1
00:00:23,000 --> 00:00:32,000
A B C Ç, pir buha ye çanda me.
 
A B C Ç, our culture is very valuable.

2
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
D E Ê F, fêr dibin em tîpên xwe.
 
D E Ê F, we are learning our letters.

3
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
G H I Î, gava hatî rûkê me.
 
G H I Î, when it came to our roots.

4
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
J K L M, jiyan û xwendina me.
 
J K L M, our life and our reading.

5
00:00:46,000 --> 00:00:51,000
N O P Q, xêrîn û xweş e dengê me.
 
N O P Q, sweet and pleasant is our voice.

6
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
R S Ş T, çiqas xweş e zimanê me.
 
R S Ş T, how beautiful is our language.

7
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
U Û V W, warê me ye rûkê me.
 
U Û V W, our land is our root.

8
00:01:01,000 --> 00:01:18,000
X Y Z, azadî xweser bûya gelê me.
 
X Y Z, freedom and independence for our people.

9
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
Belê temaşevanên hêja, gav bi gav em li welatê xwe digerin.
 
Yes dear viewers, step by step we are touring our country.

10
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Her hefte ji navçeyekê, her hefte ji gundekî em bar dikin.
 
Every week from a district, every week from a village we
broadcast.

11
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Vê carê jî me berê xwe daye gundê Xelîlaka.
 
This time we have turned our way to the village of Xelîlaka.

12
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Ev gund jî girêdayî navçeya Bilbilê ye.
 
This village is connected to the district of Bilbil.

13
00:01:34,000 --> 00:01:54,000
Ka vê hefteyê em derbasî vê gundî bibin, em hev re gundê
Xelîlaka nas bikin.
 
Let us enter this village this week, let us get to know the
village of Xelîlaka together.

14
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Mamoste Mihemed, merhaba ji te re.
 
Teacher Mihemed, hello to you.

15
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Ahlen we sehlen, bi xêr hatin ser serê me û ser çavê me.
 
Welcome, you are welcome upon our heads and eyes.

16
00:02:11,000 --> 00:02:17,000
Li gundê me da û gundê Xelîlaka, bi hemû televîzyona Ronahî
em hurmet dikin û ehlen we sehlen ji we re.
 
In our village and the village of Xelîlaka, we respect the
whole Ronahî TV team and welcome to you.

17
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Spas ji te re jî. Serefrazî ya me jî bûye ji bo gundê
Xelîlaka.
 
Thank you too. It is our honor to be in the village of
Xelîlaka.

18
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Me xwest ewilî, di destpêkê da em navê gund bipirsin.
 
We wanted to ask the name of the village first, in the
beginning.

19
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Walla navê gund... Kurd bi xwe... di vê de pir kevnar e.
 
Well the name of the village... Kurds themselves... are very
ancient in this area.

20
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Yanî dibêjin ji gûna Seyîdna Îbrahîm el-Xelîl da belkî Kurd
di vê derê de ye.
 
Meaning they say maybe Kurds have been in this place since
the time of Prophet Abraham the Friend (Al-Khalil).

21
00:02:35,000 --> 00:02:42,000
Û tim ji Seyîdna Îbrahîm el-Xelîl navê Xelîl, Xelîl, Xelîl
pir di malbetê de hatiye navkirin der.
 
And always from Prophet Abraham the Friend, the name Xelîl,
Xelîl, Xelîl has been used a lot in naming within the
family.

22
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
Ser wê de jî, meselen kalkê mezin der pêşiyê me de, navê
gundê Xelîl bîn...
 
On top of that, for example, our great grandfather before
us, his name was Xelîl...

23
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Bi navê wî gund hat tesbît kirin, yanî gundê Xelîlaka.
 
The village was established in his name, meaning the village
of Xelîlaka.

24
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Di wê demê de navê gund hebû?
 
Did the village have a name at that time?

25
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
Na, esasî gund wekî Xelîlaka ye.
 
No, basically the village is Xelîlaka.

26
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Te behsa nav kir, te got navê gundê me ji navê kalkî waha
hatî Xelîl.
 
You mentioned the name, you said our village's name came
from a grandfather named Xelîl.

27
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Ê dema Osmaniya derbasî vir bûye, di wî demî de jî navê gund
waha tî gotin?
 
And when the Ottomans passed through here, was the village
name pronounced like this at that time too?

28
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
Na, gûna Osmanlî nav kirin Xelîlak Uşaxî. Nav hat guhertin.
 
No, during the Ottomans they named it Xelîlak Uşaxî. The
name was changed.

29
00:03:14,000 --> 00:03:20,000
Demek pêş de jî wexta rûjima Baas hatî, ser îstê navê gund
kir "El-Xelîl".
 
And a while ago when the Baath regime came, on the registry
they made the village name "El-Xelîl".

30
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Yanî sê cara nav hatiye guhertin.
 
So the name has been changed three times.

31
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Erê nav hatiye guhertin.
 
Yes, the name has been changed.

32
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Û Xelîlaka mayî, eslê wî Xelîlaka ye.
 
And Xelîlaka remained, its origin is Xelîlaka.

33
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Bi Kurdî bi Xelîlaka tê navnas kirin.
 
In Kurdish it is known as Xelîlaka.

34
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Ez tiştekî din ji te bipirsim. Naha sînorê gundê we ji kû
heya kû derê ye?
 
I will ask you another thing. Now, from where to where are
the borders of your village?

35
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Walla sînorê gundê me... em bibêjin ji Zivingê de...
 
Well, the borders of our village... let's say from Ziving...

36
00:03:38,000 --> 00:03:47,000
Ji Zivinga gundê Eşûnê de... dikişe tê heta nî... aliyê
şerqî digihîje Qorixûlê.
 
From Ziving of the Eşûnê village... it extends until... the
eastern side reaches Qorixûlê.

37
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Û ji aliyê şerqî... heta nî deşta Dîkê.
 
And from the eastern side... until the plain of Dîkê.

38
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
Û ji aliyê qerbê, ji Qûta da û Bîbaka da, milkê Xelîlaka ye.
 
And from the west side, from Qûta and Bîbaka, it is
Xelîlaka's property.

39
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Heta nî... sînorê Çiyayê Hawarê.
 
Until... the border of Mount Hawar.

40
00:03:59,000 --> 00:04:06,000
Zaten aliyê Qibleyî me hemû Çiyayê Hawarê... ser du silsa
gund... milkê Xelîlaka ye.
 
Actually our south side is all Mount Hawar... over two-
thirds of the village... is Xelîlaka's property.

41
00:04:06,000 --> 00:04:18,000
Di nava... a malbatê, aîlatê, her yekî parçeyê gundê...
Çiyayê Hawarê de bela ye.
 
Among... the family, the tribes, everyone is distributed in
a part of the village... in Mount Hawar.

42
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Ê berê gundê we li vir bû yan cîkî din bû?
 
Was your village here before or was it somewhere else?

43
00:04:21,000 --> 00:04:28,000
Gundê me... berî vê bi demê 200 sal, 220 salan... li bin
Çiyayê Hawarê bû.
 
Our village... 200, 220 years before this time... was under
Mount Hawar.

44
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Vêra dibên Serincokê Çê.
 
They call it Serincokê Çê.

45
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Û li cernê Tavê da sê malbat bûn. Û malbatek jî li Kela Şêrê
bû.
 
And in Cernê Tavê there were three families. And one family
was at Kela Şêrê.

46
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Berî vê bi 200, 220 salan, havna li ser hev de kom bûn.
 
200, 220 years before this, they gathered together.

47
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Da katinê li vê topraqa gund bi hev de jiyan kirin.
 
They came down to this village soil to live together.

48
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Manê bi hev re biparêzin, pişta xwe bi hev re bidin, serê
xwe li hev de bikin.
 
Meaning to protect each other, to support each other, to put
their heads together.

49
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Ew ji vir va dûr e, nêzîk e?
 
Is that place far or near from here?

50
00:04:49,000 --> 00:05:01,000
Na nêzîk e, teqriben... 1000, 1500 metre her noqtek ji ortê
gund ev e... dûr e.
 
No it is near, approximately... 1000, 1500 meters from the
center of the village... it is that far.

51
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Ê dema derbasî vir bûn e, yanî av li vir hebû, kanî li vir
hebû, çi li vir hebû hatin?
 
And when they moved here, was there water here, was there a
spring here, what was here that they came?

52
00:05:06,000 --> 00:05:17,000
Na ne işê kaniyê ye. Wê zemanî... gûna Osmanlî der... çete
hebûn, der hebûn...
 
No, it's not a matter of a spring. At that time... during
the Ottomans... there were bandits, there were outsiders...

53
00:05:17,000 --> 00:05:25,000
Û gund jî... hemû însanê divê Çiyayê Hawarê de jiyan dikir
li ser pêz bû, dewar bû, der bû.
 
And the village... all the people who lived in Mount Hawar
lived on sheep, cattle, and outdoors.

54
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Manê hev biparêzin, bi hev re pişta xwe mekin bikin, destê
xwe li ser hev ra bigrin.
 
Meaning to protect each other, to strengthen each other, to
hold hands over each other.

55
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
Kom bûn li vê ciyê gundê me yê niha da, manê yanî eynî wekî
welatparêziya hev de bûn.
 
They gathered in this place of our current village, meaning
it was exactly like being compatriots together.

56
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Di wî demî da malbat kî derbasî vir bûn?
 
At that time, which families moved here?

57
00:05:38,000 --> 00:05:46,000
Malbat meselen Mala Bekir e, Mala Heso ye, Mala Ehmed e, û
Mala Kêla ye.
 
