever season comes?

196
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Lê mûsimê çi hat, em çêdikin.
 
Yes whatever season came, we make it.

197
00:18:02,000 --> 00:18:10,000
Ê de bacan, ma berê hişk dikirin, ma de hiltînin zivistanê,
ma kundir hişk dikirin.
 
So eggplants, we dried them before, we keep them for winter,
we dried pumpkins.

198
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Ma kundirî mîs dikirin, dolme... yanî em bi dolme kin,
zivistanê bixwin.
 
We made pumpkin jam, dolma... meaning we make dolma, eat in
winter.

199
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Î dimsi razaz çêdikin. Yanî şta tiştê wano, berê me hiltîna.
 
We make grape molasses. Meaning things like that, before we
kept.

200
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
Me bulxur dikeland. Me genim dihişt. Me hiltîna dikir,
zexîre dikir çewala.
 
We boiled bulgur. We left wheat. We kept it, stored in
sacks.

201
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Me dibir aş, diherandin. Li meydonê, li... daru
diherandin... yanî êrt. Me nan dikir.
 
We took to the mill, ground it. In the square, on... ground
by stone... meaning flour. We made bread.

202
00:18:28,000 --> 00:18:38,000
Me nan dikir. Dewar hebûn, mî hebûn, bizin hebûn, manga
hebûn. Şta. Gi tişt berê hebûn. Wano.
 
We made bread. There were cattle, sheep, goats, cows. Like
that. Everything existed before. Like that.

203
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
No, ew tişta nema ye te behsê dikir?
 
No, do those things not exist anymore that you mentioned?

204
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
No, noka nema ye. Tiştê wano tinnaye noka. Manga tinnaye.
 
No, now they don't exist. Things like that don't exist now.
Cows don't exist.

205
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Tenê noka leçera çêdikin.
 
Only now you make jam.

206
00:18:44,000 --> 00:18:50,000
Em noka bes leçera çêdikin. Û şta em yek carê nîn dikin.
Yanî rûn çêdikin, yanî hişk çêdikin.
 
We now only make jam. And like that we do a little...
meaning we make butter, meaning we make dry things.

207
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Şîrînî ye.
 
It's a sweet.

208
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Erê, şîrînî em çêdikin. Hawo.
 
Yes, sweet we make. Like that.

209
00:18:53,000 --> 00:19:00,000
We'ydim, korê berê namoyî or... berê îş pir bû de. Ne wekî
noka ye. Noka millet gi kêfa xwe dike. Rind e. Jiyana noka
rind e.
 
I promise, the son of before won't... before work was a lot.
Not like now. Now the people all enjoy themselves. It's
good. Life now is good.

210
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Wehsa ye?
 
Is it like that?

211
00:19:01,000 --> 00:19:08,000
Lê. Jinên noka, weleh em bi qeçik bûn, em li peyê bûn, em li
şixrê bûn, em car caran bûn.
 
Yes. Women of now, by God we were with kids, we were on
foot, we were at work, we were sometimes...

212
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
Me sed kar dikir. Me diçû av li bîrê dianî. Î me barê tim û
nîm wole çêdikir.
 
We did a hundred jobs. We went and brought water from the
well. We made the load always and half...

213
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
Em kê şta çi bixwin. Wekî noka bi kirrînê tinnabûn, kîlo
tinnabûn.
 
We would eat whatever. Like now with buying didn't exist,
kilos didn't exist.

214
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
Me bîstan diçand, me diki... şta dixwar. Me neçandibûya me
nedixwar.
 
We planted gardens, we did... whatever we ate. If we hadn't
planted, we wouldn't have eaten.

215
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Av ji kû dianî?
 
Where did you bring water from?

216
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
Me av li bîrê dianî deştê. Heyf me siwaro. Lê. Me teneke
dikirin çi şabako.
 
We brought water from the well in the plain. Woe to us
riders. Yes. We put cans inside the mesh bags.

217
00:19:31,000 --> 00:19:37,000
Û bacokê... bacokê jî dûl derxistin. Hinî lastîkî. Me bi
kêlekî kero xistana.
 
And the containers... the containers also had handles. Like
rubber ones. We put them on the donkey's side.

218
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
Emê bîçana, me teşo bikira banî na, li mal dîdinan, şta pî
kinş dişiştin pî...
 
We would bring, we would put in the tub like that, put at
home, like that wash feet...

219
00:19:42,000 --> 00:19:49,000
Zewerê... hinde ax bûn. Şiştinî hinde darû pir tinnabûn. Me
hinde paş dikirin. Me av diraşand û me paş dikir. Me ne...
 
The ground... was earth. Washing like that wasn't much. We
cleaned like that. We sprinkled water and cleaned. We
didn't...

220
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Tu xwa jî gundê Jela yî?
 
Are you also from Jela village?

221
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
No, ez ji Xolalka me.
 
No, I am from Xolalka.

222
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Tu ji Xolalka yî?
 
You are from Xolalka?

223
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Erê. Ez bûkê Jela me.
 
Yes. I am a bride of Jela.

224
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Ez ji Xolalka me. Ez Jela me.
 
I am from Xolalka. I am [now] Jela.

225
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
De se we sax be.
 
May your head be healthy.

226
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Tu jî sax bî.
 
You be healthy too.

227
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Em ê sefarekê li cem te.
 
We are making a visit to you.

228
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Ya, ser çava.
 
Oh, you are welcome.

229
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
No, hevîr tiştekî wisa hazir bûye?
 
So, is the dough or something like that ready?

230
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Ewa.
 
Yes.

231
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Wesata, da, jînê tê da kar da, ka îne?
 
In that case, come on, wife, get to work, bring it.

232
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Ka bibîne dest pê bike.
 
Let's see, get started.

233
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Bîne?
 
Bring it?

234
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Bîne, emê li vê postê danîn, emê qalik bikin.
 
Bring it, we will put it on this board, we will roll it out.

235
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Emê têxin nav vê sêlê, emê deynin serê, bikelînin.
 
We will put it inside this griddle, we will place it on top,
and cook it.

236
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Te got nîv saetê ne? Piştî wî zatê diqede?
 
You said half an hour, right? After that, it is finished?

237
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Belê, erê. Nîv saetê, sêlê deynin serê, bikelînin, emê
dînin.
 
Yes, indeed. Half an hour, we place the griddle on it, cook
it, and take it off.

238
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Piştî wî emê sor dikin, dixwin.
 
After that, we brown it and eat it.

239
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Lê, ê sor bibe û emê qehremiyê zê kin.
 
Yes, let it brown and we will make it crispy/delicious.

240
00:20:25,000 --> 00:20:45,000
Temam. Ka kerem kin çawa çêdikin.
 
Okay. Please, show us how you make it.

241
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Gundê Cela di quntara çiyayê Terebêlê da ye.
 
The village of Cela is located at the foot of Mount Terebel.

