1
00:00:34,000 --> 00:00:39,000
Belê temaşevanên hêja, vê heftê me berê xwe da navçeya Reco.
 
Yes, dear viewers, this week we turned our direction to the
Rajo district.

2
00:00:39,000 --> 00:00:46,000
Em derbasî Meydana bûn. Meydana jî heft gund in, navê wan jî
cuda ne.
 
We entered the Meydana area. Meydana consists of seven
villages, and their names are distinct.

3
00:00:46,000 --> 00:00:52,000
Em derbasî gundê Gahinda bûn. Di kantona Efrînê tê naskirin
bi navê Gawanda.
 
We entered the village of Gahinda. In the Afrin canton, it
is known as Gawanda.

4
00:00:52,000 --> 00:01:12,000
Em ê bipirsin, gelo ev nav ji ku hatiye? Dê ka vê heftê em
derbasî vî gundî bibin.
 
We will ask, where did this name come from? Come, let's
enter this village this week.

5
00:01:55,000 --> 00:02:02,000
Gundê Gawanda, anku Gahunda, yek ji gundên herêma Meydana ya
navçeya Reco ye, girêdayî kantona Efrînê.
 
The village of Gawanda, meaning Gahunda, is one of the
villages of the Meydana region in the Rajo district,
attached to the Afrin canton.

6
00:02:02,000 --> 00:02:11,000
Başûrî navçeya Reco dikeve. Gund li ser bermahiyên gundekî
kevn, di nava behîvgeh û kozan de hatiye avakirin.
 
It is located south of the Rajo district. The village was
built upon the ruins of an old village, amidst almond groves
and valleys.

7
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
Deştek fireh di navbera gund û çiyayê Mîdana de raketî ye,
bi navê Meydana tê naskirin.
 
A wide plain lies between the village and the Mîdana
mountain, known as Meydana.

8
00:02:18,000 --> 00:02:25,000
Lewra jî heft gundên ku li derdora vê deştê hatine avakirin,
bi navê Meydana têne naskirin.
 
Therefore, the seven villages built around this plain are
known by the name Meydana.

9
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Gundê Gawanda jî parçeyek ji rîze gundên Meydana ye.
 
The village of Gawanda is also a part of the chain of
Meydana villages.

10
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Gund berî zêdeyî 400 salî ji aliyê çend welatiyan ve hatiye
avakirin.
 
The village was founded more than 400 years ago by a few
citizens.

11
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Destpêka avakirina gund, çar malbat bûn.
 
At the beginning of the village's founding, there were four
families.

12
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Piştre hêdî hêdî gund fireh û mezin bû.
 
Afterward, slowly, the village expanded and grew larger.

13
00:02:42,000 --> 00:02:55,000
Û niha jî bi qasî derdora 300 û 350 malî tê de jiyan dikin.
 
And now, approximately 300 to 350 families live in it.

14
00:02:55,000 --> 00:03:03,000
Belê em derbasî gundê Gahinda bûn. Em hatin derbasî mala
bavê Egîd bûn, em li ser banî rûniştine.
 
Yes, we entered the village of Gahinda. We came and visited
the home of Egîd's father, we are sitting on the roof.

15
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
Gundî jî hemû hatine derdora me, em spasiya wan dikin.
 
The villagers have all gathered around us, we thank them.

16
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
Bi rastî îro jî gelek rewş baş e, royek çêkirî ye.
 
Truly, the situation today is very good, it is a sunny day.

17
00:03:12,000 --> 00:03:19,000
Na, Apê Remzî li kêleka me ye, em ê pirs bikin: Kengî ev
gunda ava bûye? Merheba, ştora Apê Remzî?
 
Now, Uncle Remzi is beside us, we will ask: When was this
village founded? Hello, how are you, Uncle Remzi?

18
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Merheba, ehlen we sehlen. Ser serê min, hûn bi xêr hatin.
 
Hello, welcome. You are esteemed (on my head), you are
welcome.

19
00:03:22,000 --> 00:03:30,000
Û em we spas dikin, ê bernamcê, axa, wele daxwaziyê, û ê
tînê îder ronahî.
 
And we thank you, the program, the... well, the request, and
those bringing light out here.

20
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Em pir kêfxweş in, em û vê cemaeta xwe, em gundê xwe bidin
naskirin.
 
We are very happy, us and this gathering of ours, to
introduce our village.

21
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Ev nava ji ku ve lê bûye?
 
Where did this name originate from?

22
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Ev nava... Gah Hinda, gayê d'wana hinda bûn.
 
This name... "Gah Hinda," their place was a place of shade
(rest).

23
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Û evna jî li dûr deşta Biraqê bûn, li El-Ezîzê.
 
And these people were from far away, from the Biraq plain,
in Elazig.

24
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Virda hatin, gahiya xwe li vê derê danîn.
 
They came here, and set up their resting place (Gah) in this
spot.

25
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Û nêrîn mentîqe xweş e û rind e, li vir man yanî.
 
And they saw the area was pleasant and beautiful, so they
stayed here.

26
00:03:52,000 --> 00:03:58,000
Yanî wek min, ku noka pênc lawê min hene, yek li cem min e û
çar jî li derva ne.
 
Meaning, like me, right now I have five sons, one is with me
and four are outside (living elsewhere).

27
00:03:58,000 --> 00:04:05,000
Hinek jî li wî cemaetê hatin, li wa aîla hatin, li vê derê
danîn û li vir... yanî meîşeta xwe berdewam kirin.
 
Some came from that community, from those families, settled
here and here... continued their livelihood.

28
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Çima negotin Gahinda, gotin Gawanda?
 
Why didn't they say "Gahinda," but said "Gawanda"?

29
00:04:07,000 --> 00:04:17,000
Eynen Gahinda bû, bes netîcê Ereb hatin, Îslam hatin...
Gahinda pir nateyozmiş kirin, nav lê dan Gawanda.
 
It was exactly "Gahinda," but as a result, Arabs came, Islam
came... they couldn't pronounce "Gahinda" well, so they
named it Gawanda.

30
00:04:17,000 --> 00:04:24,000
Ereb, wanî kîfeta lîsan, kir Gawenda.
 
The Arabs, by the manner of the tongue (pronunciation), made
it Gawenda.

31
00:04:24,000 --> 00:04:31,000
Temam, ev agahiyek baş me naskir, navê xwe Gahinda. Apê
Remzî, ev gunda berî bi çiqas sal çêbûye?
 
Okay, we learned a good piece of information, its name is
Gahinda. Uncle Remzi, how many years ago was this village
built?

32
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
Ev gunda, ê Gahinda hatinî teqrîben çarsed sal heye. Bes
gund bi xwe kevnar e.
 
This village, the coming of the Gahinda people, is
approximately four hundred years ago. But the village itself
is ancient.

33
00:04:38,000 --> 00:04:45,000
Li hemberî me netîce herba hebûn... şiqe hebûn, vî navî vî
gundî selef ev mentîqe şeqîf bû.
 
Opposite us, there were results of wars... there were
bandits/rebels, previously the name of this village/area was
"Shaqif" (Rugged/Cliff).

34
00:04:45,000 --> 00:04:53,000
Ê herbî Osmanlî haser, Roman haser, Îslam haser, netîcê wa
herba demar çêbûn. Wek noka Kobaniyê.
 
The Ottoman war occurred, the Roman occurred, the Islamic
occurred; as a result of those wars, destruction happened.
Like Kobani now.

35
00:04:53,000 --> 00:05:01,000
Yanî dixwazin Kobaniyê kî ecel bigire şêkin, xêr e? Wa dîn
kevnar bimîne, asar bimîne.
 
Meaning they want Kobani to die quickly (be destroyed), why?
Let those remain ancient, remain as ruins.

36
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
Li vê derê hiştin, heftsed metre paşda hatin. Kurba da
hatin, ev gundana da sefhê va çiyana da çêkirin.
 
They left this place, moved seven hundred meters back. They
came to the curve/slope, and built these villages on the
slopes of these mountains.

37
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Apê Remzî, ev... ê vê gundê avakirine, kî kes bûn? Navê wan
yek Şêro bû, yek jî Elî bû?
 
Uncle Remzi, these... the ones who built this village, who
were they? Was the name of one Şêro, and one Elî?

38
00:05:13,000 --> 00:05:24,000
Ê hatin, wexta Şêro û Elî hatin vir, du aîle din li vir
hebûn. Yek malê Hisikê, vê ra dibên gundê Hisikê. Yek jî
malê Memşê dane, bi navê eşîretî gund nav kirin.
 
Those who came, when Şêro and Elî came here, there were two
other families here. One was the House of Hisik, they call
it the village of Hisik. The other was the House of Memşê,
they named the village after the tribe name.

39
00:05:24,000 --> 00:05:32,000
Ama Elî, Qasim, û du Qasim hatin. Yek Hazim bû, yek Qasim
bû. Bi hev ra hatin, wana şîn kirin.
 
But Elî, Qasim, and two Qasims came. One was Hazim, one was
Qasim. They came together, they cultivated/settled it.

40
00:05:32,000 --> 00:05:43,000
Heta noka dibên wana, li Qesim çêbûne, lawkê Qesim jî hebû
Şêro bû. Ê Şêro ne, wana jî Elî ne, Elbiraqane yanî.
 
Until now they say of them, they were born of Qesim, and
Qesim had a son named Şêro. Those are the Şêros, and those
are the Elîs, the El-Biraqs (Al-Baraq).

41
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Na, Apê Remzî, ev çend malbet li gunda hene?
 
Now, Uncle Remzi, how many families are there in the
village?

42
00:05:46,000 --> 00:05:53,000
Malbat çar in. Yek dibên Şêro, yek dibên Elbiraqa, yek dibên
Hisika, yek Memşê da.
 
There are four families. One is called Şêro, one called
Elbiraq, one called Hisik, one Memşê.

43
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Na çi ma dibêjin, bi vir heft gund hene, vir dibêjin
Meydana?
 
Now why do they say, there are seven villages here, they
call here Meydana?

44
00:05:57,000 --> 00:06:11,000
Deştek li vê derê heye, hav deşta... berî vê deştê ra... hav
gundina gişt kirin meydano... deşta... yanî meydano li ser
vê deştê dibên Meydana.
 
There is a plain here... this plain... facing this plain...
all these villages made it a "meydan" (square/field)... the
plain... meaning they call it "Meydana" because of this
plain.

45
00:06:11,000 --> 00:06:17,000
Meydan bi xwe deştek e, û fireh e. Û gundê dorê jî bi vê
deştê hatin navkirin.
 
Meydan itself is a plain, and it is wide. And the
surrounding villages were named after this plain.

46
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Yanî heft gund li vê meydanê çêbûne?
 
So seven villages were built in this Meydan (plain)?

47
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Heft gund li dor vê meydanê çêbûne, erê.
 
Seven villages were built around this Meydan, yes.

48
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Navê wan jî cuda hene, navê gunda?
 
And they have different names, the names of the villages?

49
00:06:23,000 --> 00:06:36,000
Her gundek başqe ye navê gundê. Navê gundê yek Gahinda ye,
yek jî Dûdê ye, yek jî Welîkli ye, yek Kurrê ye, yek jî
Sêmala, yek Miskûtlî ye, û yek jî Gazê ye.
 
Each village has a different name. The name of one village
is Gahinda, one is Dûdê, one is Welîkli, one is Kurrê, one
is Sêmala, one is Miskûtlî, and one is Gazê.

50
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Ev heft gund in.
 
These are seven villages.

51
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Gik kêlek hev in, gik giştî geştinî hev dîn.
 
All are beside each other, all are generally in touch with
each other.

52
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Wî merovê hev in? Merî hev in, tîn lê na?
 
Are they related to each other? Are they relatives, or no?

53
00:06:44,000 --> 00:06:53,000
Wele bes va du aîla no, di vî gundî da merî hev in. Bes
giştik bi jinan da geştinî hev dîn, yanî teqrîben.
 
Well, only these two families, in this village, are
relatives. But everyone is connected through marriage
(women), generally.

54
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Ev Meydana giştik hev dinas dikin û giştik zanin.
 
All of this Meydana know each other and all know.

55
00:06:56,000 --> 00:07:12,000
Û Meydana jî selef berî herba... berî yekîtiya Misrê û
Sûriyê, bi sala 58a... yanî îtimadî va miletî di vî çoyî da
ser... yanî pêz bûn û ser kûmerê bûn.
 
And Meydana, previously before the war... before the union
of Egypt and Syria, in the year '58... the reliance of these
people in this place was on... meaning they were on sheep
and on goats (livestock).

56
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
Ama qanûnek hişk derket, ew qanûna jî derket ku nabe kes pêz
bihewîne û kûmerê bike.
 
But a strict law came out, that law came out that no one is
allowed to keep sheep or raise goats.

57
00:07:18,000 --> 00:07:29,000
Fitilî rabiyê rez çêbûn noka. Tu dûr nare, gir rez in, û li
dûyê rezî ra jî zeytûn çandine. Deştî me û jêra Mîdana
g'beze, vê ra dibên.
 