Families for example the House of Bekir, House of Heso,
House of Ehmed, and House of Kêla.

58
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Çar malbat derbasî vê derê bûn, esasê gund wana rakirin
çêkirin.
 
Four families moved to this place, they raised and built the
foundation of the village.

59
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Eşîre hemû yek e?
 
Is the tribe all one?

60
00:05:52,000 --> 00:06:00,000
Eşîre Amka ye. Eşîre hemû yanî Çiyayê Hawarê teqriben gund
Amka ye.
 
It is the Amka tribe. The whole tribe, meaning Mount Hawar,
the village is approximately Amka.

61
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Piştî wê tu malbat ne derbasî vir bûn, lê ew malbat tenê?
 
After that did no other families move here, only those
families?

62
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Malbat na, belkî ji nifşsal belkî sed salekî da...
 
Families no, maybe over generations maybe in a hundred
years...

63
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Meselen eşîreta Keçela jî hew jî derbasî gund bû tevlî
malbeta gund bû.
 
For example the Keçela tribe also moved to the village and
joined the village families.

64
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Bi çi navî tê naskirin?
 
By what name is it known?

65
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Bi eşîreta Keçela. Hew radibin.
 
By the Keçela tribe. They live there.

66
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Û başqek din kes din heye?
 
And is there anyone else?

67
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Na hew e, malbata gund esasî li ser vê aîletê ava bûye.
 
No that is it, the village family is basically built on this
family.

68
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Xanên a çiqas, çiqas mal heye?
 
How many houses, how many homes are there?

69
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
Walla xanên gundê me teqriben 200 mal heye. 200, 215 mal
heye.
 
Well, the houses of our village, there are approximately 200
homes. 200, 215 homes exist.

70
00:06:30,000 --> 00:06:37,000
Ê milletê gund ji gund derketî, yanî giştî di gund da ne?
Yanî wek navçeya, wek Efrînê...
 
Have the people of the village left the village, or are they
all in the village? Like the districts, like Afrin...

71
00:06:37,000 --> 00:06:43,000
Na pir derketî, çûne Efrînê, li Helebê hene, li Şamê hene.
 
No, many have left, they went to Afrin, they are in Aleppo,
they are in Damascus.

72
00:06:43,000 --> 00:06:53,000
Û hemû belkî li Ewropê jî piş qismek heye, çûye bi navê
xwendinê û dera û derketiye Ewropê.
 
And maybe a part is in Europe too, they went for studying
and abroad and went out to Europe.

73
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Belav bûye. Ji gund pir derketiye.
 
They are scattered. Many have left the village.

74
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Li Efrînê gelek hene?
 
Are there many in Afrin?

75
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
Li Efrînê gelek heye, li Heleb gelek heye...
 
In Afrin there are many, in Aleppo there are many...

76
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Naha wek gundê we, kanî, av li vir heye?
 
Now regarding your village, is there a spring, is there
water here?

77
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Na kanî av der tune ne.
 
No, there is no spring water out there.

78
00:07:09,000 --> 00:07:15,000
Gundê me teke seke e'timada gund û reîsî gişt li ser sarnîc
e.
 
Our village's reliance and the main thing is all on
cisterns.

79
00:07:15,000 --> 00:07:23,000
Yanî hemû li dore gund biftil, çiqê çoyê gund hene, dor dorê
gund gişt kirine sarnîç zeman da.
 
Meaning if you go all around the village, the stream
branches of the village, they made all around the village
cisterns in the past.

80
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Zemanekî pir dirêj e'timada wana ji tey avdanê... meselen
dewar bû, der bû...
 
For a very long time their reliance for watering... for
example cattle, the outdoors...

81
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Dor dorê gund belkî bîst, sî sarnîç gişt kolane...
 
Around the village maybe twenty, thirty cisterns were all
dug...

82
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
Manê dewrê gundiyê bi kû da çî li wê derê cî avê hebe av
din.
 
Meaning wherever the villager went in the surroundings,
there would be a water place to give water.

83
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Ew av tê de heye?
 
Is there water in them?

84
00:07:38,000 --> 00:07:46,000
Avê baranê zivistanê hem sarnîçan gişt... xendeka li vê
dikin tije dikin... û avê nî jî pê dewarê xwe av dikin.
 
The winter rain water, all the cisterns... they make
trenches to them and fill them... and with that water they
water their cattle.

85
00:07:46,000 --> 00:07:53,000
Ez zanî ev tiştekî gelek baş e. Nah tu dema tu derbasî gunda
dibî, ji gundekî tu diçî gundekî dîsa sarnîçê kî heye.
 
I know this is a very good thing. Now when you pass through
villages, you go from one village to another, again there is
a cistern.

86
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Yanî ji bo millet, ji bo pez, yanî baş e, yanî av...
 
Meaning for the people, for the sheep, meaning it is good,
meaning water...

87
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Na ev çel sarnîç li cem heye. Dardorê gund gişt hemû gişt
sarnîç e.
 
Now there are forty cisterns with us. All around the
village, everything is cisterns.

88
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Wek gundê we Xelîlaka, debara xwe bi çi dikin?
 
Like your village Xelîlaka, what do they make their living
with?

89
00:08:03,000 --> 00:08:10,000
Walla debara me noka pir ser zîraetê ye. Li ser meselen
zeytûna ye, li ser rez e.
 
Well our livelihood now is mostly on agriculture. On for
example olives, on vineyards.

90
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
Qismek hîne heye meselen li ser pêz e, der e hîne dewar
hewandin.
 
A part still exists for example on sheep, outside still
raising cattle.

91
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Û şebabê jîlî nû digihînin ketine mecalê senaetê.
 
And the new generation youth that are reaching age are
entering the field of industry.

92
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Warşê xiyata vekirine, montîjî ne, warşê qondira vekirine,
heddad hene.
 
They opened sewing workshops, montage, opened shoe
workshops, blacksmiths exist.

93
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Ew dihesin da di şuxulê pir e, kêmîkanîk û der... meselen li
Efrîn jiyan dibe...
 
They rest in the work a lot, mechanics and outside... for
example life happens in Afrin...

94
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Zehmet dergê li Efrînê vekirine meselen di çi gunda
vekirine.
 
With difficulty they opened outside in Afrin, for example in
whatever villages they opened.

95
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Balkêş e, di gund da heye?
 
Interesting, does it exist in the village?

96
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Warşê terzîliqiyê di gund da heye. Ê qondirê di gund da
heye.
 
A tailoring workshop exists in the village. A shoe one
exists in the village.

97
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
Meselen pênc warşe me belkî terzîliqiyê di gund da heye.
Warşek me qondira heye.
 
For example we have maybe five tailoring workshops in the
village. We have one shoe workshop.

98
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Meselen warşek me heddadliqiyê heye. Evna ê mewcûdin ê di
gund da.
 
For example we have a blacksmithing workshop. These are
present in the village.

99
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
Wekî din ê makîna der û... ka senaet der û... ê makîna gel
Efrînê ne.
 
Otherwise the machines outside and... like industry
outside... the machines are with Afrin.

100
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Mal ava be.
 
Thank you (May your house be built).

101
00:08:54,000 --> 00:09:14,000
Spas, ser serî me û ser çavê me. Ehlen we sehlen ji we re.
 
Thanks, you are welcome upon our heads and eyes. Welcome to
you.

102
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Gundê Xelîlaka girêdayî navçeya Bilbilê ya kantona Efrînê
ye.
 
The village of Xelîlaka is connected to the Bilbil district
of the Afrin canton.

103
00:09:23,000 --> 00:09:32,000
18 kîlometre li bakurê navçeya Bilbilê... û 35 kîlometre li
bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
It falls 18 kilometers north of the Bilbil district... and
35 kilometers northeast of the city of Afrin.

104
00:09:32,000 --> 00:09:41,000
Navê gundê Xelîlaka ji navê kesê yekemîn ku li gund niştecih
bûye, Xelîl Amka, hatiye.
 
The name of the Xelîlaka village comes from the name of the
first person who settled in the village, Xelîl Amka.

105
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Berê gund, di qûla Xelîlaka ku li bakurê gund bi yek
kîlometre dikeve bû.
 
Before, the village was in the Hollow of Xelîlaka which
falls one kilometer north of the village.

106
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Malbata Mehmedê Hese Kêlê, yekem malbat ku li gund niştecih
bûye.
 
The family of Mehmedê Hese Kêlê was the first family that
settled in the village.

107
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
Piştre malbata Hisê Memê Hak... û gund şîn bû.
 
Afterwards the family of Hisê Memê Hak... and the village
flourished.

108
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Malbata Xelîlaka ji eşîra Amka ye.
 
The Xelîlaka family is from the Amka tribe.

109
00:09:58,000 --> 00:10:18,000
Hin malbatên Xelîlaka li gundê Dargirê û li gundê...
 
Some Xelîlaka families in Dargirê village and in the village
of...

110
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em ji gund derketin. Ji gundê
Xelîlanka.
 
Yes dear viewers, today we left the village. From the
village of Xelilanka.

111
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Îro jî me pirê xadin, Apê Ebdulkerîm yê rêberiya me bike.
 
Today we have our elder, Uncle Abdulkarim, who will guide
us.

112
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Apê Ebdulkerîm, emê niha berê xwe bidin ku derê?
 
Uncle Abdulkarim, where are we heading now?

113
00:11:00,000 --> 00:11:08,000
Emê danin serê Sûrê. Cem Şêx Mehmûd. Ziyareta Şêx Mehmûd,
şehîd e.
 
