1
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da gundê
Duraqliya.
 
Yes dear viewers, this week we have turned our attention to
the village of Duraqliya.

2
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Ev gund nêzî Keleha Hûrî ye.
 
This village is near the Citadel of Huri (Cyrrhus).

3
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Kurd bi hezar salan li vir jiyan dikin.
 
Kurds have been living here for thousands of years.

4
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Gelek netewe di vir ra derbas bûn. Kurd hêjî li vir mane.
 
Many nations have passed through here. Kurds have still
remained here.

5
00:00:58,000 --> 00:01:16,000
De ka em bi hev ra derbasî vî gundî jî bibin, em bi hev ra
nas bikin.
 
So let us enter this village together, let us get to know it
together.

6
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Gundê Duraqliya girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê ye.
 
The village of Duraqliya is connected to the Shara district
of the Afrin canton.

7
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Nêzî bîst û pênc kîlometran li bakurê rojavayê Şera dikeve.
 
It is located approximately twenty-five kilometers to the
northwest of Shara.

8
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Û nêzî şeş kîlometran li başûrê Keleha Hûrî ye.
 
And it is approximately six kilometers south of the Citadel
of Huri.

9
00:01:30,000 --> 00:01:37,000
Derdora sed û deh xanî di gund de hene, û nêzî hezar û şeş
sed kes lê dijîn.
 
There are around one hundred and ten houses in the village,
and nearly one thousand six hundred people live there.

10
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
Navê gundê Duraqliya ji wateya peyva Yûnanî bi wateya
mêrantî hatiye.
 
The name of the village Duraqliya comes from the meaning of
a Greek word meaning bravery.

11
00:01:43,000 --> 00:01:49,000
Û hinek kes jî dibêjin, ku ji peyveke Tirkî hatiye ku tê
wateya cihê rawestgehê.
 
And some people say that it comes from a Turkish word that
means a stopping place (station).

12
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Xelkê gund dabara xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

13
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
Mîna hemû gundên navçeya Şera, darên zeytûn di asta yekemîn
de li ba gundiyan digirin.
 
Like all villages in the Shara district, olive trees hold
the primary place for the villagers.

14
00:01:59,000 --> 00:02:05,000
Û her wiha darên fêkî û çandina hîn sebzeyan nîsk, ceh û
genim.
 
And also fruit trees and the cultivation of some vegetables,
lentils, barley, and wheat.

15
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Hinek kes jî wek karker û karmend di aşê rûn û kargehan de
kar dikin.
 
Some people also work as laborers and employees in oil mills
and workshops.

16
00:02:11,000 --> 00:02:27,000
Û hîn malbat dabara xwe bi xwedîkirina sewalan, ji mîh,
bizin û çêlekan dikin.
 
And some families make their living by raising livestock,
such as sheep, goats, and cows.

17
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Merheba şêro.
 
Hello, lion [friend].

18
00:02:28,000 --> 00:02:35,000
Ehlen û sehlen, bi hatina we, û bi ekîba Rûnahî, bi xêr û
xweşî, hûn bi xêr hatin ser seran û ser çavan.
 
Welcome to you, and to the Ronahî crew, with goodness and
joy, you are welcome upon our heads and eyes.

19
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Derbasî vî gundê Duraqliya bûn, em bi xêrhatina we dikin, û
hûn hatin ser seran û ser çavên me.
 
You have entered this village of Duraqliya, we welcome you,
and you have come upon our heads and our eyes.

20
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Spas şêro. Mamoste Fewzî, navê gundê we çima wisa hatiye?
 
Thanks, lion. Teacher Fewzî, why did the name of your
village come to be like this?

21
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Ellahî navê gundê Duraqliya, navekî pir kevn e.
 
By God, the name of the village Duraqliya is a very old
name.

22
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Yanî Duraqliya bi xwe wek mehete tê binavkirin.
 
Meaning, Duraqliya itself is designated as a station.

23
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Di kevin de jî wek cîkî istîrahetê dihat qebûlkirin.
 
In the past, it was accepted as a place of rest.

24
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Vaye ji... gorî tiştê me pê ser lêkolîn kiriye û me
bihîstiye...
 
This is from... according to what we have researched and
what we have heard...

25
00:02:58,000 --> 00:03:05,000
Yanî ev gunda, va mantiqa bi xwe navbera Keleha Sem‘anê û
Keleha Hûrî de wek meheteyekî dihat naskirin.
 
Meaning this village, this area itself between the Citadel
of Sem'an (St. Simeon) and the Citadel of Huri was known as
a station.

26
00:03:05,000 --> 00:03:13,000
Di wê demê de eceba, wa dihatin istîrahet li vir dikirin,
jiber ku av li vir hebû, kanî hebûn, mesela bîr hebûn.
 
At that time, I wonder, they would come and rest here,
because there was water here, there were springs, for
example, there were wells.

27
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Li viderê xew dikirin, yanî çi dikirin, di wê demê de wek
meheteyekî dihat naskirin.
 
They would sleep here, or whatever they did, at that time it
was known as a station.

28
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Navê Duraqliya ji wê derê derketiye û hatiye gotin.
 
The name Duraqliya emerged from that place and has been
spoken.

29
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Navekî Tirkî ye?
 
Is it a Turkish name?

30
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Navekî Tirkî ye.
 
It is a Turkish name.

31
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Tê wateya, dibêjin belkî dema Osmaniyan de, li vê mîmarî...
 
It means, they say perhaps during the time of the Ottomans,
regarding this architecture...

32
00:03:24,000 --> 00:03:32,000
Ê, wellahî mimkun e jî yanî, bi xwe nav Osmanî li ser
haniye, navê Osmanî ye Duraqli.
 
Um, by God it is possible too, actually the Ottomans placed
the name on it, Duraqli is an Ottoman name.

33
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Ê ekîd yanî di wê demê de va nava hatiye ew kirin, hatiye
naskirin.
 
Uh, certainly, meaning at that time this name was done
[given], it became known.

34
00:03:35,000 --> 00:03:41,000
Lê ama bi xwe va mantiqa, jiber ku hinek lêkolîn hene li ser
vê rêkê, hinek rêk hene, rêk hene...
 
But actually this area, because there is some research on
this road, there are some roads, there are roads...

35
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
Wek berê çawa rêk bi kevirên çêkirî bûn, anha jî hew rêkna
lezel hene, heta nika li viderê de hene.
 
Like how roads were made with stones in the past, even now
those roads still exist, until now they exist in this place.

36
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Di gund de ne?
 
Are they in the village?

37
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Na, di vê deştê ra derbas dibe.
 
No, it passes through this plain.

38
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
Ê jiber ji Keleha Sem‘anê derbasî Keleha Hûrî dibû, û di wir
ra jî derbasî Kilisê dibû, yanî diçûn Kilisê têra.
 
Um, because it passed from the Citadel of Sem'an to the
Citadel of Huri, and from there it passed to Kilis, meaning
they went to Kilis through it.

39
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Ê wek rêka Herîr dihat naskirin.
 
Uh, it was known as the Silk Road.

40
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Yanî gor... tê naskirin, û wek rêka Herîr bû, cihê ticaret,
me ticaretî bû.
 
Meaning according to... it is known, and it was like the
Silk Road, a place of trade, it was [for] trade.

41
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Di wê demê de, di arê de nav jî ji wir de hatiye.
 
At that time, in that context, the name also came from
there.

42
00:04:08,000 --> 00:04:15,000
Û ger Osmaniyan jî tekrar kiribe ser vî navî, em vê tiştî
zêde, yanî em ser nika nav bikin, terkîz bikin.
 
And if the Ottomans also repeated this name, we [don't know]
this thing much, meaning let's mention it now, let's focus
[on it].

43
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Ê Mamoste Fewzî, navbera we û Keleha Hûrî va çend kîlometre
ne?
 
So Teacher Fewzî, how many kilometers are between you and
the Citadel of Huri?

44
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Li viderê, mabeyna me û Keleha Hûrî şeş kîlometre ye.
 
Here, the distance between us and the Citadel of Huri is six
kilometers.

45
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Yanî em û Keleha Hûrî va nêzîkî hevin, şeş kîlometre mabeyna
me de heye.
 
Meaning we and the Citadel of Huri are close to each other,
there are six kilometers between us.

46
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Navbera we de sê gund jî hene, ne?
 
There are three villages between you too, right?

47
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Ê viderê Se‘rincek heye, û Mersûmê heye, Zeytûnak heye.
 
Uh, here there is Sa'rinjak, and Mersumê is there, Zeytunak
is there.

48
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Navbera Duraqliya û Keleha Hûrî da, va sê gundina tê de
hene.
 
Between Duraqliya and the Citadel of Huri, these three
villages are in there.

49
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
Û Çemê Gundê we jî ev ava derê ji Bakurê Kurdistanê derê,
zate derbasî Efrînê dibe.
 
And the river of your village is this water coming from
North Kurdistan, actually it crosses into Afrin.

50
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Avê Efrînê heye. A viderê da Avê Efrînê ye, de... derbas
dibe.
 
There is the Afrin water. Here is the Afrin water, it... it
passes through.

51
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Deşta Berîsankê re derbas dibe?
 
Does it pass through the Berîsank plain?

52
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Deşta Berîsankê re derbas dibe. Berîsank bi xwe gundek bû
yanî.
 
It passes through the Berîsank plain. Berîsank itself was a
village, actually.

53
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Ama niha gund tê nema, hinek mal niha tê de mane, çend mal
tê de mane.
 
But now the village doesn't remain, some houses now remain
in it, a few houses remain in it.

54
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Ama bi xwe nemaye, yanî kes li worta nemaye.
 
But it itself doesn't remain, meaning no one remains in the
middle [of it].

55
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Mamoste, niha navê gundê we bi navekî nû jî tê naskirin, bi
navê Botan?
 
Teacher, now the name of your village is also known by a new
name, by the name Botan?

56
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Tabî Botan, va navekî nû hat, yanî ji demeke şûn da hat.
 
Of course Botan, this is a new name that came, meaning it
came some time ago.

57
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Teqrîben ji heştê û şeşa, heştê û pênca şûn da da.
 
Approximately after eighty-six, eighty-five.

58
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Piştî Tevgera Azadî ya Kurdistan derket...
 
After the Kurdistan Freedom Movement emerged...

59
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
Hinek şaxên wî gihîştin vî gundî. Di vî gundî da jî...
 
Some of its branches reached this village. And in this
village...

60
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Gelê vî gundî bi pir bi germahî, yanî va fikra û va şoxa
qebûl kir.
 
The people of this village accepted this idea and this
excitement with great warmth.

61
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Û pê ra meşiyan.
 
And they walked [marched] with it.

62
00:05:27,000 --> 00:05:35,000
Ê di wê demê da, yanî çûk mezinê vî gundî, zarokê vî gundî,
jinê vî gundî, hemû tevî vê şoreşê bûn.
 
Uh at that time, meaning the young and old of this village,
the children of this village, the women of this village, all
joined this revolution.

63
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
Piştî şoreşa Azadî Kurdistan li Bakur dest pê kir, û fikra
gihîşt viderê.
 
After the Freedom revolution of Kurdistan started in the
North, and the idea reached here.