They turned to raising vineyards now. You don't go far, the
hills are vineyards, and after the vineyards they planted
olives. Our plain and below Mîdana is "G'beze" (maybe
'Ghebze' or 'Gebze'), they call it.

58
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Noka meîşetî wana li ser va du tişta ye.
 
Now their livelihood depends on these two things.

59
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Apê Remzî gundê we çend mal in?
 
Uncle Remzi, how many households is your village?

60
00:07:33,000 --> 00:07:42,000
Gundî me teqrîben li sêsedî bar jor e, sêsed û pêncî mal.
Bes ez bawer im te'ra bim ser hezar malî ra, gil derve ne.
 
Our village is approximately upwards of three hundred, three
hundred and fifty households. But I believe if I count for
you over a thousand households, all are outside.

61
00:07:42,000 --> 00:07:50,000
Li Ewropa ne, li Lubnanê ne, li Heleb bûn, li Efrînê ne...
derketine, pir derketine.
 
They are in Europe, in Lebanon, were in Aleppo, in Afrin...
they have left, many have left.

62
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Çima, ev milet hemû ji gunda, gundê we pir dûr e, ji bo jara
va milet pir derketiye?
 
Why, all these people from the village, is your village very
far, is that why these people have left so much?

63
00:07:55,000 --> 00:08:08,000
Na, heye wextê hikûmet li ser hebû. Yanî d'vir da pir bar
kirine, dest zilm û zorê hikûmet bar kirine, dikirin hepsê.
 
No, there was a time the government was over (us). Meaning
they moved from here a lot, they moved due to the oppression
and force of the government, they were putting them in
prison.

64
00:08:08,000 --> 00:08:16,000
Yanî cemaetek honikî... bi sê meyla... eger bahata dîndin,
teqet belkî b'ma vî ra vebama, xêra sisê cem hev
dirûniştina.
 
Meaning a community like this... with three inclinations...
if they were persecuted/chased, maybe they would have had
the energy to stay? It's good that three (people) were
sitting together.

65
00:08:16,000 --> 00:08:28,000
Yanî b'xur ne hur bûn, ne azadkirî bûn. Û b'netîce wa daqta
harî... katin nav Ereba, katin nav Tirka... hêşta... êkê xwe
behişîne, berdewam kin.
 
Meaning by force, they weren't free, they weren't liberated.
And as a result of those pressures... they went among Arabs,
among Turks... yet... let them protect their own, let them
continue.

66
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Bi vî tonî tim gund mezin nebû yanî.
 
In this manner, the village never grew large.

67
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Gundê we jî tê naskirin bi kaniya şehîdan.
 
Your village is also known as the spring of martyrs.

68
00:08:33,000 --> 00:08:40,000
Ê gundî me, na, yanî noka tim em xelkê ra şuxulîn e, û em jî
parçekî li Kurdistanê ne.
 
Well, our village, now, meaning we have always worked for
the people, and we are a part of Kurdistan.

69
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Û miletî Kurdistanê jî tim yanî xeyrî xwe ra şuxuliye.
 
And the people of Kurdistan have always worked for others
(foreigners).

70
00:08:43,000 --> 00:08:52,000
Î me jî Rûm hatin em Rûma ra şuxulîn, me şehîd dan. Osmanlî
hat em Osmanîla ra şehîd dan. Heta Îslamê ra jî pir me şehîd
dan.
 
For us too, the Romans came and we worked for the Romans, we
gave martyrs. The Ottomans came, we gave martyrs for the
Ottomans. Even for Islam, we gave many martyrs.

71
00:08:52,000 --> 00:09:00,000
Û noka jî elhemdulelah me'nî axî vî welatî û me'nî
Kurdistanê me şehîd dane. Di va sê salî da deh û heft şehîd
me hene.
 
And now too, praise God, for the meaning of the soil of this
country and for the meaning of Kurdistan we have given
martyrs. In these three years, we have seventeen martyrs.

72
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Û tu serê rê ra çûyî, tu qonê balixê jî didî.
 
And you went by the top of the road, you saw the towering
monument/statue too.

73
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Erê me wêneya wan dît, hevde şehîd bûn.
 
Yes, we saw their photos, there were seventeen martyrs.

74
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Erê, û noka yê xwe ra dişuxulin, û gi qehreman in.
 
Yes, and now they work for themselves, and all are heroes.

75
00:09:08,000 --> 00:09:16,000
Û çiqas... yanî Meydana jî meşhûr e, çiqas gundê Efrîn hene
axa hukim kirine.
 
And as much as... meaning Meydana is famous, as many
villages as there are in Afrin where Aghas (feudal lords)
ruled.

76
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
Meydana jî yanî tu axê me tune bûn. Tim mehkûmê di cî da
bûn, û bi sîleh bûn.
 
In Meydana, we didn't have any Aghas. They (the villagers)
were always the rulers in the place, and they were armed.

77
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
Tirsa wan mehkûma ra tu zilm û zorî axa li ser vî gundî
çênebû, li ser Meydana çênebû.
 
Out of fear of those rulers (armed villagers), no oppression
or force of an Agha happened to this village, happened to
Meydana.

78
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Axa neketin nav.
 
No Agha entered among them.

79
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Ne ketin nav.
 
They did not enter among them.

80
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Na.
 
No.

81
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Em te spas dikin.
 
We thank you.

82
00:09:33,000 --> 00:09:53,000
Ehlen we sehlen. Spas. Ser serê min.
 
You are welcome. Thanks. On my head (My pleasure).

83
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Weke gundên din, ev gund jî xwedî taybetiyek heye.
 
Like other villages, this village also has a special
characteristic.

84
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
Dewlemendiya welatiyên vî gundî bi rihê wanî welatparêzî û
netewî diyar dibe.
 
The richness of this village's citizens is defined by their
patriotic and nationalistic spirit.

85
00:10:40,000 --> 00:10:46,000
Û pareke wanî mezin di şoreşa têkoşîna azadiyê de heye.
 
And they have a large share in the revolution of the freedom
struggle.

86
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
Lewra jî ev gund hate naskirin bi navê gundê Kaniya Şehîdan.
 
Therefore, this village became known as the village of
Kaniya Şehîdan (Martyrs' Spring).

87
00:10:53,000 --> 00:11:03,000
Ev gund jî weke hemû gundên Efrînê, debara xwe ya rojane li
ser xwedîkirina pez û çandiniyê dikin.
 
This village, like all villages in Afrin, makes its daily
living raising livestock and agriculture.

88
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Jibilî çandiniya darên zeytûnan jî,
 
Besides the cultivation of olive trees,

89
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Jiber dewlemendiya axa herêmê bi hesin,
 
due to the richness of the region's soil in iron,

90
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Bitybetî rez û hemû cûreyên meyweyan jî tên çandin.
 
especially vineyards and all kinds of fruits are grown.

91
00:11:14,000 --> 00:11:20,000
Belê, me xwest di vê gundî da jî em nas bikin, gund debara
xwe bi çi dike?
 
Yes, we wanted to find out in this village too, what does
the village make a living with?

92
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Em ê ji bavê Egîd bipirsin. Dem baş.
 
We will ask Egîd's father. Good day.

93
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Dem baş, selam û hurmet. Hhatina we, ehlen we sehlen, bixêr
û selamet hatin.
 
Good day, peace and respect. Your arrival, welcome, you came
in goodness and safety.

94
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Sax be. Wek gundiyê we...
 
Thanks. As your village...

95
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Gundê me...
 
Our village...

96
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Gund debara xwe bi çi dike?
 
What does the village make a living with?

97
00:11:32,000 --> 00:11:37,000
Berê, pez bûn. Li peza derbas bûn, bûn rez.
 
In the past, it was livestock. They moved on from livestock,
it became vineyards.

98
00:11:37,000 --> 00:11:43,000
Yanî rezî, tirê bûn berê. Di dîrokeke vir da, tirê hilhat,
rezê Çelûçê bûn e, Çelû.
 
Meaning vineyards, it was grapes in the past. In a history
here, grapes rose up, they became the vineyards of Çelûçê,
Çelû.

99
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Çelûyî sormaye. Tîda meşhûr e yanî.
 
Çelû is red. It is famous in it, meaning.

100
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Vê meselê meydanliq e, di rezan da. Rezî gund e, axa xwe
gêsin e.
 
This matter is a field, in the vineyards. It's the village
vineyard, its soil is iron.

101
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Sedî heştî hesin e axa gund e.
 
Eighty percent of the village soil is iron.

102
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Axa vir a? Na axa wa hesin e.
 
The soil here? No, their soil is iron.

103
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Erê, hesin tîda pir e. Ma'denî xwe hesin e.
 
Yes, there is a lot of iron in it. Its mineral is iron.

104
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Di rez da meşhûr e. Yanî em herin sûqê Helebê, em biçin yê
Efrîn,
 
It is famous for vineyards. Meaning if we go to the market
of Aleppo, if we go to the one in Afrin,

105
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Di wextî makîna meydan em bigihînin wir e, sûkî derî da
diskinin.
 
When we arrive there with the Meydan trucks, the market
stops at the door.

106
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Xêra Çelûyê xwe girs dike.
 
The good Çelû makes itself big.

107
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
Heftê dinalqa em diçinin wî Çelûyî.
 
Seventy... we pick that Çelû.

108
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Û ew Çelû jî di heftê dinalqa da girs dike, teqrîben...
 
And that Çelû also makes big in the seventy...,
approximately...

109
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Girsbûna ginde ser hed dixîne yanî.
 
The bigness of the bunch exceeds the limit.

110
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Yanî Çelûyê rezan, cew e, bi nav û deng e?
 
Meaning the Çelû of the vineyards is a variety, is it
famous?

111
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Bi nav û deng e. Heta...
 
It is famous. Even...

112
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Xweş e, lê bi mezinbûnê ye?
 
Is it tasty, or is it about the size?

113
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Na xweş e. Te'mê ginde xweş e, zêde xweş e.
 
No, it's tasty. The taste of the bunch is tasty, very tasty.

114
00:12:26,000 --> 00:12:32,000
Na te'mê ginde, ê vî erdî, xas vî erdî Meydan a, Çelûyê
ginde xas e û xweş e.
 
No, the taste of the bunch, of this land, specifically this
Meydan land, the Çelû of the bunch is special and tasty.

115
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Lê? Di vêr da pêşketî ye, bi wî me'nî.
 
Right? It is developed here, in that sense.

116
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Û çi hene bavo hê?
 
And what else is there, father?

117
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Zeytûn hene, û behîv hene, û keres hene.
 
There are olives, and almonds, and cherries.

118
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Yek car hinek, niqta tê çandin li ser keresa.
 
Once a little, a point is planted regarding cherries.

119
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Û ekserî rez in, ev deşta noko.
 
And mostly they are vineyards, this plain now.

120
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Piraniya cewa rez in. Destxweş dikin.
 
The majority of varieties are vineyards. Thank you.

121
00:12:48,000 --> 00:13:03,000
Sax be. Serkeftinê ji we re dixwazin. Li derketinî serûkopa
bin inşallah.
 
Be healthy. We wish you success. May you be successful at
the outcome, God willing.

122
00:13:03,000 --> 00:13:09,000
Kaniyek kevnar ji deşta gund, bi navê Kaniya Defterê,
 
An ancient spring in the village plain, named Kaniya Defterê
(Register Spring),

123
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Ku di serdema Fransiyan da, di sala 1932an da hatiye kolan,
heye.
 
which was dug during the French era, in the year 1932,
exists.

124
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Kûrbûna kaniyê 15 metro ye.
 
The depth of the spring is 15 meters.

125
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Gundî pêdiviyên xwe yê avê ji vê kaniyê digirin.
 
The villagers get their water needs from this spring.

126
00:13:22,000 --> 00:13:31,000
Û her wiha ji bo avdana sewalan jî ava kaniyê bikartînin.
 
And also for watering the animals, they use the spring
water.

127
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Ax û welat e, li me ro kîf û xebat e.
 
Soil and homeland, for us today is joy and work.

128
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
Paşeroja vê rûyê nat e, pajyone (?) qucûr mezin e.
 
The future of this [aspect] is not..., (?) is big.

129
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Ji me ra him dewat e û him xelat e.
 
For us it is both a wedding and a reward.

130
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
Dibi yar, yar, yar, yarî nî. Devê dostî, dil xayînî.
 
It becomes friend, friend, friend, isn't a friend. Mouth of
a friend, heart of a traitor.

131
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Sal bi çûkê, 'ewil xapînî.
 
Years with the small one, first deception.

132
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
Mal li gundî jûrîn î, qîza Evdalê Mersawî nî.
 
Home in the upper village, you are the daughter of Evdalê
Mersawî.

133
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
Gup bi guharê zêrîn î, me tu tîmar dikir bi hingivî sîrtê,
qereqî nîn î.
 
Cheek with golden earring, we groomed you with Siirt honey,
you are not black.

134
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Me ji pirjan pijan, xom xom mezin dikir, ji xora digên de
berzînî.
 
We raised [you] from small steps, raw raw we raised, for
ourselves reaching the height.

135
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Me tu kişand ber kevirê sîyarê, kevirê bînokdaşê texulmro
nedado berzînî.
 