We are going to Sere Sure. To Sheikh Mahmoud. The shrine of
Sheikh Mahmoud, he is a martyr.

114
00:11:08,000 --> 00:11:14,000
Emê danin wê derê ziyaret kin. Ji berê de xûra... şerh kin.
 
We will go there to visit. We will explain... from the old
times.

115
00:11:14,000 --> 00:11:21,000
Em bibînin bê derê... serê Sûrê... û Şêx Mehmûd li wir e.
 
Let us see the place... Sere Sure... and Sheikh Mahmoud is
there.

116
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Navê Sûrê ji ku hatiye?
 
Where does the name Sure come from?

117
00:11:23,000 --> 00:11:30,000
Ewa Sûra bî, berê Sûra kele bî. Du cirm li Sûrê bî.
 
It was a Sur (fortification), formerly a castle
fortification. There were two parts to the Sur.

118
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Ev jî girêdayî kelê Hawarê ye?
 
Is this connected to the Hawar Castle?

119
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
Ewa serê Sûrê başqe ye, kele Hawarê başqe ye. Kele Hawarê li
cem gundî cî ye.
 
Sere Sure is different, Hawar Castle is different. Hawar
Castle is near the village's place.

120
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Belê, na ev çiyayê Hawarê ye?
 
Yes, is this Mount Hawar?

121
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Ev giş çiyayê Hawarê ye.
 
This is all Mount Hawar.

122
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Na emê biçin ser çiyayê Hawarê?
 
So we are going onto Mount Hawar?

123
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
Em giştin çiyayê Hawarê. Serê Sûrê.
 
We have reached Mount Hawar. Sere Sure.

124
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Na çiqas em kîlometre meşîn ji gundê Hêvil?
 
How many kilometers have we walked from Hevil village?

125
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Kîlo nîvek.
 
A kilo and a half.

126
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Kîlo nîvek bi pêya.
 
A kilo and a half on foot.

127
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Ka va behsa we got berê gund li vî cîkî de bû, me jî meraq
kir em derbas bûn.
 
You mentioned the village used to be in this place, we were
curious so we passed by.

128
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Na em derbas bûn, ev ciyê gund behsa dikin vira?
 
So we passed by, is this the place of the village you
mentioned?

129
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
Erê, vira şikeftên gund bûn, ev jî sarincên wan bûn.
 
Yes, here were the caves of the village, and these were
their cisterns.

130
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
Sancî pêva girtin, ji vir bar kirin çûn ciyê gund. Av li
vira tunebû.
 
They got sick (colic/pain), they moved from here and went to
the village site. There was no water here.

131
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Na çend sal e ji vir hene?
 
How many years have passed since then?

132
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Sêsed sal.
 
Three hundred years.

133
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
300 sal ji vir hene. Û çiqas xaniyê wan li vir hebûn?
 
300 years since then. And how many of their houses were
here?

134
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Dêm malbat li vir bûn.
 
Some families were here.

135
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Şikeft bûn?
 
Were they caves?

136
00:12:23,000 --> 00:12:30,000
Na, şikeft û pediyê xwe dikirin, buxurî û xirabên dar û...
heb xaniyê xwe bûn.
 
No, they made caves and foundations, fireplaces and wooden
ruins... they had their houses.

137
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Ka kuderê, ev jî naha xerabî hene?
 
Where exactly, are these ruins now?

138
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Ewa xerabe ye... heve ne... heta vê sengê hana, vira jî
xerabê xwe bûn.
 
This is a ruin... here... up to that stone there, here were
also their ruins.

139
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Vira jî ser hev bûn. Belê hewa xaniyê girtiye, ew hatine ser
hev bûn.
 
Here they were on top of each other. But the weather took
the houses, they collapsed on each other.

140
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Na ev gişkî kevir bûn?
 
So were they all stone?

141
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Seba çê, ser hev da girtin, divê berê talan hebû.
 
The reason they built on top of each other, was because
there used to be looting (raids).

142
00:12:45,000 --> 00:12:51,000
Gî xaniyê xwe dikirin ber hevdû, pişê xwe didan hev, qapiyê
xwe, qulba dabûn.
 
They all built their houses facing each other, backing each
other, their doors, they gave a handle/corner.

143
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Mesela talan hat, mesela hat cîranê gundê, xeber pê dan na
bî, talan hatî, gî rabûn a.
 
For example if a raid came, neighbors of the village would
warn them that a raid is coming, and they would all rise.

144
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Hevdu diparastin, dîwar yek bûn.
 
They protected each other, the walls were one.

145
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
Apê Hecî em hatin cem te. Bêje. Ka emê gî bimeşin. Yalla.
 
Uncle Hecî we came to you. Speak. Let's all walk. Come on.

146
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Na ciyên dîrokî çi li vir hene? Yani ciyê kevin.
 
What historical places are here? Meaning old places.

147
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Ciyê kevin, li vir ziyaret heye, şehîd e, Şêx Mehmûd.
 
Old places, there is a shrine here, a martyr, Sheikh
Mahmoud.

148
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Û yê nî şerqî, Zîrzemî ye.
 
And the other one to the east, is the Zirzemi
(Dungeon/Basement).

149
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Ew çiye?
 
What is that?

150
00:13:19,000 --> 00:13:29,000
Zîrzemî... wekî zelzala ye... wekî cî... cî... bin erdê da
heps dikirne. Çi dikirne, ez nizanim.
 
Zirzemi... it's like an earthquake... like a place... a
place... they imprisoned people underground. What they did,
I don't know.

151
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Ewa di kîjan demê de çêbûye?
 
In which era was that created?

152
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Ewa zemanê jimej e. Pir jimej e. Kevn e.
 
That is from a long time ago. Very long ago. Ancient.

153
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Yani wek çiye? Wek şikeftane, çine yani?
 
So what is it like? Like caves, or what?

154
00:13:38,000 --> 00:13:45,000
Na na. Zîrzemî kûr kirine, kûr e. Kabr, qawurandine û kûr
kirine.
 
No no. The Zirzemi is dug deep, it is deep. Stone, they
hollowed it out and deepened it.

155
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Wek bîra ne?
 
Is it like wells?

156
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
Wek bîra ye. Belê fireh e. Binê wê fireh e. Devê wê teng e.
 
It is like wells. But it is wide. Its bottom is wide. Its
mouth is narrow.

157
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Çiqas kûr e?
 
How deep is it?

158
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
De, donzdeh kîlometre kûr e.
 
Ten, twelve kilometers [meters] deep.

159
00:13:56,000 --> 00:14:02,000
Ser Zîrzemiyê, Zîrzemî de, donzdeh kîlometre kûr ne, kevir
qawurandine, kevirê sîsî.
 
On the Zirzemi, in the Zirzemi, it is twelve kilometers
[meters] deep, they hollowed the stone, white stone.

160
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Û binî hindik fireh e. Devê wê teng e.
 
And the bottom is a bit wide. The mouth is narrow.

161
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Ka emê biçin, emê bibînin.
 
Let's go, we will see it.

162
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Emê biçin ser. Yê xerbî. Derece dadikevin êçê.
 
We will go to the top. The western one. Stairs go down
inside.

163
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Çiqas derece hene?
 
How many stairs are there?

164
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Wallahî, ana jimar nekirime, nizanim.
 
By God, I haven't counted them, I don't know.

165
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Ka cwa çûye, kesî dî ye?
 
Has any young man gone there, has anyone seen it?

166
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Na, ez ştê ra bêjim. Ser Zîrzemiyê... Nav milletê me dibên
Zîrzemî.
 
No, I will tell you. About the Zirzemi... Among our people
they call it Zirzemi.

167
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Bixwe ne Zîrzemî ye. Bixwe, we derê qolrandine, gi zinar da
xistine...
 
It is not actually a Zirzemi. Actually, they hollowed that
place, dug it out of the rock...

168
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
Belkî deh metra da xistine, bixwe kanî ye. Av e. Mahzen e.
 
Maybe they dug ten meters down, actually it's a spring. It's
water. It's a cistern.

169
00:14:30,000 --> 00:14:37,000
Qopî gundê, yê li xerbî ra heye, û yê jûr ra jî... teqrîben
deha metra ji hevdû nîzîk in.
 
The peak of the village, there is one on the west, and one
above... they are close, about ten meters apart.

170
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Yê li xerbî, derece dadikevin, teqrîben pazde derece
dadikevin jîr.
 
The one on the west, stairs go down, approximately fifteen
stairs go down.

171
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
Dadikevin jîr... ew derê... berê, na em berî vî bîst salî ez
ketime êçê, xetimandine.
 
Going down... that place... before, about twenty years ago I
went inside, they have blocked it.

172
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Ax kirine, kevir kirine. Yani wekî ji meran xeber dane,
pêşiya me...
 
They filled it with soil and stones. As the men said, those
before us...

173
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Dibê evra kanî bû. Av derxistin li vî derî.
 
They say this was a spring. They extracted water from this
place.

174
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Ji ber malbat li wira pir bûn, xerabê kevn hene, asarê kevn
hene.
 
Because there were many families there, there are old ruins,
old traces.

175
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Yani ji kuderê anîne? Mesela kanî...
 
So where did they bring it from? For example the spring...

176
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Na av têde heye.
 
No, there is water inside.

177
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Na av têde heye.
 
So there is water inside.

178
00:15:05,000 --> 00:15:11,000
Havînê herre... dilop jûr va... em daketin berî panzdeh
sala, bîst sala em daketin jîr, dilop tên.
 