242
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
û berê xwe li ber deşta Camiye, li aliyê başûrê gund e.
 
And it faces the Camiye plain, located on the south side of
the village.

243
00:21:10,000 --> 00:21:16,000
Li bakurê gund, geliyek kûr ê kû têda ziyareta Kuhle heye û
gundê Bilîlko.
 
To the north of the village, there is a deep valley
containing the Kuhle shrine and the village of Bililko.

244
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Li rojhilat erdê qişle, gundê Xilalka û Cirka.
 
To the east is the Qishle land, the villages of Xilalka and
Jirka.

245
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Li başûr çiyayê Bilêl, gundê Alemdara û Çaqmaqa biçûk.
 
To the south are Mount Bilel, and the villages of Alemdara
and Little Chaqmaqa.

246
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Û li rojavayê gund, Çaqmaqa Mezin û çiyayê Keleş dikevin.
 
And to the west of the village lie Big Chaqmaqa and Mount
Kelesh.

247
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Bîrek kevnar li başûrê gund heye.
 
There is an ancient well to the south of the village.

248
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Gundiyên Cela û Bilîlko av vexwarinê jê dibirin.
 
The villagers of Cela and Bililko used to fetch drinking
water from it.

249
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Û şivanan jî pezê xwe li ber av didan.
 
And shepherds used to water their flocks there.

250
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Li deşta Camiye ku li başûrê gunde, gelek bîrên avê hene.
 
In the Camiye plain south of the village, there are many
water wells.

251
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Berê aşek li vê deverê hebû û ta niha jî heye.
 
Formerly, there was a mill in this area, and it still exists
today.

252
00:21:44,000 --> 00:22:04,000
Xelkê gundê Cela, Çaqmaqa, Çençeliya, Alemdara, Kêla û
Huscemala ardê biteraktorê ji wir peyda dikin.
 
The people of Cela, Chaqmaqa, Chencheliya, Alemdara, Kela,
and Husjemala villages procure flour by tractor from there.

253
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
No, em kişiyan serê vê çiyayî.
 
So, we have climbed to the top of this mountain.

254
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Eyb nîn be, em çi vê derê dibêjin, bra?
 
No offense, but what do they call this place, brother?

255
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Em vê derê dibêjin Sırta Taqa Bê.
 
We call this place the Ridge of the Wind Arch.

256
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Ev dera, vê derê dibêjin Taqa Bê.
 
This place, they call this place the Wind Arch.

257
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Bayê zivistanê ji vê derê tin buxar tê der.
 
In winter, only steam comes out of here.

258
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Buxar.
 
Steam.

259
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Çiqas bilindbûna vê heye?
 
How much altitude/height does this have?

260
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Ji gund heta vê derê kîlometrek heye.
 
From the village to here, it is about one kilometer.

261
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Kîlometrek?
 
One kilometer?

262
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Heye.
 
Yes.

263
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Kîlometrek, ha?
 
One kilometer, huh?

264
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Ka em ji te re jî pirs bikin.
 
Let us ask you as well.

265
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Vê derê dibêjin Taqa Bê.
 
They call this place the Wind Arch.

266
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Bi rastî jî zehmet bû, em hinekî maşîn jî dûr bû.
 
Truly it was difficult, and the car was a bit far away.

267
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Eva ye.
 
This is it.

268
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Eva, erê.
 
This is it, yes.

269
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Ewa vê derê dibêjin Taqa Bê.
 
They call this place the Wind Arch.

270
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Heva ji berê da, pir kevn e.
 
This is from long ago, it is very ancient.

271
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Kalikê me digotin, eno... ev taqa...
 
Our grandfathers used to say, that... this arch...

272
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Gava befr dikir, diçû... bîr li deştê hebûn.
 
When it snowed, it went... there were wells in the plain.

273
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Diçûn sada dikirin.
 
They used to go and take shelter (for the animals).

274
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Xêr niyo li vê dikirin Taqa Bê.
 
For that reason, they called it the Wind Arch.

275
00:23:05,000 --> 00:23:10,000
Yanî, zivistanê bayê germ tê. Bê didê.
 
Meaning, in winter, warm air comes out. Wind blows.

276
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Û havînê bayê hênik didê.
 
And in summer, cool air blows.

277
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Ê li ser vê, lê neşin, Taqa Bê ye.
 
So on top of this, they sit, it is the Wind Arch.

278
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Çiqas kûrbûna xwe heye?
 
How much depth does it have?

279
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Kûrbûna xwe kes negihîştiye binê.
 
As for its depth, no one has reached the bottom.

280
00:23:19,000 --> 00:23:26,000
Yanî, kolkê me digotin, we berdanê, ji nîvê da negihîştinê,
nîvê vegerandin. Negihîştin binê.
 
Meaning, our ancestors said they released (dogs/objects)
into it, they didn't reach halfway, they returned halfway.
They didn't reach the bottom.

281
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Ya di kû derê derdikeve?
 
And where does it come out?

282
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Bîrek deştê heye, bes îşareta xwe li wira ye.
 
There is a well in the plain, but its sign connects there.

283
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Yanî girêdayî deştê ye?
 
So it is connected to the plain?

284
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Girêdayî deştê ye.
 
It is connected to the plain.

285
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
Eno gava vêra berdidin, diçûn... gava li bîrê re derdiket.
Bîr jî pir kevn e. Ew jî bîr Romaniyan e.
 
Meaning when they dropped (something) here, it went... when
it came out through the well. The well is also very ancient.
It is a Roman well.

286
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Ew bîra li ku dikeve?
 
Where is that well located?

287
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Jî... deşta gund e.
 
Also... in the village plain.

288
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Deşta Camiye?
 
The Camiye Plain?

289
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Na.
 
No.

290
00:23:43,000 --> 00:23:49,000
Ew jî bîr e... vêra dibêjin... hew dera bi navê vê bîrê tê
naskirin.
 
That is also a well... they call this... that area is known
by the name of this well.

291
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Yekî ku berdayê, li wira derket?
 
So one that was dropped here, came out there?

292
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Li wira derdikeve.
 
It comes out there.

293
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Kê wekî, kê ceriband?
 
Who, for example, who tested it?

294
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Kolkê me wa ceribandibûn.
 
Our ancestors tested it like that.

295
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Ma niha dengê avê jê tê?
 
Does the sound of water come from it now?

296
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Dengê avê... dengê hewa û tişta jê tê.
 
Sound of water... sound of air and things come from it.

297
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Meena xwa av tê heye.
 
It means there is water in it.

298
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Av livir heye?
 
Is there water here?

299
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Av livir heye.
 
There is water here.

300
00:24:03,000 --> 00:24:12,000
Zivistanê... hana dûmanekî gewr lê radibe û berf... li wexta
berf lê dike, derdora vê taqê berf nagire.
 