We pulled you to the rider's stone, the stone of... didn't
give to the saddlebag.

136
00:14:05,000 --> 00:14:13,000
Temolê mixara kir, kûnê midanî, êmak li milke êmake şûşbînî.
 
... made the cave, put the bottom, ...

137
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî ser kaniyê bûn.
 
Yes dear viewers, we moved onto the spring.

138
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Gundî jî hemî bi me ra hatin, wek şahiyek ji xwe ra dîtin.
 
The villagers also all came with us, they saw it as a
celebration for themselves.

139
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
Buhar jî dest pê bûye. Em û gundî va hemî hatin li ser
kaniyê sekinîn e.
 
Spring has also started. We and the villagers have all come
and are standing at the spring.

140
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Em ê dîroka vê kaniyê nas bikin.
 
We will get to know the history of this spring.

141
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
Kaniyê jî balkêş e birastî, yanî kaniyeke... Devê wê jî
fereh e, dibêjin.
 
The spring is interesting truly, meaning a spring... Its
mouth is also wide, they say.

142
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Kengî ev bîra çêbû û kê kola?
 
When was this well made and who dug it?

143
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
Vê bîra, di nehsed û sî û dido da Fransiz a kola.
 
This well, in nine hundred and thirty-two, the French dug
it.

144
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Di sala hezar û nehsed sî û dido.
 
In the year one thousand nine hundred thirty-two.

145
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
E Fransa berê li vir bû?
 
Was France here before?

146
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Lê li vir bû.
 
Yes, it was here.

147
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

148
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Me... walîdê me we digot. Tê bîra me, ez çûçik bûm.
 
We... our father used to say. I remember, I was small.

149
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Naha ev çend metro ye?
 
Now how many meters is this?

150
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Panzdeh metro. Deh û pênc.
 
Fifteen meters. Ten and five.

151
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Panzdeh metro ye?
 
It's fifteen meters?

152
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
E.
 
Yes.

153
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Û ferehbûna vê çiqas e?
 
And how much is its width?

154
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Ferehbûniya xwe va te, çar in, pênc in, heştî xoyî.
 
Its width is this, four, five, its eighty [cm?].

155
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
We got avê wê jî qet kêm nabe, wilo ye?
 
You said its water never decreases, is that so?

156
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Na, sal bi sal va didin, gemar dibe, gemar avê digre.
 
No, year by year it gives this, it gets dirty, dirt blocks
the water.

157
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Ez zanim, li si sê salî vir da va nedana. Û berê gemar jî tê
neketibû.
 
I know, for three years here it hasn't given [well]. And
before dirt hadn't entered it.

158
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Di vê salê no da, tije gemar bû.
 
In this new year, it was full of dirt.

159
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Milet komê çêkir, işt avê dan paqij kirin.
 
The people formed a group, look they gave the water a
cleaning.

160
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Kê paqij kir?
 
Who cleaned it?

161
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Hevalên... ku ew milet kom kir, paqij kirin.
 
Friends... who gathered those people, they cleaned it.

162
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Meclîsa gund?
 
The village council?

163
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Meclîsa gund.
 
The village council.

164
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Naha ev cara yekemîn e li vir tê?
 
Now is this the first time it comes here [like this]?

165
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Bes, vê carê ye.
 
Just, it's this time.

166
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
E xurt bû? Berê av tenê bû yanî?
 
Was it strong? Was it just water before?

167
00:15:29,000 --> 00:15:35,000
Hebû. Hebû bes nav heriyê da, nav kevirên da, dengê mere
t'em nedida tu hilkişîne jor...
 
It existed. It existed but in the mud, in the stones, the
sound of a man didn't give taste you pull up...

168
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Gemar tê da bû. Noko gemar çû, paqij bû.
 
There was dirt in it. Now the dirt is gone, it became clean.

169
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Kanî ve xêzî... Wîn vê avê bikartînin?
 
The spring... Do you use this water?

170
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Lê?
 
Yes?

171
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Va ava silav, yanî sa'etên jider pir tenê bûn.
 
This water greeting [pure], meaning the hours from outside
were very lonely.

172
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Hetta jinên di ber pî dav dikêyan, digot, avê vir dav rûn
rûnd vî dikavê.
 
Even the women at the front [drawing water], used to say,
the water here [makes a noise]...

173
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Bi meşkê dav dikêyan.
 
They used to do it with a churn.

174
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
A, bê deng bû?
 
Ah, was it noiseless?

175
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Lê.
 
Yes.

176
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Naha ev tu caran hişk bûye? Hişk bûye?
 
Now has this ever dried up? Has it dried up?

177
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Na. Hişk dibe, hindik tê, dize bin vî av pêtî.
 
No. It dries [decreases], comes little, goes under this
water...

178
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Bin da wekî awe...
 
Underneath like water...

179
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
E tu salê hişk bûye?
 
Has it dried up any year?

180
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Na. Tu car hişk nebûye.
 
No. It has never dried up.

181
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Delîl pir dikene, hene li Efrînê, hişk dibin.
 
Evidence [springs] laugh a lot [flow], there are some in
Afrin, they dry up.

182
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Ava wê namîne. Ava wê bir heşk nabe.
 
Its water doesn't remain. Its water never dries up.

183
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Heta solê vir şûv be, ava wê zêde ye.
 
Even if the year here is plowed [dry], its water is excess.

184
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Solê neşûl û, ew nekin, ava wê kêm dibe.
 
If the year is not..., and they don't do that, its water
decreases.

185
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Ev çi bû? Me got ev ciyê... ev ji ciyê dewaran e?
 
What was this? We said this place... is this for the cattle?

186
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
Ev o... wextê av bî, dewar tê da av, daboş dikirin, pêz
vedixwar, ga vedixwar, dewêr vedixwar.
 
This... when there was water, cattle watered in it, they
splashed, sheep drank, cows drank, cattle drank.

187
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Û naha vê bikar naynin?
 
And now they don't use this?

188
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Nê. Em kar tînin, anha dîsa avê dikin vir.
 
No. We use it, now again we put water here.

189
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Dîsa tînin vir? Tînin vir a.
 
Bring it here again? Bring it here.

190
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Di îdî ava wê tenê î tînin? Tînin vir a.
 
Do you bring only its water? Bring it here.

191
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous.

192
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Tu jî xweş be. Em jî navê teyî delal zanibin.
 
You too be well. May we know your dear name.

193
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Navê min Şerîf e.
 
My name is Şerîf.

194
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Şerîf e, we bu rûyê te bi kîf e.
 
Şerîf, and your face is joyful.

195
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Ya rebbî, Elî Şêrînî delal, te vê sibê derket ji mal.
 
Oh Lord, sweet dear Ali, you left home this morning.

196
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Va hatina te, pir hatinek biha ye.
 
This arrival of yours, is a very valuable arrival.

197
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Û delal e, û em pir kêfxweş in.
 
And dear, and we are very happy.

198
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Va yekbûna, va însaniyetê hatî, em pir kêfxweş in.
 
This unity, this humanity that came, we are very happy.

199
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Xwedê te sipas dikim.
 
God thank you.

200
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Tu sipas dikî, ehlen we sehlen.
 
You thank, welcome.

201
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Mala we jî ava, ez jî kêfxweş bûm, ez hatim nav milete xwe.
 
May your house be prosperous too, I was also happy, I came
among my people.

202
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Ser serê û ser çava.
 
On the head and on the eyes.

203
00:17:07,000 --> 00:17:18,000
Spas, saet xweş. Spas.
 
Thanks, good hour. Thanks.

204
00:17:18,000 --> 00:17:25,000
Ez bi qurban... Loke, kamilo li serê çiyayê bilind ez ê te
vabînim...
 
I am a sacrifice... Boy, perfect one on the high mountain
top I will see you...

205
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
Ez bi qurban, lo kamilo ez ê te vabînim.
 
I am a sacrifice, oh perfect one I will see you.

206
00:17:31,000 --> 00:17:37,000
Xalo ez bi qurban... Lo lo ay metê ez bi qurban...
 
Uncle I am a sacrifice... Oh oh oh aunt I am a sacrifice...

207
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
Lo keko ez bi qurban... Milo li hewşê, li serê teba, ma
wextê te şehîd bî.
 
Oh brother I am a sacrifice... Shoulder in the courtyard, on
the head of..., the time you were martyred.

208
00:17:44,000 --> 00:17:53,000
Ez bi qurban, milo li hewşê... Lê nayê, lê nayê, çavê min î
lê nayê.
 
I am a sacrifice, shoulder in the courtyard... Oh she
doesn't come, doesn't come, my eye doesn't come.

209
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Lê xezala min ê çima gazî dikî tabayê...
 
Oh my gazelle why do you call...

210
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Lê nayê le şînê manê...
 
Oh doesn't come to the mourning...

211
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Lê lê nayê destê xwe bi destê min da...
 
Oh oh doesn't come, give your hand in my hand...

212
00:18:05,000 --> 00:18:11,000
Lê gam xeberdan ser pênsed malî, go çerayê... Ne bes e?
 
... spoke over five hundred houses, said the pasture... Is
it not enough?

213
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Temaşevanên hêja, bi vî rengî, gundî hatin, stranê xwe jî
gotin li ser kaniyê.
 
Dear viewers, in this way, the villagers came, and sang
their songs at the spring.

214
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Me dîroka kaniyê jî nas kir.
 
We also got to know the history of the spring.

215
00:18:18,000 --> 00:18:38,000
Û stranê xwe jî gotin, wek şahîk mezin derbas kir.
 
And they sang their songs, we passed it like a big
celebration.

216
00:19:22,000 --> 00:19:29,000
Aliyê gund, di nava goristana gund da, merqedek bi navê Şêx
Mûs heye.
 
On the side of the village, inside the village cemetery,
there is a shrine named Şêx Mûs.

217
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
Li gora ola Îslamî, Şêx Mûs wekî şehîd tê naskirin.
 
According to the Islamic religion, Şêx Mûs is known as a
martyr.

218
00:19:34,000 --> 00:19:50,000
Û ev merqed ji aliyê welatiyan va wekî cihekî pîroz tê dîtin
û tê ziyaretekirin.
 
And this shrine is seen by the citizens as a holy place and
is visited.

219
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Belê temaşevanên hêja, di vê gundî da jî ziyaretek heye.
 
Yes dear viewers, in this village there is also a shrine.

220
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Ziyaretek bi nav û deng e.
 
A famous shrine.

221
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Piraniya zarokên vê gundî jî bi navê vê ziyaretê ye.
 
The majority of the children of this village are also named
after this shrine.

222
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Vê re dibêjin Ziyareta Şêx Mûs.
 
They call this the Shrine of Şêx Mûs.

223
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Ez û Apê Hisên va hatine vir, bi merema em tîşkekê ser vê
ziyareta nas bikin.
 
Uncle Hisên and I have come here with the intention of
shedding some light on this shrine.

224
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Apê Hisên merheba.
 
Hello Uncle Hisên.

225
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Merheba, ser serî min, ser çavê min.
 
Hello, you are welcome upon my head and eyes.

226
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Çavê te sax bin, serî te sax be.
 
May your eyes be healthy, may your head be healthy.

227
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Apê Hisên, ev Ziyareta Şêxmûs çengî ye? Kî ye ev?
 
Uncle Hisên, how is this Shrine of Şêxmûs? Who is this?

228
00:20:14,000 --> 00:20:20,000
Ev Ziyareta Mekal, ku bavikê wî dîtî... hevalê şêr bû.
 
This is the Shrine of Mekal, whose father saw him... he was
friends with a lion.

229
00:20:20,000 --> 00:20:27,000
Hatin kuştin, wî jî wusa kirî gotî: "Meban, digelî meydanê,
kevrê ke bi min."
 
They came and were killed, and he did like this and said:
"Carrier, come to the square, put the stone on me."

230
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Ziyaret bi selamet, ser milê xwe anî warê paşê pişî meydanê.
 
The shrine is safe, he brought it on his shoulder to the
place behind the square.

231
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Wî, guhê vî darê mervê weha şîrîn...
 
Oh, the ear of this tree, such a sweet man...

232
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Yanî ev Şêxmûs kesek bû li şêr siwar dibû?
 
So this Şêxmûs was someone who used to ride a lion?

233
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Mirovê gundî bû? Jê wer bû? Lê ji vir çûbû wê derê?
 
Was he a villager? Was he from here? Or did he go there from
here?

234
00:20:40,000 --> 00:20:48,000
Na! Wî go li şêr e... ez dibêjim li şêr e, ku çi bû, tu
nizanî? Kuştin, çi rengî.
 
No! He said it was a lion... I am saying it is a lion,
whatever it was, don't you know? Killing, in some way.

235
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Gonah li stiyê wî be.
 
May the sin be upon his neck [if I am wrong].

236
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Wusa kirî, me ban li wir veşartin.
 
He did like that, we called out and hid/buried them there.

237
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Ev pirr zû da ye?
 
Is this from a very long time ago?

238
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
Işê qedîm e. Bav... hevt babê zana me, tim wa weha diko.
Pîra geş min.
 
It is ancient work. Father... for seven generations of our
knowledge, it has always been said like this. My grandmother
told me.