Go in summer... drops from above... we went down fifteen,
twenty years ago, drops come.

179
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Tên dadikevin jîr. Yanî mavis, rengî medî.
 
They come down. Meaning bluish, mineral color.

180
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Tê da dadikevin jêr.
 
It goes down inside.

181
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Yanî hindik dadikevin an zêde?
 
So does it go down a little or a lot?

182
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
Hindik dadikevin jîr. Bes zemanê gî xetimandine, gî kevir
kirine û ax kirine... noka xetimî ye.
 
It goes down a little. But over time they blocked it all,
filled it with stone and soil... now it is blocked.

183
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Ewa çawa daketin jêr? Pêlik hene?
 
How did they go down? Are there stairs?

184
00:15:27,000 --> 00:15:35,000
Pêlik hene. Yê jûr, yê şerqî, pêlik tunene. Bê derî ye.
Mirov bi werîsê berra dikirin.
 
There are stairs. The one above, the eastern one, has no
stairs. It has no door. They lowered people with ropes.

185
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Yê xerbî, pêlik hene. Fireh e, mezin e.
 
The western one has stairs. It is wide, it is big.

186
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
Tikeyî dakeve... wekî vê gêçê, kulan e... lingê xwe têke û
dakeve jêr.
 
One goes down... like this path, there are holes... put your
foot in and go down.

187
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Kaniyê ye. Wekî ji meran xeber dane, dibê ava kanî bû. Av
derxistin.
 
It is a spring. As the men said, they say it was spring
water. They extracted water.

188
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Na ciyê... behsa dikin vira ciyê dawiyê ye, vira?
 
So the place... you mention here is the last place, here?

189
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Berê gund viderê bûn. A viderê bûn.
 
Formerly the village was here. Right here.

190
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
A viderê bûn.
 
Right here.

191
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Hemû ciyê dawiyê ye.
 
It is all the last place.

192
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Ev şikeft e gelo li vira?
 
Is this a cave here?

193
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Ewa şikeft e, berê pez dikirinê. Bixwe jî malê xwe li viderê
bûn.
 
That is a cave, they used to put sheep in it. They
themselves had their homes here.

194
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Malbata me li viderê jiyan dikirin. Bapîrê me li viderê bûn.
 
Our family lived here. Our grandfathers were here.

195
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Noka kerem ke, were viderê. Were. Yani...
 
Now please, come here. Come. So...

196
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
Pez dikirin li viderê. Û bixwe jî, şerqî me ne, xaniyê xwe
li ser avakirine.
 
They kept sheep here. And they themselves, to our east,
built their houses on top.

197
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Sê sarinc hene. Jî... mesela... bixwe vedixwarin, dewarê xwe
av didan.
 
There are three cisterns. Also... for example... they drank
from them, and watered their cattle.

198
00:16:17,000 --> 00:16:23,000
Yani mehana, mesela ji meran xeber didan pêşiya me.
 
So that's how it is, for example as they told us from the
men before us.

199
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
Ka tu jî wera, şîkera me, te jî em... tu çi zanî ser vira,
çi li vira?
 
You come too, our sweet one, you too... what do you know
about here, what is here?

200
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Ee, wekî heval dibêje, ew ciyên tiştî wilo ne.
 
Uh, as the friend says, these places are like that.

201
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Malbata vî li vir jiyan dikirin? Kî bûn?
 
Did his family live here? Who were they?

202
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
Malê Silêmanê Faqe bûn. Û Malê Ehmedê Haskê bûn. Du malbat
li vir bûn.
 
They were the family of Suleiman Faqe. And the family of
Ahmed Haske. Two families were here.

203
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Gund bi xwe çar malbat ne?
 
The village itself is four families, right?

204
00:16:41,000 --> 00:16:46,000
Ee, malbatek li jîr bû... jiyê me vê derê biniya vê derê bûn
jêr in.
 
Yes, one family was below... ours was here below this place,
down.

205
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Û Malê Haskî Kêlê jî li jûr bûn, ve em bibêjin, kelşî divê
sirtê biçûyî wana.
 
And the family of Haske Kele was above, let's say, the split
of that small ridge was theirs.

206
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Na bi giştî çiqas şikeft li cem we hene?
 
So in total how many caves do you have?

207
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
Şikefto? Di gund tev da? Şeş-heft şikeft hene. Şeş.
 
Caves? In the whole village? There are six or seven caves.
Six.

208
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Û behsa sarincan jî, sarinc gelek in? Sarincên avê?
 
And mentioning cisterns, are there many cisterns? Water
cisterns?

209
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Ee, sarincên dorê çil sarincî heye. Dor gund.
 
Yes, cisterns, there are around forty cisterns. Around the
village.

210
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Çunkî av li vir tune ye, avê baranê tê de... baranê zor da
ne, sarinc kulan e, pê avê vedixwarin.
 
Because there is no water here, rain water enters... when
rain fell hard, cisterns are holes, they drank water from
them.

211
00:17:11,000 --> 00:17:31,000
Mala we ava be. Xwedê kêmasiyê nede.
 
May your home be prosperous. May God not give you lack.

212
00:17:59,000 --> 00:18:06,000
Li bakurê gund, mezra Sîp Siyar, Reşê Evdikê û gundê Qota û
Bîbarkanê.
 
To the north of the village, the hamlet of Sip Siyar, Reshe
Evdike and the villages of Qota and Bibarkana.

213
00:18:06,000 --> 00:18:12,000
Li rojhilat, Girê Medewer e, gundê Qereqûlê û Deşta Dîkê.
 
To the east, is Gire Medewer (Round Hill), the village of
Qerequle and the Plain of Dike.

214
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Li başûr, Kelê Hawarê û Çiyayê Hawarê.
 
To the south, Hawar Castle and Mount Hawar.

215
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Li rojava, Kelê Şîr, gundê Zivingê û Eşûnê.
 
To the west, Kele Shir, the village of Ziving and Eshune.

216
00:18:21,000 --> 00:18:27,000
Kela Şîr wekî cihekî zinarîn û bilind e, li rojavayê gund e.
 
Kele Shir is like a rocky and high place, it is to the west
of the village.

217
00:18:27,000 --> 00:18:35,000
Tê gotin ku wek yek ji lehek dîrokî û kevnar e. Ji serdema
Hûriyan ve maye.
 
It is said to be one of the historical and ancient places.
It remains from the Hurrian era.

218
00:18:35,000 --> 00:18:44,000
Hêjayî gotinê ye ku, xizmên van malbatan li bajarê Himsê, ji
dused salî ve û tana ha li wir dijîn.
 
It is worth mentioning that relatives of these families have
lived in the city of Homs for two hundred years and still
do.

219
00:18:44,000 --> 00:19:04,000
Lê pêwendiya wan bi malbatên gund re qut nebûne.
 
But their connection with the village families has not been
cut.

220
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Xelîlanka ne.
 
Yes dear viewers, today we are in the village of Xelilanka.

221
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Me xwest hinekî taybetmendîya vî gundî jî em nas bikin.
 
We wanted to get to know some of the characteristics of this
village.

222
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
Em derbasî cîkî bûn, vê re dibêjin Kevirê Koxkê. Dayê
merhaba ji we re.
 
We passed a place, they call this the Koxk Stone. Hello to
you, mother.

223
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

224
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Dayê, va behsa Kevirê Koxkê kir.
 
Mother, he mentioned the Koxk Stone.

225
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Kevirê Koxkê, ev kevirê Koxkê ye.
 
The Koxk Stone, this is the Koxk Stone.

226
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Haa, Kevirê Koxkê. Emê berî wî...
 
Haa, the Koxk Stone. We will... in front of it...

227
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Haa, ev kevirê Koxkê ye.
 
Yes, this is the Koxk Stone.

228
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Em li berî wî, yê banî ro...
 
We are in front of it, the upper one...

229
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Em li berî wî ne. Banî tune.
 
We are in front of it. There is no upper one.

230
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

231
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Ez? Heştê. Sarro. Heştê û pênc heye.
 
Me? Eighty. Over. Eighty-five maybe.

232
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Tu çend sal te li ber vî kevirî...
 
How many years have you been in front of this stone...

233
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Hatim li vir im... erdê me ye.
 
Since I came I am here... it is our land.

234
00:19:51,000 --> 00:20:00,000
Dema naha emê...
 
Now the time we will...

235
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Wextê berê, dema însan nexweş dibûn berê...
 
In the past, when people got sick back then...

236
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Ee.
 
Yes.

237
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Doktor hebûn? Digotin doktor hebûn?
 
Were there doctors? Did they say there were doctors?

238
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Na, doktor gundê me tunebûn. Yek ji xêra xwe ra digeriya,
digotin...
 
No, there were no doctors in our village. Someone used to
walk around for charity, they called him...

239
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Nizanim ji ku bû, digotin doktorê Ebû Elî.
 
I don't know where he was from, they called him Doctor Abu
Ali.

240
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Ê şta ba ta, derdê merdê, kuxika xostonê...
 
Well, for wind fever, aches and pains, severe coughs...

241
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Ha wî. Doktor tunebûn.
 
That was him. There were no doctors.

242
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Dema berê, berî vê not û pênc şeş salan, ew demê da...
 
Back then, some ninety-five or six years ago, in that
time...

243
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Însanê nexweş dibû we çi dikir?
 
What did you do when a person got sick?

244
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Me çi dikir, ê şta ha de... Hesen Efendî li Efrînê hebû.
 
What did we do, well just that... There was Hasan Efendi in
Afrin.