64
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Va gela jî wek, yanî vê germahî, nêzîkî vê şoreşê bû.
 
This people also, like, with this warmth, were close to this
revolution.

65
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Îtabî di viderê da, yanî dema milet gî nêzîkî vê şoreşê
bû...
 
Naturally here, meaning when the people all became close to
this revolution...

66
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Di wê demê da, yanî nav lê kirin Botan.
 
At that time, meaning they named it Botan.

67
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Va Botana jî bi xwe, yanî bi rastî ew jî, ey ew jî heye
tesbîta, ew jî heye.
 
This Botan itself, meaning truly that is also... um that is
also a determination, that exists too.

68
00:05:55,000 --> 00:06:05,000
Dunder vî gundî da belkî, bi şeş heft jiya, yanî wek qampa
hatin vekirin, tedrîbêt siyasî, eskerî di vî gundî dihat
kirin.
 
Inside this village perhaps, in six or seven places, meaning
like camps were opened, political and military training was
conducted in this village.

69
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Ê di wê demê da, yanî him daxiliya nîzam el-be‘sî di hundir
Sûriyê da...
 
Uh at that time, meaning both the internal affairs of the
Ba'ath regime inside Syria...

70
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Û him jî daxiliya Tirkiyê da, istixbarata Tirkiyê, yanî
zextekî mezin ser vî gundî jî çêkirin.
 
And also the internal affairs of Turkey, Turkish
intelligence, meaning they created immense pressure on this
village.

71
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Yanî her kesî lêkolîn ser vî gundî kir.
 
Meaning everyone scrutinized this village.

72
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Jiber ku nêzî sînor bû ne jini?
 
Because it was near the border, wasn't it?

73
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
Em nêzîkî sînor bûn jî, û yanî nav û dengê vî gundî bêtir
belav bû.
 
We were close to the border too, and meaning the name and
fame of this village spread more.

74
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Xwudan pakrewan in jî?
 
You have martyrs too?

75
00:06:24,000 --> 00:06:31,000
Xwudan pakrewan in jî. Yanî heta niha, şeş... heşt şehîdê me
hene di hundir vî gundî da.
 
We have martyrs too. Meaning until now, we have six... eight
martyrs inside this village.

76
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Û dibistana yekemîn li gundê we vebû?
 
And the first school opened in your village?

77
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Dibistana yekemîn bi navê Şehîd Fewzî hat vekirin di vî
gundî da.
 
The first school was opened in the name of Martyr Fewzî in
this village.

78
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Û heta niha jî bi deha şoreşger, yanî...
 
And until now dozens of revolutionaries, meaning...

79
00:06:40,000 --> 00:06:48,000
Him daxiliya HPG da, heva... ew şervan di nav da hene, him
jî daxiliya YPG û YPJ da jî dunder viderê da şervan hene.
 
Both within the HPG, frie... those fighters are amongst
them, and also within the YPG and YPJ, inside here there are
fighters.

80
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
Û heta niha jî, yanî va şervanina heta niha jî di nav şoreşê
da cihê xwe girtine...
 
And until now, meaning these fighters until now have taken
their place in the revolution...

81
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
Û bi serbilindiyekî mezin û bi qehremantiyekî mezin jî
berxwedidin, yanî di hundir vê gundî da.
 
And with great pride and great heroism they are resisting,
meaning inside this village.

82
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
Mamoste, niha gundê we çiqas mal e? Çend malbata tê de hene?
 
Teacher, how many houses is your village now? How many
families are in it?

83
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
Va gunda nêzîkî sed û çil malî heye. Yanî sed û çil mal e.
 
This village has close to one hundred and forty houses.
Meaning it is one hundred and forty houses.

84
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Ê... di vî gundî da pir aîle jî hene yanî, malbat jî hene.
 
Uh... in this village there are many families too, meaning
there are clans.

85
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
Teqrîben şeş heft malbat hene, yanî şeş heft malbatê vî
gundî hene.
 
Approximately there are six or seven families, meaning there
are six or seven families of this village.

86
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Di nav wan da malbatê biçûk hene, malbatê mezin hene.
 
Amongst them there are small families, there are large
families.

87
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Mesela viderê da malbatê mezin hene.
 
For example, here there are large families.

88
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
Mala Cînciq ve ra dibêjin hene, ewana ê destpêkê hatina vî
gundî, dêhliya...
 
There are those called the House of Cinjiq, they are the
first arrivals to this village, regarding...

89
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Berya vî gundî, gund di wî alî da bûn, mala Cînciq jî bi wan
ra, yanî bi wan ra bûn.
 
Before this village, the village was on that side, the House
of Cinjiq was with them too, meaning was with them.

90
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Malbata wan di şikefta da rûniştîbûn. Û derbasî vî gundî
bûn.
 
Their family was living in caves. And they moved to this
village.

91
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Yanî berê ne li vir bûn?
 
Meaning they weren't here before?

92
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Na, berê ne li viderê bûn.
 
No, before they weren't here.

93
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Gelî Xirabe ve ra dibêjin, li viderê da şikeft hene, dibêjin
şikeftê mala Kordê.
 
They call it the Valley of Ruins, there are caves there,
they say the caves of the Kordê house.

94
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Gund li viderê bûn.
 
The village was there.

95
00:07:46,000 --> 00:07:53,000
Ê ji viderê hinek viderê av hebûn, yanî wê demê jî xudan
gî... Kurd xusyetê Kurd jî gî bêtir xudan pez e.
 
Uh from here, there was some water here, meaning at that
time too the owners all... Kurds, the character of Kurds is
mostly livestock owners.

96
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
Derbasî viderê bûn, hinek av li vî aliyê çê hebûn, zîreatî
hebû, av li vî aliyê çê kani hebûn.
 
They moved here, there was some water on this good side,
there was agriculture, there was water on this good side,
there were springs.

97
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Jiber wî jî hatin nêzîkî avê, cihgirtin.
 
Because of that they came close to the water, they settled.

98
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Û va gunda di vê hêlê de şên bû yanî.
 
And this village became populated in this area.

99
00:08:02,000 --> 00:08:08,000
Viderê Mala Cînciqa hene, malbateke mezin in. Mala Hesu
hene, malbateke mezin in.
 
Here the House of Cinjiq exists, they are a large family.
The House of Hesu exists, they are a large family.

100
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Mala Qulîka malbateke mezin in, danîn vî gundî da.
 
The House of Qulîka is a large family, they reside in this
village.

101
00:08:11,000 --> 00:08:16,000
Û malbatên biçûk jî hene, mesela Mala Mêmkê hene, Mala Qêsim
hene.
 
And there are small families too, for example the House of
Mêmkê, the House of Qêsim.

102
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Mala Ebo hene, Mala Ereb hene li viderê da.
 
The House of Ebo, the House of Ereb are here.

103
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Mala Çîçekle hene dunder vî gundî da.
 
The House of Çîçekle are inside this village.

104
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Yanî va malbatana biçûk biçûk di vir da diewişin yanî.
 
Meaning these small families live here.

105
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Ama xusyetiya vî gundî, heta niha jî...
 
But the character of this village, until now...

106
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Yanî pir bi dilgermî ye, nêzîkî hevin, danûstandina wan pir
xweş in.
 
Meaning it is very warm-hearted, they are close to each
other, their interactions are very good.

107
00:08:31,000 --> 00:08:40,000
Yanî di vê hêlê da, heta niha dehlî zewacen, jin û dar jî
dane hevdu, yanî bûne malbatek, hemû aîle bûne malbatek niha
dunder vî gundî da.
 
Meaning in this aspect, until now regarding marriages, they
have given women and trees to each other, meaning they
became one family, all clans have become one family now
inside this village.

108
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
Mamoste Fewzî, te behsa kaniyek kir. Ê çend kanî li ba we
hene?
 
Teacher Fewzî, you mentioned a spring. So how many springs
do you have?

109
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Wellah kanî gelek in li viderê. Em ê tewrî nêz, viderê
nêzîkî gund in.
 
By God, there are many springs here. The closest, here close
to the village.

110
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Hinek di vî gelî da hene, cem zê... zêrate hene, vê ra
dibêjin...
 
There are some in this valley, near the shr... shrines, they
call it...

111
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Geliyê Qereqoje. Viderê kaniyek hebû.
 
The Valley of Qereqoje. There was a spring here.

112
00:08:56,000 --> 00:09:02,000
O li viderê, kilek vê mola jî viderê gelîk heye, vê ra
dibêjin Şaşorkê, re vê hebû.
 
And here, beside this property too there is a valley here,
they call it Shashorke, this had one too.

113
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Viderê... Qulbeyê Gund jî ew heye...
 
Here... the Village Bend has that too...

114
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Geliyê Qonê heye, ew jî kanî heye.
 
The Valley of Qonê exists, that has a spring too.

115
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Ê viderê, mesela ji me da cîkî dûr in, viderê Çinare heye.
 
Uh here, for example a bit far from us, here there is
Chinare (Plane Tree).

116
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
Ê bîr hene, bîrên asarî hene di viderê da. Vê ra dibêjin
Bîra Tûyê heye, Bîra Şadiyê heye. Yanî videra bîr in.
 
Uh there are wells, there are ancient wells here. They call
it the Mulberry Well, there is the Shadiye Well. Meaning
these are wells.

117
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Hebûn li viderê da.
 
They existed here.

118
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Yanî av gelek e. Avê xwe ji wir dibirin berê?
 
Meaning there is a lot of water. Did they take their water
from there before?

119
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Av... erê, berê ji wir dibirin.
 
Water... yes, before they took it from there.

120
00:09:23,000 --> 00:09:30,000
Berê milet diçû şişta bi teneka, bi seriya, bi... bi dewar,
dewar, dahynî dihatin yanî av pê dibirin.
 
Before, the people went to wash with tins, with head-
carrying, with... with beasts, beasts, animals, they came
and carried water with them.

121
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Ewê xwe yî yewmî bi vê temîn dikirin.
 
They secured their daily needs with this.

122
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Lê ama niha tune ne yanî. Niha viderê... heta salên heftê av
hebû.
 
But now they don't exist. Now here... until the seventies
there was water.

123
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Ama salên heftê şûnda viderê hinek wext...
 
But after the seventies here for some time...

124
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
Rêk çêkirin, va kaniya bûldozerê daro xera kirin, av hişk bû
di viderê da.
 
They made roads, the bulldozer destroyed that spring, the
water dried up here.

125
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Niha bes Geliyê Qonê heye, yanî heta niha ew geliyo heye.
 
Now only the Valley of Qonê exists, meaning until now that
valley exists.

126
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Jê avê dibin?
 
Do they take water from it?

127
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Na, kes naçe no, naben.
 
No, no one goes no, they don't take.

128
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Ama pez, dewar, da... lê vedixwe yanî, derbas dike.
 
But sheep, beasts, an... drink from it, it passes.

129
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Mamoste Fewzî, mala te jî ava be, spas şêro.
 
Teacher Fewzî, may your house be built [thank you], thanks
lion.

130
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Sax be, mala we jî ava.
 
Be healthy, may your house be built too.