In winter... a gray smoke/steam rises from it and snow...
when it snows, the snow does not stick around this arch.

301
00:24:12,000 --> 00:24:12,000
Û... bayê germ tê.
 
It melts.

302
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Û... bayê germ tê.
 
And... warm air comes out.

303
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Na, em tiştekî berdinê, deng tê lê nayê?
 
Now, if we drop something in it, does sound come or not?

304
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Deng tê. Berî vê... ji berî vê çend salan da...
 
Sound comes. Before this... several years before this...

305
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Wexta kevir ça dikirinê, ê deng da...
 
When the rock made noise... it gave a sound...

306
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Yanî, teqrîben du sê deqa berdewam dida.
 
Meaning, it continued for approximately two or three
minutes.

307
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
Bes niha hevkî kevir tê wer kirine... dibe ku jêr va tije
kiribe.
 
But now some stones have been thrown in... maybe it has been
filled up from the bottom.

308
00:24:35,000 --> 00:24:45,000
Ka yekî biçûk bidim min.
 
Let me have a small one.

309
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Dernayê ne?
 
It doesn't come out, right?

310
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Derê, dengê xwe yavaş dibe. Heke kûr be, dengê ginde yavaş
dibe. Ê na jêr e.
 
It does, the sound becomes faint. If it is deep, the sound
of the rolling stone becomes faint. It is far down.

311
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Spas bra. Saetên we xweş.
 
Thank you, brother. Have a good time.

312
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Ê ji we ra jî xweş, û spas ji bo we ra jî, û ji bernameya
Waar TV ra jî.
 
A good time to you too, and thanks to you, and to the Waar
TV program.

313
00:24:56,000 --> 00:25:16,000
Spas dikim bra.
 
Thank you, brother.

314
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Du şikeft li gund hene.
 
There are two caves in the village.

315
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Yek şivan gelekî fireh û mezin e, bi navê şikefta Topelê tê
hat naskirin.
 
One is a shepherds' cave, very wide and large, known by the
name of Topel Cave.

316
00:25:22,000 --> 00:25:28,000
Berê xelkê gund ji bo niştecihbûnê bikar dianîn. Piştra ji
bo pez bikar dihat.
 
Formerly, the villagers used it for habitation. Later, it
was used for sheep.

317
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Lê niha, vala maye.
 
But now, it remains empty.

318
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Bîra Qilabel li rojhilatê gund dikeve.
 
The Qilabel well is located east of the village.

319
00:25:33,000 --> 00:25:39,000
Tê gotin ku ew taqa volkanekî kevnarî pir kûr... û kûrahiya
wî nayê zanîn çiqas e.
 
It is said that the arch is a very deep ancient volcano...
and its depth is unknown.

320
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Şûnwarekî kevnar bi navê Erdê Qoş li rojhilatê gund e.
 
An ancient site named Erdê Qoş (The Land of the Fort) is
east of the village.

321
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Û diyar dibe ku ew cîhê bagerokekî kevnar û diserda berê da
ye.
 
And it appears that it is the site of an ancient threshing
floor and from the past.

322
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Çiyayê ku gund hemêz kiriye, bi kevirên şîn e.
 
The mountain that embraces the village is made of blue
stones.

323
00:25:51,000 --> 00:26:04,000
Ku ew kevirên saxin û ji bo avahiyan gelekî baş û guncaw in.
 
Those stones are solid and are very good and suitable for
construction.

324
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Mamosta Ahmed, merheba ji te ra.
 
Teacher Ahmed, hello to you.

325
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

326
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Navê min, Ahmed Dawud e, mûleqeb Ustad Çîlo me.
 
My name is Ahmed Dawud, nicknamed Master Chilo.

327
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Way ser çavê min.
 
Oh, upon my eyes (welcome).

328
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Sax bî.
 
Be healthy.

329
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Erê, gund hemû behsa te dikin, digotin Çîlo... te digotin
Mamosta Ahmed.
 
Yes, the whole village talks about you, they said Chilo...
you said Teacher Ahmed.

330
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Erê, erê, naskirî me, Ustad Çîlo naskirî ye.
 
Yes, yes, I am known, Master Chilo is known.

331
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Mamosta, gund hemû behsa te kir. Gotin tu mamostekî kevn e.
 
Teacher, the whole village talked about you. They said you
are an old teacher.

332
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Tu çend sal mamosta ye?
 
How many years were you a teacher?

333
00:26:23,000 --> 00:26:33,000
Ez di pencî û yeka da... mamosta, ahalî bûm, di şêst û yeka
da bûm... bûm mamostê nizamî heta heştê û çara.
 
In '51... I was a teacher, a local (uncertified) one, in
'61... I became a regular (certified) teacher until '84.

334
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Heta heştê û çara, min zarokên vê mantiqê tedrîs kirin.
 
Until '84, I taught the children of this region.

335
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Te li kû derê dixwend?
 
Where did you study?

336
00:26:39,000 --> 00:26:46,000
Min... şehadeya min, milcem Mûsilê... dudiya xwend.
 
Me... my certificate, gathered in Mosul... I studied second
(grade/level).

337
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Ne ya siftê, ya dudiya, vêra digotin Ustad Hemze ji Xolarka.
 
Not the first one, the second one, they called him Teacher
Hamza from Xolarka.

338
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Li wêr min temam kir, a çûm cem mamosteyê sisê, Xelîl
Îsmaîl.
 
I finished there, then I went to the third teacher, Khalil
Ismail.

339
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Xelîl Îsmaîl, hewa jî li Xolarka bû.
 
Khalil Ismail, he was also in Xolarka.

340
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Piştî wî, ez tesqîf kirim, ez gihiştim sefê pênca.
 
After him, I was educated, I reached the fifth grade.

341
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Wê çaxê sefê pênca, li derikê tune bû.
 
At that time, the fifth grade did not exist out here.

342
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Li kû hebû? Li Bilbilê hebû, li Reco hebû, li Cindirêsê
hebû.
 
Where did it exist? It existed in Bilbile, in Rajo, in
Jindires.

343
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Bes sê mekteb îbtîdayî hebûn, û li Efrînê hebû.
 
Only three primary schools existed, and one in Afrin.

344
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
Ez çûm Bilbilê min xwend, min şehadeya îbtîdayî bir, sala
pencî û yeka.
 
I went to Bilbile and studied, I got the primary
certificate, in the year '51.

345
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Min... em çûn fehsê, li Efrînê merkeza fehs, li Efrînê bû.
 
I... we went for the exam, in Afrin, the exam center was in
Afrin.

346
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Ez û hevalên xwe, sefê pênca, pirk hebûn.
 
Me and my friends, fifth grade, there were many of us.

347
00:27:28,000 --> 00:27:35,000
Yanî li vê derê, heta derikê hebûn. Me li wê derê şehadeya
îbtîdayî bir bi hevra.
 
I mean in this area, up to outside. We got the primary
certificate there together.

