1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Temaşevanên hêja, wek her car, ji navçeyekê em derbasî
navçeyekê.
 
Dear viewers, as always, we move from one district to
another district.

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Ji gundekî em derbasî gundekî.
 
From one village we move to another village.

3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Vê carê jî me berê xwe da gundê Alkana.
 
This time we headed to the village of Alkana.

4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Ev gundê Alkana girêdayî navçeya Şiyê ye.
 
This village of Alkana is connected to the Shiye district.

5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Ev gundê Alkana derdora wî hemû çiya ne.
 
This village of Alkana, all around it are mountains.

6
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Sê aliyên avî yê vî gundî hene, di navbera du gunda da ye.
 
This village has three sides facing water [or wet valleys],
it is situated between two villages.

7
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Gundê Xelîl û Gundê Hec Bilêl.
 
Xelîl village and Hec Bilêl village.

8
00:00:27,000 --> 00:00:47,000
Ka vê heftê em derbasî vî gundî bin.
 
Let us enter this village this week.

9
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Apê me merheba ji te re.
 
Uncle, hello to you.

10
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Ahlan merheba, ahlan.
 
Hello welcome, hello.

11
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Îro em derbasî gundê we bûn, gundê Alkana bûn.
 
Today we entered your village, we were in Alkana village.

12
00:01:39,000 --> 00:01:44,000
Em dixwazin dîroka Alkana nas bikin. Ev gund ji çiqas sal da
ye?
 
We want to know the history of Alkana. From how many years
has this village existed?

13
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
Teqrîben heştsed sal daye, nehsed sal daye.
 
Approximately it has been 800 years, it has been 900 years.

14
00:01:49,000 --> 00:01:55,000
Î kesî... yanî zêde jî zane... çiqas sal daye... hewa em
nizanin.
 
No one... knows exactly... how many years it has been... we
don't know like that.

15
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Bavkalê me da, aşkala me da... hewa... ji me ra, ji mezelê
hana bûn...
 
From our grandfathers, from our forms/roots... like that...
for us, there were graves like this...

16
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
...bi şeş bava da, heft bava da... ayle me li vê derê
rûniştine.
 
...for six fathers [generations], for seven fathers... our
family has settled here.

17
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
De heya yek jî çiqas sal e, emr derbas kirine nekirine.
 
Until one [person]... how many years, whether they spent a
lifetime or not.

18
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Apê me, naha gundê we Alkana çend mal in?
 
Uncle, right now how many houses are in your village Alkana?

19
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Teqrîben sed mal heye.
 
Approximately there are a hundred houses.

20
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Hey sed mal heye.
 
Yes, there are a hundred houses.

21
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
Naha xweşikbûna gundê we jî, tê dîtin gundê we li çiya daye.
 
Now regarding the beauty of your village, it is seen that
your village is on the mountain.

22
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
Û derdora gundê we jî hemî kaş in. Av e, bîr e...
 
And the surroundings of your village are all slopes. Water,
wells...

23
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Êwa.
 
Yes.

24
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Av, li vêya jêr heye.
 
Water, is down here.

25
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Li vêya jêr heye, li jêr heye.
 
It is down here, it is down.

26
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Û vêya jî... qermîta erdê da, hana... gubura qermîtî...
 
And this too... in the clay tiles of the ground, like
that... dust of tiles...

27
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
...heta bi geliye Gencan, vêra dibêjin av berîbû, rûbar
berîbû... ji wê kaniyê.
 
...up to the Gencan valley, they say water used to flow
here, a river used to flow... from that spring.

28
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Apê me, hûn ji kîjan eşîrê ne?
 
Uncle, from which tribe are you?

29
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Am ji eşîra Şêxiya ne.
 
We are from the Sheikhan tribe.

30
00:02:47,000 --> 00:02:54,000
Û ji berê da, am li vê gundî ne, bi çiqas sal e... bedebet
am nizanin.
 
And from before, we have been in this village, for how many
years... exactly we don't know.

31
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
Şeş bav in, heft bav in, heşt bav in... li vê derê ne.
 
It is six fathers, seven fathers, eight fathers... [we] are
here.

32
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Dewa herba Şêx Seîd...
 
During the time of the Sheikh Said war...

33
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
...kalikê vê malê, Omerê Hebeş... ku vêra digotin... berê
sipî...
 
...the grandfather of this house, Omerê Hebeş... whom they
called... white chest...

34
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
...li vê pîşê hana mektûb dixwend, am waki vayî bûn, hemî
tina bûn.
 
...was reading a letter on this slope here, we were like
distinct [or lost], all were gone.

35
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Bi sêr da ester da barandin.
 
Upon it mules were raining down [rushing down].

36
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Şêx Seîd xeber şand, mektûba dişîne ji Kurmênca ra...
 
Sheikh Said sent word, sends a letter to the Kurds...

37
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
...rêya hesin qut kin, am... bi wan heva... bi me nekin.
 
...cut the iron road [railway], we... with those friends...
so they don't do [harm] to us.

38
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Ewê gundî... kopriya Heşerge...
 
Those villagers... the Heşerge bridge...

39
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
...kopriya Heşerge rê qut kirin... Osmanla bi me nekanî.
 
...they cut the road of Heşerge bridge... The Ottomans
couldn't handle us.

40
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Di wê esnayê da.
 
In that instance.

41
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Tê bîra te ew tişt?
 
Do you remember that thing?