239
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Ev ziyareta ji berê gund peyda bû yan ev ziyareta heye lê
piştrê gund çêbû?
 
Did this shrine appear before the village, or was the shrine
here and then the village was built?

240
00:21:05,000 --> 00:21:12,000
Na. Wî wusa kirî, gotî me ban pişî meydanê... meydan hebû
paşê hatî vir. Wî wa gotiye.
 
No. He did like that, he said we call out behind the
square... the square existed, then he came here. That is
what he said.

241
00:21:12,000 --> 00:21:12,000
Wî nizan kû ye?
 
Go ahead.

242
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Wî nizan kû ye?
 
Doesn't he know where it is?

243
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Kî?
 
Who?

244
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Wî nizan Şêxmûs ji kû derê ye?
 
Doesn't he know where Şêxmûs is from?

245
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Şêxmûs na... kalikê me digot li şêr bû.
 
Şêxmûs, no... our grandfather used to say he was on a lion.

246
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Eslê xwe dibêjin şêr bîn. Dewa weha diko.
 
They say his origin was lions. That is how the claim was
made.

247
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Şêxmûs bû, we jî gotiye Şêxmûs.
 
It was Şêxmûs, and you also called him Şêxmûs.

248
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Li wir hatî kuştin, berê, yekê bikujin, gotî we kuştî me
ban.
 
He was killed there, previously, if they killed one, he said
"You killed him, we called out."

249
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Digelî meydanê, ew kevrê wer heye, bi min zaret be.
 
With the square, there is that stone there, let it be a
shrine for me.

250
00:21:35,000 --> 00:21:41,000
Sê neqla, paşê, me ban pişî meydanê, nav goviya darê min
defn bikin.
 
Three times, afterwards, we called out behind the square,
bury me inside the hollow of the tree.

251
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Ev çîrok e yan... ?
 
Is this a story or...?

252
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Na, rastî ye.
 
No, it is the truth.

253
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Kes nizane tê ne, bes çîroka dû bîstiye ji babê xwe.
 
No one knows exactly, but you heard the story from your
father.

254
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Na, me bîstiye.
 
No, we heard it.

255
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
We bîstiye.
 
You heard it.

256
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Li kal bavikê xwe me bîstiye. Wa weha diko.
 
From grandfathers and fathers we heard it. That is what they
said.

257
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Nana, wekî vê, ji xeynî ziyaretek navendek li vir wa
çêkiriye.
 
No, no, like this, apart from a shrine, they have built a
center here.

258
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Ziyaret e, va heywana, ya qîçikê xwe nabînî...
 
It is a shrine, these porches, the one who doesn't see her
child...

259
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Li gunda tên, dibêjin jinekê, tikanê min rabû kotiye, ereb,
ecem, rût û tût.
 
They come from the villages, they say to a woman, my shop
has stood up poorly (bad luck), Arabs, Persians, the naked
and the destitute.

260
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Hemî berê xwe dikin tê, dibê qîçikê xwe dibin.
 
They all turn towards it, saying they are taking their
children [to get blessed/healed].

261
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Û vana darna jî, ta tê, Hisên, işta mi jî haniye paş pîra
giredane, zorik bî.
 
And these trees too, until you come, Hisên [referring to
himself or ancestor], look I also brought [cloth] and tied
it behind the old woman/shrine, it was difficult.

262
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Paşê jî ma ne, tu hat, te pîra da, zibil ziyar û paşê jî ma
ne re.
 
Afterwards they remained, you came, you gave to the old
woman/shrine, rubbish and visitation, and afterwards they
didn't remain on the road.

263
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Yanî ew berên mîratî yên li ber vê darê na...
 
Meaning those remnants in front of this tree...

264
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Paçika girê didin, bena pê girê didin?
 
They tie rags, they tie strings to it?

265
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
Na, ev paçika, ii nexweşî, ta were î.
 
No, these rags, uh, illness, until it comes [or goes].

266
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Kesê nexweş min tînin vir a, ber ziyareta vir a?
 
Do they bring sick people here, to the shrine here?

267
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Ta were, tê, na tê vir, û paşê ne, ew jî cema li vir...
 
Until he comes, he comes, does not come here, and
afterwards, that group here...

268
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Di tirbê de, ew jî, mi got, ev zaret e, mezin e, qewî ye.
 
In the tomb, that too, I said, this is a shrine, it is big,
it is strong.

269
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
Salî bara na bare, va gundî me, derdorê me, em tên, dewar û
kar û...
 
Whether it rains or not during the year, these villagers of
ours, our surroundings, we come, with livestock and lambs
and...

270
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Çi bî, em jar jî dikin, parê xwe digerin, paşê baran semerê
dibare.
 
Whatever it is, we also make a poison [figurative for
sacrifice/effort], we walk around our share, afterwards the
rain falls fruitfully.

271
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Ewa qenaeta te ye, bawerî ye.
 
That is your conviction, it is a belief.

272
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Erê, erê, erê, qenaeta.
 
Yes, yes, yes, conviction.

273
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Bawerî ye.
 
It is a belief.

274
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Bawerî ye.
 
It is a belief.

275
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Apê Hisên, na, gundê we jî piraniya navê we pirrê ne Şêxmûs
in.
 
Uncle Hisên, no, in your village too, the majority of your
names are mostly Şêxmûs.

276
00:22:51,000 --> 00:22:57,000
Ee bavê min, û ceddê min, û lawê min, em çar li şiyê me, em
noka Şêxmûs in.
 
Uh, my father, and my ancestor, and my son, four of us in
our lineage, we are now Şêxmûs.

277
00:22:57,000 --> 00:23:05,000
Lawê min Şêxmûs e, pismamê min... her yekî, yek nav, lawê kî
Şêxmûs e noka, me bibîne nav kiriye.
 
My son is Şêxmûs, my cousin... everyone, one name, whose son
is Şêxmûs now, look, we have named them.

278
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Yanî zarokê we nebûn dihatin vir, lê zarok dibûn nav dikirin
Şêxmûs?
 
So if you didn't have children, you would come here, and if
a child was born, you would name him Şêxmûs?

279
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
Na, na, wa Şêxmûs em pê îxtîbar dikin, sarîkî miqaddes e, em
qîçikê xwe pê nav dikin.
 
No, no, that Şêxmûs, we rely on him, he is a sacred leader,
we name our children after him.

280
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Di gotin ku kesê zarokê xwe çê nebin, tînin vir a, zarok çê
dibin.
 
It was said that people whose children are not
born/conceived bring them here, and children are born.

281
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
La lî hene, xelkê gundê me, gundê derdorê me hene.
 
There are people [who do that], people of our village, there
are surrounding villages.

282
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
Naz dikin, işta, e noka mi rûyê înê, sibê, çi wext e...
 
They make a vow/wish, look, now on Friday, tomorrow,
whatever time...

283
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Wer singê, bikuta, manî qîçikê xwe dibin.
 
Come to the chest/shrine, strike it, meaning they take their
children [get pregnant].

284
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Û hewce, dibên qîçik çêbûn.
 
And necessary/truly, they say children were born.

285
00:23:33,000 --> 00:23:38,000
Apê Hisên tu zanî, li her derekê em dibîsin navê Şêxmûs, em
dibêjin ev jî meydan e.
 
Uncle Hisên, you know, everywhere we hear the name Şêxmûs,
we say this is also a square/shrine.

286
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Bi rastî kîjan e? Yanî ev tiştek belav bûye?
 
Which one is the real one? I mean, is this something
widespread?

287
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Erê, erê, winda dibîsin, noka dibêjin Şêxmûsê Meydanê,
ziyana Ziyareta Meydanê.
 
Yes, yes, hear it lost [far and wide], now they call it
Şêxmûs of the Square, the benefit of the Shrine of the
Square.

288
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
Lê kalkê me got, wî va hatin, ke îc dil e, çû e, ez nizanim.
 
But our grandfather said, he came here, that it is the
heart, it is gone, I don't know.

289
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Em te spas dikin.
 
We thank you.

290
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Ser serî min, ser çavê min, tu jî.
 
You are welcome upon my head and eyes, you too.

291
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Spas.
 
Thanks.

292
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Û ev dîwara jî...
 
And this wall too...

293
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Haf dîwara, berî vê...
 
That wall, before this...

294
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Serqişle bû, pûş bû.
 
It was a ruin, it was rubbish/thatch.

295
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Li pûş şûnda...
 
After the rubbish...

296
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Min nedî, teneqe kirin, teneqe mî, teneqe rakirin, dilûp
dikirin.
 
I didn't see, they put tin sheets, my tin sheets, they
removed the tin sheets, it was dripping.

297
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
Mara bû, dîwar girt, me betûn lê kirin, alo kir li vî gundî,
kûm kir, me dîwar girt.
 
It was snakes [or trouble], the wall held, we put concrete
on it, raised it in this village, gathered it, we held the
wall.

298
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Heta ew qapîna, min bi xwe çotmiş kirin, min girtin.
 
Even those gates, I myself worked on them, I held them.

299
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Yanî kengî we ev oda girt?
 
Meaning when did you build this room?

300
00:24:19,000 --> 00:24:26,000
Teqriben di heftî û... hezar û neh sed û heftî û neha da,
heftî û heyşta da, wir no bû.
 
Approximately in seventy... one thousand nine hundred and
seventy-nine, seventy-eight, it wasn't there [like this].

301
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Nema ev çêkir noka.
 
Only then did we make this now.

302
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Na, tirbe jî li wir e?
 
No, is the tomb also there?

303
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Tirbe li wir e.
 
The tomb is there.

304
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Îro çû da zore noka.
 
Today it has gone to strength now.

305
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Ser text e, tabût e.
 
It is on a platform, it is a coffin.

306
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Em dikanin derbasî ê cî bibin?
 
Can we pass to that place?

307
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Bûrin, em derbas bin, wekî fotoyek... em herin jam.
 
Come, let's pass, like a photo... let's go inside.

308
00:24:38,000 --> 00:24:58,000
Ka derbas bin.
 
Let's pass.

309
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
No, Apê Hisên, em derbasî ê cî bûn.
 
So, Uncle Hisên, we have passed into the place.

310
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Hm.
 
Hm.

311
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Li gora şehîd li vir e? Wa Şêxmûs?
 
Is the martyr's grave here? That Şêxmûs?

312
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Ewa, bûrin, vira da.
 
That one, come, right here.

313
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Li vir e.
 
It is here.

314
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Hm.
 
Hm.

315
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Ev jî wa girtiye, kes derbas nebe?
 
This is also kept closed, so no one passes?

316
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Girtiye, manî kes, yanî om, naçe, kilîta xwe a qapaxa ye,
îja bena bîn...
 
It is closed, meaning no one, common people, don't go, its
key is on the lid, so if they bring strings...

317
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Kes tu îca bîn, dahrînî.
 
Anyone who brings permission, take it out.

318
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Li vir jî gelek paçik pê ve girêdane, benik?
 
Here too many rags are tied to it, strings?

319
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Ee... her kesek...
 
Uh... everyone...

320
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Ev jî bû miraz, ha?
 
This has also become a wish, huh?

321
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Bûye miraz ha, bûye dere ha.
 
It has become a wish, yes, it has become a place, yes.

322
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

323
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Saet xweş.
 
Good health [Thank you].

324
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Ser serî min, çavê min, tu jî.
 
You are welcome upon my head and my eyes, you too.

325
00:25:29,000 --> 00:25:49,000
Kurdistan tevda, spas we.
 
All of Kurdistan, thank you.

326
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Xelkê herêmê, dema ku nexwaş dikevin...
 
People of the region, when they fall ill...

327
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
An zaren wan tûne bin, berê xwe didin ber merqedê.
 
Or if they do not have children, they turn towards the
shrine.

328
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Û singekî dikin erdê.
 
And they drive a stake into the ground.

329
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Û ji bo miradê xwe, kevir bi dîwar ve dikin.
 
And for their wish, they place a stone on the wall.

330
00:26:17,000 --> 00:26:37,000
Bi baweriya wan, ba Xweda miradê wan û daxwaza wan pêk tîne.
 
In their belief, God fulfills their wish and their desire.

331
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Merhaba şwara.
 
Hello young lady.

332
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

333
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

334
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Nîroz.
 
Nîroz.

335
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Nîroz, ser çava. Tu çi dikî naha li vir?
 
Nîroz, welcome. What are you doing here now?

336
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
Ez hatim... îî maniya, îî miraz di dil da bimeşî...
 
I came... uh meaning, uh make a wish in the heart walk...

337
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Îî vî dîwarî, kevrê bi zeliqî, mirazê gindî dibê.
 
Uh [on] this wall, if the stone sticks, the wish will
happen.

338
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Yanî ev wek mora ye, şeklê mora ye hema tu...
 
So this is like a seal, the shape of a seal, you just...

339
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Aaa, şeklê xwe şeklê mora ye.
 
Aaah, its shape is the shape of a seal.

340
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Yanî her yekî mirazê bî çi bî tê li vir, kevir kî pê ve
dixe?
 
So anyone who has a wish, whatever it is, comes here, puts a
stone on it?

