1
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî em li gundekî din in.
 
Yes, dear viewers, this week we are in another village.

2
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Vê hefteyê jî em li gundê Ikîdamê ne.
 
This week we are in the village of Ikidam.

3
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Ev gundê Ikîdamê jî girêdayî nahçeya Şerra ye.
 
This village of Ikidam is connected to the Shera sub-
district.

4
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Berî vê bi sed salî, berî Kurdistan parçe bibe...
 
A hundred years before this, before Kurdistan was divided...

5
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
...ema Osmaniya, darbasi xaka Kurdistanê bibûn.
 
...but the Ottomans had crossed into the land of Kurdistan.

6
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Gelek gundê me jî, navê xwa Tirkî ne.
 
Many of our villages also have Turkish names.

7
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Di wê demê de, nav kirin Tirkî.
 
At that time, they made the names Turkish.

8
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Berî gundê Ikîdamê girêdayî bajarokê Kilîsê bû.
 
Before, the village of Ikidam was connected to the town of
Kilis.

9
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Piştî sînor çêbû, neha jî girêdayî nahçeya Şerra ye.
 
After the border was created, now it is connected to the
Shera sub-district.

10
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Emê bi hevra derbas bibin, emê bi hevra...
 
We will cross together, we will together...

11
00:02:00,000 --> 00:02:20,000
...gundê Ikîdamê nasbikin.
 
...get to know the village of Ikidam.

12
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Merheba Apê Birîm.
 
Hello Uncle Birim.

13
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Saxbî, bixêr hatin.
 
Thank you [may you be alive], welcome.

14
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Saeta we xweş, em pir şa bûn.
 
Good tidings to you, we are very happy.

15
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Em pir kêfxweş bûn bi hatina we.
 
We were very happy with your arrival.

16
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Bi hatina oxa Welat.
 
With the arrival of the Welat show.

17
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Û gundê Ikîdamê jî pir, yanî şa bû.
 
And the village of Ikidam is also very, meaning, happy.

18
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Û saeta we xweş.
 
And good tidings to you.

19
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Saxbî, em jî kêfxweş bûn.
 
Thank you, we are also happy.

20
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Birê min, emê destpêkê, em dixwazin navê vî gundê we
bipirsin.
 
My brother, to start, we want to ask about the name of your
village.

21
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Navê gundê we Ikîdam e. Çiye wateya wê?
 
The name of your village is Ikidam. What is its meaning?

22
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Navê gundê me... Ikîdam e...
 
The name of our village... is Ikidam...

23
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
...navekî Tirkî ye.
 
...it is a Turkish name.

24
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Ev navê jî Osmaniya lê kiribû.
 
This name was given by the Ottomans.

25
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Esas bi Kurmancî, wateya xwe "Du Mal" e.
 
Basically in Kurmanji, its meaning is "Two Houses".

26
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
E berê vê jî, wextekî rejîma Esed hat vira...
 
And before this too, when the Assad regime came here...

27
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Rejîma Baas... navê gund bi Erebî fitlan kir, kir "Dama".
 
The Ba'ath regime... changed the village name in Arabic,
made it "Dama".

28
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Bixwe esas yek holkê me ye...
 
It is basically one hut of ours...

29
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
...u navêkî Kurdî ye, "Du Mal" e.
 
...and it is a Kurdish name, "Two Houses".

30
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Yanî wateya wê bi Kurmancî, "Du Mal" e?
 
So its meaning in Kurmanji is "Two Houses"?

31
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Du mal e.
 
It is Two Houses.

32
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Yanî destpêkê, ev gundê we du mal bûn?
 
So initially, this village of yours was two houses?

33
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Du mal bûn.
 
They were two houses.

34
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
E neha bûne çend mal?
 
And now how many houses has it become?

35
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Neha nêzîkî 40-50 malî heye.
 
Now there are close to 40-50 houses.

36
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Neha birê nebî, di gundê we da...
 
Now, respected brother, in your village...

37
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
...giştî malbata we yek e? Yan malbatên din jî têda hene?
 
...is your family generally one? Or are there other families
in it?

38
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Malbatên din hebûn, çûn.
 
There were other families, they left.

39
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Ê mayî giştî yek in.
 
The remaining are all one.

40
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Çar malbat bûn, çûn.
 
There were four families, they left.

41
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Vêra dibêjin Malê Bûti, Malê Çomî Zînê...
 
They call them the House of Buti, House of Chomi Zine...

42
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
...Malê Çawîş hebû, vêra digotin Ebdê Kalê...
 
...there was the House of Cawis, they called him Abde
Kale...

43
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
...û Malê Egîdê.
 
...and the House of Egid.

44
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Ew kûda çûn?
 
Where did they go?

45
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Çûn Heleb, çûn şuxul...
 
They went to Aleppo, went to work...

46
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
...noka jî belav bûn, ketin nav gundana, hinek...
 
...now they are scattered, fell into the villages, some...

47
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
...hinek çûn bajarokê... çûn şuxulê xwe bikin, karê xwe
bikin.
 
...some went to the town... went to do their work, do their
jobs.

48
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Yanî ber... ber meîşeta xwe va çûn.
 
Meaning for... they went for their livelihood.

49
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Neha em heke dîsa vegerin destpêka gund...
 
Now if we return again to the beginning of the village...

50
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
...ev gunda destpêkê kê ava kir?
 
...who initially built this village?

51
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Ev gunda esas, ê ava kirî, kalê me ye.
 
This village basically, the one who built it, is our
grandfather.

52
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Welî Axa ye.
 
It is Weli Agha.

53
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Ji Tirkiyê hatin vira.
 
They came here from Turkey.

54
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Ji Osman li surgûn bûn.
 
They were exiled from the Ottomans.

55
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Reviyan.
 
They fled.

56
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Zarokên xwe bûn...
 
It was their children...

57
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Omer Axa bû.
 
It was Omer Agha.

58
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Yanî destpêkê gund ava kirî, Omer Axa ye?
 
So the one who initially built the village is Omer Agha?

59
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Omer Axa ye.
 
It is Omer Agha.

60
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Ê gund çêkirî Omer Axa ye.
 
The one who made the village is Omer Agha.

61
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Vêra kî Zûr Xelîl Axa, vêra digotin.
 
Someone here, Zur Khalil Agha, they called him.

62
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Zûr Xelîl Axa jî, 11 hezar eskerê xwe hebû...
 
Zur Khalil Agha also had 11,000 soldiers of his own...

63
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
...li hember Osmanî şer dikir.
 
...he used to fight against the Ottomans.

64
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Di kijan salê da?
 
In which year?

65
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
Di sala 1865an da... heta 1885...
 
In the year 1865... until 1885...

66
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
...bi Tirka ra şer kirin, bi Osmanla ra.
 
...they fought with the Turks, with the Ottomans.

67
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Ê ji wir jî surgûn bûn, hatin vira.
 
And from there they were exiled, they came here.

68
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Li vir îstîqrar kirin, li vir jî çar gund belav bûn.
 
They settled here, and here they spread to four villages.

69
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Kîjan gund in?
 
Which villages?

70
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Gundê Erebiwêranê...
 
The village of Arab-Wiran...

71
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
...û Vêriganê...
 
...and Verigan...

72
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
...Dêrswanê û Ikîdamê.
 
...Derswan and Ikidam.

73
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Heta gundekî me jî li bakurê ma... li aliyê Tirkan ma.
 
Even one of our villages remained in the North... remained
on the Turks' side.

74
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Yanî li aliyê bakur, kîjan gund e?
 
So on the North side, which village is it?

75
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Gundê Deli Osman... aliyê Tilê ye.
 
The village of Deli Osman... it is on the Tile side.

76
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
...aliyê Tirkan ma, ew jî pismamê me ne.
 
...remained on the Turks' side, they are also our cousins.

77
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Ew jî ji eşîra me ne.
 
They are also from our tribe.

78
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Ew ne li vir man.
 
They didn't stay here.

79
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Ew gundê din jî, kes derdora we tûnne, gelek gund hene yanî?
 
And those other villages, is there no one around you,
meaning there are many villages?

80
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Hene... noka Qernebi heye, ew jî velî me ne.
 
There are... now Qernebi exists, they are also near us.

81
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Aliyê Bakur.
 
North side.

82
00:05:29,000 --> 00:05:35,000
Ê ew jî jindan in, heft jinan da mehrî anîne.
 
And they are also from women... brought dowry from seven
women.

83
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Neha hun bi kijan, bi kijan eşîr in?
 
Now you are with which, with which tribe?

84
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Eşîra me, eşîra Reşwan e.
 
Our tribe is the Rashwan tribe.

85
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Û aîle, Hecûmera ne.
 
And the family is Hajumera.

86
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Wek malbat, malê Hecûmera tê naskirin?
 
As a family, known as the House of Hajumera?

87
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Malbat Hecûmera ne.
 
The Family is Hajumera.

88
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Bixwe eşîr e, eşîra Reşwan e.
 
Basically the tribe, is the Rashwan tribe.

89
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Neha te digot di gund da, te digot behsa dikir 40-50 mal
e...
 
Now you were saying in the village, you were mentioning
40-50 houses...

90
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
...û wek derva, neha te got, em jî Ikîdamê ne.
 
..and like outside, now you said, we are also Ikidam.

91
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Û bi navê malbatê tê naskirin? Yan bi navê malbatên din tê
naskirin?
 
And is it known by the family name? Or known by other family
names?

92
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Na, malbatên din tûnne.
 
No, there are no other families.

93
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Yê giştî pismamê hev din in.
 
Those [here] are generally cousins of each other.

94
00:06:07,000 --> 00:06:14,000
Mesela malê filan... noka Malê Bavêkê min, Malê Ce'fer e,
Malê Cemîl e, Malê Ehmed e...
 
For example house of so-and-so... now my father's house,
House of Jafar, House of Jamil, House of Ahmed...

95
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
...wanan tê naskirin.
 
...they are known by those.

96
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Gi pismamê hev din in.
 
All are cousins of each other.

97
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Wana ye, wekî din kesî xerîb ew tûnne ye.
 
It's them, like there is no other stranger.

98
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Xerîb.
 
Stranger.

99
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
E dema hatin li vir rûniştin, li ku derê bûn? Li vê ciyê
rûniştin?
 
And when they came to settle here, where were they? Did they
settle in this spot?

100
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Yan cihê din rûniştin?
 
Or did they settle in another spot?

101
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Hatin li vira rûniştin, xanî xwe li vir çêkirin.
 
They came and settled here, built their houses here.

102
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Du mal xwe çêkirin.
 
They built two houses for themselves.

103
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Mîna navê gund bû Ikîdam, du mal.
 
Like the name of the village became Ikidam, two houses.

104
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Du mal, Ikîdam e.
 
Two houses, is Ikidam.

105
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Û li vir jî hinek ji belav bûn.
 
And from here some scattered.

106
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Li ewe bûn bixwe... sipseh li Kilis bûn.
 
They were at that... entirely in Kilis.

107
00:06:43,000 --> 00:06:49,000
Li Kilis, heta neha debûyê xwe hene, ciyê xwe yê eskerî
hene.
 