245
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Em diçûn sêr. Yek derman wî dida. Ha doktorê bes li Efrînê
ew hebû.
 
We went to him. He gave some medicine. That was the only
doctor in Afrin.

246
00:20:30,000 --> 00:20:35,000
Û dema berê da, dema zarok nexweş dibû, we baweriya xwe bi
vî kevirî dikir...
 
And in the past, when a child got sick, you put your faith
in this stone...

247
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Hûn dihatin ber vî kevirî?
 
Did you come to this stone?

248
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Em dihatin ber vî kevirî. Bi kuxikê diketin, em dihatin
ber...
 
We came to this stone. When they caught the cough, we came
to it...

249
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Û me paş xwe nanêrî. Sibehê zû berî rojê em kelber dibûn.
 
And we wouldn't look back. We would pass through early in
the morning before sunrise.

250
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Û paşê emê... dihiştin diçûn, digot paş xwe ji - mehan me
paş xwe ji nanêrî rûyê...
 
And then we would... leave and go, saying don't look back -
we wouldn't look back at all...

251
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Heta dighîştin mal.
 
Until we reached home.

252
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Ew bawerî nêzîkî Xwedê bû, qurban?
 
Was that faith close to God, dear?

253
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Bawerî bi Xwedê bû.
 
The faith was in God.

254
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Û dema zarok nexweş dibû, bi kuxikê diket we dianî ber?
 
And when a child was sick, caught the cough, you brought
them to it?

255
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Bi kuxikê diket me dianî. Kuxika reş ji yekê pê
bifikisiyana, derman tune.
 
If they caught the cough, we brought them. If one caught the
whooping cough (black cough), there is no medicine.

256
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Dermanê kuxikê reş kevir e.
 
The cure for whooping cough is the stone.

257
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Tu çend caran tu hatiye te zarokên xwe anîne?
 
How many times have you come and brought your children?

258
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Anîne...
 
I have brought them...

259
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Tu hatiye te anîne?
 
Did you come and bring them?

260
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Ee, min anîne.
 
Yes, I brought them.

261
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Ji gundên derdorê ji dihatin?
 
Did people from surrounding villages come too?

262
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Dor me ji dihatin.
 
They came from around us too.

263
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Kîjan gund dihatin?
 
Which villages came?

264
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Ji Qorgolê dihatin, ji darê... ji ta pir dihatin.
 
They came from Qorgol, from the trees... from many places
they came.

265
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Bîbaka... Qûta... lê? Dihatin ber kevirê kuxikê.
 
Bîbaka... Qûta... really? They came to the cough stone.

266
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Vê miliyê ji zata gundê Qûta nêzîk e...
 
On this side, the village of Qûta is already close...

267
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Ee.
 
Yes.

268
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Opele ye?
 
Is it Opele?

269
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Opele... na Opela nizanim. Wek di vî gundî ne ez zanim ew
dihatin.
 
Opele... no I don't know Opele. Like those from this
village, I know they came.

270
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Şta seker û sibehê zû dihatin berî rojê.
 
Well, they came early in the morning before sunrise.

271
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Qîçika xwe tînan ber... û şta.
 
They brought their children to it... and so on.

272
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
Dema tu dihatî, tu çend caran hatî? Te zarokên xwe anîne
ber?
 
When you came, how many times did you come? Did you bring
your children to it?

273
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Sê naqla tike ware ber.
 
You must come to it three times.

274
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Te zarokên xwe danî?
 
Did you put your children [through it]?

275
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Lê... Ma ez zanim qîçikê me wusa gî gol bûn lê.
 
Yes... I know our children were all like that.

276
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Yekî min yaye... no yê bawol (?) e... do do ji li vir in.
 
One of mine is... no, the one... the two are here too.

277
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Dayê ez tiştekî ji te bipirsim.
 
Mother, let me ask you something.

278
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Bipirse.
 
Ask.

279
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Kîjan rojên taybet mirov dihatin ber vî kevirî?
 
On which specific days did people come to this stone?

280
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Çarşemê.
 
Wednesday.

281
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Çarşemê.
 
Wednesday.

282
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Çarşemê?
 
Wednesday?

283
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Çarşemê.
 
Wednesday.

284
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Tenê roja Çarşemê?
 
Only on Wednesdays?

285
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Ee, Çarşemê. Çarşemê sibehê saet pêncê bî.
 
Yes, Wednesday. Wednesday morning at five o'clock.

286
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Em sibehê difitilin diçûn... ma paş xwe ji nanêrin rûyê.
 
In the morning we would turn and go... and we wouldn't look
back at all.

287
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Her çi... Sê Çarşema tike ware ber.
 
Whatever... One must come to it for three Wednesdays.

288
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Sê Çarşema tike ware ber, rehet dibin qeçik?
 
Come three Wednesdays, do the children get cured?

289
00:22:21,000 --> 00:22:27,000
Ee bi hiwîla Xwedê. Yanî hiwîla... carê aa dibin dermanê
doxtor û derman didin rehet nabe.
 
Yes, by the will of God. I mean the will... sometimes they
take doctors' medicine and they give medicine, but it
doesn't cure.

290
00:22:27,000 --> 00:22:33,000
Çiqas dermanê didin rehet nabe. Ee ew dikin şta tînin...
baweriya xwe bi Xwedê dikin rehet dibe.
 
No matter how much medicine they give, it doesn't cure. So
they do this, bring them... put their faith in God, and it
cures.

291
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Bi bîr û baweriyê...
 
With belief and faith...

292
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Bi bîr û baweriyê rehet dibe.
 
With belief and faith, it cures.

293
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Ji ber ku roja pîroz a Kurda ye Çarşem?
 
Because Wednesday is a holy day for Kurds?

294
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Ee, wane ye.
 
Yes, that's it.

295
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Noha vî yên pêşiya me zarokek derbas kir. Te dît çawa derbas
kir û we digot çi?
 
Just now, ahead of us, they passed a child through. You saw
how they passed him, what did you say?

296
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Teke ewkê bixwîne û derbas ke... li bûyê Xwedê şta... fetiha
kê.
 
One must recite for him and pass him through... for God's
sake... recite the Fatiha.

297
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Wî pere ji didan ber?
 
Did they give money to it too?

298
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Ma mîj didan, hêjîr didan, pere didan, ê şta tiştî wane.
 
They gave raisins, gave figs, gave money, well, things like
that.

299
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Heger di... gi dimeşî.
 
If... it all went [well].

300
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Û dibê dema derbas dibe ji divê paş xwe nenêre?
 
And they say when passing through, one must not look back?

301
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Ha, ma paş xwe nanêrî.
 
Yes, we didn't look back.

302
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Tu zanî gelek gund, em çûne, hemû kevirê kuxikê heye.
 
You know, we have gone to many villages, they all have a
cough stone.

303
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Ee... ew ji ne we nebin?
 
Yes... wouldn't they be like that too?

304
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Erê ew ji wusa bûn zata.
 
Yes, they were like that too actually.

305
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
Pê kerema xwe... Noha em dît çawa zarok derbas kir.
 
If you please... We saw how the child was passed through.

306
00:23:13,000 --> 00:23:22,000
[Music & B-roll of child passing through stone]
 
[Music & B-roll of child passing through stone]

307
00:23:22,000 --> 00:23:30,000
Teke ewkê bixwîne û derbas ke... li bûyê Xwedê şta... fetiha
kê.
 
One must recite for him and pass him through... for God's
sake... recite the Fatiha.

308
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Wî pere ji didan ber?
 
Did they give money to it too?

309
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Ma mîj didan, hêjîr didan, pere didan, ê şta tiştî wane.
 
They gave raisins, gave figs, gave money, well, things like
that.

310
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Heger di... gi dimeşî.
 
If... it all went [well].

311
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Û dibê dema derbas dibe ji divê paş xwe nenêre?
 
And they say when passing through, one must not look back?

312
00:23:40,000 --> 00:23:54,000
Ha, ma paş xwe nanêrî.
 
Yes, we didn't look back.

313
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Noha sê caran wa derbas kir?
 
Now they passed him through three times?

314
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Ma derbas kir.
 
We passed him through.

315
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Bi vî rengî bû?
 
Was it like this?

316
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Bi vî rengî bû, ee.
 
It was like this, yes.

317
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Û navê wîn tîn?
 
And they mention names?

318
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Am tîn... am vir... awayê mayî am tîn vir dare.
 
We bring... we here... the rest of the way we bring here to
the tree.

319
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Ê noha toxtorê me te dî gelek toxtor çêbûne?
 
Well now our doctors, you see many doctors have appeared?

320
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Lê, erê, noka am nate... ê bes tu zanî çoye?
 
But, yes, now we don't come... but you know how it is?

321
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Dibên toxtor û derman dar û didinê...
 
They say doctors and medicine, give herbs and give...

322
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Derman feyde nake.
 
The medicine doesn't help.

323
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Carê heye. Çiqas derman em didinê...
 
Sometimes. No matter how much medicine we give him...

324
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Em qenaeta xwe pê dikin, dem... ew dibe. Sivik dibe li ser
qîçiko.
 
We convince ourselves with it, then... it happens. It
becomes lighter on the child.

325
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Yeke bi kuxikê xeqî (fetisî) diket.
 
One would fall choking (suffocating) with the cough.

326
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Î bera weyê ma kin.
 
Let them make ours [cured] before.

327
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Bawerî ye, qenaet dikin.
 
It's faith, they are convinced.

328
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Arê. Çê dibe.
 
Yes. It gets cured.

329
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Spas darda ye.
 
Thank you, auntie.

330
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Ka em nekin tiştek ji te bipirsin.
 