341
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Aa, tê vî dîwarî, kevrê xwe pê ve zeliqî, dibe. Kevrê xwe pê
ve ne zeliqî, nabe.
 
Yes, comes to this wall, if their stone sticks to it, it
happens. If their stone doesn't stick to it, it doesn't
happen.

342
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Ê te zeliqî?
 
Did yours stick?

343
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Ê min ê zeliqî ye.
 
Mine is the stuck one.

344
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Ka yê te?
 
Where is yours?

345
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Ê min ne zeliqî ye.
 
Mine is not stuck.

346
00:27:14,000 --> 00:27:23,000
Ka tu carek dî ne?
 
Try one more time?

347
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Mirazê te çi bû?
 
What was your wish?

348
00:27:26,000 --> 00:27:46,000
De hîn nebiye, ez nizanim, de divîn gi tfi dozemrî dibê, bes
hîn nebiye, nizanim.
 
Well it hasn't happened yet, I don't know, well see if it
happens... but it hasn't happened yet, I don't know.

349
00:28:03,000 --> 00:28:09,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî wek me dî, keçik hatin li
vir jî, li Ziyareta Şêxmûs da...
 
Yes dear viewers, here too as we saw, girls came here too,
in the Shrine of Şêxmûs...

350
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Ee vir jî wek morekî çêkirine...
 
Uh here too they have made something like a seal...

351
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Vir bi kevir e.
 
Here it is with stone.

352
00:28:13,000 --> 00:28:20,000
Naha her kes mirad çite di wî da hebe, tê li vir pê ve dixe.
 
Now anyone who has a wish in them, comes here and sticks it
[the stone] on it.

353
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Hîn her sal tên, hûn timî tên, yan cara yekê tê?
 
Do you come every year, do you come always, or are you
coming for the first time?

354
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Wella cara yekê ye, ez bi xwo li Helebê bûm berê.
 
Well, it is the first time, I myself was in Aleppo before.

355
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Ee, emî nû hatine.
 
Uh, we have just come.

356
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Ee, em hatin, em û hevala xwe ve, em hatin wek ziyaretiyan,
em ziyaret kin.
 
Uh, we came, me and my friend, we came as pilgrims, to make
a pilgrimage.

357
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Tu bi xwe li gund rûniştî yî?
 
Do you yourself live in the village?

358
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Na.
 
No.

359
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Tu ji kîderê yî?
 
Where are you from?

360
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Em ji Efrînê ne.
 
We are from Afrin.

361
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Na, em neş gundin.
 
No, we are not from the village.

362
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Tû mêvanê vê gundî ye?
 
You are a guest of this village?

363
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Erê, mêvanê vê gundî me.
 
Yes, I am a guest of this village.

364
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Kûca gundî ye?
 
Which [part/family] of the village?

365
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Em ji... Kurzêlê me, bes ez Efrînê rûniştim e.
 
We are from... Kurzêl, but I live in Afrin.

366
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Spas dikim.
 
Thank you.

367
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Saet xweş.
 
Good health [You're welcome].

368
00:28:44,000 --> 00:29:02,000
Em jî weş.
 
Us too [You're welcome].

369
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
Belê temaşevanên hêja, li vê Ziyareta Şêxmûs jî me li vir dû
dayik dîn.
 
Yes dear viewers, at this Shrine of Şêxmûs we also saw two
mothers here.

370
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Li vira jî singa dikutin ji bo zaroka.
 
Here too they strike stakes for children.

371
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Na na ji dû dayik li vir in, em ê bipirsin. Merhaba şwara.
 
Now there are two mothers here, we will ask. Hello ladies.

372
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Ya ehlen we sehlen, merhaba.
 
Oh welcome, hello.

373
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Navê te bi xêr?
 
Your name please?

374
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Navê min Şêx Emîne ye, Emîne Şêx.
 
My name is Şêx Emîne, Emîne Şêx.

375
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Ser çava. Tu ji vê gundî ye?
 
Welcome. Are you from this village?

376
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Ee.
 
Yes.

377
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Ez ji gundî sê mala me.
 
I am from the "three houses" of the village.

378
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Tu sê mala yî?
 
You are from the three houses?

379
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Ez sê mala ye, ee.
 
I am from the three houses, yes.

380
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Ka em deqa kî, merhaba şwara jî.
 
Let's wait a minute, hello to you too lady.

381
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Aa, ehlen we sehlen.
 
Aaah, welcome.

382
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Navê we?
 
Your name?

383
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Navê min Qedriye ye.
 
My name is Qedriye.

384
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Ser çava, tu ji vê gundî ye?
 
Welcome, are you from this village?

385
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Ee, ez bi xwo li vê gundî, Perçî gawendê me, vê derê me.
 
Yes, I myself am from this village, Perçî is our
dance/neighbor, from this place.

386
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Tu ji vê gundî, gawendê ye.
 
You are from this village, a neighbor/dancer.

387
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Ee, vê gundî me, ee.
 
Yes, I am from this village, yes.

388
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Temam. Dayê naha hûn tên li vir, hûn çi dikin? Ewa singan
dikutin?
 
Okay. Mother, now you come here, what do you do? Striking
those stakes?

389
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Ee.
 
Yes.

390
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Hinekî ku qîçikê gendo nabin...
 
Some whose children are not born...

391
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Navê xwe didin me...
 
They give us their names...

392
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Em sing vêra dikutin û navê vî şehîdî jî Şêxmûs e.
 
We strike a stake here and the name of this martyr is
Şêxmûs.

393
00:29:42,000 --> 00:29:49,000
Yanî qîçikekî gendo bî, me sing vêra kuta, gi bixêr, bi haw
qîçika bî, navê vî îcaqî lê dikin.
 
Meaning if they have a child, we struck a stake here, if
with luck, with that child, they name him after this
hearth/shrine.

394
00:29:49,000 --> 00:29:54,000
Navê gendo lê dikin. Badê, gav qîçika jî bî, tînin li vê
derê qurbanî gendo dikin.
 
They name him. Afterwards, when the child is born, they
bring him here and make a sacrifice.

395
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Yanî hey hêşterek dikin, hey bizinek dikin.
 
Meaning they sacrifice either a sheep/large animal, or they
sacrifice a goat.

396
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Salî berê berî vê du salan wanî hêşterek jî lê kirin.
 
Last year, before this, two years ago, they sacrificed a
sheep/animal here.

397
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Li ber pîçek cixzarcî kirin.
 
Before, they harassed us a little.

398
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
E kî bûn? Kî ew cixzarcî kir?
 
Who were they? Who did that harassment?

399
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Hinekî midonekbazî bûn.
 
They were some troublemakers.

400
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Wan li vê derê hêşter kirin.
 
They increased [the pressure] here.

401
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Zarokê xwe nadim?
 
You won't give up your children?

402
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Zarokê xwe nadim.
 
I won't give up my children.

403
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
E...
 
Yeah...

404
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Bixatîrê dikutin, li vî gundî va goyîn, jer...
 
Because they were beating [people], they said in this
village, below...

405
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Wele, ê wana, wana kuta, ma vira ne kuta.
 
Well, those ones, they beat them, but they didn't beat
[anyone] here.

406
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Ê wana, berî wa, heneka vira yanî kuta bûn.
 
Those ones, before them, some people here were beaten.

407
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Û bî bî...
 
And it happened, it happened...

408
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Wan ew hêştero jî li vir cixzarcî kirin.
 
They increased the harassment here as well.

409
00:30:22,000 --> 00:30:28,000
Û î me jî, gava kî yanî baran bîna, berf bîna, ke'r bîna,
tînin dikutin.
 
And regarding ours, whenever there was rain, snow, or
deafness [silence/calm], they would come and beat them.

410
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Û mirazê gunda dibê û navê Vîşêydî jî lê dikin.
 
And they want the village property/wishes, and they name it
Vîşêydî.

411
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Te çicara kuta jî kesî ra xwar?
 
Did you ever get beaten by anyone?

412
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Erê, lê me kuta ye.
 
Yes, I have been beaten.

413
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Te ji kê ra kuta xwar?
 
Who beat you?

414
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Mi ji... kulfetê xwe ra jî kuta, mi go Xwedê birûyê me da
binerre, î me qîçkê me bi xwe tenê bûn.
 
I... my husband was beaten too, I said may God look upon our
faces, ours, our children were all alone.

415
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Çend salin zarokên te tenê bûn?
 
How old were your children when they were alone?

416
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Zarokê min 17 sala tenê ne.
 
My children have been alone for 17 years.

417
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
17 sala tenê bûn zarokên te?
 
Your children were alone for 17 years?

418
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
17 sala, erê.
 
17 years, yes.

419
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Paşê mi ra bî, kulfetê xwe zewicand.
 
Then it happened to me, I married off my family member
[likely son].

420
00:30:49,000 --> 00:30:55,000
Û qîçka me jî, mi kulfetê xwe ra got, vê derê singa xwe
kuta, mi go îcaqê şêx Mûsa, ti birûyê me da binerre.
 
And our daughter, I told my husband, beat your chest right
here, I said by the hearth of Sheikh Musa, look upon our
faces.

421
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Gi bi xêr lawikê me bî, emê wînî navî te lîkin.
 
If we have a son safely, we will name him after you.

422
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Û bî, ma navê genda lêkir û ma sing jî li ber...
 
And it happened, we gave him that name and we [beat] our
chests before...

423
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Î gi nebe, sing na r'e erdê.
 
If it doesn't happen, the chest doesn't go to the ground.

424
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Belê dike?
 
You make a pledge/oath?

425
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Belê dike. Du kutek, î neçû erdê, zane wê qîçikê genda
nebin.
 
Making an oath. Two taps, if it doesn't go to the ground,
know that those children won't be born.

426
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Û î gi herre erdê, zane wê ew qîçikê genda kê bibin e.
 
And if it goes to the ground, know that those children will
be born.

427
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Ka li vir biceribîne.
 
Try it here.

428
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Î neha tene yeke werin e.
 
Now only one is coming.

429
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
De te jî destê xwe kirî?
 
So you put your hand [on the ground]?

430
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Têkê çi bikî nuha?
 
What will you do now?

431
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Ez kê sing bikutim e.
 
I will beat my chest [make the oath].

432
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Bismillahirrahmanirrahim, Bismillahi Azîm û Kerîm ya Rebî.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful. In
the name of the Great and Generous God, oh Lord.

433
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Bismillahirrahmanirrahim, Elhemdulillah ji Xwedê ra.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
Praise be to God.

434
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
İnşallah, elhemdulillah ji Xwedê ra ya Rebî.
 
God willing, praise be to God, oh Lord.

435
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Xwedê ferelixê bide, Xwedê ferelixê bide.
 
May God grant relief, may God grant relief.

436
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
Ya heqê ya Rebî, her însanê kî tengê da, tu ferelixê xê,
serokê me jî ferelixê xê ya Rebî.
 
Oh Truth, oh Lord, anyone who is in distress, give them
relief, give our leader relief too, oh Lord.

437
00:31:37,000 --> 00:31:49,000
Va miletî, va heqas va miletî tu ferelixê xê ya Rebî.
 
This nation, all this nation, give them relief, oh Lord.

438
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Belê, jiyana gunda çiqas xweş e.
 
Yes, how nice village life is.

439
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Jiyanek hûzayî ye.
 
It is a peaceful life.

440
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Ne em derbasî malekî jî bûn, me dî şîraniyê çêdikin.
 
We passed by a house, and we saw them making sweets.

441
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Şîraniya gunda cuda ye.
 
Village sweets are different.

442
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Ne wek a bajarra ye.
 
It's not like the city ones.

443
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Li vir dayikek nan dikê, nanê sêlê ye, ava.
 
Here a mother is making bread, it's griddle bread, there.

444
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Li vir buxarî ye.
 
Here is a fireplace.

445
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
E li vir jî, dayik li vir jî şîraniyê çêdike.
 
And here, the mother is making sweets here too.

446
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Ev şîraniya kurda ye, a gunda ye.
 
This is a Kurdish sweet, a village one.

447
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Emê pirsin navê wan çi ye, çi şîraniya wan çi ye.
 
We will ask what their names are, what their sweets are.

448
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Merhaba ji we ra.
 
Hello to you.

449
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

450
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Navê we bi xêr?
 
What is your name?

451
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Merem.
 
Merem.

452
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Navê we?
 
Your name?

453
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Xatê.
 
Xatê.

454
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Ser çavê min.
 
You are welcome [upon my eyes].

455
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Ev... hûn dibêjin şîranî ne?
 
This... you call these sweets, right?

456
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Navê wan çine?
 
What are their names?

457
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Nanê rûnê.
 
Butter bread.

458
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Hûn ji vê ra dibêjin nanê rûnê?
 
You call this butter bread?

459
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Erê.
 
Yes.

460
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Nan... rûn... ev jî wek dims e?
 
Bread... butter... implies this is grape molasses too?

461
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Dims û rûn.
 
Grape molasses and butter.

462
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Dimsê rezan.
 
Grape molasses from the vineyards.

463
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Rûn jî tevî dikin?
 
You mix butter in it too?