In Kilis, until now they have their depots, have their
military places.

108
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Yanî bas eskerê ewe, hukmetê Turko Osmanle...
 
Meaning just their soldiers, the Turkish Ottoman
government...

109
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
...xera kirin.
 
...destroyed them.

110
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Tişt nehiştin yanî.
 
Didn't leave anything, meaning.

111
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
Em jî li vir îstîqrar kirin, hatin li vira girtin, li vira
man, çar gund belav bûn.
 
We settled here, came and held here, stayed here, spread to
four villages.

112
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Omer...
 
Omer...

113
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Omer Axa, bixwe girt.
 
Omer Agha, was himself caught.

114
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Neha ew sînor çiqas nêzî we ye? Sînor?
 
Now how close is that border to you? Border?

115
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Sînor ji me ra 500 metre ye.
 
The border is 500 meters from us.

116
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Eskerê xwe ji xwe diyar in.
 
Their soldiers are visible.

117
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Neha berî nebî, neha tiştek pirskim.
 
Now respected brother, now I will ask something.

118
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Têdî her gundek dema ava dibe, gerek av jî hebe.
 
You know every village when it is built, there must be water
too.

119
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Dema gundek ava dibe.
 
When a village is built.

120
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
E neha wek gundê we li vira, kanî li vir hene?
 
And now like your village here, are there springs here?

121
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Av heye li vira yanî?
 
Is there water here meaning?

122
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Hene... dur gund hene, çar kanî me hebûn.
 
There are... around the village there are, we had four
springs.

123
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Di gelî da av jî hebûn.
 
In the valley there was water too.

124
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Vêra dibêjin Kaniya Heftêr hebû.
 
They call it, there was the Hefter Spring.

125
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Kaniya Dunîj... bi Tirkî navê gund xeber didan.
 
Dunij Spring... they spoke the village name in Turkish.

126
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Û Kaniya Ecer heye, li jûr.
 
And Ajar Spring exists, up there.

127
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Û Kaniya Ebdale Xerabe heye.
 
And Abdale Kharabe Spring exists.

128
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Evna gelî, xwedî av bûn.
 
These valleys, were possessors of water.

129
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Bes neha hişk bûne.
 
But now they have dried up.

130
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
E.
 
Yes.

131
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Meselen şikeftên me jî hene.
 
For example we also have caves.

132
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Şikeftên me li jûr hene, vêra dibêjin Çayê Mehrebê.
 
Our caves exist up there, they call it Tea of Mehreb.

133
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Şikefta Qehwê heye.
 
There is the Coffee Cave.

134
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Şikefta malê... Cemîl Axa heye.
 
There is the cave of the house of... Jamil Agha.

135
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
Loka... vêra dibên erdê... Dêrswanê da, vêra dibên erdê
Hûrûş da me ye.
 
Now... they call it the land of... in Derswan, they call it
in the land of Hurush is ours.

136
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Evna hene.
 
These exist.

137
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Yanî gelek şikeft û kanî li ba we bûn?
 
Meaning many caves and springs were with you?

138
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Hebûn, ewa.
 
There were, yes.

139
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Şikeft hebûn, kanî hebûn, loda yek bîr me gund da hebû.
 
Caves existed, springs existed, there was one well in our
village.

140
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Ebe gund, jûr va dixwarin.
 
The village, ate/drank from up there.

141
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Av bîran li ku derê ne?
 
Where are the water wells?

142
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Bîr ne di hewşên da ne.
 
Wells are now in the courtyards.

143
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Yanî di gund da ne?
 
So they are in the village?

144
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Di gund da ne, e.
 
In the village, yes.

145
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Ew bi destan hatine kolan?
 
Were they dug by hand?

146
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Bi destan hatî kolan, bi destan jî dikişandin.
 
Dug by hand, and they used to pull [water] by hand.

147
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
Neha jî e pir ava bîrê istîwazî kûlan, bî... veda xun.
 
Now also much well water... [unclear phrase about
pumping/drinking].

148
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Neha ez tiştek bipirsim.
 
Now let me ask something.

149
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
Têdî gundê we nêzî Kilîsê ye, bajarê Kilîsê ye.
 
You know your village is near Kilis, the city of Kilis.

150
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
E bi çend kîlometre jê dûr e?
 
And by how many kilometers is it far from it?

151
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Welle bajarê Kilîsê ji gundê me, ha nêzîkî çar kîlometre ye.
 
Well the city of Kilis from our village, ha is close to four
kilometers.

152
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Çar-pênc kîlometre heye.
 
There are four-five kilometers.

153
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Heye tûne ye, yanî çar kîlometre heye.
 
There is or isn't, meaning there are four kilometers.

154
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
E.
 
Yes.

155
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Nêzîkî me ye.
 
It is close to us.

156
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Û esas hatina me jî ji wir da ye.
 
And basically our arrival is also from there.

157
00:09:03,000 --> 00:09:09,000
Hatin, ji vira ji vira hatin, surgûn bûn, dest Osman
lixistin, hatin li vira istiqrar kirin.
 
They came, came from here from here, were exiled, the
Ottoman hand struck, they came and settled here.

158
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
Erê têdî berî sînor tênebeyî Kurdistan e eva.
 
Yes, you know before the border existed, this was Kurdistan.

159
00:09:13,000 --> 00:09:20,000
Ser Kurdistan bû, sînor tûne bû, vira jî mantiqek, ewê rêka
Kurdaxê gi di vira diçû.
 
It was on Kurdistan, there was no border, here also a
region, that road of Kurd-Dagh all went through here.

160
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Yanî teqrîben, dibên wek Erebî dibên Terîq el-Herîr bû vira.
 
Meaning approximately, they say like in Arabic they say it
was the Silk Road here.

161
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Yanî Kurdaxê tabda di vira diçû.
 
Meaning Kurd-Dagh completely went through here.

162
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
Navbera Efrînê, Çiyayê Kurmênc û Kilîsê, di vira diçûn
dihatin.
 
Between Afrin, Mount Kurmenc, and Kilis, they used to go and
come through here.

163
00:09:32,000 --> 00:09:39,000
Rêka xwe di vira bûn, heta hinek di vira da qopîka hebû,
vêra digotin Qopî Pasavanê.
 
Their road was through here, even some here had a post, they
called it the Guard Post.

164
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
Tirkî, xelk diçû wereqê xwe li wir îmze dikir.
 
Turkish, people went and signed their paper there.

165
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Wek qopî tiblê, wek qopî... hûdûdê Tirkiyê neha.
 
Like a finger[-print] post, like a post... of the Turkish
border now.

166
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Di vira diçûn dihatin.
 
They went and came through here.

167
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
E kî diçû dihat? Millet diçû?
 
And who went and came? The nation/people went?

168
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Millet diçû.
 
The people went.

169
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Li êxudan erd... têdî dema sînor çêbûye, parvebûniya millet,
yanî erdê xwe berya diketin...
 
Of the land owners... you know when the border was made, the
division of the people, meaning they lost their land...

170
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
E... ê xudan erd çû.
 
Yes... the land owner went.

171
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Hawna jî diçûn, paşê millet jî diçû. Yanî ê pir jî ê xudan
erd bûn, e.
 
Those also went, then the people also went. Meaning the most
were the land owners, yes.

172
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Neha têdî di gundanda ji berê...
 
Now you know in the villages since before...

173
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Gundê Ekîdamê navê xwe ji zimanê Tirkî wergirtiye.
 
The village of Ekîdamê took its name from the Turkish
language.

174
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Ew tê wateya du mal.
 
It means "two houses."

175
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Gundê Ekîdamê girêdayî navçeya Şerawa ya kantona Efrînê ye.
 
The village of Ekîdamê belongs to the Sherawa district of
the Afrin canton.

176
00:10:17,000 --> 00:10:24,000
Li bakurê bajarûkê Şerawa dikeve, nêzî 35 kîlometre jî ji
bajarê Efrînê ve dûr e.
 
It is located north of the town of Sherawa, and is about 35
kilometers away from the city of Afrin.

177
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Gundê Ekîdamê dikeve ser sînorê Bakurê Kurdistanê, bi rojava
ra.
 
The village of Ekîdamê is located on the border with
Northern Kurdistan, to the west.

178
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
Nêzî bajarê Kîlîsê, li ser xetê bi 5 kîlometre dûr dikeve.
 
It is located near the city of Kilis, about 5 kilometers
away on the line.

179
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
Omer Agha yekemîn kes li gund e, ango avakerê gund e.
 
Omer Agha was the first person in the village, meaning the
founder of the village.

180
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Hemû xelkê gund ji yek malbatê ne.
 
All the people of the village are from one family.

181
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Berê gundê Ekîdamê girêdayî bajarê Kîlîsê bû.
 
Previously, the village of Ekîdamê was connected to the city
of Kilis.

182
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
Lê piştre sînor daket û ev gund girêdayî navçeya Şerawa bû.
 
But later the border was drawn, and this village became
connected to the Sherawa district.

183
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Nêzî 60 kes li gund dijîn û derdora 100 xanî di gund de
hene.
 
About 60 people live in the village, and there are around
100 houses in the village.

184
00:10:56,000 --> 00:11:02,000
Mirovên wan li gundê Dêrswan, Erebwêran, Vêrganê û Bêkê
hene.
 
Their relatives are in the villages of Dêrswan, Erebwêran,
Vêrganê, and Bêkê.

185
00:11:02,000 --> 00:11:22,000
Û hemû ji eşîra Reşwanî ne.
 
And they are all from the Reshwan tribe.

186
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Belê em çiqas li gunda digerin, em xwarina Efrînî nas dikin,
lê hîn hinek kêm e.
 
Yes, no matter how much we visit the villages and get to
know Afrin's food, it is still a bit lacking.

187
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Her carê em diçin gundekî em xwarinek nû dibîsin.
 
Every time we go to a village, we hear of a new food.

188
00:11:35,000 --> 00:11:42,000
Na ji, em hatine vî gundî, gundê Ekîdamê, li vir jî dayîk
hatine, wan jî xwest xwarinek ji me ra çêbikin.
 
So, we came to this village, Ekîdamê village; the mothers
came here too, and they wanted to make a meal for us.

189
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Emê bi hev ra xwarina wan jî nas bikin. Merheba ji were
dayê.
 
Together we will get to know their food. Hello to you,
mother.

190
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

191
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Ka destpêkê navê xwarina xwe bêje.
 
First, tell us the name of your food.

192
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Urman.
 
Urman (The dish name).

193
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Urman?
 
Urman?

194
00:11:50,000 --> 00:11:50,000
Ev cara yekemîn e ez dibîsim.
 
Urman.

195
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Ev cara yekemîn e ez dibîsim.
 
This is the first time I am hearing this.

196
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Ev ji mêj ve me çênekiriye.
 
We haven't made this in a long time.

197
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Ji mêj ve kal û bavê me di dema dawetan de çêdikirin.
 
Long ago, our ancestors used to make it during weddings.

198
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Na ev xwarina we tenê çêdikin, yan gundê derdora we jî
çêdikin?
 