348
00:27:35,000 --> 00:27:35,000
Belê.
 
Teacher.

349
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Belê.
 
Yes.

350
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Dema tu bûyî mamosta.
 
When you became a teacher.

351
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
Di wê demê da, kî ji berî te mamosta bû? Û kî bi te ra bû
mamosta? Di wê demê da kî hebûn?
 
At that time, who was a teacher before you? And who became a
teacher with you? Who was there at that time?

352
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
Temam. Ustad Reşîd Hemo, mamosteyê siftê ye.
 
Okay. Teacher Rashid Hamo is the first teacher.

353
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Min, ez çûçik bûm, min li ber nexwend.
 
Me, I was small, I didn't study under him.

354
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Du ra, Hemze Hisên, ji Xolarka bû milcemê wî xwed.
 
After that, Hamza Hussein, from Xolarka, had his gathering
(school).

355
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Du ra, Xelîl Îsmaîl, xwendina dal Xolarka, min li ber wî
xwend.
 
After that, Khalil Ismail, teaching in Xolarka, I studied
under him.

356
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Şehadeya xwe heta nîvçara...
 
My certificate until midway...

357
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Te li kû derê temam kir?
 
Where did you finish?

358
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Merhele min li Xolarka temam kir.
 
I finished the stage (level) in Xolarka.

359
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Ê pênca, min çûyî Bilbilê min tehsîl kir. Şehadeya îbtîdayî
sala siftê, em necehîn.
 
The fifth (grade), I went to Bilbile and acquired it. The
primary certificate, the first year, we passed.

360
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Û hevalên min jî, tu dixwazê, ez hewa jî navkêş... şehade
birin wê çaxê, tengiya me...
 
And my friends too, if you want, I can list them too...
(who) got the certificate at that time, in our hardship...

361
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Tu dixwazî navên wan jî...
 
You want (to say) their names too...

362
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Kerem ke.
 
Please.

363
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Ha, Mihemmedê Misto, ji Sêwiya.
 
Yes, Mohammed Misto, from Sewiya.

364
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Îbiş Zîbar, li Mehmila.
 
Ibish Zibar, from Mehmila.

365
00:28:21,000 --> 00:28:28,000
Doktor Ahmed... Doktor Ahmed Resûl, ji Obrezê.
 
Doctor Ahmed... Doctor Ahmed Rasul, from Obreze.

366
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Hawnakî hevalên me bûn.
 
Those were our friends.

367
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
Û... Qamber Sefer, ji Kurzêlê.
 
And... Qanbar Safar, from Kurzele.

368
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Elî Şêxo... Mihemmed Elî Şêxo, ji Alemdara.
 
Ali Sheikho... Mohammed Ali Sheikho, from Alemdara.

369
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
Em havna, deh salekê, em derketin, me şehadeya îbtîdayî bi
hevra bir.
 
Us, in a decade (cohort), we graduated, we got the primary
certificate together.

370
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Ê berî we kî bûn?
 
So who was before you?

371
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Berî me...
 
Before us...

372
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Berî me, estaz... şehadeya ê siftê em bûn yanî.
 
Before us, teacher... we were the first certificate
(holders), meaning.

373
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Ê siftê em bûn.
 
We were the first ones.

374
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Mamosta, Necah hebû, xuşka wî hebû?
 
Teacher, was Najah there, was his sister there?

375
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Yanî di pêncî û yeka da, te dest bi karê mamostetiyê kir?
 
Meaning in '51, you started the work of teaching?

376
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Erê wa, pêncî û yeka da heta...
 
Yes, like that, in '51 until...

377
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Şêst û pênc salna?
 
Sixty-five years (ago)?

378
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
Mmh. Şêst û pênc salna, ev tarîxa min tedrîs kir, un... pîr
a bûm.
 
Mmh. Sixty-five years ago, this history I taught, until... I
became old.

379
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Di wê demê da dibistan hebûn?
 
Were there schools at that time?

380
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Dibistan tune bûn.
 
There were no schools.

381
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Dibistan tune bûn. Heta zimanê Kurdî, memnû' bû kes bi
zimanê Kurdî deng ke.
 
There were no schools. Even the Kurdish language, it was
forbidden for anyone to speak in Kurdish.

382
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Qedexe bû?
 
It was forbidden?

383
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Lêêê.
 
Yes/Indeed.

384
00:29:18,000 --> 00:29:23,000
Hatin, em xlas bûn. Ez deh û çar salî bûm. Min şehadeya
îbtîdayî bir.
 
They came, we finished. I was fourteen years old. I got the
primary certificate.

385
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Hatin mekteb danî, Qaîd Fesîl... vê çaxê Qaîd Şurte re
digotin Qaîd Fesîl.
 
They came and established a school, the Platoon Leader... at
that time they called the Police Chief the Platoon Leader.

386
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
Hatin hemberim, got... tehdîd dan min. Go mekteb tune, te
te'zîb kir. Reşîd Hemo gotî çi.
 
They came against me, said... threatened me. Said there is
no school, you incited (people). Rashid Hamo said what
(happened).

387
00:29:34,000 --> 00:29:41,000
Dizane? Min jî got, Reşîd Hemo tişt negot. Minaseba ku 'eydê
bû, ma hat... 'eyda xwe kir yanî.
 
You know? I also said, Rashid Hamo didn't say anything.
Since it was the holiday (Eid), he came... he celebrated his
holiday, meaning.

388
00:29:41,000 --> 00:29:51,000
Bes lê, 'ilmen, eno Reşîd Hemo... nuqta Kurdî bi... îlan kir
û nasikandin da. Mantiqe jî û ahalî jî.
 
But, for your information, that Rashid Hamo... declared the
Kurdish point (issue)... and made it known. To the region
and the people too.

389
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Red bî û çend eq roj hat girtin, te'zîb bî û hat berdan.
 
It was rejected and he was detained for some days, tortured,
and released.

390
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Em jî bi vê rêkê da, em... we'yê el qewmî, wê çaxê da me ra
çêbû.
 
We also, on this path, we... the national consciousness, was
created for us at that time.

391
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Sala pêncî û yeka.
 
In the year fifty-one.

392
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Hingê min dixwast ku zimanê me hebe.
 
At that time, I wanted our language to exist.

393
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Û heştê û çara da em xwastin, go hun çi dixwazin?
 
And in '84 we asked, they said "What do you want?"

394
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Me go em zimanekî Kurdî, em Kurd in, em birayê Ereb in.
 
We said a Kurdish language, we are Kurds, we are brothers of
Arabs.

395
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Ereb û Kurd em birayê hev in.
 
Arabs and Kurds, we are brothers to each other.

396
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Ma zimanê we heye ma gerekê zimanê me jî hebe.
 
If you have a language, we should have a language too.

397
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Go emê zimanê te kîda bikujin? Me go em ne dijmin in. Heta
tu zimanê me...
 