464
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
Rûn jî tevî dikim. Wana tînin, divî nanî ortê raşînin,
çîçike.
 
I mix butter too. They bring it, spread it in the middle of
this bread, a little bit.

465
00:32:45,000 --> 00:32:51,000
Çem çêdikim, dibî nanê rûnê. Berê me li e'îda çêdikir, li
pa'la çêdikirin.
 
I make it, it becomes butter bread. In the past, we made it
for Eid, we made it for weddings/gatherings.

466
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Hêşta bîrê dikirin, tim çêdikirin.
 
They still remember it, they always made it.

467
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
Va çavê dera pir tine bûn, pir... ewa xwa sar dims bûn.
 
Those envious eyes were not many... very... they were mostly
about molasses.

468
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
De dê ev şîraniya gunda xweş e an ne xweş e?
 
So, mother, are these village sweets good or not good?

469
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Ne xweş e, erê.
 
Not good [sarcastically or correcting herself], yes [it is
good].

470
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Carêk em çûn hepsê, ma xurre bir hepsê.
 
Once we went to the prison, I took it for myself to the
prison.

471
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Ku derê?
 
Where?

472
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Mislimiyê. Helebê.
 
Muslidiye. In Aleppo.

473
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Go: "Çiya heva?"
 
He said: "What is this?"

474
00:33:10,000 --> 00:33:17,000
Ma go heva hilwê kurdî ye, em zanin çiya. Hêşta em dibên
nanê rûnê, hewa şîranîya Kurmanca ye.
 
I said this is a Kurdish sweet, we know what it is. We still
call it butter bread, that is the Kurmanji sweet.

475
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Go: "Wele, heneke tam kim zirar heye?" Ma go: "Na, bixwe ni
xwe."
 
He said: "Well, if I taste some, is there any harm?" I said:
"No, eat it yourself."

476
00:33:21,000 --> 00:33:26,000
Nanek lî derxist bir. Go: "Wele şîraniyê we pir xweş e."
 
He took out a piece of bread and took it. He said: "Well,
your sweets are very good."

477
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Tiştekî hûzayî ye.
 
It's a delightful thing.

478
00:33:27,000 --> 00:33:32,000
Go "Pir xweş e." Ê ma go: "Xweş e, bixwe. Ba yek xût dibe."
Go: "Bes e."
 
He said "It's very good." So I said: "It's good, eat. Take
one whole." He said: "It's enough."

479
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Hûn çi çêdikin, cida û çi çêdikin başqe?
 
What do you make, apart from this, what else do you make?

480
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Başqe yanî şîraniyê dera?
 
Else, you mean sweets from here?

481
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Şîran... Ev şîran... Te got nanê rûn e.
 
Sweet... This sweet... You said it's butter bread.

482
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Erê.
 
Yes.

483
00:33:40,000 --> 00:33:40,000
Dengê zengilok heye, ev nizanim navê din çine.
 
Anything else?

484
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Dengê zengilok heye, ev nizanim navê din çine.
 
There is the sound of 'zengilok' (a type of sweet), I don't
know what the other names are.

485
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Kekê 'îdê me çêdikirin.
 
We used to make Eid cakes/cookies.

486
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Hawa, dîsa bi navê Kurmanca sêmbiçik çêdikirin, di firnê da
çêdikirin.
 
Like that, again in the Kurmanji name, we made sambusek
(pastries), we made them in the oven.

487
00:33:50,000 --> 00:33:56,000
Yan tarra bibêm, bastêq çêdikirin, sîmjiq me çêdikir.
 
Or let me tell you, we made 'bastêq' (fruit leather), we
made 'sîmjiq' (another pastry).

488
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Na, dayê... Cida hûn çi çêdikin?
 
No, mother... What do you make separately?

489
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Nuha te got ev nanê rûn e.
 
Just now you said this is butter bread.

490
00:34:00,000 --> 00:34:00,000
Wî nav çi çêdikin?
 
Yes.

491
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Wî nav çi çêdikin?
 
How do you make that inside?

492
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Me dimis û ard me lî dixist.
 
We mixed molasses and flour into it.

493
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Me çêdikir, me diqeland, di zêtê da, hew jî dibû vişvişk,
navê genda vişvişk, hew jî şîranî bî.
 
We made it, we fried it in oil, and that became 'vişvişk'
(fritters), the name of those is 'vişvişk', that was also a
sweet.

494
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Qetmer me çêdikirin.
 
We made 'qetmer' (layered pastry).

495
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Gel nanî genimî çêdibê ev tişta li genim.
 
It's made with wheat bread, these things from wheat.

496
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Dayê, heywanê mezin çêdikin van tiştan an?
 
Mother, do you make these things in large quantities [or
implying 'big animals' metaphorically/confusion]?

497
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Wele, em biaz nîn bikin em çêdikin.
 
Well, if we estimate/measure, we make it.

498
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
Em nîn nekin ji, em pir gunna didinê. Qasî va çavê we
xwarine, dilê helo têne.
 
Even if we don't measure, we put a lot of effort into it. As
much as your eyes eat [see], the heart desires it.

499
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Pir şîraniyê naxwin, wele.
 
They don't eat many sweets, honestly.

500
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Nanekî rûnê em çêkin, dibê: "Ah, em hez nakin."
 
If we make a butter bread, they say: "Ah, we don't like it."

501
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Kî çavê dilê helo têne.
 
Whoever sees it, their heart desires it.

502
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Vişvişk em çêkin, dibê em naxwin, gel vê çayê.
 
If we make fritters, they say we won't eat it, with this
tea.

503
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Em te spas dikin.
 
We thank you.

504
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Ez ji te spas dikim.
 
I thank you too.

505
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Em derbasî vê milî jî bin, cem dayê.
 
Let's move to this side too, to the mother.

506
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

507
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Dayê, no te nanê tenikî dikir?
 
Mother, were you making thin bread?

508
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Hûn dibêjin nanê tenikî yan dibêjin nanê sêlê?
 
Do you call it thin bread or do you call it griddle bread?

509
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Me silef, em genim dibin aş.
 
We [prepare] the ancestors' way, we take wheat to the mill.

510
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Em wî genimî dihêrin, dikin ard.
 
We grind that wheat, make it into flour.

511
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
Piştî wê jî em tînin, em hevir distirên.
 
After that we bring it, we knead the dough.

512
00:34:53,000 --> 00:34:59,000
Û em li ber dikin, em nîn dikin, nanê tenik. Em dibin nanê
tenik.
 
And we set it aside [let it rise], we make bread, thin
bread. We take thin bread.

513
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Xwa nanê sêlê, vêra dibêjin?
 
It's specifically griddle bread, they call it?

514
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Ê nanê sîlê. Nanê tenik sîlê.
 
Yes, griddle bread. Thin griddle bread.

515
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
E dayê, heyi na hûn vî nanî dikin, le hûn nanê bajarra
naxwin?
 
So mother, do you still make this bread, or do you eat city
bread?

516
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Wele hewal, çi minasebe hebe em nîn dikin.
 
Well friend, whatever occasion there is, we make bread.

517
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
Nanê genimî em dikin, em li e'îda, li minaseba...
 
We make wheat bread, during Eids, during occasions...

518
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Yanî hûn herro nakin? Jibo malê?
 
Meaning you don't make it every day? For the house?

519
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
Berê me rû rû dikir. Jerkî va firnano derketine, em nakin.
 
Before, we did it constantly. Since these bakeries appeared,
we don't do it.

520
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Zanê dayê...
 
You know, mother...

521
00:35:21,000 --> 00:35:27,000
Li Cizîrê, û li Kobanê va, ez diçim kîjan gundê, hemî nanê
xwe ê tenûrê dikirin.
 
In Cizire, and in Kobani, whichever village I go to, they
all made their own tandoor bread.

522
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Ê desta dikirin. Nanê bajarî na duxwarin.
 
They made it by hand. They didn't eat city bread.

523
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Li cem we jî ev nana, hûn hemî yê bajarî dixwin?
 
At your place too, this bread, do you all eat the city one?

524
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Em tim yê firnê dixwin wele hewal.
 
We always eat the bakery one, honestly friend.

525
00:35:37,000 --> 00:35:43,000
Yanî, bes wextê va tişta, l'vir da çêbû, ser dima sêm horim,
me tim nan dikir.
 
Meaning, only when these things happened here, for three
months, we always made bread.

526
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
Ev çiqas salin tu vî nanî berdidî? Nanê sêlê we berdayî?
 
How many years has it been since you gave up this bread?
Since you gave up griddle bread?

527
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Ê wele hewal mêj e.
 
Oh well friend, it's been a long time.

528
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Zû daye?
 
A long time ago?

529
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Ê, zû daye.
 
Yes, a long time ago.

530
00:35:51,000 --> 00:35:56,000
E kîjan nan xweş e? Ev nanê, nanê te çêdikir xweş e, lê nanê
firnê xweş e?
 
So which bread is good? This bread, the bread you used to
make is good, or the bakery bread is good?

531
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Nanê tenik. Nanê tenik, him 'îsan pîp xawa de, 'îsan sağe
naxweşî çê nabe.
 
Thin bread. Thin bread, when a person eats it, a healthy
person doesn't get sick.

532
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Va naxweşî noka çêbûye, gel vî nanî firnê l'vî xidrî noko.
 
This sickness that has appeared now, comes with this bakery
bread and these vegetables now.

533
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Noko me bîstan diçandin, me tiştî wana diçand, em naxweş
nedibûn.
 
Now we used to plant orchards, we planted those things, we
didn't get sick.

534
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Noko jî, naxweşa 'am berda pir bûye.
 
But now, general sickness has become very prevalent.

535
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Em te spas dikin.
 
We thank you.

536
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Em jî ro spas dikin, heqqê Axî Welat.
 
We also thank the sun/day, the right of [the channel] Axî
Welat.

537
00:36:17,000 --> 00:36:23,000
Û em dixwazin jî, yanî Xwedê qewetê bide we giya dê, û ê me
ye pa kî dê, û ye pa jî dê.
 
And we wish also, meaning may God give strength to you all,
and give us a share, and give a share [to others].

538
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
Vana me diparêzin, di soyî va da, em li malê xwe, em vê
xwarnê çêdikin, vî tiştî.
 
These people protect us, thanks to them, we are in our
homes, we make this food, this thing.

539
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Û em dixwin, em bi kêfin e.
 
And we eat, we are happy.

540
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Yanî tiştî me kêm tine, xêrî dîndinî serokî me.
 
Meaning we lack nothing, thanks to the world and our leader.

541
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
De ka em vêga, vir cem dayê... Em seh dikin, jimarê jî hazir
kirî.
 
So let us now, here with the mother... We will taste it,
since she prepared it for you [us].

542
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Lê bixwe yarm, bixwe.
 
Please eat my dear, eat.

543
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Te ji bo me hazir kir?
 
You prepared it for us?

544
00:36:38,000 --> 00:36:38,000
Ji bo we wele me hazir kir.
 
Yes.

545
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Ji bo we wele me hazir kir.
 
For you, honestly, we prepared it.

546
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Na emê tam bikin.
 
No, we will taste it.

547
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
No, bixwe, tîr bixwe, ne tam ke.
 
No, eat, eat fully, don't just taste.

548
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Na emê tam bikin.
 
No, we will taste it.

549
00:36:44,000 --> 00:36:50,000
Tamtanî çiye? Î me tamkirin em razî nabin.
 
What is tasting? With mere tasting, we are not satisfied.

550
00:36:50,000 --> 00:36:56,000
Belê temaşevanên hêja, na emê jî destê dayikê bixwin. Emê
seh kin. Xweş be emê berra bêjin.
 
Yes dear viewers, now we will also eat from the mother's
hand. We will taste. If it's good, we will tell you.

551
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Û nexweş be em bawerim nabêjin.
 
And if it's bad, I believe we won't say it.

552
00:36:59,000 --> 00:37:11,000
Bixwe nê.
 
Eat then.

553
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Belê temaşevanên hêja, bi rastî xweş bû.
 
Yes dear viewers, truly it was good.

554
00:37:14,000 --> 00:37:31,000
Ez jî bawer dikim, gava hûn derbasî gundê, gaha hinda bibin,
werin mijê cem dayikê, vê şîraniyê bixwin. Şîraniya gunda.
 
I also believe, when you pass by the village, when you are
around, come as guests to the mother, eat this sweet. The
village sweet.

555
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Belê, ne em derbasî vir bûn, em kîlometrek ji gund derketin.
 
Yes, we passed through here, we went one kilometer out of
the village.

556
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
Vira, berê digotin vir bajar bû, berê milet li vir hebû,
Şeqîf jêra dibêjin.
 
Here, they used to say this was a city before, there were
people here before, they call it Shaqif.

557
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Ê miletî jî bi me ra bûn alîkar, bi me ra hatin vira.
 
And the people were helpful to us, they came here with us.

558
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Na emê serê milê, milê rastê bipirsin. Merhaba ştara.
 
Now we will ask the side, the right side. Hello to you.

559
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Ehlen, merhaba ya şebab.
 
Welcome, hello guys.

560
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Apê Mûsa, tu çi ser vê bajarî zanê?
 