So, do only you make this food, or do the surrounding
villages make it too?

199
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Na, wele teqrîben sê gundêt me çêdikin.
 
No, roughly three of our villages make it.

200
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Kîjan gund in ew?
 
Which villages are those?

201
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Dêrswan, Erebwêran, Vêrgan. Hecûmerle bes.
 
Dêrswan, Erebwêran, Vêrgan. Only Hecûmerle (Hajomerle).

202
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Mirovên hev in, pismamên hev in?
 
Are they relatives, cousins of each other?

203
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Erê gi pismam in.
 
Yes, all are cousins.

204
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Eşîra yek e?
 
Is it one tribe?

205
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Erê eşîr gi yek e.
 
Yes, the tribe is all one.

206
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Yanî ev gundana çêdikin?
 
Meaning these villages make it?

207
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Erê, Hecûmerle bes.
 
Yes, only Hecûmerle.

208
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Hûn Reşwanî ne, eşîra Reşwanî ne?
 
You are Reshwani, the Reshwani tribe?

209
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Erê. Erê, vî çar gundan em çêdikin bes.
 
Yes. Yes, only we in these four villages make it.

210
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Ê ka xwarina we çawa çêdikeve? Ka xwarina xwe ji me ra bêje.
 
So how is your food prepared? Tell us about your food.

211
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
A va neku mast e, mastê saqim nê, ev e, yanî mastê saq.
 
This is yogurt, not plain yogurt, it is this, meaning
strained yogurt (saq).

212
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Tê berde qaskê, tuyê tevde, bigerîne, û tuyê têxê, yanî heta
neqete.
 
You pour it into the pot, stir it, mix it, and you put it
in, meaning until it doesn't curdle.

213
00:12:30,000 --> 00:12:37,000
Mastê te keliya, avê goştê xwe jî tuyê li wer ke,
deqewirîne, û dekinê, êkê bikelî, yanî rind be, ne rinde be.
 
Once your yogurt boils, you also add your meat broth to it,
sauté it, and do it, once it boils, meaning it should be
good, not bad.

214
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Li bera jî girme firîk, û girme riz e.
 
Alongside it is freekeh bulgur, and rice bulgur.

215
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Bera jî girme firîk, û girme riz e.
 
Alongside it is freekeh bulgur, and rice bulgur.

216
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Bulgur, birinc, hûn çêdikin?
 
Bulgur, rice, you make?

217
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Erê em nûk jî dikinê îca, bigoştra dikelînin.
 
Yes, we also put chickpeas in it then, we boil it with the
meat.

218
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Firîk. Firîk.
 
Freekeh. Freekeh.

219
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Firîk, girme firîk.
 
Freekeh, freekeh bulgur.

220
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
No emê biçin cem dayîka jî, ka em binêrin dayîkê çi hazir
kiriye.
 
So let's go to the mother as well, let's see what the mother
has prepared.

221
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Dayê merheba, quwet be dayê.
 
Mother hello, may you have strength mother.

222
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Saxbî.
 
Be healthy.

223
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Ka dayê win çi çêdikin, çi xwarin çêdikin?
 
So mother, what are you making, what food are you making?

224
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Wa goşt e.
 
That is meat.

225
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Ka em rûnin, enêkî?
 
Shall we sit, a little?

226
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Ê, bîrûn.
 
Yes, sit down.

227
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Tu çawa çêdikî, tu dikarî ji me re behs bikî, ev xwarin çawa
çêdibe?
 
How do you make it, can you describe it to us, how is this
food made?

228
00:13:04,000 --> 00:13:10,000
Ava goşt e, me hûr kir, û me ber şerjê kir, û me rohn bi hûr
kir.
 
This is meat, we chopped it, and we slaughtered (the
animal), and we melted fat with it.

229
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Me di rûhnê xwe da tirsand, qewrand, û ra bû me keland, me
av berdayê me keland.
 
We sautéed it in its own fat, fried it, and then we boiled
it, we poured water on it and boiled it.

230
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Û paşê emke dewî xwe lêkin, dewî xwe lêkin û bigerînin.
 
And then we will add our diluted yogurt, add our diluted
yogurt and stir.

231
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Mastê hey, elo yanî mastê me yandî jî dibe?
 
The yogurt is there, hello, meaning our set yogurt also
works?

232
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Erê, yê gundî, mastê gundî.
 
Yes, the village one, village yogurt.

233
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Mastê kelî jî dimeşe, û yê meyandî jî yanî teze jî dimeşe.
 
Boiled yogurt works, and set yogurt, meaning fresh, also
works.

234
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Ev çi ye?
 
What is this?

235
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Heva qerebîber in.
 
This is black pepper.

236
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Winê têkinê?
 
You will put it in?

237
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Emke lêmekînin, îca emke pê werkirî, pê tirsandin.
 
We will sprinkle it, then we will add it, sauté with it.

238
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Erê me xoyê pê werkirî, tirsandî.
 
Yes, we added salt to it, sautéed it.

239
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Ev jî rûhn e?
 
Is this also fat/oil?

240
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Hew jî rûhn e.
 
That is also fat/oil.

241
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Rûhnê nîvişk e, rûhnê zeytê ye, çi ye?
 
Is it ghee/butter, is it olive oil, what is it?

242
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Rûhnê sade ye.
 
It is clarified butter (sade).

243
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Û noka emke êşta mastê xwe jî lêkin, emke bitirsin û emke
dikel se keland, we xûn, û emke dînin, xelas.
 
And now we will just add our yogurt too, we will sauté/stir
and we will let it boil a few boils, you eat, and we will
take it off, finished.

244
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Cewiz bî.
 
It is allowed/done (Jaiz).

245
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Dayê win hinekî li ser agir çêdikin, naha pexare tinen li
cewa pexare?
 
Mother, you are making it a bit on the fire, are there no
gas stoves available for you?

246
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Wele pexare berê hebûn, noka tinenin.
 
Well, there were gas stoves before, now there aren't.

247
00:13:52,000 --> 00:13:52,000
Hi.
 
Ran out?

248
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Hi.
 
Uh-huh.

249
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Ê çi çêdikin, ser xazê çêdikin, piranî an...
 
So what do you make, do you make it on gas, mostly or...

250
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Ê pir ser ê pir ser xazê, le, ser cêra, ser xazê.
 
Yes mostly on, yes mostly on gas, yes, on the jerrycan (gas
cylinder), on gas.

251
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Bes ser agir hinekî xwarin xweştir dibe yan?
 
But on fire, does the food become tastier or?

252
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Xweş e, erê. Tamê êr pir xweş e.
 
It's tasty, yes. The taste of fire is very tasty.

253
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Hana em çêdikin.
 
Like this we make it.

254
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
No, gundî ba bêhtirî vê xwarinê çi heye?
 
So, what does the village have besides this food?

255
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Yanî başqeyî vê xwarinê çi çêdikin?
 
Meaning, other than this food, what do they make?

256
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Piranî gundî ba vê xwarinê çêdikin, çi ye?
 
Mostly the villagers make this food, what is it?

257
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Hewa şîvê ferûj em çêdikin.
 
That meal of chicken we make.

258
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Ê mirîşka?
 
The chicken one?

259
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
Erê. Hey elo ferûjê jî dibe, û mirîşkê mala jî dibe, mirîşkê
mala hîn tama xwe xweş e.
 
Yes. Look now, chicken works too, and home-raised chicken
also works, home-raised chicken tastes even better.

260
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Erê. Yanî win xwarinekê bi mirîşkê mala çêdikin.
 
Yes. Meaning you make a meal with home-raised chicken.

261
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Erê, zeytûna, û sîra, û dimsî henarê.
 
Yes, olives, and garlic, and pomegranate molasses.

262
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Û purîk dimsî banadûra.
 
And a little tomato paste.

263
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Allah Allah.
 
Allah Allah (My goodness).

264
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Erê. Noka me çêkiriye, hew jî hazir e.
 
Yes. We have made it now, that is also ready.

265
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Gal kuderê ye?
 
Where is it?

266
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Noka ew jî li metbexê, li jûrê, hûndir cem.
 
Now that is also in the kitchen, inside, inside with me.

267
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Kê çêkiriye û hûndir sawalkin.
 
Who made it, and inside they are preparing.

268
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Win karin bînin vira?
 
Can you bring it here?

269
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Ê caîz e.
 
Yes, it is possible.

270
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
No lav naketiye?
 
Isn't it time yet? (Asking if it's done).

271
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Ê bêkunî, lê hew çi, hazir nekirine.
 
Yes bring it, but what, they haven't prepared it.

272
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Temam. Piştî vê emê binêrin.
 
Okay. After this we will look.

273
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Ez rabim bînim?
 
Shall I get up and bring it?

274
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Temam.
 
Okay.

275
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Ka em dayê dîsa vegerin cem te.
 
So let's return to you again, mother.

276
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
No wînê çi bikin? Dago mast.
 
So what will you do? She put yogurt.

277
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Mast emkê berdinê.
 
We will pour the yogurt in.

278
00:14:53,000 --> 00:15:13,000
Ka keremke, destpêbikin.
 
Please, start.

279
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Dengerek çiqasî ser agir bimîne?
 
How long will the pot stay on the fire?

280
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Bas kelka.
 
Just until it boils.

281
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Emkê goşt tê berdin.
 
We will put the meat in.

282
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Bes, bes, bes.
 
Enough, enough, enough.

283
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Ê çiqasî dem gerek, yanî deh deqe, nîv seat?
 
So how much time is needed, meaning ten minutes, half an
hour?

284
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
No, nîv seat.
 
No, half an hour.

285
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Nîv seat?
 
Half an hour?

286
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Hey nîv seatkê bimeşe.
 
Look, it will go for half an hour.

287
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Dayê te got xwarina me a din jî heye, te behsa wê kir.
 
Mother, you said we have another food too, you mentioned it.

288
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Ev xwarin, ev e?
 
This food, is this it?

289
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Navê xwarina me şîvê gund e, yanî ev e.
 
The name of our food is 'village meal', meaning this is it.

290
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Ji mirîşk bi zeytûna çêdibe.
 
It is made of chicken with olives.

291
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Mirîşk bi zeytûna?
 
Chicken with olives?

292
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Erê.
 
Yes.

293
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
No te çawa çêkir, tekarî ji me re behs bikî, te çawa çêkir?
 
So how did you make it, can you describe it to us, how did
you make it?

294
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Ewa me mirîşkê xwe hûr kir, me şûşt.
 
We chopped our chicken, we washed it.

295
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Paşî me rûhnê zeytê berdayê.
 
Then we poured olive oil on it.

296
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Rûhnê zeytê?
 
Olive oil?

297
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Erê rûhnê zeytê.
 
Yes, olive oil.

298
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Em zeytê naxun, em rûhnê zeytê dixun.
 
We don't eat (plain) oil, we eat olive oil.

299
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Mirîşka xwe zêde da qewirandin.
 
We sautéed our chicken well.

300
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Rengê xwe sor kir.
 
Its color turned red.

301
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Û paşî me av berdayê.
 