He said "In whom will we kill your language?" We said we are
not enemies. Until you [accept] our language...

398
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
Ne em xwekuj in, ne em çete ne, ne em sîlah me rane kirîye.
 
We are not suicide bombers, we are not gangs, we haven't
raised weapons.

399
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Em birayê xwe Ereb ra bi edeb daxwaz dikin.
 
We ask our Arab brothers with politeness.

400
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Em dixwazin heqê me bidin, zimanê me bidin.
 
We want you to give us our rights, give us our language.

401
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Em vî tiştî dixwazin, şerê me tune ye bawerke.
 
We want this thing, we have no war, believe it.

402
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Hingê ne zimanî... çar milyan Kurd me go... hingê... sed
kîda?
 
Back then not language... four million Kurds we said... back
then... in a hundred?

403
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
Bikujine kes jî wê pirsneke? Bes em ne mucrim in, me tişt
nekiriye yanî.
 
Kill them and no one will ask? But we are not criminals, we
haven't done anything.

404
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Wê çaxê gotin herê, em waz hatin, em mualim bûn. Wê çaxê
gotin herin, ma rûniştin.
 
At that time they said go, we gave up, we were teachers. At
that time they said go, we sat down.

405
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Bes xwîna me têne.
 
But our blood boils.

406
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
Mamoste, dema te dest bi karê xwe kirî, te li kuderê
destpêkir? Mamoste te dikir?
 
Teacher, when you started your work, where did you start?
Were you teaching?

407
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Gundê Celamê destpêkir.
 
I started in Jalama village.

408
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Te li kuderê te zokur... zarok fêrdikirin?
 
Where were you teaching the children?

409
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Bi rastî, di odê da, zivistanê xwandina dan... zivistanê.
 
Honestly, in the room, in winter they studied... in winter.

410
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Û havînê jî li bin darê... darê reş, deşta hey... bin wê
darê me xwandina dida. Heşt salan.
 
And in summer under the tree... the black tree, the Hey
plain... under that tree I gave lessons. For eight years.

411
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Bes zarokên gundê tenê dihatin yan gundê dîş dihatin?
 
Did only the village children come or did other villages
come too?

412
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Na, piştek... Çeqmaqê dihat, Gundê Bilêlê ku dihat...
 
No, a support... Chaqmaq came, Bilel village came...

413
00:31:21,000 --> 00:31:27,000
Heta xuralkê jî mamostê xwe tune bûn dihatin, Alemdara,
Çençîlya, Çeqmaqê Çûçik...
 
Even Khuralke didn't have teachers so they came, Alemdara,
Chenchilya, Small Chaqmaq...

414
00:31:27,000 --> 00:31:35,000
Hewna... gund... heta Qûta... ji ber ku mualim tune bûn,
xwandevan tune bûn. Heta Qûta qicik dihatin.
 
Those... villages... even Quta... because there were no
teachers, no students. Even from Quta children came.

415
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Zarokên... vê gundê hemî dihatin ba te te perwerde dikirin?
 
Did all the children of this village come to you, did you
educate them?

416
00:31:39,000 --> 00:31:46,000
Erê min tesqîf dikirin, bi zimanê Erebî. Zimanê Kurdî,
eûzubîllah, tune bû.
 
Yes, I educated them, in the Arabic language. Kurdish
language, God forbid, didn't exist [was forbidden].

417
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Zimanê Kurdî wê çaxê tune bû.
 
Kurdish language didn't exist at that time.

418
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Di wê demê da te... te bicarekî nekanî bi Kurdî ew zarok fêr
bikirana?
 
At that time... were you not able to teach those children in
Kurdish at all?

419
00:31:52,000 --> 00:31:59,000
Na na na, ebeden tune bû. Zimanê Kurdî memnûh bû. Bes me
dize... qicik xwendina... me berdalimandina bi dizî.
 
No no no, never. Kurdish language was forbidden. But we
secretly... child reading... we taught them secretly.

420
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Te bi dizî fêr dikir?
 
You taught secretly?

421
00:32:00,000 --> 00:32:00,000
Mamoste di wê demê da temenê te çend bû?
 
Yes.

422
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Mamoste di wê demê da temenê te çend bû?
 
Teacher, at that time how old were you?

423
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Temenê min... pêncî û heşta, ezê... xort bûm.
 
My age... in '58, I was... a young man.

424
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Tu serbixwe bûyî?
 
Were you independent?

425
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Ser mesûliyeta xwe bûm. Ser hesaba xwe... me qicik xwandina
didan.
 
I was on my own responsibility. On my own account... I gave
children lessons.

426
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Te zarok fêrdikirin?
 
You taught children?

427
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
Erê min zarok... va zarokê bê mentîqê, giş min tesqîf kiran,
bi zimanê Erebî.
 
Yes I... children... these uneducated children, I educated
them all, in Arabic language.

428
00:32:18,000 --> 00:32:28,000
Te gotina min, bi edebê, bi exlaqê, bi nîzamê, bi
misyaliyetê, bi hezkirinê, bi her nahiyek însaniyet têda
bilind dibê.
 
You know, with politeness, with morals, with order, with
responsibility, with love, with every aspect where humanity
rises.

429
00:32:28,000 --> 00:32:37,000
Giş wa kir heta noka ev hedefa min e. Umrê min heştê... ez
gehiştime heştê... ev nîzama min e, ev teucîha min e, ev
karê min e.
 
I did all that, until now this is my goal. My age is
eighty... I have reached eighty... this is my order, this is
my direction, this is my work.

430
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Ez naxwazim ay xîlaf çêbibe, ne mabeyna cîrana da, ne
mabeyna taqima da, ne mabeyna eşîra da, ne mabeyna Kurd û...
Kurd, çar perçe Kurdistanê da.
 
I don't want any conflict to happen, not between neighbors,
not between groups, not between tribes, not between Kurds
and... Kurds, in the four parts of Kurdistan.

431
00:32:42,000 --> 00:32:51,000
Mamoste, niha te dît em gehiştin azadiya xwe, niha dibistanê
me vebûne, mamosteyê me çêbûne, zarokê me bi zimanê xwe
diaxifin...
 
Teacher, now you see we reached our freedom, now our schools
have opened, our teachers have appeared, our children speak
in their own language...

432
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Aaa, kêf dikim!
 
Aaa, I enjoy it!

433
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Tu çi dibêjî niha? Ev tiştê niha tu dibînî?
 
What do you say now? This thing you see now?

434
00:32:54,000 --> 00:32:59,000
Aaa, kêf dikim. Û em dixwazin ji vê mestir em çêbibin, ji vê
bilindtir em çêbibin.
 
Aaa, I enjoy it. And we want to become bigger than this,
higher than this.

435
00:32:59,000 --> 00:33:05,000
Ku tarîxa ke ibtîdayî em zanin, gerek em tarîxek cami'î
giyanin bi zimanê xwe.
 