Uncle Musa, what do you know about this city?

561
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Ev bajara...
 
This city...

562
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
Xezwat, sê xezwat lî çêbûn.
 
Invasions, three invasions happened here.

563
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Li vî bajarî da.
 
In this city.

564
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Ev bajara vira dibêjin Şeqîf.
 
This city here is called Shaqif.

565
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Hawa ewla hukum, vî derê hukum dikir.
 
Just like the first government, it ruled this place.

566
00:38:01,000 --> 00:38:05,000
Li vir hukum dikirî, sêla vî navê xwe hewazîm bû.
 
It ruled here, three years its name was Hawazim.

567
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
E kengî ye? Ev çiqas sal daye?
 
So when was it? How many years ago?

568
00:38:06,000 --> 00:38:15,000
Teqrîben 1350 sale evir. Berî vê hîn, 10 hezar sal jî berî
vê dîsa hukimserî, va çona gi hîn bajar in, gi zêtûn in, gi
xêr e, gi milk e ye.
 
Approximately 1350 years here. Even before this, 10,000
years before this again there was sovereignty, these
pastures were all cities, all olives, all bounty, all
property.

569
00:38:15,000 --> 00:38:21,000
Di vira jî rêk, bloka çêkiribûn, berê bin, hafî meydanek,
bes e ma 'eskerî xol wir hene.
 
And here they had built a road, blocks, there was a
courtyard/square, enough for their military to be there.

570
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Teqrîben 10 hezar metre ma 'esker li wê derê zêde, 20 hezar
metre heye.
 
Approximately 10,000 meters of military was there, more,
there is 20,000 meters.

571
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Ka vira li lêşê li paş hedûd va daniya reş.
 
Look here at the corpse [ruins] behind the border, placed
black [stone].

572
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Gi li di dora vê, sûra çêkirine.
 
All around this, they built walls.

573
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Sûr çêkirine, çar derî li vê bajarî hene.
 
They built walls, this city has four gates.

574
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
Yek li şerqê, yek li xerbê, yek li başûr, yek li bakur.
 
One to the east, one to the west, one to the south, one to
the north.

575
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
Ev sê xezwat lê hatin. Yek jê Menxol hatine ser.
 
Three invasions came upon it. One of them, the Mongols came
upon it.

576
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Yek Teter hatine ser.
 
One, the Tatars came upon it.

577
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Yek Bîzenta, Romaniyan hatine ser.
 
One, the Byzantines, the Romans came upon it.

578
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Di vir da, ew xelkê vira mecbûr bûn revîne, çûne.
 
In here, the people of this place were forced to flee, they
went away.

579
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Derketin çûn, koçber bûn çûn.
 
They left and went, became refugees and went.

580
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
Ew jî teqrîben, di navbera 200 û 300 salî da ew milet bar
kirine, çûne.
 
That was approximately, between 200 and 300 years ago, those
people packed up and left.

581
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Ê ji bilî van destan, kîjan dest hîn hatine?
 
And besides these hands [powers], what other hands came?

582
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Ê, Osmanî hatine.
 
Eh, the Ottomans came.

583
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Îngilîz hatine?
 
Did the English come?

584
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
Fransa, Îngilîs hatî, ev dera gi xerabe bî, tune bî tişt.
 
France, the English came, this place was all ruins, there
was nothing.

585
00:39:07,000 --> 00:39:14,000
Teqrîben, li 1200, 300 sal û vir da, gi şe'b li vir înqirat
bî, çûn. Xera bûn, bar kirin, her him biderikê de çûn.
 
Approximately, in 1200, 300 years and since then, all the
people here went extinct, they left. Ruined, they moved,
everyone went to a different place.

586
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
Fa hîn li serî va çona hîn hene, bi sehrînc hîn hene.
 
So there are still these pastures on top, there are still
cisterns.

587
00:39:17,000 --> 00:39:25,000
Kel hene, hîn girtin e, hîn dîwar hene. Berî zêtûn bi Sûriyê
gi kevin li vir çêbûne, Romayî anîne.
 
There are ruins, still locked/closed, there are still walls.
The old olives of Syria were all produced here first, the
Romans brought them.

588
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Ra li Îtalya anîne, li ku anîne, ev li vir hene zêtûn.
 
They brought them from Italy, or wherever they brought them,
these olives are here.

589
00:39:29,000 --> 00:39:34,000
Berî, mesela li Kurdaxê, tine bûn zêtûn.
 
Before, for example in Kurdagh (Kurdish Mountain), there
were no olives.

590
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Berî giya va çan dibûn.
 
Before, these pastures were grass.

591
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
Hîn herre, ard cele çêkirine, ana.
 
Still go, they made the land arable [terraced/cleared
stones], like that.

592
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Ê tuş xuyan dikî?
 
Do you see anything?

593
00:39:41,000 --> 00:39:49,000
Lê, xwa va têlê, gi dîwar e, hîn dîwarî kevn xera nebûne pir
ridik. Bes bi hîşkbeîrê bûn ê çaxê.
 
Yes, look at this wire/fence, it's all walls, the old walls
are not destroyed, very solid. But they were made of dry-
stone in those times.

594
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Bes ev sehrincina hîn gi bi kisirê çêkirine.
 
But these cisterns are all still made with plaster/cement.

595
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Çend sehrînc hene?
 
How many cisterns are there?

596
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Pirr hene. 20 hene, si hene.
 
There are many. There are 20, there are 30.

597
00:39:54,000 --> 00:40:00,000
Vê derê av gi ceme' dibû, zivistanê kom dikir, va dixwarin.
Yanî tu av kahnê, av zayê tine ne li vî.
 
Here all the water would collect, in winter they collected
it, they drank/used it. Meaning there is no spring water, no
flowing water in this.

598
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Em diqehwe... cihekî nefeqe, biniya xwe qula.
 
It is ancient... it is a tunnel/passage place, its bottom is
hollow.

599
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Keko ev deşta, behr çêdibe, behr...
 
Brother, this plain, a sea forms [here], a sea...

600
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Di xîlalê pênc ro da tiştek namîne.
 
Within five days, nothing remains.

601
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Yanî me'berekî gindî teqrîben mezin çêkiriye ji bo
rêjarde...
 
Meaning, they built a very large passage/crossing for the
flow...

602
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Mamoste ev serinc e kirin tişt nîne?
 
Teacher, is this a cistern or something else?

603
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Ev çend mitro ye?
 
How many meters is this?

604
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Ev serinca teqrîben, dew du gazên kûr e.
 
This cistern is approximately, well, two "gaz" (yards) deep.

605
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Û dew du gazan jî fere ye.
 
And it is two yards wide as well.

606
00:40:22,000 --> 00:40:29,000
De çiye, di vê serincê da mu'cîzat hene. Bi qabên kevirên
mezin, du metro û sê metro û hene... berdanî ber hev...
 
So what is it? There are miracles in this cistern. With
blocks of huge stones, two meters and three meters... placed
against each other...

607
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Tiştên 'ecaîb yanî, hendesiyena tên çêkirin.
 
It is a wondrous thing, meaning, they are built with
engineering.

608
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Yanî aqilê însên narê ser, yanî hostên noka nikarin çêkin vê
yekê.
 
Meaning the human mind cannot grasp it, meaning the
masters/builders of today cannot build this.

609
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
Av tê tine bû, tima kevir bi ser hev de, ta sûretê gîndî
bigir şanda.
 
The water came [rising], so the stones upon each other...
take the picture of the village...

610
00:40:41,000 --> 00:40:48,000
Her te'tek heye du mitro nîv... zêna... vir û wira, berdanî
kerekî hev... wanê li banê, li bûşê tiştek li binê tinê
sikiniye.
 
Every rock is two and a half meters... enormous... here and
there, placed upon one another... those on the roof, in the
void, standing on nothing underneath.

611
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Cîran, darbesta vî çi bûye?
 
Neighbor, what happened to its wooden structure (or
coffin/gate)?

612
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Lê.. ketine hîçê... muca kî mar tê da kuşt.
 
No... it fell into nothingness... a man killed a snake in
it.

613
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Te got mar kuşt?
 
You said he killed a snake?

614
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Ee havîn bû. Av tê da namîne, kêm... tema xelas dibe.
 
Yes, it was summer. No water remains in it, it gets low...
until it finishes.

615
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Ne av zê ye, yanî cemid e, ew jî bi...
 
It's not flowing water [then], meaning it is ice/frozen,
that too...

616
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Ev avê baranê ye?
 
Is this rain water?

617
00:41:01,000 --> 00:41:10,000
Ee berfê ye... bi kesr e... zrêqa kirin... na hîn ew kesra
teqrîben... yanî hezar û dused salî xera nebûye.
 
Yes, it is snow [water]... it is [built] with stone
fragments... glazed/joined... no, that structure is
approximately... meaning it hasn't been destroyed for a
thousand two hundred years.

618
00:41:10,000 --> 00:41:16,000
Fa hev... pir çêbû... neqlekê... Çerkez hatine ser vir.
 
So this... was built a lot... one time... Circassians came
upon here.

619
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Çerkezan jî hat biver, ra herb kir.
 
The Circassians also came here, rose up and fought.

620
00:41:19,000 --> 00:41:28,000
Wa Çerkezan... çûn vê derê, ra li... xwcê kirin Cizîra
Botan, ji wir qewat xwestin.
 
Those Circassians... went to this place, up to... they
settled [or moved towards] Cizira Botan, they asked for
forces from there.

621
00:41:28,000 --> 00:41:36,000
Heta hatin, sehkirin, got em Arî ne, hîn Arî ne... yanî em
bêmeyra vtin e... yanî em bi hevdura xêra herbê dikin.
 
Until they came, looked, and said "We are Aryans, you are
Aryans"... meaning we are [of the same stock]... meaning why
are we fighting each other for nothing?

622
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Evna hatin, heta Keleh Sem'anê birin, Keleh Heleb birin...
 
These came, they took up to Castle of Saint Simeon, took the
Castle of Aleppo...

623
00:41:40,000 --> 00:41:46,000
Hatin berî giya... li Kurdagê me, e hukim dikir Kurmancê
Cûmê. Cûmê pir kevn e.
 
They came before all... in our Kurd-Dagh (Mountain of
Kurds), the Kurds of Jume were ruling. Jume is very old.

624
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Teqrîben 'emrê xwe heft hezar sal e Jûmê.
 
Jume is approximately seven thousand years old.

625
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Li Kurdagê me, Cûmê li Gidara kevntir e.
 
In our Kurd-Dagh, Jume is older than Gidara.

626
00:41:52,000 --> 00:41:56,000
Berî giya wana xeraca xwestin, hatin li Cûmê xwestin.
 
Before everything, they wanted taxes, they came and asked
for it in Jume.

627
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
Mentiqê Cûmê vî re go: Em nadin we. Rabû herb çêbû li
mabeyna gundiyan.
 
The logic/people of Jume said to this: We won't give it to
you. So a war started between the villagers.

628
00:42:01,000 --> 00:42:08,000
Ba'dî herb çêbû, Kurmanca çûn... jor da... çûn berî giya
xwcê kirin malê Canpolat... Can Pûlat.
 
After the war happened, the Kurds went... upwards... they
went before all and settled the Jumblatt family... "Jan
Pulat" (Steel Soul).

629
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Paşê bûn Canpolat. Wa Canpolatê Libnanê jî yek ji wan e?
 
Later they became Jumblatt. Are the Jumblatts of Lebanon
also one of them?

630
00:42:11,000 --> 00:42:20,000
Navê xwe Can Pûlat bû. Wê çaxê... hincî xezwata diçûn û yekî
çûn derkê khet, dibezîn cem... Nav lê nabûn Can Pûlat
yanî... evna...
 
His name was Jan Pulat (Steel Soul). At that time...
whenever they went on raids and when one went to a place...
they would run to... They named him Jan Pulat, meaning...
these...

631
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Li ser... kî nivîsandiye? Kitêba te heye?
 
On... who wrote this? Do you have a book?

632
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Lê, heye lê.
 
Yes, there is.

633
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Kî nivîsandiye ev tişta?
 
Who wrote these things?

634
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
Evna welle yek li cem Şerefname, kî, Ehmed Xanî, seydayê
Ehmed Xanî...
 
These things, well, one is with the Sharafnama, who, Ahmad
Khani, Master Ahmad Khani...

635
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Te jiber kiriye?
 
Have you memorized it?

636
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Jiber girt...
 
Memorized [learned]...

637
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Hezar û şeşsed û yekê da, li şer naxê, hat dinê.
 
In 1601, in the poem/city, he came to the world.

638
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Wî çar dîwana çêkirin. Yek bi...
 
He created four "Diwans" (collections). One in...

639
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Li ser vir nivîsandiye?
 
Is it written on stone?

640
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Li ser vir jî nivîsandiye...
 
It is written on stone here too...

641
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Kitêb li bal te heye?
 
Do you have the book?

642
00:42:39,000 --> 00:42:46,000
Welle kitêb yekî bir û çû Elmanya û îşta... û pir bi pey
ketim û go ez ê ew bikim û... bir û çû.
 