And then we poured water on it.

302
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Paşî me, yanî av berdayê, mekeland.
 
Then we, meaning poured water on it, we boiled it.

303
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Hinekî kêm ma, me zeytûnê xwe berdayê.
 
It remained a little (cooking), we added our olives to it.

304
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Û me sîr kuta, me sîrê xwe berdayê.
 
And we pounded garlic, we added our garlic to it.

305
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Me dimsî henarê berdayê.
 
We added pomegranate molasses to it.

306
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Û me keçekekî, kevçîkî, dimsî banadûra berdayê.
 
And we added a spoonful, a spoon, of tomato paste to it.

307
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Daku sor be.
 
So that it becomes red.

308
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
No ev xwarina, xwarina we ya her roj e, yanî taybet e?
 
So this food, is it your everyday food, meaning is it
special?

309
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Na, mîvanê kî hat, em jêre çêdikin.
 
No, if a guest comes, we make it for them.

310
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Ji mîvana re çêdikin?
 
You make it for guests?

311
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Erê, ji mîvana re çêdikin.
 
Yes, we make it for guests.

312
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Xwarina me ya ewilî ev e.
 
Our primary food is this.

313
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Xwarina we ya ewilî ev e?
 
Your primary food is this?

314
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Erê, ya ewilî ev e.
 
Yes, the primary one is this.

315
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
No te got navê wê çi bû? Min ji bîr kir.
 
So you said what was its name? I forgot.

316
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Navê wê mirîşk bi zeytûn.
 
Its name is chicken with olives.

317
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Mirîşk bi zeytûn?
 
Chicken with olives?

318
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Erê.
 
Yes.

319
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Navê wê yê taybet nîne?
 
Does it not have a special name?

320
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Na.
 
No.

321
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Ê te got şîvê gund, tiştek wa?
 
But you said 'village meal', something like that?

322
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Şîvê me şîvê gund e... mirîşk bi zeytûna çêdibe.
 
Our meal is the village meal... it is made of chicken with
olives.

323
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Navê wê yê kevnare jî her wisa ye?
 
Is its ancient name also just like that?

324
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Erê wisa ye.
 
Yes, it is like that.

325
00:16:48,000 --> 00:17:08,000
Ka destpêke.
 
Please start.

326
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Ev çi ye?
 
What is this?

327
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Ev dimsî henarê, bi sîr e.
 
This is pomegranate molasses, with garlic.

328
00:17:26,000 --> 00:17:31,000
Ji bo çêjê ye.
 
It is for flavor.

329
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
Ev sîr e.
 
This is garlic.

330
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Hûn pir sîrê dixwin wisa diyare?
 
It seems you eat a lot of garlic?

331
00:17:40,000 --> 00:17:45,000
Erê em sîrê pir dixwin.
 
Yes, we eat a lot of garlic.

332
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Vê sosê em ê bikin ser.
 
This sauce we will put on top.

333
00:17:48,000 --> 00:18:00,000
Dê bikeve ser.
 
It will go on top.

334
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Bi rastî bêhna wê pir xweş tê.
 
Honestly, its smell comes very nice.

335
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Destê we sax be.
 
Health to your hands (Thank you).

336
00:18:03,000 --> 00:18:23,000
Noşî can be.
 
Bon appetit.

337
00:18:28,000 --> 00:18:34,000
Hêjayî bîrxistinê ye ku Xelil Agha di heman demê de birayê
Omer Agha ye.
 
It is worth mentioning that Xelil Agha is at the same time
the brother of Omer Agha.

338
00:18:34,000 --> 00:18:45,000
Bi hezar şervanî li hember Osmaniyan, di navbera sala 1865an
û 1885an da zêdetir şer kiriye.
 
He fought more than once with a thousand warriors against
the Ottomans, between the years 1865 and 1885.

339
00:18:45,000 --> 00:18:52,000
Ew şer jî berderketina nagioka li navbera wî û waliyê Kîlîsê
de bû.
 
That war was due to the emergence of a dispute between him
and the governor of Kilis.

340
00:18:52,000 --> 00:18:59,000
Di encamê de nêzî 40 kîlometre çargoşe Xelil Agha ava kir û
bi dest xist.
 
As a result, Xelil Agha built and captured nearly 40 square
kilometers.

341
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
Piştî wê dewleta Osmanî destê xwe danî ser hemû milkên Omer
Agha û Xelil Agha.
 
After that, the Ottoman state seized all the properties of
Omer Agha and Xelil Agha.

342
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
Piştra jî aliyê Osmaniyan va hatin girtin û wî dikujin.
 
Later, they were captured by the Ottomans and they killed
him.

343
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Gelek gelî û neval li derdora gund hene.
 
There are many valleys and ravines around the village.

344
00:19:13,000 --> 00:19:22,000
Mîna Geliyê Kûr, Geliyê Henaran, Geliyê Doman, Geliyê
Golşan, Geliyê Awer, Geliyê Hîşne û Zinara Kûr.
 
Such as Deep Valley, Pomegranate Valley, Doman Valley,
Golshan Valley, Awer Valley, Hishne Valley, and Deep Cliff.

345
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Di nava Geliyê Awer de çar kanî hene.
 
Inside the Awer Valley there are four springs.

346
00:19:25,000 --> 00:19:33,000
Kaniya Qulaheftêr, Kaniya Dara Tîpê, Kaniya Teştê û Kaniya
Xwînê.
 
Qulahefter Spring, Fig Tree Spring, Basin Spring, and Blood
Spring.

347
00:19:33,000 --> 00:19:53,000
Li bakurê gund, geliyê mezin ku ji Kîlîsê dest pê dike ta
dikişê Çemê Efrînê.
 
To the north of the village, the large valley that starts
from Kilis and extends to the Afrin River.

348
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Belê, îro em li gundê Ekîdamê ne.
 
Yes, today we are in the village of Ekidame.

349
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Me gotin behsa garajê dikin, gotin li vî gundî garajek heye.
 
We heard them talking about a garage, they said there is a
garage in this village.

350
00:20:05,000 --> 00:20:13,000
Me jî meraq kir, em çûn vê garajê bibînin. Ka em bi hev ra
derbas bin, ka em binêrin.
 
We were curious too, so we went to see this garage. Let's
enter together, let's take a look.

351
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Belê ev garaj e, em dîtin zarok in. Merheba ciwanno.
 
Yes, this is the garage, we see they are children. Hello
young ones.

352
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Merheba, bi xêr hatin, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome, welcome (Arabic greeting).

353
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Ne ev garaja we ye?
 
Isn't this your garage?

354
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Erê.
 
Yes.

355
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Erê?
 
Yes?

356
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Yanî hûn çi tê de dikin?
 
Meaning, what do you do in it?

357
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Erê, herro em tê de wer dikin.
 
Yes, every day we do this in it.

358
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Em xora dilîzin.
 
We play by ourselves.

359
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Xora dilîzin, saf dibin li vê derê.
 
Playing by ourselves, lining up here.

360
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Mokinê xwe xora dilîzin.
 
Playing with our [toy] cars by ourselves.

361
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Hûn naçin dibistanê? Ma mekteb nîne?
 
Don't you go to school? Is there no school?

362
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Em daren.
 
We go.

363
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Hûn daren dibistanê? Piştî dibistanê hûn tên vê derê?
 
You go to school? After school, do you come here?

364
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Erê, daren mal, duxwinin paşê tên xora dilîzin, li vê
garajê.
 
Yes, we go home, study, then come play by ourselves, in this
garage.

365
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Ê kê ji we ra çêkirîye ev e?
 
So who made this for you?

366
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Yanî bavkê me çêkir, û paşê rojê ji me ra elimî, me dest pê
kir, ew ne li vir e, paşê me ji çêkir.
 
Meaning, our grandfather made it, and later he taught us, we
started, he isn't here, then we made it too.

367
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Bavkê we jî piçûk buna gîz... dajo? Ew an jî hebû? Bi
erebana hebû?
 
Did your grandfather drive when he was little too? Was it
there back then? Was it there with carts?

368
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Erê bavkê me çiçik bû, dajotin, çêdikirin.
 
Yes, when our grandfather was small, they drove them, they
made them.

369
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Û me jî, bavkê me çêkir, me jî elimî.
 
And us too, our grandfather made it, we learned too.

370
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Ka navê mokinê te çiye?
 
So, what is the name of your car?

371
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Navê mokinê me? Hummer.
 
Our car's name? Hummer.

372
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Yê te çiye?
 
What is yours?

373
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Mercedes.
 
Mercedes.

374
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Yê te?
 
Yours?

375
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Ford.
 
Ford.

376
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Opel.
 
Opel.

377
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Cherokee.
 
Cherokee.

378
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Mazda.
 
Mazda.

379
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Jeep.
 
Jeep.

380
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Navê mokinê te çiye?
 
What is the name of your car?

381
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Neqil neqtura.
 
Transport trailer.

382
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
He?
 
Huh?

383
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Neqil neqtura.
 
Transport trailer.

384
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Qetre meqtûre.
 
Truck and trailer.

385
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Qetre meqtûre.
 
Truck and trailer.

386
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Erz e, wekî hev in.
 
It's the ground, they are the same.

387
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Hemû erz e, wekî hev in.
 
It's all ground, they are the same.

388
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Ê kê baş çêdike ji we? Yê kê baş e?
 
So who among you makes them well? Whose is good?

389
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Yê min.
 
Mine.

390
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Kî rind çêdike ji we?
 
Who among you makes them beautifully?

391
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Ez.
 
Me.

392
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Tu jî rind çêdikî? He? Te bi xwe çêkirîye ev e?
 
Do you make them beautifully too? Huh? Did you make this
yourself?

393
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Bavkê min.
 
My grandfather.

394
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Bavkê te çêkiriye. Û kî ji we zane çêke?
 
Your grandfather made it. And who among you knows how to
build one?

395
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Ez bi xwe.
 
I do, myself.

396
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Tu zani çêkî. Him? Ka win dem kû de dilîzin?
 
You know how to build. Hmm? So when do you play?

397
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Vî demê.
 
At this time.

398
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Livir a?
 
Right here?

399
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Li van deran.
 
Around these places.

400
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Win duguherin, derên duguherin, dilîzin, ji xora tên fir
dîsa. Him?
 
You go around, change places, play, and come back again.
Hmm?

401
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Erê.
 
Yes.

402
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Ma ne daren, jor û jêr tên vir dilîzin.
 
Usually we go, up and down, then come here and play.

403
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Neha hûn diko çin dibistanê? Hûn daren mektebê jî ne?
 
Now, do you go to school? You go to school too, right?

404
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Erê.
 
Yes.

405
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Erê?
 
Yes?

406
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Ka "Ey Reqîb" hûn dizanin?
 
So, do you know "Ey Reqîb" [The National Anthem]?

407
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Erê.
 
Yes.

408
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Hûn giş tev bi hev ra bêjin?
 
Will you all sing it together?

409
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Erê.
 
Yes.

410
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
De.
 
Come on.

411
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Ezê nav bêjim, sê, dudo, yek hûnê bêjin ne?
 