131
00:10:00,000 --> 00:10:18,000
Hûzûr spaş... welle ez pirr kêfxweşim bi hatina we vî
gundî... û em serkeftinê ji bo we dixwazin. Spaşdar im.
 
Thank you so much... well, I am very happy about your
arrival to this village... and we wish you success. I am
grateful.

132
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Li Rojavayê gund, li gel ziyareta Qereqoçê, bîrek bi navê
Qereqoçê heye.
 
To the west of the village, near the Qereqoç shrine, there
is a well named Qereqoç.

133
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Lê niha av têde nîne.
 
But now, there is no water in it.

134
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Li derdora wê bûye goristana gund.
 
Its surroundings have become the village cemetery.

135
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Û herwiha sê bîrên din jî li rohilatê gund hene.
 
And likewise, there are three other wells to the east of the
village.

136
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Û ta niha av têde hene.
 
And until now, there is water in them.

137
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Xelkên gund ava vexwarinê jê peyda dikin.
 
The people of the village obtain drinking water from them.

138
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Û sewalan xwe jî jê av didin.
 
And they also water their livestock from them.

139
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Kaniyek bi navê Kanî li rohilatê gund e.
 
A spring named "Kanî" is to the east of the village.

140
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Û ta destpêka havînê ava wê dikişişe.
 
And until the beginning of summer, its water flows.

141
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Li başûrê gund, geliyekî kûr heye, têde kanî derdibin.
 
To the south of the village, there is a deep valley where
springs emerge.

142
00:10:51,000 --> 00:10:59,000
Ava wê ta demeke dirêj di demsala havînê dimîne.
 
Its water remains for a long time during the summer season.

143
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
Gundê Diraqliya ji zû de tevlî xebata rizgariya neteweya
Kurdistanê bû.
 
The village of Diraqliya joined the struggle for the
national liberation of Kurdistan early on.

144
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
Lewra di salên 1990î de gundê Diraqliya bi "Bûtan" dihat
binavkirin.
 
Therefore, in the 1990s, the village of Diraqliya was
referred to as "Botan".

145
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Û gelek ked û xebat di vî derbarî de dikir.
 
And it put a lot of effort and work into this regard.

146
00:11:14,000 --> 00:11:23,000
Neh şehîd weke qurbanî di xebata tevgera rizgariya netewî di
şoreşa Rojavayê de dane.
 
It has given nine martyrs as sacrifices in the struggle of
the national liberation movement in the Rojava revolution.

147
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Diraqliya de jî em derbasî
dibistanê bûn.
 
Yes, dear viewers, in the village of Diraqliya, we also
visited the school.

148
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Dibistana yekemîn di Rojavayê Kurdistanê de ava bû, li vî
gundî ava bû.
 
The first school established in Rojava Kurdistan was
established in this village.

149
00:11:33,000 --> 00:11:40,000
Mamoste Dicle bi me re derbasbû, em ê spasiya wê bikin, naha
jî em ê bipirsin kîjan rojê dest bi dibistanê kirin. Merheba
ji we re.
 
Teacher Dicle joined us, we will thank her, and now we will
ask on which day they started the school. Hello to you.

150
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Ahlan we sehlan mamoste. Tu bi xêr hatî.
 
Welcome teacher. You are welcome.

151
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Sax bî. Mamoste we kengî dest bi dibistanê kir?
 
Thank you. Teacher, when did you start the school?

152
00:11:46,000 --> 00:11:54,000
Dibistan, roja 06.09.2011, roja Sêşemê me vekir.
 
The school, on 06.09.2011, on a Tuesday, we opened it.

153
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Di wê demê de tu tenê bûyî? Kesek din, mamosteyek din hebû
bi te re?
 
Were you alone at that time? Was there anyone else, another
teacher with you?

154
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
Wê demê ez bûm, mamoste yekemîn, û Mamoste Mehmûd bi me re
hebû.
 
At that time it was me, the first teacher, and Teacher
Mehmûd was with us.

155
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Min dida zarokan. Mamoste Mehmûd jî dida ciwanan.
 
I taught the children. Teacher Mehmûd taught the youth.

156
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Mamoste Dicle, we çawa ev dibistana vekir?
 
Teacher Dicle, how did you open this school?

157
00:12:10,000 --> 00:12:16,000
Berî bi sê salan ji buhara Sûriyê biqewime, min zimanê Kurdî
dixwend.
 
Three years before the Syrian spring happened, I was
studying the Kurdish language.

158
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
Mamosteyê min Mamoste Cemîl bû, ez dixwazim silavekî jî jê
re rêkim.
 
My teacher was Teacher Cemîl, I would like to send him a
greeting as well.

159
00:12:21,000 --> 00:12:27,000
Piştî wê, beramberî wê min ziman dibir û min dida zarokan
jî.
 
After that, parallel to that, I was taking language lessons
and teaching children too.

160
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Nêzî deh zarokan hebûn.
 
There were about ten children.

161
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Piştî wê ez ketim hepsê.
 
After that, I went to prison.

162
00:12:32,000 --> 00:12:40,000
Piştî ez ji hepsê derketim, wek hêz û moralek... wisa bû.
 
After I got out of prison, it was like a strength and morale
boost... it was like that.

163
00:12:40,000 --> 00:12:50,000
Mamoste Dicle, di wê demê de dibistan hef (veşartî) bû? Wek
gund barê alîkar... û we çawa dibistan vekir? Win û kêf çawa
bûn? Hêza we?
 
Teacher Dicle, was the school secret at that time? Like the
village helping... and how did you open the school? How were
your enthusiasm and strength?

164
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
Berî şoreşa Sûriyê bi sê salan min zimanê Kurdî dixwend.
 
Three years before the Syrian revolution, I was studying the
Kurdish language.

165
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Mamosteyê min Mamoste Cemîl bû, ez dixwazim silavekî jê re
bişînim.
 
My teacher was Teacher Cemîl, I want to send him a greeting.

166
00:12:59,000 --> 00:13:06,000
Beramberî wê min ziman dixwend û min dida zarokan. Nêzî deh
zarok me hebûn.
 
Parallel to that, I was studying the language and teaching
children. We had about ten children.

167
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Piştî wê ez ketim hepsê. Piştî ez ji hepsê derketim...
 
After that, I went to prison. After I got out of prison...

168
00:13:10,000 --> 00:13:19,000
Ew naskirin û zanabûna min ji tevgerê û ji alîkariya gund,
min hêz û moral girt.
 
Through that acquaintance and my knowledge of the movement
and the village's help, I gained strength and morale.

169
00:13:19,000 --> 00:13:28,000
Ew hêz û moral, wek bingehekî, min dixwast bingehekî dîrokî
bavêjim.
 
That strength and morale, like a foundation, I wanted to lay
a historical foundation.

170
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
Me xwest em dibistanekî fermî vebikin.
 
We wanted to open an official school.

171
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Di wê demê tu çawa bûyî? Win çend kes bûn? Win çend mamoste
bûn?
 
How were you at that time? How many people were you? How
many teachers were you?

172
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Em du mamoste bûn. Ez bûm, Mamoste Mehmûd bû.
 
We were two teachers. It was me and Teacher Mehmûd.

173
00:13:41,000 --> 00:13:49,000
Derdorî sed (100) zarok hebûn. Û bîst (20) ciwan jî hebûn wê
demê.
 
There were around 100 children. And there were 20 youths at
that time as well.

174
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Me ziman dida, me di mektebê de dida.
 
We taught the language, we taught in the school.

175
00:13:52,000 --> 00:14:04,000
Tabî alîkariya gund jî hebûn. Yanî kursî kirîn, qelem kirîn,
defter kirîn, lewh kirîn. Ev bûn yanî.
 
Of course, there was help from the village too. Meaning they
bought chairs, pens, notebooks, boards. That was it.

176
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Ê di wê demê de zarokên gund bi tenê dihatin? Yan zarokên
gundên derdorê jî dihatin?
 
And at that time, did only the village children come? Or did
children from surrounding villages come too?

177
00:14:09,000 --> 00:14:19,000
Na welle, li wê demê bi tenê zarokên me bûn. Piştî wê, bi du
heyva, sê heyva, zarokên derdora, gund jî dihatin.
 
No, actually, at that time it was only our children. After
that, in two or three months, children from the surroundings
and villages also came.

178
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Di wê demê de dibistana we gund jî hebû? Di wê demê de
zimanê Erebî tenê didan?
 
Was there a village school at that time? Did they only teach
Arabic at that time?

179
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Erê. Me zimanê Kurdî dida.
 
Yes. We taught the Kurdish language.

180
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
We li vir zimanê Kurdî dida, wek ev xanî na?
 
You taught Kurdish here, like in this house, right?

181
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Rast e.
 
True.

182
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Dibistanek din jî, dibistanek dewletê hebû?
 
Was there another school, a state school?

183
00:14:32,000 --> 00:14:39,000
Erê, Erebî jî hebû, zimanê Erebî jî hebû. Ê me bi hevra yanî
ew dikir, me dida.
 
Yes, Arabic was there too, Arabic language was there too. We
did it together, meaning, we taught.

184
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Ê di wê demê de we dev jê berda? Piştî kengî hûn çûn
dibistana din?
 
And did you leave it at that time? After how long did you go
to the other school?

185
00:14:44,000 --> 00:14:51,000
Piştî salekê me hemû çûn wê mektebê, wê dibistanê.
 
After a year, we all went to that school.

186
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Ev xaniya kê ye?
 
Whose house is this?

187
00:14:53,000 --> 00:14:59,000
Iîî... yek ji gund e, navê wî Pîr Beşîr em jê re dibêjin. Em
dixwazin spasiya wî jî bikin.
 
It belongs to... someone from the village, we call him Pîr
Beşîr. We want to thank him too.

188
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
Jiber ew jî tiştekî balkêş kir. Xaniyê xwe da me.
 
Because he did something remarkable. He gave his house to
us.

189
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Wek salekê me di vir de dida zarokan. Û em pir kêfxweş bûn.
 
For about a year we taught children in here. And we were
very happy.

190
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Wê demê nêzîkî dewletê, dewlet jî pir tirs jî hebû wê demê.
 
At that time near the state... the state also instilled a
lot of fear at that time.

191
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Lê me xwest em wê coşa millet, û coşa gelê me, hişt em wê
tirsê bişkînin.
 
But we wanted... the enthusiasm of the nation, and the
enthusiasm of our people allowed us to break that fear.

192
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Jiber wê me qerma jî çêkir bi navê Şehîd Fewzî.
 
Because of that, we even made a sign named Şehîd Fewzî.

193
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
Şehîdê yekemîn di gund de bû, di gundê Diraqliya.
 
He was the first martyr in the village, in Diraqliya
village.

194
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Û mamoste yekemîn bû, ew jî dida zarokan.
 
And he was the first teacher, he also taught children.

195
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
Keda wî jî em nikarin ji bîr bikin.
 
We cannot forget his efforts either.

196
00:15:39,000 --> 00:15:59,000
Ê naha em ê derbasî dibistana we yê din jî bibin. Em ê
silavekî bidin mamosteyên din jî. Keremkin.
 
So now we will proceed to your other school as well. We will
give a greeting to the other teachers too. Please.

197
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Mamoste merheba ji we re.
 