That the history which is elementary we know, we must reach
a university history in our own language.

436
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Erê niha camî'a jî vebûye.
 
Yes, now the university has opened too.

437
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Erê.
 
Yes.

438
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Cami'a jî li Efrînê vebûye.
 
The university has opened in Afrin too.

439
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Ê em pîrozbahî dikin.
 
Eh, we congratulate it.

440
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Cami'a, em pîrozbahî dikin.
 
University, we congratulate it.

441
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Erê.
 
Yes.

442
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
Niha dema tu dibînî dibistanek vebûye, ev tiştek hesret di
dilê we da mabû?
 
Now when you see a school has opened, was this a longing
left in your heart?

443
00:33:17,000 --> 00:33:28,000
Em di zulm û zorê bin destan da, em mezin bûn, û ev karê me
bû, me nekin... me pê nekinî... dijmin ji me qewîtir bû.
 
We grew up under oppression and force, and this was our
work, we couldn't... we couldn't do it... the enemy was
stronger than us.

444
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Û niha? Tu çi dibînî?
 
And now? What do you see?

445
00:33:29,000 --> 00:33:39,000
Noka na... her zimanê Kurdî, ku çi qasî bilind bibe, di
merheleyekê da, heta merheleya cami'a.
 
Now no... every Kurdish language [step], however high it
goes, in a stage, until the university stage.

446
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Her merhelek şabînekê dide me. Her merhelek şîarekê dide me.
 
Every stage gives us a youth. Every stage gives us a slogan.

447
00:33:43,000 --> 00:33:50,000
Her merhelek zewqekî selîm, edebekî iştîmaî, edebekî seqafî
dide me.
 
Every stage gives us a sound taste, a social culture, a
cultural literature.

448
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Em pê xweşî kefî/kêfa xwe dibînin, nav muştemaê xwe da, nav
miletê xwe da.
 
We find our happiness in it, within our society, within our
nation.

449
00:33:54,000 --> 00:34:02,000
Te gotina dawî heke hebe ez pirs kim... Te ev heqas
mamosteyê me çêbûne, tu ji wan ra çi dibêjî?
 
If you have a final word I'll ask... You [see] we have so
many teachers now, what do you say to them?

450
00:34:02,000 --> 00:34:12,000
Ezê wa pir zor spas dikim, û biraderê giştika zor spas
dikim, û mamostê di me, zimanê Kurdî, giya zor spas dikim.
 
I thank them very much, and I thank all the friends very
much, and our teachers, of the Kurdish language, all of them
I thank very much.

451
00:34:12,000 --> 00:34:18,000
Xweş bin, hebin, û zêde bin, ne kêm bin. Pêşda herin şûnda
neyên.
 
Be happy, exist, and increase, do not decrease. Go forward,
do not go back.

452
00:34:18,000 --> 00:34:26,000
Em tehmî dikim û tebrîk dikim. Elhemdu lîllah em kêfxweşiya
xwe dibînin. Em di rehetîyê dan e.
 
I congratulate and bless. Thank God we see our happiness. We
are in comfort.

453
00:34:26,000 --> 00:34:32,000
Aman heye, selam heye. Ku her tiştek heye yanî. Teb'en ev
tişta jî ne bixwe hat.
 
There is safety, there is peace. That everything exists. Of
course, this thing didn't come by itself.

454
00:34:32,000 --> 00:34:40,000
Hineka xwîna mêjî di, hineka xwîna sîlahê di, hineka xwîna
sîvîlqê di, zîndan dîn.
 
Some gave intellectual blood, some gave weapon blood, some
gave civilian blood, saw prisons.

455
00:34:40,000 --> 00:34:51,000
Me çiqas da da... me çêdikirin... em diketin şketa hûr û
elhemdu lîllah îro geşî avan dikin... hebe bijî Kurd û
Kurdistan.
 
How much we gave... we built... we fell into small caves and
thank God today they build brightness... Long live Kurd and
Kurdistan.

456
00:34:51,000 --> 00:34:58,000
Gundê Celemê, nûjen bûye, û hema hema xaniyên kevnar nemane.
 
Jalama Village has been modernized, and almost no ancient
houses remain.

457
00:34:58,000 --> 00:35:07,000
Piraniya xaniyên gund nûjen in, û bi endazyariyeke pêşketî
hatine avakirin.
 
Most of the village houses are modern, and built with
advanced engineering.

458
00:35:07,000 --> 00:35:18,000
Çar malbat di gund da hene: Malbata Nasirê Celîl, Îso, Kêlê,
û Malbata Hebeşê Hemê.
 
There are four families in the village: The family of Nasir
Jalil, Iso, Kele, and the family of Habesh Heme.

459
00:35:18,000 --> 00:35:29,000
Malbata Celîl ku wekî avakerê gund tê naskirin, û ji eşîra
Celaliya ya memê Alan in.
 
The Jalil family is known as the founder of the village, and
they are from the Jalali tribe of Meme Alan.

460
00:35:29,000 --> 00:35:37,000
Derdora heftsed xanî û hezar û dused kes li gund dijîn.
 
Around seven hundred houses and one thousand two hundred
people live in the village.

461
00:35:37,000 --> 00:35:57,000
Û herwiha derdora dused û pêncî kesî jî li bajarê Efrînê
niştecih bûne û li wir dijîn.
 
And also around two hundred and fifty people have settled in
Afrin city and live there.

462
00:36:22,000 --> 00:36:33,000
Dibên caryê, bi dengekî ban kir, go dilê min tenê se car î
tenê...
 
They say the maid called out with a voice, saying my heart
is lonely...

463
00:36:33,000 --> 00:36:44,000
Lolo şivano serê me 'ebaye, bi qurban, û dilê min tenê se
car î tenê.
 
Hey shepherd, an abaya is on our head, I sacrifice, and my
heart is lonely.

464
00:36:44,000 --> 00:36:51,000
Dilê me 'ebaye xelkê ji te ra ne ji post e ne ji hesin e.
 
Our heart/abaya for people is not of skin nor of iron.

465
00:36:51,000 --> 00:37:00,000
Lolo şivano, mimirin biro navê min Gul e, ez namînim, gul
sosin e.
 
Hey shepherd, don't die brother, my name is Gul (Rose), I
won't stay, the rose is a lily.

466
00:37:00,000 --> 00:37:11,000
Bejna min nazik e, kibar e, fena taq rihanî xerîbî li ser e,
lolo şivano ez bi qurban, av li bin e.
 
My stature is delicate, elegant, like a basil stalk with
strangeness on it, hey shepherd I sacrifice, water is below.

467
00:37:11,000 --> 00:37:22,000
Hînû li çalîkan, deşta duzan, hila rewan e, loy loy... loy
loy... loy loy...
 
[Vocals about valleys and plains]... Loy loy...