42
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
Tê bîra min, û kalikê me, bavikê me hewal didan, tê bîra me
jî.
 
I remember, and our grandfather, our father used to tell, we
remember too.

43
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Teqrîben ew wextê kî niha qicik hebûm.
 
Approximately at that time I was small.

44
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
Apê me walî, te got gundê me jî naha sed mal e, derdora we
av e.
 
Uncle, you said our village is now a hundred houses, around
you is water.

45
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Ê berê vê çana çibû? Tê bîra te dema zeytûn wisa tina bûn?
 
What was the planting here before? Do you remember when
olives were not like this?

46
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
Zeytûn... tebî... berê kok tina bûn, hin qedîm hene.
 
Olives... naturally... before there were no roots [trees],
there are some ancient ones.

47
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Wanê dipaşê... gih hatine çandin. Çol bû, xalî bû...
hişta...
 
Those afterwards... all came to be planted. It was
wilderness, it was empty... then...

48
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
...rakirin ji xwelî kirin, rast kirin, zeytûn...
 
...they removed from the soil, leveled it, olives...

49
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
...dexel diçandin, pez dihewandin, pê de dijîn.
 
...they planted grains, kept sheep, lived by it.

50
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Komir dikirin, pê de dijîn.
 
They made charcoal, lived by it.

51
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
Berî zeytûn werê çandin, li vê çanê... li vê çanê çi li
hebû?
 
Before olives were planted, in this planting... what was in
this planting?

52
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
Genim diçandin, nîsk diçandin, ce diçandin, nok diçandin...
 
They planted wheat, planted lentils, planted barley, planted
chickpeas...

53
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
...komir dikirin... etare dikirin, rez hebûn... etaretiya...
 
...made charcoal... did peddling, there were vineyards...
peddling...

54
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
...etare dikirin... û hana dikirin.
 
...did peddling... and did like that.

55
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Apê me walî, gundê we jî ji bajar va gelek dûr e.
 
Uncle, your village is also very far from the city.

56
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Bajerê me Qiriqxan bû.
 
Our city was Kırıkhan.

57
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Am diçûn Qiriqxanê.
 
We used to go to Kırıkhan.

58
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Wê çaxê hudûdê Tirko tina bû.
 
At that time the Turkish border did not exist.

59
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Bazarê Qiriqxanê, diçûn bazara Qiriqxanê.
 
The market of Kırıkhan, we went to the market of Kırıkhan.

60
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Paşê Efrîn çêbû. Ba'dî hudûd hat, têl hatin venandin...
 
Later Afrin happened. After the border came, wires were
stretched...

61
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
...hudûd qut bû, Efrîn çêbû. Diçûn bazara Efrîn.
 
...the border was cut, Afrin happened. We went to the Afrin
market.

62
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Bi dewêr, bi meşê am diçûn.
 
With beasts [animals], by walking we went.

63
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Dema tu diçûyî, tu diçûyî Qiriqxanê?
 
When you went, did you go to Kırıkhan?

64
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Coke he çûm.
 
A few times I went.

65
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Di wê demê de sînor tune bû?
 
At that time there was no border?

66
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
Na, bavikê xwe ra hana... hebû... bavikê xwe ra çûm bazara
Qiriqxanê.
 
No, with my father like that... there was... I went with my
father to Kırıkhan market.

67
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Bazara xwe jî roja înê bû. Bazara Qiriqxanê.
 
Its market was on Friday. The Kırıkhan market.

68
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Ê ne zehmet bû? Yanî dûr e...
 
Wasn't it difficult? I mean it is far...

69
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Bê zehmet... wê çaxê wa bû, bi dewêr bû.
 
Without difficulty... that time was like that, it was by
beasts.

70
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
Mûde wa bû, diçûn li wê derê xew dikirin, sêşemê diçûn...
 
The fashion was like that, went there and slept, went on
Tuesday...

71
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
...ê law ro... tiştê xwe birin, gihîştin, mûc... firotan
e...
 
...oh man... took their things, reached, needs... sold...

72
00:05:24,000 --> 00:05:29,000
...sibeda jî tiştê xwe dikirîn... ê paşê bi dewêr dihatin
ne.
 
...in the morning bought their things... eh then came back
by beasts.

73
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
Nanê xwe bi xwe ra dibirin, hawî... nan tunebû...
 
Took their bread with themselves, summer... there was no
bread...

74
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
...dewarê xwe li girê didan... li xanê lê xew dikirin...
 
...tied their beasts on the hill... slept there at the khan
[inn]...

75
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
...sibeda bazara xwe dikirin dihatin.
 
...morning did their shopping and came.

76
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Û paşê li vira Efrîn jî wa bû.
 
And later here in Afrin it was like that too.

77
00:05:42,000 --> 00:05:49,000
Sêşem... vira kirin çarşem... a vê çarşemê, mesela sêşemê
diçûn tiştê xwe difirotin...
 
Tuesday... here they made it Wednesday... ah this Wednesday,
for example Tuesday went sold their things...

78
00:05:49,000 --> 00:05:55,000
...çarşemê jî tiştê xwe dikirîn, dîsa bi dewêr dihatin, şîvê
digihîştin mal.
 
...Wednesday bought their things, again came by beasts,
reached home at dinner.

79
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Li vê derê sûqî hebû şûna delûvê.
 
Here there was a market place of the bucket [traditional
press].

80
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Hana sûqî mezin... tişt bûn...
 
Like a big market... things were...