Teacher, hello to you.

198
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Ahlan we sehlan, hûn bi xêr hatin li ser sera, li ser çava.
 
Welcome, you are welcome, upon the head, upon the eyes.

199
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Spas darim, ser çavên te ne şîn.
 
I am grateful, may your eyes not be sad.

200
00:16:18,000 --> 00:16:24,000
Mamoste em destpêkê pîroz bê, jiber ku dibistana yekemîn di
Rojavayê Kurdistanê de we vekir.
 
Teacher, firstly congratulations, because you opened the
first school in Rojava Kurdistan.

201
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Naha em derbas, ez û Mamoste Dicle em derbas cihê dibistana
kevin jî bûn.
 
Now we entered, Teacher Dicle and I visited the old school
place too.

202
00:16:28,000 --> 00:16:35,000
Naha jî em derbas dibistana we jî bûn. Naha hûn çend mamoste
di vê dibistanê de ne?
 
Now we have entered your school as well. How many teachers
are you currently in this school?

203
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Di vê dibistanê de em naha çar mamoste perwerdeyê didin.
 
In this school, we are currently four teachers providing
education.

204
00:16:39,000 --> 00:16:47,000
Weke din jî perwerde ji refa yek heyanî şeş me bi Kurdî
kiriye, bi zimanê dayikê em didin.
 
Furthermore, we have made education from grade one to six in
Kurdish, we teach in the mother tongue.

205
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Jiber ku waye em pir kêfxweş in jî, em bi zimanê dayikê
têdayîn.
 
Because of that, we are very happy too, that we are involved
in the mother tongue.

206
00:16:51,000 --> 00:17:00,000
Û her dem di esasê de wextê zor û zehmetî de hebî jî, me got
em ê zimanê dayikê pêş bixin.
 
And always, fundamentally, even when there were difficult
and hard times, we said we will advance the mother tongue.

207
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Û em her tim li ser lingê xwe sekinîn û me got em ê pêş
bixin û pêş bixin.
 
And we always stood on our own feet and said we will advance
it and advance it.

208
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Mamoste di dawiyê de, tu gotinek te hene, yan daxwaziyek te
hene?
 
Teacher, in conclusion, do you have any words, or do you
have a request?

209
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
Weke ez bang hemû dayikan dikim, ne bes gundê me, û gundên
derdorê xwe jî ez hemû bang dayikan dikim...
 
I call upon all mothers, not just our village, but I call
upon all mothers in the surrounding villages too...

210
00:17:15,000 --> 00:17:20,000
Dayikên... weke dayika em hiştin em vê rojê bibînin, ez bang
hemû dayikan jî dikim.
 
Mothers... just as mothers allowed us to see this day, I
call upon all mothers too.

211
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Bila zarokên xwe bişînin zimanê dayikê, perwerdeya zimanê
dayikê bibin.
 
Let them send their children to the mother tongue, let them
receive mother tongue education.

212
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
Em bi lorîna wan em hişyar bûn. Em dixwazin em jî bi zimanê
dayikê fêr bibin.
 
We woke up with their lullabies. We want to learn in the
mother tongue as well.

213
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
Em ne bi zimanê biyanî, zimanê ne ê xwe em biçin, em fêr
bibin.
 
Let us not go and learn in a foreign language, a language
not ours.

214
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Em bi zimanê xwe bialimin. Zimanê xwe, zimanê xwe. Zimanê
dayikê.
 
Let us learn in our own language. Our language, our
language. The mother tongue.

215
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Spas ji we re jî, û serkeftin ji we re jî.
 
Thanks to you too, and success to you too.

216
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Spas xweş. Spas xweş.
 
You're welcome. You're welcome.

217
00:17:42,000 --> 00:17:49,000
Û herwiha dibistana Kurdî ya yekemîn li Rojavayê Kurdistanê
li gundê Diraqliya ava bû.
 
And thus, the first Kurdish school in Rojava Kurdistan was
established in the village of Diraqliya.

218
00:17:49,000 --> 00:17:56,000
Ev dibistan bi daxwaziyekê ji aliyê çend mamosteyên zimanê
Kurdî ji gund hate pêşniyarkirin...
 
This school was proposed through a request by several
Kurdish language teachers from the village...

219
00:17:56,000 --> 00:18:04,000
...ku xwestin dibistaneke eşkere ji bo fêrkirina zarokan bi
zimanê dayikê were vekirin.
 
...who wanted an open school to be opened for teaching
children in their mother tongue.

220
00:18:04,000 --> 00:18:14,000
Ev daxwaz di 6ê Îlona 2011an de bi vekirina dibistanê bi
navê Dibistana Şehîd Fewzî bi merasîmeke girseyî pêk hat.
 
This request was fulfilled on September 6, 2011, with the
opening of the school named Şehîd Fewzî School with a mass
ceremony.

221
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Hemû pêdiviyên dibistanê ji aliyê xelkên gund ve hatin
amadekirin.
 
All the necessities of the school were prepared by the
people of the village.

222
00:18:19,000 --> 00:18:26,000
Û dibistan ne tenê ji bo zarokan, lê belê ji bo fêrkirina
ciwan, jin, mêran jî bû.
 
And the school was not only for children, but indeed for
teaching youth, women, and men as well.

223
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Û gelek kes têde xwendin. Û hîn ji wan bûn mamoste...
 
And many people studied there. And some of them became
teachers...

224
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
...û li gundên derdorê karê mamostetiyê kirin û dikin.
 
...and did and are doing teaching work in the surrounding
villages.

225
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
Piştî derxistina rejîmê ji herêmê, dibistan ji avahiya xwe
hate veguhaztin...
 
After the expulsion of the regime from the region, the
school was moved from its building...

226
00:18:41,000 --> 00:18:47,000
...û êdî dibistanên fermî de perwerde hate meşandin.
 
...and then education was conducted in official schools.

227
00:18:47,000 --> 00:18:55,000
Belê temaşevanên hêja, di gunda de jî gelek adet man e,
adetên dîrokî kevnar man e.
 
Yes dear viewers, in the villages many customs remain,
historical ancient customs remain.

228
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Naha jî tiştin din hazir kirine. Ev jî ji erf û adetên Kurda
yên kevin e.
 
Now they have prepared other things. This is also from the
old Kurdish customs and traditions.

229
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Dayikek me amade kiriye. Em ê naha bi hevra nas bikin.
Merheba ji we re.
 
A mother has prepared it for us. We will now get to know it
together. Hello to you.

230
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Ahlan we sehlan. Tu bi xêr hatî, bi silamet hatî, ser seran,
ser çavan.
 
Welcome. You came with goodness, with safety, upon heads,
upon eyes.

231
00:19:06,000 --> 00:19:14,000
Ê dayê, we îro çi hazir kiriye? Ka em jî nas bikin û
temaşevan jî nas bikin. We tiştên xweyî kevin we hazir
kiriye.
 
So mother, what have you prepared today? Let us know and let
the viewers know. You have prepared your old things.

232
00:19:14,000 --> 00:19:23,000
Wele yabo, me danûk kelandin. Me got... erê bavo toreyên me
yê kevin in.
 
Well dear, we boiled wheat. We said... yes father, they are
our old customs.

233
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Zaroyê xwere, şeş meh şûnda, diran çêdike û em dikelînin.
 
For our child, six months later, when he grows teeth, we
boil it.

234
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
Dema zarok nû tê, piştî şeş mehan diranê wî tê, hûn danûya
dikelînin?
 
When a child is newly born, after six months when his tooth
comes, you boil the wheat?

235
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Erê. Piştî şeş meh şûnda, me hesiya sa, em danûya dikelînin,
diran çêkirsa.
 
Yes. After six months, if we noticed, we boil wheat, if he
grew a tooth.

236
00:19:39,000 --> 00:19:45,000
Piştî salekê şûnda, me meşiya sa, em şekolî gindî ve dikin.
 
After a year, if he walked, we undo the "village shackle"
[custom for walking].

237
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Ê zarokên hebûn ha.
 
And there were children there.

238
00:19:46,000 --> 00:19:52,000
Ê dayê, naha te got hûn danûya dikelînin, hûn çi dikin
danûyê hûn dikelînin? Wek danûya hûn çi dikin?
 
So mother, now you said you boil wheat, what do you do with
the wheat you boil? Like the wheat, what do you do?

239
00:19:52,000 --> 00:19:57,000
Danûya em dikelînin, em sahanekê dişînin wê malê, sahanekê
dişînin wê malê...
 
We boil the wheat, we send a plate to that house, we send a
plate to that house...

240
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
...hewmaran jî pero dikinê dişînin. Em şekir didin ser.
 
...neighbors also put money in it and send it back. We put
sugar on top.

241
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Wê paşê nojî perê dişînin xanokî.
 
And then they send money to the dollhouse.

242
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Yanî her malekê, însanek dişîne jêra?
 
So every house, does a person send for it?

243
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Saanek danî, û şekir jê dikine.
 
They placed a plate, and they take sugar from it.

244
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Ew jî xelatê xwe didin ji bû zarokê.
 
And they give their gift for the child.

245
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Ew jî ji bo zarok vî tiştî dikirin ha?
 
So they did this for children, huh?

246
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
Erê. Em pênc zarokê xirab paşê pê tişt dikirin.
 
Yes. We five naughty children then played with it.

247
00:20:19,000 --> 00:20:26,000
Ji bo cila. Pê kincî gundî bikirin, pê tiştî gundî bikirin.
 
For clothes. To buy village clothes with it, to buy village
things with it.

248
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Wa wano.
 
Like that.

249
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Te got sê tiştê kevn hene, bes ev tiştê me yê Kurda ye bi
rastî.
 
You said there are three old things, but this is truly our
Kurdish thing.

250
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Heye na wî peyktînin yanî. Heye na li gunda heye ev tişta.
 
It exists, they put it together. It exists in the villages,
this thing.

251
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Hetanî niha pêk tînin.
 
Until now they put it together.

252
00:20:41,000 --> 00:20:47,000
Danî ya dikelînin, şakolî gindor vedikin. Em dişînin cîranê
xira.
 
They boil the wheat, they roll out things. We send to the
neighbors.

253
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Ê de hina bêder çi cewê... edetê kevn çawa ne hina?
 
So tell us a bit... what are the old customs here?

254
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Wala yewrim wekî... çi ayî de edetê kevn...
 
Well my child, like... what are the old customs...

255
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Yê tiştin ji diya we da mane, ji bavê da mane. Çawa ne li
gunda hina?
 
Things left from your mother, from your father. How are they
in the village here?

256
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
De wala yewrim wekî wî tiştî, de gelek tişt hene wekî wî
tiştî berê.
 
Well my child, like that thing, there are many things like
that thing from the past.

257
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
De hina em negihiştine, dê û pîrê me ew dikirin dema yîkê
me. Em negihiştin vî tiştî.
 
Some we didn't reach, our mothers and grandmothers did them
in our time. We didn't reach this thing.

258
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Ê li ser rêçika wan dimeşînin ne?
 
So you follow their path, right?

259
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Tiştê... çi man hina? Bêje evê zarok e...
 
Things... what remained? Say this is a child...

260
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Na, dayê te behsa zarok kir.
 