468
00:37:22,000 --> 00:37:28,000
Lolo şivano ez bi qurban, zîb û duşeb bêxudan o, miye eşter
ra wînim yeka din e.
 
Hey shepherd I sacrifice, [poetic lyrics about nights and
owners], [lyrics about sheep].

469
00:37:28,000 --> 00:37:35,000
Çiqa şivan û gavan hene, gişt zewicîne bi qicik û zarok in
e.
 
However many shepherds and herdsmen there are, all are
married with children.

470
00:37:35,000 --> 00:37:42,000
Têrê na be, ê tembel şivan, xelk û alemê mane, lolo şivano
mimirin biro ez û te ne oy...
 
It's not enough, oh lazy shepherd, people and the world
remain, hey shepherd don't die brother, it's me and you...

471
00:37:42,000 --> 00:37:48,000
Ay delûre, ay delûre...
 
Ay delure (lullaby sound)...

472
00:37:48,000 --> 00:37:55,000
Lolo şivano ez bi qurban, serê carê li dûr e lo lo...
 
Hey shepherd I sacrifice, the head of the path is far...

473
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Her bijî, dest û dengê te sax be. Spas bo hunermend Elî
Dawûd.
 
Long live, health to your hand and voice. Thanks to artist
Ali Davud.

474
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
Tembûrvan Elî Şewket.
 
Tembur player Ali Shewket.

475
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
Hunermend û dengbêj Elî Dawûd. Tu çi qas sal da ketî riya
hunerê?
 
Artist and bard Ali Davud. How many years have you entered
the path of art?

476
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
Ez ketim riya hunerê, sala hezar û nehsed û heftê û şis
yan...
 
I entered the path of art, the year one thousand nine
hundred and seventy-six or...

477
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
Bi cara yekê ez çûm 'edna rûzê Libnanê.
 
For the first time I went to [daily labor in?] Lebanon.

478
00:38:23,000 --> 00:38:29,000
Û ba'dê em ji Libnanê vegeriyan, girûpê me hebûn berê.
 
And after we returned from Lebanon, we had a group before.

479
00:38:29,000 --> 00:38:35,000
Li Efrînê jî, girûpê tevi seftah me çêkir, girûpek muzîka.
 
In Afrin too, we made a group together, a music group.

480
00:38:35,000 --> 00:38:48,000
Girûpa me selef, tembûr bû, dirbek bû, ûd bû, kemance bû,
cimbiş bû.
 
Our group's instruments were tembur, darbuka, oud, violin,
cumbus.

481
00:38:48,000 --> 00:38:55,000
Min sala hezar û nehsed û heftê û şis yan dest bi muzîkê
kir.
 
I started music in the year 1976 or [so].

482
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Di wê demê da tu keyfa bî dengbêj...
 
At that time which bard did you enjoy...

483
00:39:00,000 --> 00:39:09,000
Dengbêj di wê demê da, mamosta qehremanê hunerî, xudanê
dengê netewî, mamoste Cemîl Horo hebû.
 
Bard at that time, teacher hero of art, owner of the
national voice, Teacher Jamil Horo existed.

484
00:39:09,000 --> 00:39:20,000
Elî Tico hebû, Beytaz hebû, Aliyê Kope hebû, Reşîdê
Memçûçanê hebû, Meçdê Hemgulîn hebû, gelek hunermend hebûn.
 
Ali Tico existed, Beytaz existed, Ali Kope existed, Rashid
of Memchuchan existed, Mechd of Hemgulin existed, many
artists existed.

485
00:39:20,000 --> 00:39:28,000
Bes dandin û standina min, ê zêde zêde bi mamoste Cemîl Horo
ra bû û Elî Tico ra bû.
 
But my giving and taking [influence], was mostly with
Teacher Jamil Horo and Ali Tico.

486
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Te li kê guhdar dikir? Tesîr...
 
Who did you listen to? Influence...

487
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Ê pir tesîra min bû, tersa mamoste Cemîl Horo.
 
Uh, my big influence was, the style of Teacher Jamil Horo.

488
00:39:35,000 --> 00:39:44,000
Digel Tehsîn Taha jî dindo, Arif Cizrawî dindo, Meryem Xan,
Ayşe Şan...
 
Along with listening to Tahsin Taha, listening to Arif
Cizrawi, Meryem Xan, Ayşe Şan...

489
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Me gohdariya hunerê Kurdî hemû dikir.
 
We listened to all Kurdish art.

490
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
Mamoste tu gişt dengbêjî jî, te dît ew... hunerê kevin jî û
tu gişt anîn jî.
 
Teacher, you [know] all bards, you saw that... old art too
and you brought all...

491
00:39:53,000 --> 00:40:00,000
Çi ferq heye? Te xwe di kî da dî? Te di dengbêjiyê da dî, te
di hunerê... te di hunerê nû da xwe dî?
 
What is the difference? Where did you see yourself? Did you
see yourself in bardship, did you see yourself in... new
art?

492
00:40:00,000 --> 00:40:10,000
Huneraka kevn, a kevnator... Bi xwe ez aşiqê stranê kevnator
im.
 
An old art, an ancient one... Personally, I am in love with
ancient songs.

493
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Stranên tarîxî, dîrokî kurda tê da heye...
 
Historical songs, Kurdish history is in them...

494
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
Ez diçûm cem hunermenda digeriyam, mamosta, dengbêja.
 
I used to go looking for artists, masters, dengbêjs.

495
00:40:19,000 --> 00:40:27,000
Me stran ji wan ra dibirin gelek... û min hafiz dikirin.
 
We would often take songs from them... and I would memorize
them.

496
00:40:27,000 --> 00:40:34,000
Me... bes di wê derê da, li cem... berê... yanî mecal ji mer
re tunebû.
 
We... but in that place, with... before... meaning we didn't
have the opportunity.

497
00:40:34,000 --> 00:40:43,000
Me derxista mesela cejna Newrozê, dera... hafleke me çêkira,
nahêştin.
 
If we wanted to bring it out, for example, during Newroz
celebrations, outside... if we threw a party, they wouldn't
let us.

498
00:40:43,000 --> 00:40:49,000
Ê dema te goştiya dengbêjiyê... yanî te kî dengbêj di civata
te didî?
 
So when you listened to dengbêjî... meaning which dengbêj
was in your gathering?

499
00:40:49,000 --> 00:40:55,000
Kê pişta te stran digotin? Berî te Cemlûyê bibînî yanî?
 
Who sang songs in support of you? Before you saw Cemlû, that
is?

500
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Berî Cemlûyê bibînim xalê min dengbêj bû.
 
Before seeing Cemlû, my maternal uncle was a dengbêj.

501
00:40:57,000 --> 00:41:04,000
Di hat gundê me... berê meqrefon û vatî, qenadra tunebû.
 
He would come to our village... back then there were no
microphones, amps, or channels.