I will count, three, two, one, and you will sing, okay?

412
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
De.
 
Come on.

413
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Sê, dudo, yek.
 
Three, two, one.

414
00:22:08,000 --> 00:22:14,000
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman.
 
Oh enemy, the Kurdish nation remains with its language.

415
00:22:14,000 --> 00:22:19,000
Naşikê û danayê, tûpê zeman.
 
It will not be defeated or put down by the weapons of the
times.

416
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Naşikê û danayê, tûpê zeman.
 
It will not be defeated or put down by the weapons of the
times.

417
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
Kes nebê Kurd dimirin, Kes nebê Kurd dimirin.
 
Let no one say Kurds are dying, Let no one say Kurds are
dying.

418
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Kurd jîn dibin.
 
Kurds are living on.

419
00:22:31,000 --> 00:22:36,000
Jîn dibin qet nakevin, ala Kurdan.
 
They live on, and the flag of the Kurds will never fall.

420
00:22:36,000 --> 00:22:41,000
Jîn dibin qet nakevin, ala Kurdan.
 
They live on, and the flag of the Kurds will never fall.

421
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
Em xurtên rengê sor û şoreşê.
 
We are the youth of the red color and the revolution.

422
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Seyr bikin xwîna me ya, ra birjandin.
 
Look at our blood, which we have shed.

423
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Seyr bikin xwîna me ya, ra birjandin.
 
Look at our blood, which we have shed.

424
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Kes nebê Kurd dimirin, Kes nebê Kurd dimirin.
 
Let no one say Kurds are dying, Let no one say Kurds are
dying.

425
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Kurd jîn dibin.
 
Kurds are living on.

426
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Jîn dibin qet nakevin, ala Kurdan.
 
They live on, and the flag of the Kurds will never fall.

427
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Jîn dibin qet nakevin, ala Kurdan.
 
They live on, and the flag of the Kurds will never fall.

428
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Weys, spas, saetên we xweş.
 
Wow, thank you, bless your voices.

429
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Nah hûnê kû de herin? He?
 
Now, where will you go? Huh?

430
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Hûnê herin kû de herin bilîzin?
 
Where will you go to play?

431
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Emê hema waha herin, waha herin malê.
 
We will just go like this, go home like this.

432
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Ka win yekî nadin min ji?
 
Won't you give me one of them?

433
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
We zêde çênekir?
 
Didn't you make extra?

434
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
We negot, evê li Şerîfê ware, ji cem me, em yekî jêre çêkin.
 
Didn't you say, this Serif [Host's name] is coming to us,
let's make one for him.

435
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Zêde heye.
 
There is extra.

436
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Kanî?
 
Where?

437
00:23:29,000 --> 00:23:29,000
Ê li mal e, na, ne lazim e. Baş e, de xatirê we.
 
At home.

438
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Ê li mal e, na, ne lazim e. Baş e, de xatirê we.
 
Oh, at home, no, it's not necessary. Okay, goodbye.

439
00:23:32,000 --> 00:23:52,000
Temam.
 
Okay.

440
00:24:02,000 --> 00:24:11,000
Li Rojhilatê gund, bajarê Kilis û gundê Erganê li ser xetê û
sînorê Bakurê Kurdistanê.
 
To the East of the village, lie the city of Kilis and the
village of Ergane on the line and border of Northern
Kurdistan.

441
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Li başûr gundê Dêrsiwan, çiyayê Şimşek û sînor.
 
To the south, the village of Dersivan, Mount Shimshek, and
the border.

442
00:24:15,000 --> 00:24:23,000
Li rojava û bakur, çiyayê Simaqa, kaniya Ecêr, û herwiha du
şikeft bi navbera sînorê Rojava û Bakur de hene.
 
To the west and north, the Simaqa mountain, the Ecer spring,
and also two caves exist between the border of Rojava (West)
and Bakur (North).

443
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Gelek şikeft li gund hene.
 
There are many caves in the village.

444
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Mîna şikefta Sêdev, Qehwe, Mixare, Şimşek, Mihrab.
 
Such as the caves of Sedev, Qehwe, Mixare, Shimshek, Mihrab.

445
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Ku ew cihekî tê de gel dicivîn û jiyan dikirin.
 
Which was a place where people gathered and lived.

446
00:24:34,000 --> 00:24:40,000
Di sala 1922yan de, rejîma Sûriyê dest danî ser.
 
In the year 1922, the Syrian regime seized it.

447
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
Gelek nexşe ku ji wir derketibûn, birin muzexaneya Helebê.
 
Many mosaics/maps that were found there were taken to the
Aleppo museum.

448
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Li rojava gundê Şîltah, tê gundê Bekêrê, ew gund berê xirabe
bû.
 
To the west of the village Shiltah, comes the village of
Bekere; that village was previously in ruins.

449
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
Û sînor tê re derbas bû, lê naha jê re til Bekêrê tê gotin.
 
And the border passed through it, but now it is called Til
Bekere (Bekere Hill).

450
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Herwiha Çemê Efrînê jî di bakurê gund re derbas dibe.
 
Also, the Afrin River passes through the north of the
village.

451
00:25:00,000 --> 00:25:08,000
Piştî Kurdistan parçe bû, milkên gundiyan hemû li aliyê
bakur ango li piş sînor man.
 
After Kurdistan was partitioned, all the villagers'
properties remained on the northern side, that is, behind
the border.

452
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Gundî debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The villagers make their living through agriculture.

453
00:25:11,000 --> 00:25:18,000
Û di serî de zeviyên zeytûnan, rez, darên keres û gelek
cureyên din ji fêkiyan.
 
And primarily olive groves, vineyards, cherry trees, and
many other types of fruits.

454
00:25:18,000 --> 00:25:25,000
Digel çandiniyê, xwedîkirina heywanan, hinek malbata sewalên
xwedî dikin û debara xwe pê dikin.
 
Alongside agriculture, animal husbandry; some families raise
livestock and make a living from it.

455
00:25:25,000 --> 00:25:43,000
Çend kes ji di sazî û desteyên Rêveberiya Xweser de
dixebitin.
 
Several people also work in the institutions and bodies of
the Autonomous Administration.

456
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Belê, jiber ku ev gundê Ekîdamê nêzî Kilisê ye.
 
Yes, because this village of Ekidame is near Kilis.

457
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
Gelek tiştên ji erf û adetên Kilisê jî bi vî gundî ketine.
 
Many things from the traditions and customs of Kilis have
also entered this village.

458
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Yek jê, şîranî ye.
 
One of them is sweets.

459
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
Na em derbasî malekî bûn, dîtin hatin, bi dilxweşî xwestin
ew jî şîraniyê çêbikin.
 
Now, we entered a home, we saw them coming, happily wanting
to make sweets as well.

460
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Jiber ku piraniya vî gundî, evê şîraniyê çêdikin.
 
Because the majority of this village makes this sweet.

461
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Û gelek gundên me jî ji vî gundî fêr bûne.
 
And many of our villages have learned from this village.

462
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Ev sînor çêbû, ev gund ji Kilisê qut bû.
 
When this border was created, this village was cut off from
Kilis.

463
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Naha ev gundiyan bi xwe vê şîraniyê çêdikin.
 
Now, these villagers make this sweet themselves.

464
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Ka em bi hev ra nas bikin. Merheba şûara? (Xwara?)
 
Let's get to know each other. Hello auntie?

465
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Ehlen.
 
Welcome.

466
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Em a nas bikin?
 
Shall we introduce ourselves?

467
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Zekiya.
 
Zakiya.

468
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Serçava.
 
With pleasure (You're welcome).

469
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Melek.
 
Melek.

470
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Serçava. Hûn çi dikin hevdin e?
 
With pleasure. What are you to each other?

471
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Xûşkê hevin.
 
We are sisters.

472
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Him, win xûşkê hevdin in?
 
Hmm, you are sisters?

473
00:26:23,000 --> 00:26:29,000
Ka kî dest pê kir? Win ji kê fêr bûn? Kî pêşiyê dest pê
çêdikir? Di vî gundî de kî dest pêkê çêkir?
 
So who started it? Who did you learn from? Who used to make
it first? In this village, who made it in the beginning?

474
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Yanî pêşî ev gundê wa hemî behsa vê tiştî dikirinê.
 
Meaning, before, this whole village of yours talked about
this thing.

475
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
Welle, xezûrê minî rehmetî çêkir, Şêx Necmeddîn.
 
Well, my late father-in-law made it, Sheikh Najmaddin.

476
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Piştî wî jî, yanî şêniyê gund gi zanin kinefê çêkin.
 
After him, meaning, all the residents of the village know
how to make Kunefe.

477
00:26:42,000 --> 00:26:47,000
Û rêk jî qutbî, li Kilisê de, teben hekes li mala xwe, li...
 
And the road was cut off too, from Kilis, naturally everyone
in their home, in...

478
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
Malê ji vistanê (bistanê) ye ava. Hekes mala xwe da çêdikin,
vî kinefî.
 
The home is from the garden/summer house. Everyone makes
this Kunefe in their own home.

479
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Yanî, ev destpêkê waj Kilisê danî?
 
Meaning, did he bring this from Kilis in the beginning?

480
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Erê.
 
Yes.

481
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Piştî wî hûn bixwe çêdikin, no?
 
After him, do you make it yourselves now?

482
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Piştî wî jî em bixwe çêdikin noka.
 
After him, we make it ourselves now.

483
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Ha waha ye yanî. Kes me elimtî ne, gelek em bixwe çêdikin.
 
That's how it is. No one taught us, we mostly make it
ourselves.

484
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Tedî gundê we hemî behs li bavê te dikirin.
 
So your whole village was talking about your father(-in-
law).

485
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Ê çi ferq heye? Yanî dema...
 
So what is the difference? Meaning when...

486
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Xezûrê min çêdikir. Çêdikir welle.
 
My father-in-law used to make it. He made it, really.

487
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Yanî xweş çêdikir?
 
Meaning, did he make it well?

488
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
Xweş çêdikir şînahî kinefê. Çêdikir, bes ez bi wî nizanibûm
kinefê çêkirinê.
 
He made the Kunefe sweet well. He made it, but I didn't know
his way of making Kunefe.

489
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Çawa yanî çêdikirinê?
 
How did they make it?

490
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Ser tepsiyê, no qulibîna.
 
On the tray, now flipping it.

491
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
He, diqulibîn?
 
Huh, flipping it?

492
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Tedî em çûn gundê Şîltahê ew jî cîranê we ne?
 
So we went to the village of Shiltah, they are your
neighbors too?

493
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Erê.
 
Yes.

494
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Wan jî behsa gundê we kir, gotin em ji wan fêr bûn.
 
They also talked about your village, they said we learned
from them.

495
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Jivan alimîn yanî.
 
Learned from them, meaning.

496
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Em wan fêr bûn, wan jî vana fêr bûn.
 
We learned [from him/them], and they learned from these
people.

497
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Te ma, te dî ew çawa pişt re çêkir, quliband, yanî.
 
So, how did he make it after that, flipped it, meaning.