No, mother, you mentioned a child.

261
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Zarok kaniye?
 
Where is the child?

262
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Zaroka hemî zê... nenê xwe daye.
 
The child of all... gave its grandmother.

263
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Ev zarok e? Keçik e?
 
This is a child? Is it a girl?

264
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Keçik e.
 
It's a girl.

265
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Navê wê çi bû?
 
What was her name?

266
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Navê wê Îdet e.
 
Her name is Idet.

267
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Îdet... Navê kê ye?
 
Idet... Whose name is that?

268
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Navê Pitik Gendî ye.
 
It is Pitik Gendi's name.

269
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Yanî herdu jî pitik in.
 
So both are babies.

270
00:21:27,000 --> 00:21:33,000
Ah.
 
Yes.

271
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Çend mehî ye?
 
How many months old?

272
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Şeş mehî ye.
 
Six months old.

273
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Xwedê bixefirîne.
 
May God keep her.

274
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Sax be.
 
Thanks.

275
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Ka diran derxistine?
 
Has she pulled teeth?

276
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Ka em binerin... ka dirana...
 
Let us see... the teeth...

277
00:21:43,000 --> 00:21:50,000
Ka kameraman temaşe bike, bibînin.
 
Let the cameraman watch, let them see.

278
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Çend diran derxistine?
 
How many teeth pulled?

279
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Didana.
 
Two.

280
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Didan.
 
Two.

281
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
De niha jî wî tê dest bi danî ya bike.
 
So now she will start with the Dan (wheat).

282
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Na, em ê dest bi danya bikin, em ê şekirê xwe jî dînin ser.
 
No, we will start with the Dan, we will also put our sugar
on top.

283
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Na, wî nî danî ya belav dikin?
 
No, will you distribute the Dan?

284
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Erê.
 
Yes.

285
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Em ê sênîkê kin, em ê şekirê xwe dînin ser.
 
We will make a tray, we will put our sugar on top.

286
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Em ê bi qeçkê? parîkê mezin din.
 
We will put a big piece...

287
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
O, e mal bi mal belav kin.
 
Oh, distribute house to house.

288
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
Ew ne jî xelatê gundê derkeve, êj me ra tekin bişînin.
 
Whatever gifts come from the village, they send them to us.

289
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Perê gundê jî emê rakin, emê jêra pê kinc, minc... pê tişt
miştina bikirin.
 
We will collect the village money, we will buy clothes,
things with it for her.

290
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Ê temam, niha kê danî ya têke?
 
So okay, now who will make the Dan?

291
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Ê pitiya wê Îdetê têke.
 
Idet's grandmother will make it.

292
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Tê?
 
You?

293
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Yalla, ez ê noka têkimê.
 
Come on, I will put the chickpeas in it now.

294
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Ka kerem ke.
 
Please go ahead.

295
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
Belê temaşevanên hêja, niha li vir jî agir amade ye.
 
Yes dear viewers, now the fire is ready here.

296
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Na, ev amade ye?
 
No, is this ready?

297
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Amade ye.
 
It is ready.

298
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Amade ye.
 
It is ready.

299
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Li vir jî danine.
 
They put it here.

300
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Manûk jî xistine nav.
 
They put Manûk in it too.

301
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Le, manûk jî nav xistine.
 
Yes, they put Manûk in it too.

302
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Hûn tev didin?
 
Do you stir it?

303
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Le, em tev didin, manî binê negire, û baş wer bikele.
 
Yes, we stir it, so the bottom doesn't stick, and it boils
well.

304
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Ev jî şekir e.
 
This is sugar.

305
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Ev jî şekir e.
 
This is sugar.

306
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Ka, wek du wer tu ber alîkar be.
 
Here, like two... you help.

307
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
We tu jî alîkarî şekirê me teke.
 
You also help put our sugar in.

308
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Kîloya çend xirnaw?
 
How much is a kilo?

309
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Em çi zanin?
 
What do we know?

310
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Mela jî hemiya difroşe.
 
The Mullah sells it all.

311
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Ne hewcî kî li mal... mal bigere, mela li vir e.
 
No need to search house to house, the Mullah is here.

312
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Mela bila li vedarê bixe, ne hewcî em belav kin.
 
Let the Mullah take it here, no need for us to distribute.

313
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Ewa ya me ye.
 
That is ours.

314
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Torûse me yê kevn e.
 
It is our old heritage.

315
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Ê dayê, destê we sax bin.
 
So mother, health to your hands.

316
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
E te jî sax be.
 
And you be healthy.

317
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Ev parana te jî hazir kirine.
 
You prepared this money too.

318
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Ev parana hazir kirine, ekeyê qîskê... diranê gundê
çêkirine.
 
Prepared this money... for the girl... made the village
teeth.

319
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Pitiyê gundî ye.
 
It's the village baby.

320
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Ê Xwedê bixefirîne, Xwedê bihêle û saetê we xweş be.
 
May God keep her, may God let her stay, and have a good
time.

321
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Sax be, saetê te jî xweş.
 
Be healthy, good time to you too.

322
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Spas ji were.
 
Thanks to you.

323
00:23:18,000 --> 00:23:38,000
Sax be.
 
Be healthy.

324
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
Wekî nimûne, tenê xaniyek heye, ew jî yê kesekî bi navê
Kurdo ye.
 
As an example, there is only one house, and that belongs to
a person named Kurdo.

325
00:23:52,000 --> 00:23:59,000
Kesê yekemîn ku di gund de niştecî bûye, Îbrahîmê Cinciq bû.
 
The first person to settle in the village was Ibrahim
Cinciq.

326
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Û wî yekemîn xanî di gund de ava kiriye.
 
And he built the first house in the village.

327
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
Li rojavatê gund, ava Efrînê derbas dibe.
 
In the west of the village, the water of Afrin passes.

328
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Li deşta Belîsan kê ber bi bajarê Efrînê ve diçe.
 
In the Belisan plain going towards the city of Afrin.

329
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Û her wiha Takê Reş jî heye.
 
And also the Black Arch exists.

330
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Ew jî dareke sînganê ye.
 
It is a Singan tree.

331
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Xelkê gund diçim ber, ji bo dermankirina nexweşiyan.
 
The people of the village go to it, for treating illnesses.

332
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Û her wiha ji bo mirazan benik pê ve dikin.
 
And also for wishes, they tie strings to it.

333
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Belê temaşevanên hêja, di her gundekî de ciyekî pîroz heye.
 
Yes dear viewers, in every village there is a holy place.

334
00:24:29,000 --> 00:24:36,000
Wek vî gundî jî, ciyekî pîroz îne, darak li vir heye, vê re
dibêjin Taka Reş.
 
Like this village too, they have a holy place, there is a
tree here, they call it Taka Reş.

335
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Bixwe dara palûtê ye.
 
It is actually an oak tree.

336
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Derbasbûyên vir dibin wek ciyekî pîroz, xar tîne.
 
Passersby consider it a holy place, value it.

337
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Niha dayik jî bi me re derbasî vir bûn, em ê spasiya wan
bikin.
 
Now the mothers came here with us, we will thank them.

338
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Niha ji destpêkê em ê navê wan bipirsin.
 
Now first we will ask their names.

339
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Piştî wê jî em ê dîroka darê jî nas bikin.
 
After that we will learn the history of the tree.

340
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Destpêkê em we nas bikin?
 
First, may we know you?

341
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Ehlen we sehlen, mewlûda.
 
Welcome, Mawluda.

342
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Ser çavê min dayê.
 
Upon my eyes, mother.

343
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Ez Nezmî.
 
I am Nezmi.

344
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Wesîla.
 
Wesila.

345
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Ser çavê min, navê we?
 
Upon my eyes, your name?

346
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Meneş.
 
Menesh.

347
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Xerîba.
 
Xeriba.

348
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Zekiye Gedro.
 
Zekiye Gedro.

349
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Ser çavê me dayê, em spasiya we dikin.
 
Upon my eyes mother, we thank you.

350
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Ew jî ciyekî pîroz li vir ditye.
 
That is also a holy place seen here.

351
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Ê dayê, ev dara ji çiqas sal da ye?
 
So mother, how many years has this tree been here?

352
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Wek hûn çiqas sal derbasî vir dibin?
 
Like how many years have you been passing here?

353
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
Ê ji mêj e, em qiçik çûçik bûn û heta hindikê koma me hatin.
 
It is from long ago, we were small children and until... our
group came.

354
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
Dihatin li vir, hinek digot... da di da, benik pê ve
girêdidan.
 
They came here, some said... tied strings to it.

355
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
Digot manî ta qizirmo, hinek hebin, me textek dikirinê.
 
They said for rheumatism, if there were some, we put a board
to it.

356
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Wekî çatma pê ra digotin, em lê diniştin.
 
They called it like a 'çatma', we sat in it.

357
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Qiçik, em li kum dibûn ji xwe re.
 
Small, we gathered there for ourselves.

358
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Ê çima navê xwe Taka Reş e?
 
So why is its name Taka Reş?

359
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Tokê Reş, yanî bi Tirkî Qere Reş.
 
Tokê Reş, meaning in Turkish 'Kara' Black.

360
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Yanî...
 
Meaning...

361
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Dorê reş.
 
Black tree.

362
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Qere aç.
 
Kara Ağaç.

363
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Qere aç reş.
 
Black tree black.

364
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Ev Kurmancî ye.
 
This is Kurmanji.

365
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Darî reş. Tokê reş.
 
Black tree. Black arch.

366
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Tokik tenê bû.
 
It was a single arch.

367
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Tokê reş.
 
Black arch.

368
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Ji bo tokek tenê bû?
 
Because it was a single branch?

369
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Ê tok û tenê... ye mezin e me dî.
 
Yes, single and alone... it is big, we saw it.

370
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Bixwe dara palûtê ye?
 
Is it actually an oak tree?

371
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Dara palûtê.
 
Oak tree.

372
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
Me dihat, hinek lê dost da, da qizir ma, yek naxoş bo, dihat
benkî xwe tê girêda.
 
We came, some leaned against it, for rheumatism, if one was
sick, came and tied their string to it.

373
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
Digo pişta xwe me nir... êş ta biqatê rehet dibûn.
 
Said rubbed their back... the pain would stop, they got
relief.

374
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Pê bawer dikirin wana, şta qenaetê xwe pê hebûn.
 
They believed in it, they had conviction in it.

375
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Bawerî ye, qenaet e.
 
It is belief, conviction.

376
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Ne lê erê, qenaet.
 
Yes indeed, conviction.

377
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Ê dayê, di kîjan rojê bi taybetî hûn derbasî vir dibûn?
 
So mother, on which day specifically did you pass here?

378
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
Wala roja îniyê, roja pêncşemê, îniyê îne, da ten...
 
Well on Friday, Thursday, Fridays they came, came...

379
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Û hel ko jî, roja çarşemê ji vinda hatin.
 
And people too, on Wednesday came from over there.

380
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Çarşemê ne dianîn?
 
They didn't bring on Wednesday?

381
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
No, çarşemê ne dianîn, nizanim.
 
No, Wednesday they didn't bring, I don't know.

382
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Îniyê îne, digo herin, şta tê bigerînin.
 
On Friday they came, said go, visit.