Let's ask you something too.

331
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
Dadiyê Hemîd berê derman li gunda da destpêbû (hebû), derman
li gunda da çêdibû.
 
Hamid's mother, back then there was medicine in the village,
medicine was made in the village.

332
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
We çi çêdikir? We derman bi destan çê nedikir?
 
What did you make? Didn't you make medicine by hand?

333
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Weleh derman me çê nedikir. Me...
 
By God, we didn't make medicine. We...

334
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Dihatin cem me digot destê qîçikê me, darê werbûye.
 
They came to us saying our child's hand, [or] back is
twisted/sprained.

335
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Te pîşeya cebircîtiyê dikir?
 
Did you practice the profession of bone-setting?

336
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Ee, mija (mixa) rûyê sabûnê, sabûna xar, min ê mist da...
 
Yes, the marrow of soap oil, eating soap (laurel soap), I
would rub it...

337
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Paç avê xwedê da bikelandana, û lê bikşandana...
 
I would boil a cloth in water, and pull it [the limb]...

338
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Ê bigota... lingê qîçikê xav (xwehr?) bida ser kabê min.
 
And say... I would put the child's twisted leg on my ankle.

339
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Berî mezin da, hatin jinik dihatin...
 
Even before the adults, women would come...

340
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Te çend salî cebircî ye?
 
How many years have you been a bone-setter?

341
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Weleh, ne li mêj e, wekî yana hîjdeh sal in.
 
Well, not for long, like eighteen years.

342
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Te ji kê elimî?
 
Who did you learn from?

343
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
Kalikê vî gund hebû, weleh ez ji wî elimîm.
 
There was an old man in this village, by God I learned from
him.

344
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Ê zehmet nîne karê... li te qulayî ye ama?
 
Is the work difficult... or is it easy for you?

345
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Weleh kulfetî min kût (kûl) bî, meşî, ling ji çûyî.
 
Well, my family member was lame, walking, the leg was gone
[bad].

346
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Kalikê hat wekir, î nikanî bata malê me, melê (bela?) neriya
elimîm.
 
The old man came and did it, he couldn't come to our house,
out of necessity/trouble I learned.

347
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Paşê gi hatin cem min.
 
Afterwards, everyone came to me.

348
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Yanî te destpêkê ser kalê xwe elimî?
 
So you learned on your old man [husband/father-in-law]
first?

349
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Ee...
 
Yes...

350
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
We çawa, we da git (girt?) e, nebî lingê me bişke.
 
Like that, hold it like that, so our leg doesn't break.

351
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Yek dest, qîçik darke (derke) werbê, şta tînîn dadin av
daken.
 
One hand, if a child's [limb] pops out or twists, well, we
bring them, put them in water.

352
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Şta tînin dadin, aw daken.
 
Well, we bring them, put them, do that.

353
00:25:36,000 --> 00:25:36,000
Mala ava be.
 
Okay.

354
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Mala ava be.
 
Thank you (May your house be prosperous).

355
00:25:37,000 --> 00:25:37,000
Saetava xweş.
 
You're welcome (May your hour be happy).

356
00:25:37,000 --> 00:25:57,000
Saetava xweş.
 
You're welcome.

357
00:26:00,000 --> 00:26:09,000
Gundewarê jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Weke zeviyên darên
zeytûne, rez, sebze û fêkiyan.
 
The villagers make their living through agriculture. Such as
olive orchards, vineyards, vegetables, and fruits.

358
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Hin malbat ji sewalan xwedî dikin û bizin û çêlek an xwedî
dikin.
 
Some families also raise livestock, raising goats and cows.

359
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Û çend malbat ji mêşên hingiv xwedî dikin.
 
And a few families raise honeybees.

360
00:26:16,000 --> 00:26:23,000
Pênc terzîxane, kargeheke solan, kargeheke blûkan, kargeheke
hêsinkariyê li gund de hene.
 
There are five tailor shops, a shoe workshop, a cinder block
workshop, and a blacksmith workshop in the village.

361
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Ku bêtirî sed kes tê de kar dikin.
 
Where more than a hundred people work.

362
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Her wiha deh firoşgehên curbecur ji li gund de hene.
 
Also, there are ten various shops in the village.

363
00:26:31,000 --> 00:26:39,000
Nêzî bîst kesan di sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser ya
Demokratîk de li Bilbil û Efrînê dixebitin.
 
Nearly twenty people work in the institutions and agencies
of the Democratic Autonomous Administration in Bulbul and
Afrin.

364
00:26:39,000 --> 00:26:45,000
Her wiha çar pakrewan ji gund hene. Ku di demên curbecur de
şehîd bûne.
 
Additionally, there are four martyrs from the village. Who
were martyred at different times.

365
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Şehîd Ciwan, Vêjîn, Şîlan û Şehîd Rêzan.
 
Martyr Ciwan, Vêjîn, Şîlan, and Martyr Rêzan.

366
00:26:49,000 --> 00:27:09,000
Ku mingaha (bingeha/dibistana) gund bi navê Şehîd Ciwan û
dibistana gund ji bi navê Şehîd Berfîn hatiye binavkirin.
 
The village [center/school] has been named Martyr Ciwan, and
the village school has been named Martyr Berfîn.

367
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Merheba.
 
Hello.

368
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Merheba.
 
Hello.

369
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Karê kî te bi mû are.
 
May your work be blessed.

370
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Merheba. Ser çava.
 
Hello. You're welcome.

371
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Merheba.
 
Hello.

372
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

373
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Navê min Mihemed Elî ye.
 
My name is Mohammed Ali.

374
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Ser çava.
 
You're welcome.

375
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Ser te xweş, ser te xweş.
 
Thank you (May yours be happy).

376
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Tu çi dikî naha?
 
What are you doing now?

377
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Weleh ez ji mêşa didoşim.
 
Well, I am milking [harvesting] the bees.

378
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Emkê hingiv derxin, wextê hingiv e noka.
 
We are going to extract honey, it is honey time now.

379
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Noha dema hingiv e, divê payîz e?
 
Now is honey time, it means it's autumn?

380
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Payîz e. Baraneke lêkir, em tabile derdixin qortanê.
 
It's autumn. A rain has fallen, we are immediately taking
them out of the hive.

381
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Baran ji zata îro baran baş barî.
 
Rain, actually today good rain fell.

382
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
E îro ji baran baş barî. Emkê şta hingivê xwe qortanê
derxin.
 
Yes, today good rain fell too. We will, well, extract our
honey from the hive.

383
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Noha... payîzê didoşin û gelek biharê ji didoşin ne?
 
Now... you harvest in autumn and often harvest in spring
too, right?

384
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Biharê didoşin û payîzê didoşin. Mehê dehê dest pê dikin, du
tina.
 
We harvest in spring and harvest in autumn. We start in the
tenth month, two times.

385
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Çend qendîlê te heye?
 
How many hives do you have?

386
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Berka sî û pênc in. Bixo sed û deh heşt bûn, îsal gi mirin.
 
About thirty-five. They were actually one hundred and
eighteen, this year they all died.

387
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Çima?
 
Why?

388
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Yanî ya lem (alêm) teneye. Û îsal ji... mehil (bê ber) bû
teqrîben.
 
Meaning there is no forage/pasture. And this year... it was
barren approximately.

389
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Û me îim (êm) ji nekirî. Me îim kira, nedimire.
 
And we didn't feed them. If we had fed them, they wouldn't
have died.

390
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Îmkanî ji tina bû me îim kira... ê şta gi dimirin.
 
There was no possibility/means for us to feed them... well,
they all died.

391
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Yanî xizmet dixwaze?
 
So it requires service/care?

392
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Xizmet dixwaze. Teke şekir bidiyê. Te şekir ji dayê, hingivê
xwe gi ştê hesib...
 
It requires care. You have to give them sugar. If you give
them sugar, their honey is considered [bad/ruined]...

393
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Em ji nadinê, mêş qazê dikevin.
 
We don't give it to them, the bees fall into disaster [die].

394
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Noha ez zanim, ji bo ku... cihên xwo danîn, ku mêş hene.
Mêşê xwe digerînin.
 
Now I know, because... you set your places, where the bees
are. You move your bees around.

395
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Diben Sûrke, diben cihên din... Parastin...
 
You take them to Sûrke, take them to other places...
Protection...

396
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Ee, dewer ji tune bî tişt îsal.
 
Yes, there was nothing in the surrounding areas this year.

397
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Li Sûrke ji îsal yêlim tune bû, kûk deha rû (derket?) bî.
 
In Sûrke there was no forage this year, the 'kûk' [plant]
had come out.

398
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
Li Xweşêlê ji kûk deha rû, de û pênc ro me şuxulî, me nebir.
 
In Xweşêlê the 'kûk' came out too, we worked for fifteen
days, we didn't take them.

399
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Salê çûyî me bir, me gi zerar tê de kir.
 
Last year we took them, we made a total loss on it.

400
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Salê çûyî heştê qendîl min çêkir, gi bûş bûn.
 
Last year I prepared eighty hives, they were all empty.

401
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
E mejin (mezin) di îsal mirîver na lewand (ne man).
 
The big ones this year died off, didn't remain.

402
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Yanî sal bi sal winda digere.
 
So year by year it is getting lost [decreasing].

403
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
Am sal sal digerin (diqerin). Diben Sûrke, û li Sûrke ji
diben Dêrsiwanê, diben Olce...
 
We move [them] year by year. We take them to Sûrke, and from
Sûrke take them to Dêrsiwan, take them to Olce...