81
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Te dîtibû ew tişt?
 
Had you seen that thing?

82
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Te dît, te dît... di wê çaxê delûv, ma'ser li ku bûn?
 
Saw it, saw it... at that time the bucket, the press where
were they?

83
00:06:07,000 --> 00:06:14,000
Bilor têda dikutan, zeytûn dikutan, bi avê germ
de'asirandin, zeyt dihat der.
 
They crushed inside with crystal/stone, crushed olives,
pressed with hot water, oil came out.

84
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Yanî berê mekbês tunebûn?
 
So before there were no presses?

85
00:06:15,000 --> 00:06:23,000
Na tunebûn. Paşê ev ma'ser çêbûn. Vira şûna... ev... ma'ser
e, bi qob e.
 
No didn't exist. Later these 'ma'ser' were made. Here
place... this... is 'ma'ser', with a dome.

86
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Nav xiyan dike?
 
Does it make a sound [or leak]?

87
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Lê, erê erê nuka reç e, qob e... qobê wa diroxe...
 
Yes, yes yes now it is a ruin, it is a dome... its dome
collapses...

88
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
...qob e... kevirî lê ke... kevirî reş...
 
...it is a dome... put stone on it... black stone...

89
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
...û vî delûvê ewa bû hewa.
 
...and this bucket was like that.

90
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
Pê zeytûn dikutan, li şêda dixistin, de'asirandin, zêt dihat
der.
 
With it they crushed olives, put in sacks, pressed, oil came
out.

91
00:06:42,000 --> 00:06:48,000
Paşê kirin du kevir. Yê pîk did pêşiya gerandin, bi
dîrokî...
 
Then they made two stones. The axle gave rotation, with a
pole...

92
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
...hesinî çêkirin ser... kevir kirin du du, wekî vê delûbê.
 
...made iron on it... made stones two by two, like this
bucket.

93
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Bi du kevra digeriya.
 
It rotated with two stones.

94
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Ma'sera Alkana law digo bi du kevra digere.
 
Alkana's press, boy, they said rotates with two stones.

95
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
Zeytûn roş... qermîleq de, ji erandê de... zeytûn dihatin vê
derê, de'asirandin.
 
Olives sun... in the tiles, from the ground... olives came
here, were pressed.

96
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Û paşê makbes çêbûn. Derec makbes çêbûn.
 
And then presses were made. Gradual presses were made.

97
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Gundê Alkana... Yek ji gundê navçeya Şiyê ya kantona Efrînê
ye.
 
Alkana Village... Is one of the villages of the Shiye
district of the Afrin canton.

98
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Gund li ser bilindahiya çiyayê Şiyê hatiye avakirin.
 
The village is built on the heights of the Shiye mountain.

99
00:07:18,000 --> 00:07:25,000
Tê gotin ku wateya Alkana, ji peyva rûxê alê hatiye
dariştin.
 
It is said that the meaning of Alkana is derived from the
word "side of the flag" [or red side].

100
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Ango, ji du peyvan pêk hatiye: Al û Kana.
 
Meaning, it is composed of two words: Al and Kana.

101
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Lê bi demê re bûye "Alkana".
 
But with time it became "Alkana".

102
00:07:31,000 --> 00:07:38,000
Dibên bandora tîpên pişaftina Erebî de, ji ber ku tîpa "G"
di Erebî de nîne.
 
They say due to the influence of Arabic assimilation
letters, because the letter "G" does not exist in Arabic.

103
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Alkana dikeve bakurê rojavayê navçeya Şiyê.
 
Alkana falls to the northwest of the Shiye district.

104
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Û li milê rojava dibe cîranê gundê Xelîl.
 
And on the west side it becomes a neighbor to Xelîl village.

105
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Nêzî 10 kîlometreyî dûrî Şiyê ye.
 
It is near 10 kilometers far from Shiye.

106
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Û ji nêzî sed malî pêk tê.
 
And it is composed of near a hundred houses.

107
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
Lê ji ber sedemên aborî, gelek malbat koçî hawîrdora xwe
bûne.
 
But due to economic reasons, many families have migrated to
their surroundings.

108
00:07:58,000 --> 00:08:03,000
Ziyaretake pîroz ya Şehîdtekî li ser tepeyê gund heye.
 
A holy shrine of a Martyr is on the hill of the village.

109
00:08:03,000 --> 00:08:23,000
Gundî diçine de ji bo ku xwedê zad, xêr û bêr... û hêviyên
wan pêk bîne.
 
Villagers go there so God fulfills provision, bounty... and
their hopes.

110
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Alkana da, hîn em digerin...
 
Yes dear viewers, in Alkana village, we are still
wandering...

111
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
...em derbasî cem dayika jî bûn.
 
...we passed to the mothers too.

112
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Dayika jî bi cilê xwe yê folklorî, bi cilê xwe yê Efrînî...
 
The mothers with their folklore clothes, with their Afrin
clothes...

113
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
...wan jî xwest xwarinekê çêbikin, taybet xwarina d'Efrînî.
 
...they also wanted to make a food, specially Afrin food.

114
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
Me go emê derbasî cem wan bin, emê navê wan bipirsin, emê
bipirsin xwarina wan çi ye.
 
We said we will pass to them, ask their names, ask what
their food is.

115
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

116
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

117
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Em navê we zanibin, navê we bi xêr?
 
May we know your name, your name please?

118
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Navê min Fîdan e.
 
My name is Fidan.

119
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Serçava.
 