498
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Qulibandin, bes ez nikarim biqulibînim.
 
Flipping, but I can't flip it.

499
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Belkî mêro şkî...
 
Maybe a man can...

500
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Hawa, ez nizanim. Wekî din ez ser tepsiyê diqulibînim.
 
Like that, I don't know. Otherwise, I flip it onto [another]
tray.

501
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Diftilînim.
 
I rotate it.

502
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
Sênîkî, êbî, ezê bidim ser sîna û destê xwe têke binim û
biftilînim.
 
A plate, okay, I will put it on the chest/plate and put my
hand under it and rotate it.

503
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Ha waha.
 
Just like that.

504
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Û paşê jî emê qûrê didî çêkir. Sor kir, paşê jî ezê cawîs
kim.
 
And then we made the other side. Browned it, then I will
prepare/arrange it.

505
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Ba'dî xemrî şîn da, ezê...
 
After the browning/cooking, I will...

506
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Qet kim...
 
Cut it...

507
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Û emê gûzê xwe, jiyanê me...
 
And our walnuts, our life...

508
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Emê naha bipirsin, yek bi yek bipirsin.
 
We will ask now, ask one by one.

509
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Tişkî ji te bipirsim.
 
I'll ask you something.

510
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
Taybetmendiya gundê we jî ev, yanî. Şîranî ye, jiber ku
dibên hemî şîraniyê çêdikin.
 
The specialty of your village is this, meaning. It's sweets,
because they say everyone makes sweets.

511
00:28:11,000 --> 00:28:16,000
Ê naha gundê we herî şîraniya xweş kî çêdike? Kî ye? Yanî
dayîkêt mezin hene, bav...
 
So now, who makes the best sweets in your village? Who is
it? I mean, are there elder mothers, fathers...

512
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Welle, mêrê min e.
 
Well, it is my husband.

513
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Ew rehmetî bû? Rehma Xwedê lê be.
 
Was he the deceased one? God have mercy on him.

514
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Noko ji ta em çêdikin.
 
Now we make it for you.

515
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Qîza apê min çêdikin, êd mezin... çêdikin.
 
My uncle's daughter makes it, the elders... make it.

516
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Yanî, kîjan kesê di vî gundî dayîkêt mezin, kî xweş çêdike?
 
Meaning, which person in this village, the elder mothers,
who makes it well?

517
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Welle xwesiyê min çêdikir.
 
Well, my mother-in-law used to make it.

518
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Çî navê xwesiyê te?
 
What is your mother-in-law's name?

519
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Zelûx e.
 
Zelukh.

520
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Ew çêdikir? Û kesê din nîne?
 
She used to make it? And is there no one else?

521
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Wekî din, xortê min mezin çêdike.
 
Otherwise, my eldest son makes it.

522
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Yanî ê herî xweş çêdike kî ye?
 
Meaning, who is the one who makes it the absolute best?

523
00:28:40,000 --> 00:28:45,000
Yanî dibêjin, welle filan... tedî dibêjin filan jina kebanî
ye, dibê xweş çêdike.
 
Meaning they say, well so-and-so... so they say such-and-
such woman is a skilled housewife, says she makes it well.

524
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Welle kebanî xortê min e. Zêbû û şêrîn xweş çêdike.
 
Well, the skilled one is my son. He makes it beautiful and
sweet and good.

525
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Ew xweş çêdike?
 
He makes it well?

526
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Ew xweş çêdike.
 
He makes it well.

527
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Ew ne li vir e?
 
Is he not here?

528
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Na, ne li vir e.
 
No, he is not here.

529
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Li kû derê ye?
 
Where is he?

530
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Me şandîye...
 
We sent him...

531
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Welle, welle ew ê çêkira.
 
Well, well, he would have made it.

532
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Welle ew li malê xwaye.
 
Well, he is at his own house.

533
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Li gund e?
 
In the village?

534
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Li gund e ne.
 
Yes, in the village.

535
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Temam, tiştnabe.
 
Okay, no problem.

536
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Ka ji me ra bêje, hûn destpêkê çi tişt tewî dikin?
 
So tell us, what do you mix in the beginning?

537
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Penîrê me, teben vê xûyê.
 
Our cheese, naturally unsalted/soaked.

538
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Emkê bi penîr çêkin noka.
 
We will make it with cheese now.

539
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Keremkin, ka hûn çawa çêdikin, ka li pêşiya me çêbikin.
 
Please, show us how you make it, make it in front of us.

540
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Yalla.
 
Let's go.

541
00:29:12,000 --> 00:29:23,000
Ava rûn e.
 
This is oil/ghee.

542
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Te vî dimsê şîrîn va xistîye?
 
Have you put this sweet molasses in it?

543
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Erê.
 
Yes.

544
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Me çiçik jî dimsê şîrîn dayê, daku sor bibe binî.
 
We added a little sweet molasses too, so the bottom becomes
red/brown.

545
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Rengê sor bide.
 
To give it a red color.

546
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Rengê sor bide, erê.
 
To give it a red color, yes.

547
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Binî tepsiyê sor dike.
 
It browns the bottom of the tray.

548
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Hûn binî tepsiyê rûn dikin.
 
You are greasing the bottom of the tray.

549
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Noka ezê vî tepsiyê av kim.
 
Now I will do this tray like this.

550
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Tê bidim ana.
 
I will apply it like this.

551
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Piştî wî.
 
After that.

552
00:29:44,000 --> 00:29:54,000
Kunefe, kira yek xurt. Ser tepsî.
 
Kunefe (dough), a strong layer. On the tray.

553
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Ava em ana cawîs kir. Emkê bikepsînin.
 
This, we arranged it like this. We will press it down.

554
00:29:58,000 --> 00:30:09,000
Bi desta.
 
By hand.

555
00:30:09,000 --> 00:30:15,000
Kêş diche daxê, em penîrê xwe jê qût kin.
 
It goes onto the tray, we will cut our cheese for it.

556
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Noka caiz bî. Noka emê penîrê xwe bikêrê qût kin.
 
Now it is ready. Now we will cut our cheese with a knife.

557
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Û teb’en penîrê me jî bê xwê ye.
 
And of course, our cheese is salt-free.

558
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Yanî destpêkê dema hûn penîr çêdikin hûn xwê nakinê?
 
So initially when you make the cheese, you don't put salt in
it?

559
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Jibo... ji bo ev taybet ji bo kinefe ye.
 
For... because this is specifically for knafeh.

560
00:30:27,000 --> 00:30:47,000
Ere, ji bo kinefê ye, hûn bê xwê çêdikin.
 
Yes, it is for knafeh, you make it without salt.

561
00:30:50,000 --> 00:31:02,000
Ser penîr... yanî... rind deyînê.
 
On the cheese... meaning... place it well.

562
00:31:02,000 --> 00:31:22,000
Û piştî penîr xelas bû şûnda, ser bigrin, bi vî dinî.
 
And after the cheese is finished, cover the top, with this
other one.

563
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Piştî me xelas kir şûnda, emê bikepsin dîsa.
 
After we have finished, we will press it down again.

564
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Yanî belav nebe marra.
 
So that it doesn't scatter at all.

565
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Naha te penîr çêkir? Naha tê deyne ser agir?
 
Now you have prepared the cheese? Will you put it on the
fire now?

566
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Erê. Ser agir. Tê sorkirin.
 
Yes. On the fire. It will be fried.

567
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Çiqas wext berxwe bide?
 
How much time will it take?

568
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Yanî teqrîben nîv saet.
 
Meaning, approximately half an hour.

569
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Nîv saetê de...
 
In half an hour...

570
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Erê, caiz dibe.
 
Yes, it becomes ready.

571
00:31:37,000 --> 00:31:37,000
Hazir dibe.
 
It will be ready?

572
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Hazir dibe.
 
It will be ready.

573
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Û ev çi şerbet e?
 
And what is this syrup?

574
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
Ev jî şerbet e. Me şerbeta xwe pîvand du çanaq, û tiyêkî av
têkê.
 
This is also syrup. We measured our syrup [sugar] as two
bowls, and you pour one [bowl] of water.

575
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
Û parçekî jî lîmonê têkê, yanî te'mê xwe xweş be.
 
And you put a piece of lemon in it too, so its taste becomes
good.

576
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Hema wina dikin.
 
Just like that, they do it.

577
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Tu davêje şerbetê dixwe?
 
You pour the syrup and eat?

578
00:31:54,000 --> 00:32:04,000
Erê. Piştî xelas bû şûnda... me kinefa xwe qût kir şûnda,
şerbeta xwe ezê berdim, paşê gûzê xwe jî duzmîş kim ser.
 
Yes. After it is finished... after we have cut our knafeh, I
will pour my syrup, then I will arrange my walnuts on top.

579
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Piştî wê...
 
After that...

580
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Emê nîv saetê bando bin.
 
We will wait for half an hour.

581
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Pek e.
 
Okay.

582
00:32:09,000 --> 00:32:16,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî piş... dayê bêje, "naha
biçin... zate her din ser agir."
 
Yes dear viewers, now also aft... mother say, "now go...
anyway it is on the fire."

583
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Em dibêjin, piştî hazir bû teke de’wet bike. Kê... wele
xaribê xwedê, vê şîraniyê.
 
We say, after it is ready, invite [us] individually. Who...
by God everyone is eager for this sweet.

584
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
Wele kî bibêm çi, hemû ji milet giya ra.
 
By God, who should I say, everyone from the people wants it.

585
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Me çêkiriye.
 
We have made it.

586
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Temaşevan jî mile warin? Ê me temaşe dikin.
 
Are the viewers coming too? The ones watching us.

587
00:32:27,000 --> 00:32:47,000
Erê, ehlen we sehlen, ji giya ra.
 
Yes, welcome to them, to all of them.

588
00:33:09,000 --> 00:33:16,000
Komîna gund bi navê Şehîd Mahsûm, û komîna jinşî bi navê
Şehîd Sakîne Cansiz e.
 
The village commune is named Martyr Mahsum, and the women's
commune is named Martyr Sakine Cansiz.

589
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Dibistana seretayî bi navê Şehîd Ehmed hatiye binavkirin.
 
The primary school has been named Martyr Ahmed.

590
00:33:20,000 --> 00:33:27,000
Govaşkehek kevnar di nava gund de heye, û ew di erdê de
hatiye çêkirin.
 
There is an ancient press inside the village, and it was
constructed within the ground.

591
00:33:27,000 --> 00:33:33,000
Navê govaşkehê Sebrî Axa ye. Lê mixabin, ew hilweşiyaye.
 
The name of the press is Sebri Agha. But unfortunately, it
has collapsed.

592
00:33:33,000 --> 00:33:39,000
Yazdeh bîrên kevnar di nava gund de hene, ku bi destan
hatibûn kolandin.
 
There are eleven ancient wells inside the village, which had
been dug by hand.

593
00:33:39,000 --> 00:33:45,000
Her wiha oda yekem a mêvanan li gund hebû, bi navê odaya
Cemîl Axa bû.
 
Likewise, there was the first guest room in the village, it
was named Cemil Agha's room.