404
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
Em diben Xweşêlê. Û îsal ji min nebir tader, mêş... teban
in, îsal pir kêm e.
 
We take them to Xweşêlê. And this year I didn't take them
anywhere, the bees... are tired, this year it is very low.

405
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Hingiv tina ye, îsal pir kêm e.
 
There is no honey, this year it is very low.

406
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
E tu ji mêj ve vî xizmetî dikî?
 
Have you been doing this service for a long time?

407
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Bî çar sal in. Pênc sal in. Pênc sal in.
 
It's been four years. Five years. Five years.

408
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Cerkê em ji Helebê hatine, em xizmetê dikinê.
 
Since the time we came from Aleppo, we have been serving it.

409
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Tu vegeriya gundê xwe?
 
You returned to your village?

410
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Vegeriyam gund, ma tişt heywan û dewar...
 
I returned to the village, well, [to] things, animals and
livestock...

411
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Di malbata te da kes mêş xwedî dikir?
 
Did anyone in your family raise bees?

412
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Kalê min xwedî dikir. Xwedan mêş bû, kalê min xwedan mêş bû.
 
My grandfather raised them. He was a bee owner, my
grandfather was a bee owner.

413
00:29:29,000 --> 00:29:34,000
Û med eskeriyê da ji mêş hewan dikir. Hîn we meraqa miroyî,
mirov ji ew kirin, dest pê kirin.
 
And during military service he also tended bees. Like a
person's curiosity, one did that too, started it.

414
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
Noha tiştek, te behsa hingiv kir. Noha dibêjin ev hingivê
şekir...
 
Now one thing, you mentioned honey. Now they say this sugar
honey...

415
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Yanî dema şekir didin... Şekir emê bikelînin, bi
pişîdînin... Mêş dibe...
 
Meaning when they give sugar... We boil sugar, tighten it...
The bee becomes...

416
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Qor tine be, şekir hingivî, yekê paşê derxe gi şekir e.
 
If there is no bottom [foundation/nectar], sugar honey, if
one extracts it later, it's all sugar.

417
00:29:48,000 --> 00:29:53,000
Yanî nisba hindik tebîetî heye, gi şekir e.
 
Meaning there is a small natural percentage, it's all sugar.

418
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Di wêr da gûş çê dibe?
 
Is that where the cheating happens?

419
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Di wêr da gûş çê dibe. Ne yanî hingivê şekir heye.
 
That's where the cheating happens. Not that there is sugar
honey [naturally].

420
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Didê mêşê, mêş di paşê didoşe gi şekir e.
 
You give it to the bee, the bee later milks [produces] it,
it's all sugar.

421
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Heke tebîet xweş te bide, raxur tîne.
 
If nature yields well, it brings nectar.

422
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Lê min tiştek nedî ye, heso...
 
But I haven't seen anything, this year...

423
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Gelo qet xûzayî, bixwe?
 
Did nature give anything itself?

424
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Gerek tebîet hebe, mêş tebîet e. Tebîet jî îsal tune bû.
 
Nature is necessary, the bee is nature. And nature didn't
exist this year.

425
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Cewî me jî ne mesbût e, ji wê wena begî.
 
Our weather isn't stable either, because of that.

426
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
No demrin.
 
Now they are dying.

427
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Ê karê xwe çawa dibînî? Karê xwe bi cefayî ye, ne bi cefayî
ye?
 
How do you see your work? Is your work difficult, or is it
not difficult?

428
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Karê xwe, cefayê xwe heye, heke tu bigerînî.
 
The work, it has its difficulty, if you look after it.

429
00:30:21,000 --> 00:30:28,000
Cefayê xwe, iştek tê de derman key, tê key, qirad hene...
 
Its difficulty, you have to apply medicine to it, you have
to do things, there are mites...

430
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Dijminê xwe, gelek dijminê xwe heye.
 
It has enemies, it has many enemies.

431
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Dijminê çi ne?
 
What are the enemies?

432
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Çi tişt heye dunyayê da dijminê vê ji gişka pirtir e.
 
Whatever exists in the world, its enemies are more than
anything else.

433
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Pampulisk tê ye, gi tişt tê ye.
 
The lizard comes, everything comes.

434
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Gêrav tê ye, pampulisk tê ye, guhme tê ye... gi tişt tê ye
daxwaz.
 
The water scorpion comes, the lizard comes, the [guhme]
comes... everything comes wanting it.

435
00:30:41,000 --> 00:30:47,000
Teyrê sêmsûr tê ye. Teyrê sêmsûr sibe hetan êvarê li ber
sêmsûrê, sêmsûrê dikuje.
 
The bee-eater bird comes. The bee-eater bird, from morning
till evening in front of the [hive], kills the bees.

436
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Tu zaniyê, ez çûme gelek ciya... kitêba xwe heye, kitêba
mêşa heye, dixwînin.
 
You know, I have gone to many places... it has its own book,
the book of bees, they read it.

437
00:30:51,000 --> 00:30:57,000
Yanî pir gund hene, pir insan hene... pir jîr in di vî karî
da ne.
 
Meaning there are many villages, many people... they are
very clever in this work.

438
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Ê no em jî mekin xizmetê dikin. Em xizmetê nakin?
 
Well, we also do service. Do we not do service?

439
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Tê wextî kî?
 
You do it on time?

440
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Lê bi ilmî gende em darrin ser. Ne awam tederrin ser.
 
But we go according to knowledge. We don't go at it
ignorantly.

441
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
Wextê tu derman key heye. Wextê tu... bidûşî heye. Wextê...
gi tişt bi wextê ye.
 
There is a time you apply medicine. There is a time you...
milk [harvest]. Time... everything is by time.

442
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Tê key paşî paşî, tima va key, duman lê xey, manê pampulisk
lê naxey.
 
You do it step by step, you cover it, you smoke it, meaning
the lizard won't hit it.

443
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Navê mê... pampulisk lê dixe. Gî dixwe yanî.
 
The inside of the bee... the lizard hits it. Eats it all,
meaning.

444
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Hingivê gende jî dixwe, mêşê jî dixwe.
 
It eats the honey too, it eats the bee too.

445
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Ê manê em poşê jî qut dikin, manê mêş bişuxle yanî.
 
Meaning we cut the cover/wax too, meaning so the bee works.

446
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Pêra vê hingiv, ev papina dikin na? Evna... rast e bin.
 
Then this honey, they do these [gestures/flaps], right?
These... they must be true.

447
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Tê key vê jî derxey, çak e.
 
You do this to take it out, it's good.

448
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Ê key yanî çû, mala xwe... ew dike, vê jî têkî wan o bikî.
 
If it went, its home... it does that, you mix this with them
and do it.

449
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Tê key vê jî çak e, manê pêra dîsa acer lêxey.
 
You do this well too, meaning strike it again with [acer?].

450
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Tu jî mêşa tînî ser rîha xwe?
 
Do you also bring bees onto your beard?

451
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Atînim, ma... bes îsal min nînin.
 
I bring them, sure... but I don't have them this year.

452
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Oxil tune bû, kûk tune bû.
 
There was no swarm, there was no larva.

453
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Car ki gundê me Kurda çi? Ew ciwanek, navê xwe ciwan bû...
 
Once in our Kurdish village what? A young man, his name was
Ciwan...

454
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Anîn ser rîha xwe. Ya, wî gavê çi?
 
Brought them onto his beard. Yeah, at that moment what?

455
00:31:52,000 --> 00:31:58,000
Na pir wane, nabînim. Bes wekî din... yanî oxil îsal bi
şeklê am tune bû. Kûk tune bû oxil.
 
No, I don't see many of them. But otherwise... meaning
swarms this year in general didn't exist. The swarm had no
larvae.

456
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Tune bû?
 
Didn't exist?

457
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Ha.
 
No.

458
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
No de çi bikin te got?
 
Now what will we do, you said?

459
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
No ava... hişta em kên... hingiv derxin.
 
Now here... let's now... take out the honey.

460
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Ka hingiv tê da heye na?
 
Is there honey in it or not?

461
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
De emê sekin. De tê hebe, emê derxin. Tê tune be jî, tê tune
ye.
 
Let's look. If there is, we'll take it out. If there isn't,
there isn't.

462
00:32:09,000 --> 00:32:14,000
Belê temaşevanên hêja, dê werin em bi hevra temaşe kin, çawa
kên hingiv derxin.
 
Yes dear viewers, come let's watch together, how they will
take out the honey.

463
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Ka hingiv kû da ye?
 
Where is the honey?

464
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Oy ha va ye.
 
Oh, here it is.

465
00:32:18,000 --> 00:32:26,000
Ava navê xwe maşe ye. Ava jî navê xwe kûrik e.
 
This one's name is Maşe [tongs]. This one's name is Kûrik
[smoker].

466
00:32:26,000 --> 00:32:35,000
Ka ev aliye kamerivan kanî, bê nîzîk bike.
 
Where is the cameraman, let him come close.

467
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Ava... gî vala ne.
 
These... are all empty.

468
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Gerek evana gî tijî hingiv bîn.
 
These should have been all full of honey.

469
00:32:39,000 --> 00:32:46,000
Heso hingiv ûlan kêm e yanî. Bixwe ya tê hebe, ya jî tê tune
be.
 
This year honey is scarce, meaning. Either there is some, or
there isn't.

470
00:32:46,000 --> 00:32:58,000
Yanî heso kûk xwarina xwe tune ye.
 
Meaning this year the larvae have no food.

471
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Seke, evana gî vala ne. Gerek evana gî tijî hingiv bîn.
 