502
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
Civat çêdibûn, xalê min hebû û gelek dengbêj dihatin...
 
Gatherings would take place, my uncle was there and many
dengbêjs would come...

503
00:41:09,000 --> 00:41:14,000
Niha ez navê wan... yek hebû Hisênê Tûpûvê ra digotin.
 
Now I... [forget] their names... there was one called Hisênê
Tûpûvê.

504
00:41:14,000 --> 00:41:20,000
Di hat gundê me, civat, ciwan diçêbû, li dorfê...
 
He came to our village, gatherings, youth gatherings would
happen, around...

505
00:41:20,000 --> 00:41:26,000
Ji êvarê heta sibê dibû stranek tenê digot, tarîxa wê,
dîroka wê ji me re digot.
 
From evening until morning, he might sing a single song,
telling us its history, its story.

506
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Di civat hebûn berê.
 
There were gatherings back then.

507
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Di gundê we de dengbêj hebûn?
 
Were there dengbêjs in your village?

508
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Di gundê me de tunebûn dengbêj.
 
There were no dengbêjs in our village.

509
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Tunebûn?
 
None?

510
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Tunebûn. Bes ew xalê xwe kir...
 
None. But he made his uncle...

511
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Xalê te ji kuderê bû?
 
Where was your uncle from?

512
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Ew xalê min l’ Hucemalo bû.
 
That uncle of mine was from Hucemalo.

513
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
Dihat cem me, hew stranbêj bî, û stran çêdikirin, ez ji wî
elimîm.
 
He came to us, he was just a singer, and they made songs, I
learned from him.

514
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Ê pîş û povi ketim.
 
And I followed in his footsteps.

515
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
Mamoste Elî, tu yê çi ji me re bêjî di dawiyê de?
 
Mamoste Ali, what will you tell us at the end?

516
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Ezê dawiyê bêjim: "Çi xweş e gundê me".
 
I will say at the end: "How beautiful is our village".

517
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Stran? Ok.
 
A song? Ok.

518
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Stran a min e.
 
The song is mine.

519
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
"Çi xweş e gundê me, warê bav û kalê me."
 
"How beautiful is our village, the land of our fathers and
grandfathers."

520
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
"Çi xweş e gundê me."
 
"How beautiful is our village."

521
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Çi xweş e... Le nuh her yekî gundê xwe pê xweş e.
 
How beautiful... Well, everyone loves their own village.

522
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Yê me jî gundê me bi me xweş e.
 
And for us, our village is beautiful to us.

523
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Bi rastî gundê we xweş e.
 
Truly your village is beautiful.

524
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Li vir ji emê xatirê xwe bixwazin. Berî temaşevanên hêja...
 
Here we will say our goodbyes. Before the dear viewers...

525
00:42:11,000 --> 00:42:16,000
Li vir emê xatirê xwe jî bixwazin. Li vir em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Here we will say our goodbyes too. Here we have reached the
end of our program.

526
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Îro jî em li gundê Celal bûn.
 
Today we were in the village of Celal.

527
00:42:18,000 --> 00:42:24,000
Ka heya hefteyek din, emê dîsa berra bin, ka win û dengbêj
Elî... kerem ke.
 
Until another week, we will be broadcast again, here is you
and Dengbêj Ali... please (go ahead).

528
00:42:24,000 --> 00:42:30,000
(Singing) Çi xweş e gundê me, warê bav û kalê me.
 
(Singing) How beautiful is our village, the land of our
fathers and grandfathers.

529
00:42:30,000 --> 00:42:36,000
(Singing) Pir xweş e gundê me, cîhê bav û kalê me.
 
(Singing) Very beautiful is our village, the place of our
fathers and grandfathers.

530
00:42:36,000 --> 00:42:40,000
(Singing) Gul û çîçek û nêrgiz, xemla didin çayê me.
 
(Singing) Roses, flowers, and narcissus, adorn our stream.

531
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
(Singing) Gul û çîçek û nêrgiz, xemla didin çayê me.
 
(Singing) Roses, flowers, and narcissus, adorn our stream.

532
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
(Singing) Pir xweş e gundê me, ah, çi xweş e gundê me.
 
(Singing) Very beautiful is our village, ah, how beautiful
is our village.

533
00:42:50,000 --> 00:43:10,000
(Singing) Pir xweş e gundê me, çi xweş e gundê me.
 
(Singing) Very beautiful is our village, how beautiful is
our village.

534
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
(Singing) Her carê ez têm gund, ji bo yara ser bilind.
 
(Singing) Every time I come to the village, for the proud
beloved.

535
00:43:22,000 --> 00:43:27,000
(Singing) Her carê ez têm gund, ji bo yara ser bilind.
 
(Singing) Every time I come to the village, for the proud
beloved.

536
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
(Singing) Çiqa gerîm li cîhanê...
 
(Singing) However much I roamed the world...

537
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
(Singing) Çiqa gerîm li dinyayê.
 
(Singing) However much I roamed the universe.

538
00:43:32,000 --> 00:43:37,000
(Singing) Kes nedî wek te rind, ha, kes nedî wek te rind.
 
(Singing) I saw no one as beautiful as you, ha, I saw no one
as beautiful as you.

539
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
(Singing) Pir xweş e gundê me, cîhê bav û kalê me.
 
(Singing) Very beautiful is our village, the place of our
fathers and grandfathers.

540
00:43:41,000 --> 00:43:46,000
(Singing) Pir xweş e gundê me, warê bav û kalê me.
 
(Singing) Very beautiful is our village, the land of our
fathers and grandfathers.

541
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
(Singing) Gul û çîçek û nêrgiz, xemla didin çayê me.
 
(Singing) Roses, flowers, and narcissus, adorn our stream.

542
00:43:51,000 --> 00:43:55,000
(Singing) Gul û çîçek û nêrgiz, xemla didin benê (bendê) me.
 
(Singing) Roses, flowers, and narcissus, adorn our dam
(embankment).

543
00:43:55,000 --> 00:44:15,000
(Singing) Pir xweş e gundê me, ha, çi xweş e gundê me.
 
(Singing) Very beautiful is our village, ha, how beautiful
is our village.

544
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
(Singing) Gundê me berê piçûk bû, mala Zava yek bûk bû.
 
(Singing) Our village was small before, the Groom's house
had one bride.

545
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
(Singing) Gundê me berê piçûk bû, mala Zava yek bûk bû.
 
(Singing) Our village was small before, the Groom's house
had one bride.

546
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
(Singing) Bi xweşiya keç û xorta...
 
(Singing) With the joy of the girls and boys...

547
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
(Singing) Bi xweşiya keç û xorta...
 
(Singing) With the joy of the girls and boys...

548
00:44:44,000 --> 00:44:49,000
(Singing) Gundê me mezin bû, ax, gundê me mezin bû.
 
(Singing) Our village became big, oh, our village became
big.