594
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
Tê de mêvan dihatin pêşwazîkirin, û xelkê gund diciviyan.
 
Guests were welcomed in it, and the people of the village
would gather.

595
00:33:51,000 --> 00:34:11,000
Û her wiha hemû pirsgirêkên dihatin geşkirin, û
çareserkirin, û gundiyan roj û şevên xwe bi hevre
diqedandin.
 
And likewise, all problems that arose were discussed and
resolved, and the villagers spent their days and nights
together.

596
00:34:38,000 --> 00:34:45,000
Belê temaşevanên hêja, naha em derbasî mala Apê Wrig bûn.
Gundê Ekîdamê da.
 
Yes dear viewers, now we have entered Uncle Wrig's house. In
the village of Ekidam.

597
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Ev gund jî nîzî sînor e.
 
This village is also near the border.

598
00:34:47,000 --> 00:34:56,000
Em heneke behsa sînor bikin. Dema berî vê bi sed salî, dema
Sykes-Picot, çawa ev Kurdistan parçe bûye.
 
We will talk a bit about the border. The time one hundred
years before this, the time of Sykes-Picot, how this
Kurdistan was divided.

599
00:34:56,000 --> 00:35:03,000
Naha Apê Wrig, ji ber ku temenê wî mezine, emrê wî mezine,
me jî meraq kir em derbasî mala wî bibin.
 
Now Uncle Wrig, because his age is great, he is elderly, we
were curious to enter his home.

600
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Em ha jî li kêlek min e, dayîkek jî me ra derbas bûye, em
spasiya wê jî dikin.
 
And here by my side, a mother has also joined us, we thank
her as well.

601
00:35:07,000 --> 00:35:14,000
Ehlen we sehlen. Ez ji dersxanê... me bê qeyîdî... va gundî
min e, min ne got ez biçe dersxanê.
 
Welcome. I [came] from the classroom... I am unprepared...
this is my villager, I didn't say I was going to the
classroom.

602
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Wele te neletvira.
 
By God, you didn't [unclear].

603
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Na, wele berê ketim min ne ne giha yemenê.
 
No, by God I fell earlier, I didn't reach the Yemen
[headscarf/cloth].

604
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Heke dam giha yemenê.
 
If I had reached the Yemen [headscarf].

605
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Lê, ez bi vi ştê xatirê we, ez hatim.
 
But, for your sake, I came.

606
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Wele saet xweş. Spas dikim ji te re.
 
By God, bless you. Thank you.

607
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Le, ba canê giran, ba derî giran, û naxweş, û ez hatim, ji
ştê xatirê te.
 
But, despite the heavy soul [illness], and heavy door, and
illness, I came, for your sake.

608
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Tu çend salî ye dayê?
 
How old are you, mother?

609
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Ez nod û yek salî me.
 
I am ninety-one years old.

610
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Nod û yek salî ye.
 
Ninety-one years old.

611
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Erê.
 
Yes.

612
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Apê Wrig, ji te pir mestir e.
 
Uncle Wrig is much older than you.

613
00:35:33,000 --> 00:35:40,000
Pîî, şûbavê kik metê, layê gundê mezin e, hevalê min e. Layê
gundê mezin, noka mirad li vir e.
 
Oh, [like] the stepfather of the aunt's daughter, he is the
son of the big village [leader], he is my friend. The son of
the big village, now the desire is here.

614
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Na we çawa hev dîtine dî? Jib kengî de hev dîtine?
 
No, how did you see each other then? Since when have you
seen each other?

615
00:35:43,000 --> 00:35:54,000
Jimej e, jimej min nas dikira. Ev hewşa, esas oda reîs e,
Omer Axa, vederê bixwe lê rûdinişt.
 
It's been a long time, I've known him for a long time. This
courtyard, basically the room of the chief, Omar Agha, he
himself used to sit here.

616
00:35:54,000 --> 00:36:01,000
Oda gunda, xelkê kire şûnî, ve xunê girtin.
 
The room of the village, people made it a place, they held
this blood [lineage?].

617
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
Paşê, oda bavkê min li jûr çêkirin. Qopîx gundê der va rûbû,
qurban.
 
Later, they built my father's room upstairs. The village
[unclear] was facing out, my dear.

618
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Û pêncerê jî di hewşê ra bûn. Hevşî xera kirin.
 
And the windows were facing the courtyard. They destroyed
the courtyard.

619
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Emê naha vegerin cem te, hema cem Apê Wrig hema.
 
We will return to you now, just to Uncle Wrig for a moment.

620
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Apê Wrig. Merheba ji te ra destpêkê.
 
Uncle Wrig. Hello to you first.

621
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Ehlen.
 
Welcome.

622
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Em çêkirin... em bala heft e... Hatin çêkirin lefte.
 
We were made... we [unclear]... Were made [unclear].

623
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Wele spas ji te ra Apê Wrig.
 
By God thank you Uncle Wrig.

624
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
Ji ber ku tu herî mezinî di vî gundî de, tu ye?
 
Because you are the oldest in this village, is it you?

625
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Noka ez im. Noka ez im.
 
Now it is me. Now it is me.

626
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Xwedê heqê xweş bide te dayê.
 
May God give you a good righteous [life/end], mother.

627
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

628
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Xwedê kêmûkasiya nede.
 
May God not give [you] any shortcomings.

629
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

630
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
Me henekê me dixwast dema ev sînor çêbûye...
 
We wanted a little [to know] about the time this border was
made...

631
00:36:39,000 --> 00:36:43,000
Na gundê we nîzî Kilisê ye. Berê win girêdayî Kilisê bûn?
 
Now your village is near Kilis. Were you formerly connected
to Kilis?

632
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Kilis lî bû... Kilis lî bû.
 
Kilis was... Kilis was [unclear].

633
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Dadê pîrê we, nasnameyê we, her tiştê we, bazarê we Kilis
bû?
 
Your grandparents, your ID, everything of yours, your market
was Kilis?

634
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
Qût kirin şûnda, me çî sûriye hîştin.
 
After they cut it off, they left us nothing of Syria [or
similar].

635
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Naha ew dema sînor çêbûye tê bîra te?
 
Now, do you remember the time the border was created?

636
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Hudûd, dema hudûd çêbûye?
 
The border, when the border was created?

637
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

638
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Tê bîra min lê... hudûd gişt tê bîra min...
 
I remember but... I remember the whole border...

639
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Hudûd tê bîra min lê.
 
I remember the border though.

640
00:37:06,000 --> 00:37:12,000
Ez merîkî ajoyî me. Di hudûd da derbas dibim, ti ti ti,
otomatîk bi dest me da...
 
I am a driver man. I pass through the border, ti ti ti,
automatic [gun] in our hand...

641
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Ti... giya... ev sal e.
 
Ti... all... this year.

642
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
Hudûdên qurmê... tîl danîn, mayîn danîn, leşker danîn?
 
The borders of logs/posts... did they place wires, place
mines, place soldiers?

643
00:37:19,000 --> 00:37:27,000
Ê qûr dila, anîn hîştin, makîne anîn, kamyon dînîn, berdan,
hemjî seyr dikin ji vira.
 
Yes, [unclear], they brought and left, brought machines,
brought trucks, released them, we also watch from here.

644
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Ji cem mexferê me da seyr dikin. Giya hudûd... sêr hudûd e.
 
From our police station, we watch. All the border... it is
watching the border.

645
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Derim na, zeytûna ser dikim. Giya hudûd berdin in, esker ne.
 
I go now, I look at the olives. All the border is released
[open?], soldiers no.

646
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Na destpêkê kê lê dînan? Gawir dînan?
 
No, initially who established it? Did the foreigners
establish it?

647
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
Serxet û binxet... Evê Sûriye evê Tirkiye.
 
Above the line and below the line... This is Syria, this is
Turkey.

648
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Nav beyna min hatin danîn?
 
Were they placed between us?

649
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Nav beyna me danîn.
 
They placed them between us.

650
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Sûriye li aliyekî, Tirkiye li geliyekî?
 
Syria on one side, Turkey on a [different] valley/side?

651
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Milkê we bi wê alî ket?
 
Did your property fall on that side?

652
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
Milkê we bi alî din ket? Bakur ket?
 
Did your property fall on the other side? Fall to the North?

653
00:37:49,000 --> 00:37:54,000
Ne, hebû çend... du sed, sê sed, ew darê zeytûnê me
derbasbûyî.
 
No, there were some... two hundred, three hundred, those
olive trees of ours passed [to the other side].

654
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Pasaporta... pasawan nebû, me diçû, di ajot, di hat.
 
Passport... there was no guard/passport, we used to go,
drive/plow, and come back.

655
00:37:59,000 --> 00:38:06,000
Dû go... xêr tu tê hind? Berê şerma ew dikir, kumî dirêj e
kurmanca.
 
Then he said... why are you coming here? Before, they were
ashamed of that, the tall hat of the Kurds.

656
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
Ê gotikî bî, kumî... Yuzbaşî go, gotikî bî ne di serî xwe.
 
Yes, it was a cap, the cap... The Captain said, let there be
a cap, don't put [that] on your head.

657
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Noka obik derî... Gelêra hudûd kevirik li vî alî, kevirik li
vî alî.
 
Now [unclear] the door... For the people, the border is a
stone on this side, a stone on this side.

658
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Apê Wrig spasî ji bo te. Ezê werim cem dayîkê naha.
 
Uncle Wrig, thanks to you. I will come to the mother now.

659
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Gudere... êê.
 
Where to... yes.

660
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Dayê.
 
Mother.

661
00:38:20,000 --> 00:38:20,000
Buyurun.
 
Ha.

662
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Buyurun.
 
Go ahead [Turkish loanword].

663
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
Çi tê bîra te? Ji ber ku temenê te jî mezin e. Dema ev sînor
çêbû çi tê bîra te?
 
What do you remember? Because your age is also great. When
this border was created, what do you remember?

664
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Ax çi tê bîra min, oğlum... bes ew bombe çandinê tê bîra
min.
 
Ah, what I remember, my son... just that planting of bombs
[mines] I remember.

665
00:38:31,000 --> 00:38:36,000
Eqil... we çax na, qîzê deh salî, dav, pênc salî bûm.
 
Mind... at that time no, I was a girl of ten years, or five
years old.

666
00:38:36,000 --> 00:38:44,000
Yanî, ew bûm ba çandin, gi dirkirin, e sînor jî hişta ber
pasaportê dera, tişt tûn.
 
Meaning, I was [there] when they planted, they removed all,
and the border was still before the passport place, there
was nothing.

667
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Qer nebû, milkê gundiyan virgane nehiştin, mero.
 
It wasn't distinct, they didn't leave the villagers'
property like this, man.

668
00:38:47,000 --> 00:38:51,000
E virgane... eqar nebûyî. Malê... xalê... metê...
 
And like this... there was no land [division]. House of...
uncle... aunt...

669
00:38:51,000 --> 00:38:56,000
E pismamê min mane, meriyê min e. Hemû jî hacûmerlin e.
 
And my male cousins remained, they are my relatives. They
are all Hacumerlin [family/tribe name].