383
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Pişta xwe manirin wêrê.
 
Rubbed their backs there.

384
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Û li eydê jî em dihatin, me hinek... dihat, dihat, digot
qîzik wana, mezin...
 
And on the Eid we came, we some... came, came, said girls,
adults...

385
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Me dihat lê, şad dibûn, kêf de xweş dibûn.
 
We came to it, became happy, had fun.

386
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Em li viderê wana...
 
We here like that...

387
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Win jî dihatin?
 
You came too?

388
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Lê em jî, em gî qîzik bûn şta me lê hebû lûhê.
 
Yes we too, we were all girls, we had something there...
playing.

389
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Nah win dîsa tên, hîn hene?
 
Now do you come again, are there still any?

390
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Noka nayên wala.
 
Now they don't come really.

391
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Naha çi hesan nîne vira?
 
Now there is no belief here?

392
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Wala heye diha, 15 sal belkî qiçik notin hêl ko.
 
Well there is still, 15 years maybe children haven't come
much.

393
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
Em cîrkî mezin bûn, yanî me çûne kulfet, me em newatin e.
 
We became big neighbors, meaning we became women, we didn't
come.

394
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Berê em dihatin, qîzik li gel.
 
Before we came, with girls.

395
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Ê win naha kes naxoş be win derbasî vir dibin?
 
So if someone is sick now do you pass here?

396
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Dibe, ê noka dibê em a toxtora.
 
Could be, but now they say we go to doctors.

397
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Ê qenaetê xwe bi zîyaret, dorê wan tê beyara bî.
 
So their conviction in shrines, their trees has become weak.

398
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Ma qenaetê xwe pê dikir şta, em dihatin, dêka me digire
dida.
 
We had conviction in it then, we came, our mother held and
gave.

399
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
Digo qîçkê me, Xwedê bi qizir maye, gi naxoş çi, ji êdî
rehet dibî.
 
Said our child, God with rheumatism, or sick whatever, from
then they got relief.

400
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
Bi emrê Xwedê, jê rehet dibî.
 
By God's command, they got relief from it.

401
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Ê saetê we xweş.
 
So have a good time.

402
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Ê te jî xweş, ehlen we sehlen, ser serî me, ser çavê me
hatin.
 
You too, welcome, upon our heads, upon our eyes you came.

403
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Em pir xweş kêf bûn.
 
We were very happy.

404
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Spas ji were, saetê we xweş.
 
Thanks to you, have a good time.

405
00:27:20,000 --> 00:27:40,000
Ê te jî xweş.
 
You too.

406
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
Belê temaşevanên hêja, gerra me di gund de îne berdewam e.
 
Yes dear viewers, our tour in the village continues.

407
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Naha jî em gihiştin ber aş.
 
Now we have reached the mill.

408
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Naha em ê bi hevre derbasî vê aşî bibin.
 
Now we will enter this mill together.

409
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Aşê herî mezin di Efrînê de ev e.
 
The biggest mill in Afrin is this one.

410
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Ê gundê Dûruqliya ye.
 
It is of the village Duruqliya.

411
00:28:08,000 --> 00:28:28,000
Dê ka em bi hevre derbas bin.
 
Let us enter together.

412
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

413
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Merheba, bi xêr hatî, ser seran ser çavan hatin.
 
Hello, welcome, upon heads upon eyes you came.

414
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Sax bî, em destpêkê we nas bikin?
 
Be healthy, first may we know you?

415
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Navê min Rûken e.
 
My name is Ruken.

416
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
E bu xwa jî qamişlî me.
 
I myself am from Qamishli.

417
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Jiyana min 25 salan li Ewropa, li Brîtanya jiyan dibim.
 
My life, 25 years in Europe, I live in Britain.

418
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Bes ez bûka vî gundî me.
 
But I am the bride of this village.

419
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Oy ser çavê min.
 
Oh upon my eyes.

420
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Te kengî derbasî Efrînê bû?
 
When did you come to Afrin?

421
00:28:48,000 --> 00:28:55,000
Salek heye, sala 11'an, 25'ê 11'an, 2014 ez hatime Efrînê.
 
It's been a year, year 11... 25th of 11th, 2014 I came to
Afrin.

422
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Û aş kengî ava kir?
 
And when did you build the mill?

423
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Bi rastî jî wextê me şoreşa rojavayê...
 
Truly when the Rojava revolution...

424
00:29:00,000 --> 00:29:06,000
Destpêkê 2011, hîn mesele nû, mesele dercawana bûn.
 
Beginning 2011, issues were new, issues of Daraa were.

425
00:29:06,000 --> 00:29:11,000
Ê min xwest, ez bi fikrî me zan di welatê min jî wê keve
şerekî de.
 
So I wanted, I thought I know my country will also fall into
a war.

426
00:29:11,000 --> 00:29:16,000
Ê min xwest ez tiştekî, projeyekî ji gelê xwe re, ez kejeke
Kurd...
 
So I wanted something, a project for my people, I am a
Kurdish woman...

427
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Û min meyze kir, ez fikirim jinê Kurdî li...
 
And I looked, I thought Kurdish women in...

428
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Ê siyasî pir in, askerî jî pir in.
 
Political are many, military are also many.

429
00:29:22,000 --> 00:29:26,000
Min xwest mesele aborî, ez xwestim, ez jî kîlekî vî gelî
bisakinim.
 
I wanted economic issue, I wanted, I too to stand by the
side of this people.

430
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
2011 min bi proje xwe kir, 2012 berî eyda newrozê, teqrîben
şeş rojan.
 
2011 I did my project, 2012 before Newroz holiday, approx 6
days.

431
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Min aş daxist.
 
I established the mill.

432
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Tam zamanê wê, wextê me daxist.
 
Exactly its time, when we started.

433
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Ez bawer dikim aşek hebû ê Feysel.
 
I believe there was a mill of Faisal.

434
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
DAIŞ wan bombe kiribûn.
 
ISIS had bombed them.

435
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Ê em ê jî destpêkir, ar derxist.
 
So we also started, produced flour.

436
00:29:42,000 --> 00:29:47,000
Bi rastî jî wek ez havekî vî milletî, xwedê lê derket.
 
Truly like I am a helper of this nation, God emerged.

437
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Aşê yekemîn ve bûyî ev e?
 
Is this the first mill that opened?

438
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Tabî yekemîn li Sûrya tev, ne bes Rojava...
 
Naturally first in all Syria, not just Rojava...

439
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
...ke cîhê Kobanî, Efrîn, Cizîrê.
 
...like the place of Kobani, Afrin, Jazira.

440
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Ê dewletê bûn.
 
They were state [owned].

441
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Ê dewletê bûn, belê.
 
They were state [owned], yes.

442
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Ê e... yanî piştî şoreşa Sûrya...
 
So uh... meaning after the Syrian revolution...

443
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
...tijar û...
 
...merchants and...

444
00:30:00,000 --> 00:30:16,000
Li Sûriyê bi şiklekî giştî, yanî em dabejin, bi erebî,
projeyekî wilo çênekiribûn. Yekemîn aşê me bû deket Rojava,
Efrîn. Efrîn pir şanslî bû, yekemîn kete Efrîn û kete vî
gundî bi taybetî gundê Draqliya.
 
In Syria in general, or let's say, in Arabic [regions], they
hadn't done such a project. Ours was the first mill to open
in Rojava, in Afrin. Afrin was very lucky, the first one
came to Afrin and specifically to this village, the village
of Draqliya.

445
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
Ê spasxweş. Te tenê dixebitî, te kesb û kar dikir, te bibû
karsaz? Gelo weha ye?
 
Thank you. Did you work alone, were you doing business, had
you become a businesswoman? Is that so?

446
00:30:21,000 --> 00:30:36,000
Ez bixwe, ez ne di nav hakereta hiştim û didû, ez hakereta
xwe nas dikim. Piştî ez çûme Ewropa, karê siyasî min gelek
kir. Nod û şeşan ez ketime meseleya aborî. Min got jineke
Kurd di aboriyê de kêm in. Min dixwest ez cihê xwe bigirim.
 
As for me, I didn't leave the movement [political movement]
or run away, I know my movement. After I went to Europe, I
did a lot of political work. In '96, I got into economic
matters. I said, "Kurdish women are rare in the economy." I
wanted to take my place.

447
00:30:36,000 --> 00:30:56,000
Bi rastî jî wextê mesele, deh hezar û neh ez çûme Başûr. Min
sê-çar parçeyên erd kirîn. Ê ez şanslî bûm bi rastî. Belkî
ji bo xatirê meseleya Rojava ez şanslî bûm. Şêst hezar dolar
min kirî, dora bû milyonekî min firot. Rabûm wan pereyan,
min got Başûr ne bi haceta [min] e, ez ê bibim Rojava, neha
dest pê dike. Ê bi wan pereyan ez hatim, min li vir li
Efrînê min erd kirî û min ev aş ava kir.
 
Honestly, at that time, in 2009, I went to Bashur [South
Kurdistan]. I bought three or four plots of land. I was
lucky, honestly. Maybe for the sake of the Rojava cause, I
was lucky. I bought for 60,000 dollars, and sold for around
a million. I took that money, I said, "Bashur doesn't need
[me], I will take it to Rojava, it is starting now." So with
that money I came here to Afrin, I bought land, and I built
this mill.

448
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Yanî ez pê rabûm, wekî jineke Kurd, bi rastî min vî projeyî
pê rabûm.
 
I mean, I undertook it, as a Kurdish woman, honestly, I
undertook this project.

449
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
Ê naha ev ardê vî aşî, bes ê Efrînê dikî? Tenê Efrîn dikî?
 
Now, does the flour from this mill only supply Afrin? Do you
only do Afrin?

450
00:31:07,000 --> 00:31:23,000
Bi rastî jî tu zanî mesele çi bû? Hem manewî ye ji bo gel,
hem ji bo ticareta me, derve got vegerin û welat, zanim berê
ditirsan pereyê xwe derdixistin. Wextê ev aş deket Efrîn, bi
taybetî Efrîn, neha bû salekî, deh aşên din vebûn li Basûtê.
 
Honestly, do you know what the issue was? It was both
spiritual for the people and for our trade; people outside
said, "Return to the country." I know before they were
afraid and taking their money out. When this mill opened in
Afrin, specifically Afrin, within a year, ten other mills
opened in Basûtê.

451
00:31:23,000 --> 00:31:38,000
Yanî dîtin, nan li Efrînê, aş deketiye, millet jê dixwe,
parastî ye, YPG-YPJ diparêzin, Asayîş diparêzin. Ê wana
gotin pereyê me jî hema çima em jî venekin? Wekî tiştekî
xwere bû, rêkekî. Li Basûtê jî aş deket.
 
Meaning they saw that bread in Afrin... a mill has opened,
the people are eating from it, it is safe, the YPG-YPJ are
protecting it, the Asayish are protecting it. So they said,
"Why shouldn't we open one with our money too?" It was like
an example, a path. A mill opened in Basûtê too.