You're welcome.

120
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Navê min Zêneb e... ahlan wa sahlan bi qenata Rûnayî...
 
My name is Zeyneb... welcome to Runahi channel...

121
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
...bexwa welat. Spas.
 
...by God country. Thanks.

122
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Spas ji te re.
 
Thanks to you.

123
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Dayê navê we bi xêr?
 
Mother, your name please?

124
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Zeyneb.
 
Zeyneb.

125
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

126
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Hecer.
 
Hecer.

127
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Almaz.
 
Almaz.

128
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Oy serçavê min.
 
Oh upon my eyes.

129
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
Dayê, navê xwarina we... na ez dibînim, bes temaşevan
nabînin.
 
Mother, name of your food... now I see, but viewers don't
see.

130
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Em dixwazin hûn navê xwarina xwe bibêjin.
 
We want you to say the name of your food.

131
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Xwarina me Kutayî ye.
 
Our food is Kutayî [Kibbeh].

132
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Û em dikin, em dixwazin em qenata Rûnayî da derkevin...
 
And we do, we want to appear on Runahi channel...

133
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
...û alemek li me sêr ke, em bi eqî xora bin...
 
...and a world watches us, we be with our right/duty...

134
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Yanî, te dît berê çûme gunda, din, dîsa eynî ev xwarina me
çêkirî...
 
So, you saw before I went to other villages, again same this
food we made...

135
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
We jî xwest em çêkin...
 
You also wanted us to make...

136
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
...We jî xwest bu bername... we jî xwest çêkin...
 
...You also wanted for program... you also wanted make...

137
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Ê çi navberê xwarina niha û...
 
Eh what is between food of now and...

138
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Kevn e?
 
Is it old (traditional)?

139
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
Erê, em zîz bûn, nika em nikanin wisa çêkin.
 
Yes, we were tough back then, now we can't do it like that.

140
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Em diçûn kozan, em xurînê xwe dikirin çêkin.
 
We used to go to the straw huts, we used to prepare our
food.

141
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Doyê, navê vê xwarinê çiye?
 
Auntie, what is the name of this food?

142
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Berê jî we wisa bernema ser çêkirine?
 
Did you have a program (method) for making it like this in
the past too?

143
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Xwarina genim.
 
It is wheat food.

144
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Nûk...
 
Chickpeas...

145
00:10:18,000 --> 00:10:30,000
Em didin ser êr dikelînin, paşê me farrûj û pîvaz qewrandin
bi hev da, û zeyt têkirin nav.
 
We put it on the fire and boil it, then we fried chicken and
onions together, and added oil to it.

146
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Bîbera hûr, xwê, bîbera reş.
 
Crushed pepper, salt, black pepper.

147
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Zêde nakeve, hav.
 
Not much else goes in, that's it.

148
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Na na, çi qasî dimîne heya vê xwarinê çêbe?
 
No no, how long does it stay until this food is ready?

149
00:10:37,000 --> 00:10:46,000
Saet nîvekê, em li ser êr dêlin, dikele heta genim dipije.
Genim pijiya, em goştê xwe diqewrînin, pîvazê, em berdidin
nav.
 
An hour and a half, we leave it on the fire, it boils until
the wheat cooks. Once the wheat cooks, we fry our meat and
onions, and we dump it in.

150
00:10:46,000 --> 00:10:54,000
Berdidinê nandanê, xwê, bîbera reş, bîbera sor em dikinê.
Zêde tişt nakeve. Bes em zerkek zêde çi berdidin nav.
 
When putting it in, we add salt, black pepper, and red
pepper. Not much else goes in. We just add a little turmeric
to it.

151
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Wate bibiriqe.
 
So that it shines.

152
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Doyê, dema dawet û şahiyan, tu vê xwarinê çêdike, an wekî
din tu çêdike?
 
Auntie, during weddings and celebrations, do you make this
food, or do you make something else?

153
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Ee xwo her mi lawik zewicandin ez wisa dikim.
 
Well, whenever I got a son married, I do it like this.

154
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Her min minasebetek çêkir, ezê xwo dikim. Ez iştîrakiyê,
tiştê wana dikim, ez cîranê xwo alî me dikin.
 
Whenever I had an occasion, I do it myself. I do the
communal work, their things, my neighbors help us.

155
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Tu ji kîjan gundî yî doyê?
 
Which village are you from, auntie?

156
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Ji gundê Mola Xelîl, gundê Mola Reş axa.
 
From the village of Mola Xelil, the village of Mola Resh
Agha.

157
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Bakurê Kurdistanê? Ew nêzîk e?
 
North Kurdistan? Is that close?

158
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Erê, ew cîranê me ye.
 
Yes, that is our neighbor.

159
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Doyê, tû jî sormê çêdikin vê mêlî? Durme ne, sorme ne?
 
Auntie, do you also make 'sorme' in this area? Is it durme
or sorme?

160
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Dulme jî û sorme jî.
 
Dulme (stuffed vegetables) and sorme.

161
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Û Cilê Rezayê jî naha te got dema naha Cilê Rezayê jî ê teze
ye?
 
And 'Cilê Rezayê' (likely a specific herb/crop dish), you
said right now 'Cilê Rezayê' is fresh?

162
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Arê, ê teze ye, ehe. Me jê rez haniye.
 
Yes, it is fresh, uh-huh. We brought it from the vineyard.

163
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Me jê rez haniye, dulme jî, şitil kûndir û kûsana.
 