Well, someone took the book and went to Germany and now... I
chased after it a lot and he said I will do that and... he
took it and left.

643
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Heta li ser vir heye, nivîsandiye, innu...
 
Even on here there is, it is written, that...

644
00:42:49,000 --> 00:42:54,000
Em mantiqa Kurd... işqî bi hezar hatin herbê, har va...
 
We, the Kurdish logic/region... came to war with a thousand
loves/passion, hot like this...

645
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Baş e.
 
Okay.

646
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Heta hatin, lev hatin bi Çerkeza re, go em Arî ne, hîn Arî
ne.
 
Until they came, they made peace with the Circassians,
saying "We are Aryans, you are Aryans."

647
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Em xêra bi hevdura herbê dikin yanî.
 
Meaning, why are we fighting each other for nothing?

648
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
Ev gotinê Ehmedê Xanî ne?
 
Are these the words of Ahmad Khani?

649
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Lê, gotinê Seydayê Ehmedê Xanî ne.
 
Yes, they are the words of Master Ahmad Khani.

650
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Ehmedê Xanî jî di hezar û şeşsed û yekê da hat dinê.
 
And Ahmad Khani came to the world in 1601.

651
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Çil şêst sal tû çûn, wefat kir. Çar dîwana çêkirin.
 
Forty, sixty years passed, he passed away. He created four
Diwans.

652
00:43:13,000 --> 00:43:18,000
Yek bi zimanê Osmanli, yek bi Tirkî, yek bi Kurdî, yek jî bi
Erebî.
 
One in the Ottoman language, one in Turkish, one in Kurdish,
and one in Arabic.

653
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
Hîn heta noka li ser wa dîwanina... xelkê pir birin.
 
Even until now, upon those Diwans... people took many
[copies].

654
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
Heta Îngilîs birin, Frensa birin, Rûsya birin...
 
Even the English took them, France took them, Russia took
them...

655
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Fe... pir xezwat li vir çêbûn.
 
So... many battles happened here.

656
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Gora wî jî li Cizîra Botan e?
 
Is his grave in Cizira Botan?

657
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Lê, Cizîra Botan e...
 
Yes, it is Cizira Botan...

658
00:43:33,000 --> 00:43:38,000
Û mezarê tirbî wî... me'rûf e, ev e ewwel mazar di 'alemê da
yanî.
 
And his tomb shrine... is famous, this is the first shrine
in the world, meaning.

659
00:43:38,000 --> 00:43:46,000
Û ewwel şa'îr. Him şa'îr bû... him tarîxî bû... him
museqqefkî pir mezin bû.
 
And the first poet. He was both a poet... and a historian...
and a very great intellectual.

660
00:43:46,000 --> 00:43:54,000
Yanî aqilê xwe elektronî bû. Şerefname çêkirinî, ne bi
mesqerê ye.
 
Meaning his mind was electronic. Writing the Sharafnama was
not a joke.

661
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Min li methefê Lenîngrad, ez ketim methefê Lenîngrad li
Rûsya.
 
I was at the Leningrad museum, I entered the Leningrad
museum in Russia.

662
00:43:57,000 --> 00:44:02,000
Min çiqa xwest ku yek Ehmed Xanî, tiştekî bibînim, min nedî.
 
No matter how much I wanted to see one Ahmad Khani [book],
something, I didn't see it.

663
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Nekir ê bînî.
 
Couldn't see it.

664
00:44:04,000 --> 00:44:14,000
Go di methefê Brîtanya da heye. Methefek li Brîtanya, navê
xwe Qesr Tac el-Mulûkî... di wir da go dîwanê Ehmed Xanî,
seydayê Ehmed Xanî tê da heye.
 
They said it exists in the British Museum. A museum in
Britain, its name is Palace of Taj al-Muluk... in there,
they said the Diwan of Ahmad Khani, Master Ahmad Khani, is
inside.

665
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Malava mamoste, spas.
 
Thanks teacher, thank you.

666
00:44:16,000 --> 00:44:22,000
Serê te jî xweş, sa'eta te jî xweş. Di her rû jî em îhana
man e. Hela hekî diku rê derin.
 
Bless your head too, bless your time. We remain here every
day. Let's see where it goes.

667
00:44:22,000 --> 00:44:29,000
Û îna meka tiştê eslî jî hinda be, kêşî de were, wala bi
hezar sal herê kêşî de were...
 
And let us say, even if the original thing is lost, it will
come back to the scale/origin, even if it goes for a
thousand years, it will come back...

668
00:44:29,000 --> 00:44:29,000
Ku tiştê eslî di kû da... ê ke were... xwedanê xwe û esasê
ke were.
 
It will come...

669
00:44:29,000 --> 00:44:35,000
Ku tiştê eslî di kû da... ê ke were... xwedanê xwe û esasê
ke were.
 
Because the original thing wherever... it will come... it
will come to its owner and its foundation.

670
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Xwedanê heq.
 
The rightful owner.

671
00:44:36,000 --> 00:44:45,000
Yanî mehma kan xera bibe, mehma kan zilm çêbibin, îlla
xwedanê xwe û esasê ke were ser vir, ê ke şûna li vê...
hukum ke.
 
Meaning no matter how much it gets destroyed, no matter how
much oppression happens, its owner and its foundation will
definitely come back here, will replace this... and rule.

672
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Welakîn... tiştekî dî heşta ra bêjim.
 
However... let me tell you one more thing.

673
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

674
00:44:50,000 --> 00:45:05,000
Berî vê teqrîben... di hezar... di hezar heşsed... di hezar
nehsid... nûdî da...
 
Before this approximately... in thousand... in thousand
eight hundred... in thousand nine hundred... ninety...

675
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
Na la, di hezar heşsed nûdî da.
 
No no, in eighteen hundred ninety.

676
00:45:08,000 --> 00:45:13,000
Mu'temerek li Şamê çêbû. Yek 'ulema el-Îslam yanî çêbûn.
 
A conference took place in Damascus. Some scholars of Islam,
meaning, gathered.

677
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
Fa heşsed 'ulema hatî. Yek li Kurdistanê hat.
 
So eight hundred scholars came. One came from Kurdistan.

678
00:45:17,000 --> 00:45:23,000
Ewa jî şêxek bû, 'alîmek bû, qickek şebek li cem bî, navê
gindî Şêx Bedî' lê nabî, Bedî' bî navê qicik.
 
He was also a Sheikh, a scholar, a young youth was with him
(or he was young), his village name was Sheikh Badi', Badi'
was the small name.

679
00:45:23,000 --> 00:45:27,000
Hincî zana bû... bi xora diçû kû... diber.
 
Since he was so knowledgeable... wherever he went... he won.

680
00:45:27,000 --> 00:45:32,000
Hat dûra wa, dewre Osmanli hindik mabû xera bibe.
 
It came to their turn, the Ottoman era had little left
before collapsing.

681
00:45:32,000 --> 00:45:40,000
Teqrîben di hezar û nehsid û heştada... hatin...
 
Approximately in nineteen hundred and eighty... they came...
[He likely means 1890s/1900s given previous context].

682
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
Hat dûrawî, yekê xutbê bide. Go Bedî' rabû tit danka.
 
It came to his turn, for one to give a speech. They said
Badi' stood up to speak.

683
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
Dang kir... berî gî bang kir, go ey birakê min Erebino...
 
He spoke... before all he called out, saying "O my Arab
brothers..."

684
00:45:49,000 --> 00:45:55,000
Go hukumê Osmanli çarsid sal li ser we... hukum dikirî wa
împerator... temam bî, eke yin ha be.
 
He said "Ottoman rule was over you for four hundred years...
that emperor ruled... it is finished, it will be like this."

685
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
Bes go birakin we di nav we da hene...
 
But he said "Be brothers, among you there are..."

686
00:45:59,000 --> 00:46:03,000
Wek Osmanli li we zulumek kirî hînê li we zulumê nekin.
 
Just as the Ottomans oppressed you, do not let them oppress
you [now/anymore].

687
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Go hew jî Kurd in e.
 
He said "They are Kurds too."

688
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
Navlînan Şêx Bedî' el-Zeman.
 
They named him Sheikh Badi' al-Zaman.

689
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Navê xwe Bedî' bû... yanî Şêx Bedî' el-Zeman, ne hatine û ne
eke wekî vî werin zanîn.
 
His name was Badi'... meaning Sheikh Badi' al-Zaman, neither
have they come nor will anyone come knowledgeable like him.

690
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Ba'dî li vir çû Tirkiyê...
 
After here, he went to Turkey...

691
00:46:16,000 --> 00:46:23,000
Para xeberdan Tirkiyê, muxabaratê Tirkiyê hatin li pêşiyê
kemîn girtin.
 
Then they informed Turkey, Turkish intelligence came and set
an ambush in front of him.

692
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
Ji Bakur bû?
 
Was he from the North (Bakur)?

693
00:46:24,000 --> 00:46:29,000
Lê ji Bakur bû lê... Ji Tirkiyê... ji Bîleckê bû.
 
Yes, he was from the North... From Turkey... he was from
Bilecik (or Bitlis).

694
00:46:29,000 --> 00:46:36,000
Fe... asar, tarîx, çi qasa... kevn mekin, hene her seke Kurd
e.
 
So... monuments, history, no matter how... don't make it
old, they exist, every stone is Kurdish.

695
00:46:36,000 --> 00:46:42,000
Kurd bixwe... dew yek hezar sal hukum kiriye li ser 'ardê.
 
The Kurd himself... has ruled for a thousand [or two] years
on the land.

696
00:46:42,000 --> 00:46:48,000
El-Mîdîn, wel-Hasîn... Nemrûd, wana giya hukum kir. Evna gi
Kurd bûn.
 
The Medes, and the Hussin (Hittites/Hurrians?), Nimrod, they
all ruled. They were all Kurds.

697
00:46:48,000 --> 00:46:57,000
El-Melik el-Pîşdadîn. Ma'ne çi dibêjin Pîşdadîn? Yanî e tefî
pêşiyê melikî dexm bû.
 
The King Pishdadin. What is the meaning of Pishdadin?
Meaning the one before all, a huge king.

698
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
Fa şû da... xwedanê tiştoke derê.
 
So then... the owner of the thing comes out.

699
00:46:59,000 --> 00:47:07,000
Yanî heta... ne xudan li 'erd digere... 'ardê bixwe li
xwedanê xwe digere.
 
Meaning until... not the owner looks for the land... the
land itself looks for its owner.

700
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
Belê.
 
Yes.

701
00:47:08,000 --> 00:47:13,000
Ne xudan li 'êr digere... 'ardê bixwe li xwedanê xwe digere.
 
Not the owner looks for the land... the land itself looks
for its owner.

702
00:47:13,000 --> 00:47:18,000
Fe înşalla, hûr û hevkî derê, roy hiltê...
 
So God willing, today or tomorrow it will come out, the sun
rises...

703
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Em gihîştin azadiya xwe jî ne?
 
We reached our freedom too, right?

704
00:47:19,000 --> 00:47:25,000
Em gihîştin azadiya xwe û înşalla jî em ê hîn pêşginin û
şebeke pir fere bibe.
 
We reached our freedom and God willing we will advance
further and the network will become very wide.

705
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
Û noka jî wekî royê bel dike, li me giyova xova dityê.
 
And now just as the sun appears, it gives itself to all of
us.

706
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Spas, serê te xweş. Xwedê te bihêlê, spas.
 
Thank you, bless your head. May God keep you, thanks.

707
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Spas, serê te jî xweş.
 
Thanks, bless your head too.

708
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Sa'eta te jî xweş.
 
Bless your time/hour too.

709
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Înşalla, neqlek din... hîn ê werin.
 
God willing, another time... we will come again.

710
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Înşalla.
 
God willing.

711
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Înşalla.
 
God willing.

712
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Spas, sa'et xweş.
 
Thanks, bless your time.

713
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Sa'eta te jî xweş.
 
Bless your time too.

714
00:47:41,000 --> 00:47:48,000
Bi xeml û rewş e, şêrîn û xweş e, zimanê Kurdî.
 
It is adorned and distinct, it is sweet and pleasant, the
Kurdish language.

715
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Bi dengê zaroka, em ê xatira xwe ji we bixwazin.
 
With the voice of the children, we will say goodbye to you.

716
00:47:51,000 --> 00:47:55,000
Ka heya xelekek din, li gundekî din, em ê dîsa berra bin.
 
Until another episode, in another village, we will be
together again.

717
00:47:55,000 --> 00:47:59,000
Bi xeml û rewş e, şêrîn û xweş e...
 
It is adorned and distinct, it is sweet and pleasant...

718
00:47:59,000 --> 00:48:05,000
Şêrîn û xweş e, zimanê Kurdî.
 
It is sweet and pleasant, the Kurdish language.

719
00:48:05,000 --> 00:48:15,000
Bi xem û awaz e, letîf û naz e, letîf û naz e, zimanê Kurdî.
 
It has sorrow and melody, it is delicate and cute, delicate
and cute, the Kurdish language.

720
00:48:15,000 --> 00:48:20,000
(Instrumental and continued singing of the same song)
 
(Instrumental and continued singing of the same song)