Look, these are all empty. These should have all been full
of honey.

472
00:33:00,000 --> 00:33:20,000
Heso hingiv olan kêm î yanî...
 
This year honey is scarce...

473
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Tune?
 
None?

474
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
Evana vala ne. Seke evana gî vala ne.
 
These are empty. Look these are all empty.

475
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
Na her sal evana gî hingiv bûn. Heta vê derê hingiv bûn.
 
No, every year these were all honey. Up to here was honey.

476
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
No em gîştin hedanê, tiştê tune ye. Hingiv tune ye.
 
Now we reached the harvest, there is nothing. No honey.

477
00:33:36,000 --> 00:33:56,000
Ava kûk bû, şerbet.
 
This was larvae, syrup.

478
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Çawa bû? Hingiv tune bû?
 
How was it? No honey?

479
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
Wele tune bû. Me evana gî ewa kirin, tiştek derneket.
 
By God there wasn't. We did all these, nothing came out.

480
00:34:17,000 --> 00:34:35,000
Ê nizam... ez ka vê jî te ra rakim. Ka tê hebe, hebe. Tê
tune be, heso qutkirina em gîştin taylo gende û tişt
derneket.
 
I don't know... let me lift this one for you too. If there
is, there is. If not, this year the cutting, we reached the
end and nothing came out.

481
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Habo, em gîştin xortana çêlko.
 
Man, we reached the eating of the frames.

482
00:34:40,000 --> 00:34:50,000
Se ke, gî vala ne.
 
Look, all empty.

483
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Ava em gîştin taylê û hingiv tana tune.
 
We reached the end and honey... none.

484
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Ava me gî qutkirin, tişt tune.
 
We cut all this, nothing.

485
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Boş bû.
 
It was empty.

486
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Elemê xudra xwe ji te razî.
 
May God's universe/power be pleased with you.

487
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Wele îşta hingiv rizqê we tê tune bû ko.
 
Well now, the honey, your sustenance wasn't in it.

488
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Mala te ava be. Spas.
 
May your house be prosperous. Thanks.

489
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

490
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Jiyana we jî razî be.
 
May your life be pleased too.

491
00:35:10,000 --> 00:35:30,000
Spas, ser çava jî.
 
Thanks, upon my eyes.

492
00:35:47,000 --> 00:35:58,000
Sîlêmanê, gundekî kevnar ê nêzî Zê, du sed sal, jiber zilm û
zora li ser Kurdan, de hate kirin.
 
Silemani, an ancient village near the Zab, two hundred
years, due to oppression and force upon Kurds, it was
created.

493
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Waliyê Kilisê, Osmanê Çep kuştibû.
 
The Governor of Kilis, Osman the Lame, had killed [someone].

494
00:36:01,000 --> 00:36:08,000
Li pişta wî, li gundê Şiyê, bidestê çeteyekî Osmanî tê
kuştin.
 
Behind him, in the village of Shiye, by the hand of an
Ottoman gang he is killed.

495
00:36:08,000 --> 00:36:21,000
Mehmedê Şêx Zmaq, weke dengbêjekî kevnar, û di heman demê
de, pisporê dengbêjiya navdar, Heso Nazî ye.
 
Mehmed Shekh Zmaq, like an ancient bard, and at the same
time, an expert of the famous bard style, Heso Nazi.

496
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
Wî gelek kar û xebat di warê hunerî û dengbêjiyê de kiriye.
 
He has done much work and effort in the field of art and
bard singing.

497
00:36:27,000 --> 00:36:33,000
Gundê Xelîlanka bi pirbûna sarencan navdar e.
 
The village of Xelilanka is famous for the abundance of
cisterns.

498
00:36:33,000 --> 00:36:53,000
Sarenca Hesikê, Osmanê Çep, Koçê, Mem Soro, Xêratê, Kosîm,
Birîm, Hisên û Sarenca Jûrin.
 
The Cistern of Hesike, Osmane Chep, Koche, Mem Soro, Xerate,
Kosim, Birim, Hisen and the Upper Cistern.

499
00:36:57,000 --> 00:37:16,000
Hey lê lê... Hey canê, te cana min î, canî...
 
Hey le le... Hey soul, you are my soul, soul...

500
00:37:16,000 --> 00:37:23,000
Tu xelkê vî nazikî, nazgiranî...
 
You are of these delicate people, delicate and precious...

501
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
Vê sibê te kirî û tu zanî...
 
This morning you did it and you know...

502
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
Tu şimra nebiyê, bilbilê...
 
You are [like] the nightingale to the prophet...

503
00:37:34,000 --> 00:37:44,000
Lê serî siba da dixwînê li ser vê darê, li ser vê zinarî...
 
In the early morning singing on this tree, on this rock...

504
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Hey lê lê... Hey lê lê...
 
Hey le le... Hey le le...

505
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Gelî hevala ne serî sibê ez rabûm...
 
Oh friends, in the early morning I got up...

506
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Mi bal û zênê xwedayê kû ne heyjana min el wê ray...
 
My attention and mind on God, where my excitement is...

507
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Mi go ekê wê çaxê ne pirsa heyjanê jike bikim...
 
I said, well at that time, let me ask about the
excitement...

508
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
Mi pişta xwedê û rita him û rita zine ray...
 
I put my back on God and the path of Him...

509
00:38:04,000 --> 00:38:12,000
Ne midî yekî miro qûla... qûla sewda lî wa da xirey...
 
I didn't see anyone...

510
00:38:12,000 --> 00:38:32,000
Go heyjana te dubiya ne hurû ya ne duhu ya pir ey...
 
Said your excitement is neither small nor...

511
00:38:35,000 --> 00:38:44,000
Dast heyjana mi da helba şîr û penîr û tenîr ey...
 
Gave into the hands of my excitement the bucket of milk and
cheese...

512
00:38:44,000 --> 00:38:52,000
Ne midî gula lawiko me ber dey...
 
I didn't see the rose of the boy...

513
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Go elber canê xûy cana kefim, tirsamin e...
 
Said because of the soul, I fall for the soul, my fear is...

514
00:38:55,000 --> 00:39:01,000
Diber çavê te ra darbazi be, palê guhêr e...
 
That it passes before your eyes, the slope of the change...

515
00:39:01,000 --> 00:39:07,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li gundê Xelîlanka bûn.
 
Yes dear viewers, today we were in the village of Xelilanka.

516
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Me bi hevra naskir, me bi hevra şopand.
 
We got to know together, we followed together.

517
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Emê xatirê xwe ji we bixwazin. Haya hefteyeka din, emê dîsa
bi hevra bin.
 
We will ask for your leave. Until another week, we will be
together again.

518
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

519
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Lê lê xezal, dilê min liyan e...
 
Le le gazelle, my heart is [liyan]...

520
00:39:21,000 --> 00:39:27,000
Heval dînê liyan e, xezal yarim liyan e...
 
Friend, the crazy one is [liyan], gazelle my love is
[liyan]...

521
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Hê ne dbe teyro... sîwar dbe...
 
Not yet becoming a bird... mounting...

522
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
Las pê şerî rewan e...
 
Going to the war of Revan...

523
00:39:36,000 --> 00:39:45,000
De bê xudê ji te ney... sureta çûyê şengalê...
 
Say may God not bring from you... the face of the [Shengal]
mountain...

524
00:39:45,000 --> 00:39:52,000
Şerê rewa serî xudê kutê min kurê ehmed axa...
 
The war of Revan upon God... the son of Ahmed Agha...

525
00:39:52,000 --> 00:39:57,000
Kû da hezînê diçelqînê mîman derguş a bêşiko zaruyan e...
 
Where the sad one rocks the guest cradle of the baby and
children...

526
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Hey dayika xezalê dengî ban dikê...
 
Hey mother of the gazelle calls out...

527
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
Kezebê lorê, bejna te ji Mîrza re bi genc e ya, şitlê nêrgiz
e.
 
Oh my dear, your stature is young for the Prince, it is a
narcissus sapling.

528
00:40:08,000 --> 00:40:18,000
Mala şaşxumarê qeydê mîra xera be ta xanewata, li ber kênara
sahîla Dengizê.
 
May the house of the confused gambler, the bond of princes,
be destroyed up to the family home, at the edge of the Sea
coast.

529
00:40:18,000 --> 00:40:26,000
Rabe siyar be Cûdî qûntaran e, derkeve ber konê Ehmed Axayê
Mendî, destê xwe bavêje qutîka kincan ay.
 
Arise, mount up, it is the foothills of Cudi, go out to the
tent of Ahmed Agha of Mendi, put your hand in the clothes
chest.

530
00:40:26,000 --> 00:40:36,000
Heger konê Ehmed Axayê Mendî bi keve şûna bavê te dîrekan
ay, eyb û qusûrek mezin û giran e.
 
If the tent of Ahmed Agha of Mendi falls in the place of
your father's pillars, it is a great and heavy shame.

531
00:40:36,000 --> 00:40:43,000
Lê lê yare, derkeve ber konê Ehmed Axayê Mendî, destê xwe
bavêje qutîka kincan ay.
 
Oh my love, go out to the tent of Ahmed Agha of Mendi, put
your hand in the clothes chest.

532
00:40:43,000 --> 00:40:50,000
Dûr konê Ehmed Axayê Mendî ra biger, biftel, berde nav çavê
gûstîlan ay.
 
Circle and roam around the tent of Ahmed Agha of Mendi,
shoot into the eye of the rings.

533
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
Dilê min biryan e, heval Dînê biryan e.
 
My heart is burning, friend Dine, it is burning.