We brought it from the vineyard, the stuffed vegetables too,
seedlings of gourds and zucchinis.

164
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Û şitil bîbaz dikewînin, sîr dikewînin, me tirşê qorix berda
ser.
 
And planting onion seedlings, planting garlic, we put sour
unripe grapes on it.

165
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Û me keland.
 
And we boiled it.

166
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Ê doyê ka ji me re bêje, çi ferq navbera xwarina naha û kevn
heye?
 
So auntie, tell us, what is the difference between the food
now and the old days?

167
00:11:42,000 --> 00:11:49,000
Ê kevn, işta sorme dulme bûn, şorbe bûn, şorbê nîskê bûn,
lapa bûn.
 
The old ones, well, they were sorme and stuffed vegetables,
soups, lentil soups, rice pudding (lapa).

168
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Noko, ê noko, işta ewê çêdikin, germî rizê çêdikin.
 
Now, the current ones, well they make that, they make rice
stew.

169
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Patata çêdikin.
 
They make potatoes.

170
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Ê şe'bî, qîçkê noko, pir xwarina xwo patata dixwin, birinc
dixwin.
 
The popular ones, the kids nowadays, mostly eat potatoes for
their food, they eat rice.

171
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Bi tiştê waha dixwin, bi farrûj û mirîşka.
 
They eat things like that, with chicken and poultry.

172
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Ê berê na waha bûn. Kal pîrê me, sibê radibûn.
 
The old days weren't like that. Our elders used to wake up
in the morning.

173
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Işta digot danî ser êr bikin, şorbê bikin, şorbê nîskê.
 
Well, they would say put it on the fire, make soup, lentil
soup.

174
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Işta şorbê dewî me çêdikirin, me nan bi sêlê dikir.
 
Well, we used to make yogurt soup, we made bread on the
griddle (sêl).

175
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Haw îşta, ê berê wana bûn. Noko nawaye.
 
Yes well, the past was like that. Now it isn't so.

176
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Jiyana berê xweş bû lê naha?
 
Was life in the past good or now?

177
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Xwarina berê noko xweştr bû.
 
The food of the past was better than now.

178
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
Em rehet dibûn? Em rehet dibûn arê, bes xwarin xweş bû.
 
Were we comfortable? We were comfortable yes, but the food
was good.

179
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Noko em çiqa rehet nabin, bes ne wekî ya berê xweş e.
 
Now no matter how uncomfortable we are, it's just not as
good as the past.

180
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Bereketa berê ne têda ye.
 
The blessing of the past isn't in it.

181
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Doyê tu jî bi xêr hatî.
 
Auntie, you are welcome as well.

182
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

183
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Tu çawa yî, baş î?
 
How are you, are you well?

184
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Ez baş im, ez qurban.
 
I am well, my dear.

185
00:12:36,000 --> 00:12:44,000
Ka biftin vê mêlî jî. Doyê, ka tu ji me re bêje, dema hûn
zarok bûn, li vê gundî bûn, naha temenê we jî mezin bû.
 
Let's turn to this side too. Auntie, tell us, when you were
children, you were in this village, now your age has
increased.

186
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Bi çi tebîra we di vê gundî da? Berê we diçû av di vê kaniyê
dianî?
 
What is your expression/memory of this village? Did you use
to go bring water from this spring?

187
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Gundi we jî hemî derdorê kaniyê ne, bîr e. We av çû dianî?
 
Your village is all around the spring, it's a well. Did you
go fetch water?

188
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Weleh bi sibê tenekê xwo me li qanterê le dikir ana.
 
By Allah, in the morning we would hang our tin cans on the
saddle.

189
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
Û işta kanî me hebû, em diçûn av tijî dikirin bo nîvroyê
barê malê dianî.
 
And well, we had a spring, we used to go fill water,
bringing the household load for noon.

190
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Û bi sibê, tijiwar têkera, be hewşa xwo paqij dikir.
 
And in the morning, putting fodder (for animals), cleaning
our courtyard.

191
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Here palîyê, têke, karê gunda işta berê wa bûn.
 
Go to the harvest, do (work), village work was like that in
the past.

192
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Em diçûn palîyê, em diçûn çolê.
 
We used to go to the harvest, we used to go to the fields.

193
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Me bi sibê biçû ava xwo ji kaniyê bo nîvro dianî mal, û emê
biçûna çolê.
 
In the morning we would go bring our water from the spring
home for noon, and we would go to the fields.

194
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Yanî jin hemî kar gî yê jina bû berê?
 
So the women, all the work belonged to the women in the
past?

195
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Gî yê jina bû berê.
 
It all belonged to the women in the past.

196
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
Hin nan dikir, hin diçûn av dianî, hin peyarê diçûn karê
çolê jî dikirin, deştê jî dikirin.
 
Some made bread, some went to fetch water, some went on foot
to do field work, doing the plains too.

197
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Û da xwarina mal dîsa çêdikirin. Gî, gî yê jina bûn.
 
And they would make the household food again. All, all of it
was the women's.

198
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Bi sibê zû emê rabana, nok nan tune bû, me keşte nan
bistira.
 
Early in the morning we would get up, if there was no bread,
we would knead dough for bread.

199
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Nan bikira, dianî, paşê lawno qîçik birçî ne.
 
We would bake bread, bring it, afterwards the kids, the
little ones are hungry.

200
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Me nan bikira ji diyna hindirî, paşê me biçû karê xwo
bikira.
 