452
00:31:38,000 --> 00:31:53,000
Raste, baş e, çil, sih û heft ton, çil tonî, heta pêncî
şeşan jî derdixîne. Û milheqê wê jî kêmkarin, bes ê Efrînê
têra dike. Bes min xwest vî rengî, bes bê û ji bo xatirê
munafis, hinek din jî vekin. Hinek din jî werin. Ji bo
cesaret bidin, hinek din proje vekin, dervekin.
 
It's true, it's good, forty, thirty-seven tons, forty tons,
it produces up to fifty-six. And its annexes are working a
bit less, but it suffices for Afrin. But I wanted this
style, just so that for the sake of competition, others
would open too. Others would come too. To give courage so
others would open projects, open up [businesses].

453
00:31:53,000 --> 00:32:00,000
Bi rastî jî ez gelek kêfxweş im ku her kesî wekî min karibin
vî tiştî li Rojava vekin, cihê rêz û îhtîramê ye. Ez kêfxweş
dibim.
 
Honestly, I am very happy if everyone could open such things
in Rojava like me; it is a place of respect and honor. I
become happy.

454
00:32:00,000 --> 00:32:19,000
Te dît berê, em diheriyan gundekî de aş hebû. Her av, av lê
dikira bû, aş biçûk ji bo wî gundî hebû. Di şûra jî heta
heji piraniya dîsa aş hebûn, lê ne hinekî biçûk ne, ji bo
bes gund. Ê evê aşê mezin te got neha ji bahsa kir, Basûtê
jî vebûye. Karker çi qas karker di cem te dixebitin?
 
You saw before, we used to go to a village and there was a
mill. It ran on water, water turned it, it was a small mill
for that village. In the city too, mostly there were mills,
but not small ones, just for the village. So this big mill
you mentioned, you said one opened in Basûtê too. Workers...
how many workers work with you?

455
00:32:19,000 --> 00:32:36,000
Tê zaniyê hevalê delal, em şev û ro dixebitin, bîst û çar
saetan dest pê dike. Wextê hanî û hisar bû, millet û pir bi
hacet bû, sê karker dixebitin. Sê. Yanî ev sê karker tevlî
jî... nobedar û vê û hanî... gotûbêj, hesab bike belkî
pêncî-sih dibin. Yanî xwedî dibin mal.
 
You know, dear friend, we work night and day, it starts for
twenty-four hours. At that time when there was a siege, the
people were in great need, three [shifts of] workers were
working. Three. Meaning these three [groups of] workers,
including... guards and this and that... roughly calculate,
maybe it becomes fifty or thirty. Meaning they become
supporters of households.

456
00:32:36,000 --> 00:32:47,000
Ê şofêr jî dixebitin, temîr jî dixebitin, firincî jî
dixebitin. Yanî gelek hereket jî bû. Vê aşê, gelek tişt,
gelek tişt, ji vî gelî gelek tişt derketiye bi rastî.
Xezînekek jê derketiye.
 
And drivers work, mechanics work, bakers work. Meaning there
was a lot of movement too. This mill, many things, many
things, honestly many things came out of this for the
people. A treasure came out of it.

457
00:32:47,000 --> 00:33:01,000
Ê ma bi rastî min tiştek, nuqteyekî vir ji bîra kir ez
dixwazim bidim nîşan. Wextê min, deh hezar û yazdeh, min
kitêbek xwend. Wextê şoreşa Cezayîr, digot wextê şer hebû,
eskerê wana çi dikirin, ard ji wara ji derve dihatin.
 
Actually, I forgot a point here that I want to point out. In
my time, 2011, I read a book. During the Algerian
revolution, it said when there was war, what their soldiers
did... flour came to them from outside.

458
00:33:01,000 --> 00:33:12,000
Ji hindurê wê ardê, newekî çi bû, derman dixistine de. Wextê
esker jî dixwarin wî nanî û şer dikirin, wekî dibêjin "mewt
el betî", yanî mirina ya waş, hêdî. Vana hêdî hêdî lingê
wana dimirin, dimirin.
 
Inside that flour, some kind of substance, they put
poison/drugs in it. When the soldiers ate that bread and
fought, like they say "al-mawt al-bati'" [Arabic: slow
death], meaning a slow, quiet death. They would slowly,
slowly lose their legs, they would die.

459
00:33:12,000 --> 00:33:31,000
Ê min digot, min got, di zarokiya min hena ez vîra nekim,
silavê min ji rûmeta min re, nas jî hene li Brîtanya. Bi
rastî jî ew bûn desteke teorî ma zana. Min rêtîm digotê min,
gerek em tiştekî, ji YPG û YPJ'ê re, em bibin... yanî em
tişkî jê wara bikin. Belkî em nikarin sîlahê bigirin, bes em
tiştekî bikin ji bo hêza me ya eskerî tişkî paqij bixwin.
 
So I said... I said, in my childhood... I won't do this...
my greetings to my honor, I have acquaintances in Britain.
Honestly, they were a theoretical support for us. My rhythm
[conscience] told me, we must become something for the YPG
and YPJ... meaning we should do something for them. Maybe we
cannot take up arms, but we should do something so our
military forces eat something clean.

460
00:33:31,000 --> 00:33:51,000
Jê ma gotê min, min got, mazal wilo, em ê aşekî vekin, bila
aşê paqij, ji ardê paqij, hêza me bixwin. Jê min ev fikir
dikir. Min got, bila ard ji derve neyê. Bila paqij be, ez ê
vê fabrîqê vekim, hereket, YPG, YPJ, her gelê me, her kesî,
Ermenî be, Tirkmen be, Kurd, Ereb, her kes jê dixwe. Paqij
be, temîz be, ez gelek kêfxweş im.
 
So it told me, I said, since it is so, we will open a mill,
let it be a clean mill, from clean flour, let our forces
eat. I had this thought. I said, let flour not come from
outside. Let it be clean, I will open this factory, the
movement, YPG, YPJ, all our people, everyone, whether
Armenian, Turkmen, Kurd, Arab, everyone eats from it. Let it
be clean, let it be pure, I am very happy.

461
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
Banga te ji bo ev kesên li derve, ji bo ev e dewlemend,
çiye?
 
What is your call to those people outside, to those wealthy
ones?

462
00:33:58,000 --> 00:34:18,000
Mixabin, mixabin... Rojava, ez te zaniyê wextê ez hatime
Efrîn, destpêkê ez hatime Efrîn, bîst û pênc salî min
xurbetiya me. Wextê ez hatime Efrîn, ez te zaniyê çi hate
bîra min? Wextê ez li Ewropa destpêkê, nod... ez notiya çûme
Ewropayê, min li derve xeynî extiyara min nedîtin. Însanê
extiyar min didîtin li Ewropa.
 
Unfortunately, unfortunately... Rojava... you know when I
came to Afrin, initially when I came to Afrin, my 25 years
of exile. When I came to Afrin, do you know what came to my
mind? When I was first in Europe, ninety... I went to Europe
in the nineties, outside I didn't see anything but old
people. I used to see old people in Europe.

463
00:34:20,000 --> 00:34:36,000
Bi saetan me radê dikirin, az bûn, extiyar bûn. Tu zaniyê
min ciwan nedîtin li Ewropa. Wextê ez hatime Efrînê, û min
rojke min seyare dajot, pîqap, ez çûme Efrînê. Min ne dîtî,
li ser rêkê xortekî, gencekî, yan keçekî, li ser rêkê, giş
extiyar in. Ew roj hate bîra min.
 
For hours we would wander/drive... they were lost/sad, they
were old. You know, I didn't see young people in Europe.
When I came to Afrin, and one day I was driving a car, a
pickup truck, I went to Afrin. I didn't see [in Europe] on
the road a young man, a youth, or a girl on the road, they
were all old. That day came to my mind.

464
00:34:36,000 --> 00:34:56,000
Min got, xêra Efrînê, min ez xeynî extiyara nabînim. Ka
genc, ka xortê me, ka keçê me? Mixabin, mixabin, wilo Rojava
vala dikin. Tiştek a ne cihê rêz û îhtîramê ye. Ez dibilînim
[diba kim] Kurdê derve, neha ê go neçûne, bila bimînin. Ê
Tirkî bila vegerin. Ê go çûne jî venegerin... li wir saziya
me hene, komeleya me hene, bila nîzîkî hereketa xwe bin.
Zarokê xwe, xwedî lê derkevin.
 
I said, what's wrong with Afrin, I don't see anyone but old
people. Where are the youth, where are our young men, where
are our girls? Unfortunately, unfortunately, they are
emptying Rojava like this. It is not something worthy of
respect and honor. I appeal to the Kurds outside, now those
who haven't gone, let them stay. Those in Turkey, let them
return. Those who have gone and won't return... there we
have institutions, we have associations, let them be close
to their movement. Let them take ownership of their
children.

465
00:35:00,000 --> 00:35:13,000
Terbiyekî Kurdî. Girêdayî ne. Naha Rojava çibû, zarokê me
hînî Rojava... yanî çito dixwazim, Kurdê me yê derve... ê go
berî çûne, bîst û pênc sal, pêncî sal, aboriya wa jî hene,
bila dakevin Rojava pir xweş e.
 
A Kurdish upbringing. They are connected. Now Rojava has
become... our children learn Rojava [values]... I mean how
should I want it, our Kurds abroad... those who went before,
25 years, 50 years, they have their economy too, let them
come down to Rojava, it is very nice.

466
00:35:13,000 --> 00:35:30,000
Bila, wekî em, ez şanslî me. Şansê min pir mezin e ku ez
hatime Rojava û min cihê xwe di nav hereketê girt. Ez karim
tiştekî bikim. Ez dixwazim ew jî mahrûm nebin, bila dakevin.
Şîrket ava bikin, saziya ji xwe re... her tiştekî li
Rojava... bi rastî jî, yanî ez çi tera bêjim... cenet e.
Cenet e.
 
Let them... like us, I am lucky. My luck is very great that
I came to Rojava and took my place within the movement. I
can do something. I want them not to be deprived either, let
them come down. Establish companies, institutions for
themselves... anything in Rojava... honestly, I mean what
can I tell you... it is heaven. It is heaven.

467
00:35:30,000 --> 00:35:44,000
Ê go li Ewropa dijîn, bi rastî ew mêvan in. Mêvanê kî ne?
Mêvanê dewleta ne. Ne xwedî erd in, ne xwedî tiştek in.
Jiyaneke sexte dijîn. Ez dibêjim bila venegerin [vegerin],
bila ew jiyana sexte berdin, bila bên axa xwe, bila bên
welatê xwe.
 
Those living in Europe, honestly they are guests. Guests of
whom? Guests of the states. They don't own land, they don't
own anything. They live a fake life. I say let them return,
let them leave that fake life, let them come to their soil,
let them come to their country.

468
00:35:44,000 --> 00:36:01,000
Axa me dewlemend e, her tişt tê de heye. Bila bên ava bikin.
Bila nebin hemalê xelkê. Hemalê xelkê nebin, bila bibin
axayê welatê xwe. Ew çêtir e, ji bo zarokên xwe re. Ji bo
paşeroja me re. Ez dibilînim [dibakim] wana, bila bên. Neha
min aş vekir, bila ew bên fabrîqe vekin. Bila ew bên tiştekî
din çêkin. Kar gelek heye, kar gelek heye. Ji bo kar, kar
heye.
 