670
00:38:56,000 --> 00:39:03,000
E ştahan e. Oğlum, wekî gotina... gunehê Fransiza hatin.
 
It is like that. My son, like the saying... the sin of the
French coming.

671
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Go, dêkê min go, emê kinca duşûn, serşîv o ye.
 
She said, my mother said, we will wash clothes, it is supper
time.

672
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
Go xeber dan, gotî Fransiz tên wa, rabin xalas kin.
 
She said they gave news, said the French are coming there,
get up and save [yourselves].

673
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Go sê gundî... ba keriyê, keriyê qanê vederê.
 
She said three villages... with the flock, the flock of
[unclear] outside.

674
00:39:14,000 --> 00:39:19,000
Hatin, digot hewş tijî bûn. Malê bavkê min, yekî borkin
bibin harin.
 
They came, she said the courtyards were full. My father's
house, someone load [the animals] and take them and go.

675
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
Dêkê min ra gotî, zê borab, tu layê xwe, tiştê xwe ke, û
bibe herre.
 
He said to my mother, you get ready, take your son, your
things, and take them and go.

676
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
E go, em çûn bîseba, me se kir... dişewitînin tebeqê.
 
And she said, we went for a while, we looked... they are
burning the upper floor.

677
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
Go, dêkê min zîz, hema bavkê min dîtin birî, yek jî qîzê apê
xwe birî.
 
She said, my mother cried, just saw my father took, and also
took his uncle's daughter.

678
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
E da runiştin ew girî, ştê tebeqê me di şewitînin, malê
bavkê min şewitandin.
 
And she sat down and cried, because they are burning our
floor, they burned my father's house.

679
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Fransiza wa kir?
 
The French did that?

680
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Fransiza da wa kir, erê.
 
The French did that, yes.

681
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
Ê çêkirin, ê her carê qanûnekê dare, werê bişewitînî.
 
They built it, and every time there is a law, come and burn
it.

682
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Ştê wa dikirin.
 
Because they were doing that.

683
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
E da di no... te dî... behsa mayînê kir. Mayîn çandin?
 
And then... you saw... you mentioned the mines. Did they
plant mines?

684
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
E he...
 
Uh huh...

685
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
Te dît? Naha gelek gundê me, ser sînor in, wek gundê
Zehriyê...
 
You saw? Now many of our villages are on the border, like
the village of Zehriye...

686
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Te dî belkî panzdeh kes ji wan qut bûn, dest û lingê wan...
 
You saw maybe fifteen people from them were cut, their hands
and legs...

687
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Lê, gî qut... dimirin.
 
But, all cut... they die.

688
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Li Tirkiyê dimirin.
 
They are dying in Turkey.

689
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
Qaçaxçilixê dikirin, dimirin.
 
They were smuggling, and they are dying.

690
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
E pir seqet bûn, pir livir...
 
Many were disabled, many here...

691
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Go kî seqet bû?
 
Who was disabled?

692
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Pismamê... pismamê min bavê wî seqet bû.
 
My cousin... my cousin's father was disabled.

693
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Navê wî çi bû?
 
What was his name?

694
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Ya Xelîl... Mustafa bû.
 
Or Xelîl... it was Mustafa.

695
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Mustafa Lutfî?
 
Mustafa Lutfi?

696
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Mustafa Lutfî.
 
Mustafa Lutfi.

697
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Ew seqet bû, birayê te bû?
 
He was disabled, was he your brother?

698
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Ê kurê apê pismamê min bû.
 
He was my cousin's uncle's son.

699
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Ê Xelîl... kurê apê pismamê min bû.
 
Xelîl... was my cousin's uncle's son.

700
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Sê kes?
 
Three people?

701
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Arê, arê, çû avê...
 
Yes, yes, he went into the water...

702
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Di avê de ha hîşta nizanin... avê kiyo...
 
In the water, they still don't know... the water...

703
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Pê li nînok seqet bûn.
 
His foot stepped on a mine, he was disabled.

704
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Qe na bimînin...
 
He can't stay at all...

705
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Av kirin, hîşta...
 
They watered it, still...

706
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
De welleh ne rehet e heya li vir rabî.
 
By God, it isn't easy to get up from here.

707
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Na te divî bi hesab meriyê xwe dikî, merî welleh merî man e.
 
No, you are considering your relatives, by God, people are
just remaining people.

708
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Welleh bela siyanî yan Tirkî werin... nizam...
 
By God, let the politicians or Turks come... I don't know...

709
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Ha bibînin çi hal e, qurban.
 
Let them come see what situation this is, my dear.

710
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
Werin vî zarûrî li me bikin sayo.
 
Come and do what is necessary for us, sir.

711
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Şikir ma anca hez nakin.
 
Gratitude, but they don't like it that much.

712
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Welleh nizam. Merî man e o...
 
By God, I don't know. People are remaining...

713
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Xismê man e jî gi...
 
Our relatives are also...

714
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Temam, temam. Mala we ava be.
 
Okay, okay. Thank you (May your house be prosperous).

715
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Mala we ava be, Xwedê kêm û kasiya we nede.
 
Thank you too, may God not give you lack or deficiency.

716
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Amîn, ê te jî wer nede.
 
Amen, may He not give it to you either.

717
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Ê Kurmanciya me jî nede, Allah.
 
May He not give it to our Kurds either, oh God.

718
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Tehlî waye pêş me neke, duayê me dua ye oglim.
 
May He not put bitterness before us, our prayer is a prayer,
my son.

719
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Tu zanê... koka min... pite min... ocax e.
 
You know... my roots... my lineage... is a hearth (noble
family).

720
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Ocaxa me tu zanê, mala Reş Axa oşo... ew e.
 
You know our hearth, the house of Resh Agha... that is it.

721
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Gumîtê... Cem sorkê wê derê.
 
Of Gumit... near the red place over there.

722
00:41:13,000 --> 00:41:19,000
Belê Gumît, ew gundik xirab bûn. Piştî te ew kir, Gumît bû,
Şêrşev nam ew gundik?
 
Yes Gumit, those villages were destroyed. After you did
that, was it Gumit, Shershev, those villages?

723
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Xirab bûn, şewitandin.
 
They were destroyed, burned down.

724
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
Ew gundê Gumîtê çûne serê kaniyê, gundik çêkirin hemû li
qerexonê ye.
 
Those from the village of Gumit went to Sere Kaniye, they
built a village, it's all at the outpost.

725
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Ê erê qerexon... ê şewitandin, gî li wir in e.
 
Yes, yes, the outpost... yes they burned it, they are all
there.

726
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Putê min jî wir e.
 
My son is there too.

727
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Meqî jî daye wê derê wextan da.
 
They gave the place over there at that time.

728
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Gewrîn kirine... yanî me berî dayê.
 
They made it white (fallow/empty)... meaning we gave it up.

729
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Spas, sax bî.
 
Thanks, be healthy.

730
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Ê te jî xweş.
 
You too be well.

731
00:41:36,000 --> 00:41:56,000
[Mûzîk]
 
[Music]

732
00:42:11,000 --> 00:42:18,000
Kurd im bira ne, em tev azad dixwazin, bira no.
 
I am a Kurd, brothers, we all want freedom, brothers.

733
00:42:18,000 --> 00:42:26,000
Kurd im bira ne, em tev azad dixwazin, bira no.
 
I am a Kurd, brothers, we all want freedom, brothers.

734
00:42:26,000 --> 00:42:32,000
Milet dibê serbestî, li her derî digazin, digazin.
 
The nation wants independence, they are calling out
everywhere, calling out.

735
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
Em dixwazin serbestî, mila bimrê zor destî.
 
We want independence, may the hand of oppression die.

736
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
Tev kar kir û cotkar, em dijminê zordar.
 
All workers and farmers, we are enemies of the oppressor.

737
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Em dijminê zordar.
 
We are enemies of the oppressor.

738
00:42:44,000 --> 00:42:48,000
Milet dibê serbestî, mila bimrê zor destî.
 
The nation wants independence, may the hand of oppression
die.

739
00:42:48,000 --> 00:42:53,000
Tev kar kir û cotkar, em dijminê zordar.
 
All workers and farmers, we are enemies of the oppressor.

740
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Em dijminê zordar.
 
We are enemies of the oppressor.

741
00:42:56,000 --> 00:43:16,000
[Mûzîk]
 
[Music]

742
00:43:22,000 --> 00:43:29,000
Bi dest û pê û tifingê, ji cengê ranalikarin, likarin.
 
With hands and feet and rifles, we don't hold back from the
war, from the war.

743
00:43:29,000 --> 00:43:36,000
Wekî şêr û pilingê, tev dijminê neyar in, neyar in.
 
Like lions and tigers, we are all enemies of the foe,
enemies.

744
00:43:36,000 --> 00:43:42,000
Bi dest û pê û tifingê, ji cengê ranalikarin, likarin.
 
With hands and feet and rifles, we don't hold back from the
war, from the war.

745
00:43:42,000 --> 00:43:49,000
Wekî şêr û pilingê, tev dijminê neyar in, neyar in.
 
Like lions and tigers, we are all enemies of the foe,
enemies.

746
00:43:49,000 --> 00:43:54,000
Bi taktîk û bi rêzan, emê herin Kurdistan.
 
With tactics and proper methods, we will go to Kurdistan.

747
00:43:54,000 --> 00:43:58,000
Serê neyar bişkênin, ji Kurdistan derînin.
 
We will break the enemy's head, drive them out of Kurdistan.

748
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Ji Kurdistan derînin, ji Kurdistan derînin.
 
Drive them out of Kurdistan, drive them out of Kurdistan.

749
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
Bi taktîk û bi rêzan, emê herin Kurdistan.
 
With tactics and proper methods, we will go to Kurdistan.

750
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Serê neyar bişkênin, ji Kurdistan derînin.
 
We will break the enemy's head, drive them out of Kurdistan.

751
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Ji Kurdistan derînin, ji Kurdistan derînin.
 
Drive them out of Kurdistan, drive them out of Kurdistan.

752
00:44:14,000 --> 00:44:34,000
[Mûzîk]
 
[Music]

753
00:44:39,000 --> 00:44:44,000
Bi taktîk û bi rêzan, emê herin Kurdistan.
 
With tactics and proper methods, we will go to Kurdistan.

754
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
Serê neyar bişkênin, ji Kurdistan derînin.
 
We will break the enemy's head, drive them out of Kurdistan.

755
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Ji Kurdistan derînin, ji Kurdistan derînin.
 
Drive them out of Kurdistan, drive them out of Kurdistan.

756
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
Bi taktîk û bi rêzan, emê herin Kurdistan.
 
With tactics and proper methods, we will go to Kurdistan.

757
00:44:56,000 --> 00:45:01,000
Serê neyar bişkênin, ji Kurdistan derînin.
 
We will break the enemy's head, drive them out of Kurdistan.

758
00:45:01,000 --> 00:45:09,000
Ji Kurdistan derînin, ji Kurdistan derînin.
 
Drive them out of Kurdistan, drive them out of Kurdistan.

759
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
[Mûzîk]
 
[Music]