We would bake bread for inside the house, then we would go
do our work.

201
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Heyata berê xweş bû, an a naha? Naha nanê firnê ye.
 
Was life in the past good, or now? Now it is bakery bread.

202
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Kê nan roke nayê, ew ro we qîçik gî birçî ne.
 
If the bread doesn't come one day, that day all your kids
are hungry.

203
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
Da berê rind bû weleh. Xêra... her wani xwo di nan çuwalê de
genim tijî dikirin.
 
The past was good, by Allah. The bounty... everyone filled
their sacks with wheat.

204
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Zexîre malê dî di nan. Salêk te qisweta tiştekî nedixwar.
 
There were supplies in the house. For a year you didn't
worry about anything.

205
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Berê heyata berê ona bû.
 
The past, life in the past was like that.

206
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
U vê te zexîrê xwo dianî, te rûnê xwo hîşta, û paş te
bixwara bes rûnê xwo hîşta.
 
And you brought your supplies, you kept your oil/ghee, and
then you would eat, just kept your oil.

207
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Çiqasî xweş e nanê tenûrê çêdikirin? Bi rastî pir xweş e nê?
 
How good was it making tannour bread? Truly it is very good,
isn't it?

208
00:14:04,000 --> 00:14:10,000
Nan li vir bikira ro paşê, yek bibîne wî nanî germ diçû.
Bêhna xweş, bêhna nanî germ dihat.
 
If you baked bread here, the day after, one would see that
bread went down warm. Good smell, the smell of warm bread
came from it.

209
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Meriv dixwest her bixwe.
 
One wanted to keep eating it.

210
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Nanê berê xweş bû.
 
The bread of the past was good.

211
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Da wek nok nebe, roke wî nanî firnê ye, bêle, ro danê xwarin
gî hûr dibe.
 
It wasn't like now, one day it's bakery bread, yes, but by
the afternoon eating it, it all crumbles.

212
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
Î berê, me av raşand da, hûrdan, lagon (legan) tijî bikira
nû, teyro sê çar ro bûya.
 
The one from the past, we sprinkled water on it, crumbs,
filled a basin anew, even if it was three or four days old.

213
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Meriv hesb nedikir. Mêr berê fehasî bûn weleh.
 
One didn't mind. Men in the past were understanding, by
Allah.

214
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Kar gî yê jina bû berê.
 
All work belonged to women in the past.

215
00:14:29,000 --> 00:14:29,000
Noko gî qisweta mêra ye.
 
And now?

216
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Noko gî qisweta mêra ye.
 
Now it's all the men's worry.

217
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Naha doyê, çiqasî mayî?
 
Now auntie, how much is left?

218
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Xalas.
 
Finished.

219
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Em hinekî li ber êr şewitîn.
 
We got burned a little by the fire.

220
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Ee xalas. Îşê me nema.
 
Yes, finished. Our work is done.

221
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Naha qedand?
 
Finished now?

222
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Tekin sehana.
 
Put it in the plates.

223
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Naha hûnê tekin sehana?
 
Will you put it in plates now?

224
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Lê, noko tekin sehana bigermî bixwin.
 
Yes, now put it in plates to eat it warm.

225
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Hevo şîvok e, bi germî were xwarin.
 
This is a dinner/soup, it should be eaten warm.

226
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Sar bibe naxweş e?
 
If it gets cold, is it bad?

227
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Na, sar bibe naxweş e.
 
No (yes), if it gets cold it is bad.

228
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Navê wê çiye, darkî meşkê?
 
What is the name of this (wood), 'Darkî Meşkê' (Pistacia
wood)?

229
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Darkî meşkê.
 
'Darkî Meşkê'.

230
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Hûn pê dikelînin?
 
You boil with it?

231
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Bi vê êw dikelînin, em pê dihewin. Wana bibî, pê dihelê.
 
We boil with this, we rest with it. When it becomes like
that, it melts with it.

232
00:14:54,000 --> 00:15:04,000
Dayik û jinên gundê Alkana bi cil û bergên xwe yên gelerî,
kelepûra cûmerdî û gernasiya şanî me ekîba xwe welat dan.
 
The mothers and women of Alkan village, with their
traditional clothes, showed our team the heritage of
generosity and heroism of their homeland.

233
00:15:04,000 --> 00:15:24,000
Û bi dîmenekî hevbeş, bi dilşad, xwarin amade kirin.
 
And with a shared scene, happily, they prepared food.

234
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Merhaba şerê.
 
Hello dear.

235
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

236
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Hûn hatin wêderê, ser serê me, ser çavê me, serî we sax be.
 
You came here, upon our heads, upon our eyes (you are
welcome), may your heads be healthy (condolences/greeting).

237
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Tu ji kîderê tê?
 
Where do you come from?

238
00:16:12,000 --> 00:16:18,000
Wele em ji çolê tên. Işta qişka me nema bûn, me got em
hinekî xwinim werim.
 
By Allah, we come from the wilderness (fields/displacement).
Well, our kids were gone, we said let's eat a little and
come.

239
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Eferim, Şelek ne?
 
Bravo, from Shelek (village), right?

240
00:16:19,000 --> 00:16:26,000
Şelek, zema zemanê berê Şelek işta. Qçik tune bûn, ev qçik
tune bûn, mero işta xwo diheyirî.
 
Shelek, in the times of the past, Shelek, well. There were
no kids, these kids weren't there, one was well,
confused/busy.