Our soil is rich, everything is in it. Let them come and
build. Let them not be porters for strangers. Don't be
porters for strangers, be the lords of your own country.
That is better, for their children. For our future. I call
upon them, let them come. Now I opened a mill, let them come
and open a factory. Let them come and make something else.
There is a lot of work, there is a lot of work. As for work,
there is work.

469
00:36:01,000 --> 00:36:17,000
Bila dernekevin. Welatê me vala nekin. Ez bi rastî jî di
hêza me qewetî ne. Tu bêje erê, tu bêje na. YPG, YPJ, siyasî
yan eskerî yan, xwe isbat kiriye. Û bi rastî jî Kurdistan
ava bûye. Û bila vegerin, bila vegerin, bila vegerin.
 
Let them not leave. Do not empty our country. Honestly, our
strength is powerful. Whether you say yes or no. YPG, YPJ,
political or military, have proven themselves. And honestly,
Kurdistan has been established. And let them return, let
them return, let them return.

470
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Spas tera.
 
Thank you.

471
00:36:18,000 --> 00:36:35,000
Spas şêrîn, serkeftin ji we re. Spas Ronahî TV dikim, û ax û
welat, serkeftin ji we re dixwazim, silav û rûmet.
 
Thank you dear, success to you. I thank Ronahî TV, and
[program] Ax û Welat, I wish you success, greetings and
honor.

472
00:36:35,000 --> 00:36:53,000
Aşê Draqliya wekî yekemîn aşê nûjen li Kantona Efrînê hate
avakirin. Piştî koçberiya ji Helebê ber bi Efrînê ve,
pirsgirêkên peydakirina nan derketin holê. Û herwiha girbûna
şerê navxwayî li derdora Efrînê, peydakirina ardê beşgehan
asteng kir.
 
The Draqliya Mill was established as the first modern mill
in the Afrin Canton. After the displacement from Aleppo
towards Afrin, problems with finding bread emerged. And
also, the intensification of the civil war around Afrin
hindered the procurement of flour for bakeries.

473
00:36:53,000 --> 00:37:13,000
Lewra pêşinyarek ji kesekî ji gundê Draqliya, bi navê Fîraz
Şêxo û hevjîna wî Wîrkan hate kirin. Ku aşek were avakirin.
Û ev pêşinyar gelek pişgirî ji gel girt. Û di sêzdehê sisyan
du hezar û sêzdehan, dest bi karê xwe kir.
 
Therefore, a proposal was made by a person from the village
of Draqliya, named Fîraz Şêxo and his spouse Wîrkan. That a
mill be established. And this proposal received a lot of
support from the people. And on March 13, 2013, it started
its work.

474
00:37:15,000 --> 00:37:35,000
Aşê rûken, sê cûre ard derdixe, û rojê sih û heşt ton ard
derdixe. Hivdeh karger û karmend bi awayekî rêk û pêk tê de
dixebitin. Di hundirê bîst û çar saetên jimêran de, li ser
du cûxan, ev aş birêjeiya ji sedî şêst ardê hemû beşgehên
Kantona Efrînê peyda dike. Û pirsgirêkên nan li kantonê
çareser dike.
 
The Rûken Mill [referring to the mill in Draqliya] produces
three types of flour, and produces thirty-eight tons of
flour a day. Seventeen workers and employees work there in
an organized manner. Within twenty-four hours, on two
shifts, this mill provides sixty percent of the flour for
all bakeries in the Afrin Canton. And it solves the bread
problems in the canton.

475
00:37:41,000 --> 00:37:49,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Draqliya da jî, em rastî
keçekî hatin. Keçik jî nexşa çêdike. Em bika, em behra vê jî
keçekî nas bikin, em silavka lê bidin.
 
Yes, dear viewers, in the village of Draqliya also, we came
across a girl. The girl makes carvings. Let's see, let's get
to know this girl a bit, let's greet her.

476
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Merheba şitera.
 
Hello to you.

477
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Elsela, tu bi xêr hatî, elsela.
 
Hello, welcome, hello.

478
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Sax bî, em te nas bikin?
 
Thanks, may we know you?

479
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Rûbîn Îbrahîm.
 
Rûbîn Îbrahîm.

480
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Serçavê min.
 
You're welcome [literally: on my eyes].

481
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Tu nexşa çî dikî? Te ev şiklê fîr, bû ev nexşana te çîkî de?
 
What carvings do you do? Where did you get the idea for
these carvings you made?

482
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Ev bû aqilê xwe min çêkir.
 
This was from my own mind, I made it.

483
00:38:04,000 --> 00:38:09,000
Bavkê min li qapya dixebitî, fenê wî çe'nê wî, min jî li wî
fenê xwe ra kir.
 
My father worked on [iron] gates, his art, his craft... I
also picked up my art from him.

484
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Yanî tu ji bavê xwe fîr bûyî?
 
So you learned from your father?

485
00:38:11,000 --> 00:38:11,000
Bavê te çi kar dikir?
 
I learned from my father.

486
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Bavê te çi kar dikir?
 
What work did your father do?

487
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Hesin, hedad e.
 
Iron, he is a blacksmith.

488
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Ê seyda, ew ji hesin çêdikir, te jî ji kevir çêkir.
 
So master [father] made things from iron, and you made them
from stone.

489
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Ew jî ev çe'na darîn nexşa çêdike. Ji bo wî jî, min fikrek
rakir.
 
He also makes these wooden/artistic carvings. Because of
him, I picked up an idea.

490
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Bavê te di gund de kar dike?
 
Does your father work in the village?

491
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Ji gund kar dike, erê.
 
He works in the village, yes.

492
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Ê destê te sax bin. Naha Rûbîn, tu çend sal e, tu nexşa
çêdikî?
 
Bless your hands. Now Rûbîn, for how many years have you
been making carvings?

493
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
Teqrîben bîst salek heye, bes bixwe de deh û sê salî bim.
 
I am about twenty years old, but I was thirteen years old
[when I started].

494
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Tu zû da çêdikî?
 
You've been making them for a long time?

495
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Zû da çêdikim, erê.
 
Making them for a long time, yes.

496
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Naha tu esp çêdikî?
 
Now do you make horses?

497
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Ez ê espê çêdikim, erê.
 
I make horses, yes.

498
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Naha bêtr tu çi çêdikî na?
 
Now mostly what do you make?

499
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Bêtr?
 
Mostly?

500
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Yanî tu resm jî dikî?
 
I mean do you draw too?

501
00:38:37,000 --> 00:38:44,000
Resm ser bi qelemê de nefsê çêdikim. Wekî dim kevir çêdikim.
 
Drawing... on [paper] with a pencil I make the
self/portraits. Like the tail/face I make in stone.

502
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Te li ser dîwar jî çêkiriye?
 
Have you made things on the wall too?

503
00:38:45,000 --> 00:38:52,000
Ser dîwarê jî çêkiriye, erê. Sûretê min çêkirî. Min kîs
zerbû de çêkirine.
 
I have made things on the wall too, yes. I made a
face/image. I made them in a yellow bag [cement/plaster].

504
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Ê tu vê kevra ji kû tînî?
 
So where do you bring this stone from?

505
00:38:54,000 --> 00:38:59,000
Hema li ber avê ye no. Kevirê avê. Ber avê mîna tîn û ez ê
pê çêdikim.
 
Just by the water there. Water stone. I bring it from by the
water and I make [art] with it.

506
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Rûbîn, tu evê kevran ji kû tînî?
 
Rûbîn, where do you bring these stones from?

507
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
Mîna ber geliyê ne, bi wirî tîn. Mîna tîn jê pê, ey, resma
çêdikim xira.
 
Like they are by the valley, I bring them from there. I
bring them from there, yes, I make drawings/carvings on them
directly.

508
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
Ê noka jî mîna ey espê çêdikim, wekî noka hîjîme sînik ser
dîwar çêkirin. Ê.
 
So now also, like, I am making a horse, like now I have made
a plate/design on the wall. Yes.

509
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Naha ev çî çêkiriye, heva te got esp e?
 
Now what is this you have made, this you said is a horse?

510
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Ez ê espê çêdikim.
 
I make a horse.

511
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Ku kerem ke ber cîh din jî, ka em mêşe bin. Ev jî te ye re?
 
Please come to another place too, let's walk. Is this yours
too?

512
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Ev jî te ye re, erê.
 
This is mine too, yes.

513
00:39:21,000 --> 00:39:35,000
Me ava ew paskê wî, me qut jê qut kir, û serê wî jî me ew
kir. Min kir bin axê, heta wî goştê jî ew bî. Paşê jî min pê
ey çêkir. Min beraqî xist, le awî notin, le sîzanê, de şûlê
yî notin, min pê çêkir.
 
This one, that skull of his, I cut it off, and his head too
I did that. I put it under the soil, until the flesh was
[gone]. Then I made this with it. I put plaster/glitter,
from that... from the glue, from the work... I made it with
that.

514
00:39:35,000 --> 00:39:42,000
Ava min mar çêkir. Notê, hêlînê, kew ser hêlînê difire, tê
ser kevir disikine.
 
This I made a snake. Look, a nest, a partridge flies over
the nest, comes and lands on the stone.

515
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Ê ne evê ciyê hêlînê ye?
 
So isn't this the place of the nest?

516
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Erê, evê ciyê hêlînê ye. Evna hêk in ne?
 
Yes, this is the place of the nest. These are eggs, right?

517
00:39:46,000 --> 00:39:56,000
Noka evê jî min mor çêkiriye. Min qumaş qutkir û min sîv
kirine çîzî zîkî ey wê. Û min bi zimanl vê xist, hevi jî min
mor noka çêkiriye.
 
Now this also I made a snake. I cut fabric and I wrapped
it... something like its belly. And I put the tongue on it,
this snake I have made now.

518
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Ê di gundê we de mar hene, hana?
 
So in your village are there snakes, like this?

519
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Mm, mor gelek diçû zûzane.
 
Mm, snakes go a lot to the high pastures/wild.

520
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
De dît biner rast hatin, temam...
 
Look, you see, we met, okay...

521
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Hinek cûcik pûcik rastî me hatin.
 
Some chicks and such came across us.

522
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Te ji marê xwe re... te wera marê kî çêkir.
 
For your snake... you made a snake like that.

523
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Marê qer mezin marê xwe çêkir.
 
The big black snake made its snake.

524
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Ee spas, serkeftin ji te re.
 
Uh thanks, good luck to you.

525
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Spas, tu xêr bî, tu gul bî.
 
Thanks, may you be well, may you be a flower.

526
00:40:12,000 --> 00:40:32,000
Bi xêr bî.
 
You are welcome.

527
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Belê temaşevanên hêja, wek her car...
 
Yes dear viewers, as always...

528
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
...li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.
 
...here too we will say goodbye to you.

529
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Li vir jî em gihiştin dawiya bernameya xwe.
 
Here too we have reached the end of our program.

530
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Îro me li gundê Dûruqliyê derbas kir.
 
Today we spent in the village of Duruqli.

531
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Heta hefteyekî din, li gundekî din...
 
Until another week, in another village...

532
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
...emê dîsa bi hev re bin, li benda me bin.
 
...we will be together again, wait for us.