241
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Ya noko jî dem yek naqil xwo tînim.
 
Or now too, I bring myself to the same era/time.

242
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Yanî xwarina we hemî li ser êr hûn çêdikin ne?
 
So you make all your food on the fire, right?

243
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Lê, li ser êr em çêdikin, hewzir.
 
Yes, we make it on the fire, ready.

244
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Dem dan tînin, hemûş dûr xwa, dan tînin berav dikim, lê
didim, tînim têm.
 
When I bring the wheat (dan), all of it around myself, I
bring the wheat, wash it, put it on, and bring it until
done.

245
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Ev ji ber dûyê nabe naxweş nabe?
 
Doesn't this become bad because of the smoke?

246
00:16:37,000 --> 00:16:43,000
Berê da, de ko ma ona çîçik bim, av qiçko ro jino ro
dişewitîm. Lê dida, işta mtîna tehot.
 
In the past, when I was small like that, that small... it
burned the women. It struck (the smoke), well, the griddle
was hot.

247
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Ê ne giran e?
 
Isn't it heavy/hard?

248
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Çima? De zehmet lê de giran e, hindiko lê de ne zêde giran
e.
 
Why? Well, the hardship in it is heavy, a little bit in it,
not too heavy.

249
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Mêrê te alîkariya te dike?
 
Does your husband help you?

250
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Wele mirov li gê çovî daye.
 
By Allah, the man is gone (dead/absent).

251
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Oo dûrî jê. Em te re alîkar bin?
 
Oh, far be it from him (condolences). Shall we help you?

252
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
Saetê ta xweş, ezê bibim bi malgînim, saetê ta xweş. Xudê ji
we razî be.
 
Your health be good, I will take it and assume housekeeping,
your health be good. May God be pleased with you.

253
00:16:57,000 --> 00:17:07,000
Welatê me ser serê me, saetê ta jî xweş. Xudê ji we razî be.
 
Our country is upon our heads, your health be good too. May
God be pleased with you.

254
00:17:07,000 --> 00:17:16,000
Heyama ha yê jinên gundê Alkana, derin şelek ji nava zeviyên
zeytûnan kom dikin û tînin ji bo ku agirê şîvê gur bikin.
 
During this time, the women of Alkan village go and collect
dry branches from among the olive orchards and bring them to
stoke the dinner fire.

255
00:17:16,000 --> 00:17:27,000
Her wek pîraniya gundên kantona Efrînê, gundiyên Alkana jî
debarê jiyana xwe, bi xwedîkirina sewalan, û çinîna xêr û
bêrên fêkî.
 
Just like the majority of the villages in Afrin canton, the
villagers of Alkan sustain their lives by raising livestock,
and harvesting the bounty of fruits.

256
00:17:27,000 --> 00:17:47,000
Û hilberîna zeytûn, behîv, gûz, tirî û gîrazan dikin.
 
And they produce olives, almonds, walnuts, grapes, and
cherries.

257
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Merhaba ji we re.
 
Hello to you.

258
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Ahlen we sehlen. Sax bin.
 
Welcome. Be healthy.

259
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Merhaba ji we re. Saetê we xweş.
 
Hello to you. Health to you.

260
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Saetê we xweş. Xwedê we bide.
 
Health to you. May God grant you.

261
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Bavê tenê te, ser serî û ser her çavî.
 
You alone father, upon the head and upon every eye
(welcome).

262
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Serî te sax be, çavê te her sax bin.
 
May your head be healthy, may your eyes always be healthy.

263
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Em wa nas bikin, navê we bi xêr?
 
Let us know you, your name please?

264
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Navê min Receb e. Ji Alkana.
 
My name is Receb. From Alkan.

265
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
We çi çêkir naha, te di got ev sîtila mezin?
 
What did you make now, you were saying this big cauldron?

266
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Dema Delîba ye.
 
It is the time of Delîb (boiling wheat season/process).

267
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
Eywa. Dema Delîba ye, danê kutayê û bulxur e. Waxtê bulxura
ye.
 
Yes. It is the time of Delîb, it is wheat for pounding and
bulgur. It is the time for bulgur.

268
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Çi qas sal di ser va, vê Delîba çêkiriye?
 
How many years has it been since this Delîb (cauldron) was
made?

269
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
Delîb, yanê qenebe, yanê berê da, di gunê berê da, me'ser e
bûn.
 
The Delîb, meaning if it is, meaning in the past, in the
villages of the past, they were Ma'ser (presses/large
boilers).

270
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Ji me'ser xirab bûn, ê hedîs biderketin. Me kir, yek hewa
kevir ji me kir ji avê.
 
When the Ma'ser were ruined, the modern ones came out. We
made one, like that stone one we made for water.

271
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Ê, ji ê bulxur, wî danê kutayê.
 
Yes, for the bulgur, and the wheat for pounding.

272
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Ev sîtil çend salî ye?
 
How old is this cauldron?

273
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Sîtil, emrê wî heye, sed û pêncî salî heye.
 
The cauldron, it has an age, it is a hundred and fifty years
old.

274
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Sed û pêncî salî?
 
A hundred and fifty years old?

275
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Sed û pêncî salî heye. Entîke ye.
 
It is a hundred and fifty years old. It is an antique.

276
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Entîke ye, welleh entîke ye. Yanî berê, evê zeytûnê bûn?
Eşbironî bûn?
 
It is an antique, by Allah it is an antique. So in the past,
were these for olives? Were they Eşbironî?

277
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
E zeytûna bûn.
 
Yes, they were for olives.

278
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Û waşmêş da jî girtî ye?
 
And is it closed in the waşmêş (context unclear, possibly
specific part or location) too?

279
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Me yanê, sed salin ne, sed pêncî sal ne me girtî.
 
We, meaning, it's been a hundred years, a hundred fifty
years we kept it.

280
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

281
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Ee.
 
Yes.

282
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Dema genim e, win genim dikutin.
 
It is wheat time, you are pounding wheat.

283
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Genim dikutin û bulxur vaye. Bulxur me'ne, avê salê.
 
Pounding wheat and here is bulgur. Bulgur meaning, for the
year's [provisions].

284
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Ji ber de ew gundî we hemî tên vir a?
 
Because of that, do all your villagers come here?

285
00:19:25,000 --> 00:19:31,000
Ji ber de, em li vê gundî, ew dikin, ji ber de em dikutin.
Tûnê me, yanê adetê me hewaye.
 
Because of that, we in this village, they do it, because of
that we pound it. Our collection/mortar, meaning our custom
is like that.

286
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Dema hûn tên, bûn çend mal vir, na, hûn çend kes li vir bûn,
hemî tên alîkar dikin nê?
 
When you come, you become several families here, no, how
many people were you here, everyone comes and helps, right?

287
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Ê danê kutayê alîkar e, em her sê mal dibin yek.
 
Yes, the pounding wheat is helpful, every three families
become one [group].

288
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Bes bulxur be, bulxur pir e. Em î xwo bitenê dikutin.
 
But if it is bulgur, bulgur is a lot. We pound our own
alone.

289
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Bes danê kutayê, sê mal dibin yek. Har yek tenekokî tîne.
 
But the pounding wheat, three families become one. Everyone
brings a tin [canister].

290
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Tîna, bi zarok bî te tê vira?
 
The heat/effort, when you were a child did you come here?

291
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
E, zarok bîm, ez tînim viderê û heta noko.
 
Yes, I was a child, I bring it here and until now.

292
00:19:53,000 --> 00:20:00,000
Çi tê bîra te dema tu zarok? Bavê te dihat, diya te dihat
vira?
 
What do you remember when you were a child? Did your father
come, did your mother come here?

293
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Bes diko nebesî ne, çûçik bîm, min nezanî yanê dudo, yarem
bes e.
 
Just pounding isn't enough, I was small, I didn't know,
meaning two, two and a half is enough.

294
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
Me di tarikan da wext dibûya, yanê her sê saetan kaver dibû.
 
We used to do it in the dark/mornings, meaning every three
hours it would be switched.

295
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Êê, roşê her malek dud saeta dikir?
 
Uh-huh, so did every house do it for two hours a day?

296
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
Na, bi saeta, her kesî kê wextê xwe ew bî, caîz bî dihat ew
dikir.
 
No, by hours, whoever's time it was, whenever it was ready,
they would come and do it.

297
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Bilxur du saeta, du saet nîva ew dibe, tê kutan.
 
The bulgur takes two hours, two and a half hours, it gets
pounded.

298
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Paşê jî li ba dikin.
 
Then they winnow it.

299
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Mam, te neha dest pê kiriye?
 
Uncle, have you just started now?

300
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Me ne nuka dest pê kiriye, emê qenebe du saeta bikutin.
 
We haven't just started now, we will pound it for at least
two hours.

301
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Mam, min dît çavê dewarê we jî girtî ye, çima wilo dikin?
 
Uncle, I saw that you have covered the beast's eyes too, why
do you do that?

302
00:20:35,000 --> 00:20:41,000
Çavê dewarê me girtî ye, lianu aqil diser dare, çav ew bin
nizane.
 
We covered the beast's eyes, because its mind is on the
path, if the eyes [see], it won't know [what to do/get
dizzy].

303
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Îşle çiqas bigere tişt nabe.
 
This way, no matter how much it turns, nothing happens [it
doesn't get dizzy].

304
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Yanê serê wî nagêrî?
 
Meaning it doesn't get dizzy?

305
00:20:44,000 --> 00:20:50,000
İnşallah tişt nabe. Bes rehet dibe em diguherin, qatire me
dijoleke heye, ew mera bedel dike.
 
God willing nothing will happen. But it gets rested when we
switch, we have another mule, it replaces this one for us.

306
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Kanê kîjan ji mera ser berê jiyana berê bêje. Berê we da çi
dikir livra, we dikuta çawa...
 
Who will tell us about the past life? What did you do here
in the past, how did you pound it...

307
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Me genim dikuta, î kuto ye, her malekê tenekok.
 
We pounded wheat, in the mortar, every house [processed] a
tin can [amount].

308
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Ta vav dikirin, dişûştin û dikirinî ding.
 
They would winnow it, wash it, and put it in the mortar.

309
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Paşê jî diso heşk dikirin, li hewşê dikirin, her kesî xwa
dibir.
 
Then they would dry it again, put it in the courtyard,
everyone took their own.

310
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Ew demê... mûna mala xwa çê dikir? Dest bi mûnê dikir?
 
At that time... did they prepare the household provisions?
Did they start on provisions?

311
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Paşê, paşê bilxur dikutin.
 
Later, later they pounded bulgur.

312
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Bilxur her malek çewalekî xwe, çewal nîvekî dikê dikutin.
 
For bulgur, every house pounded their own sack, or half a
sack.

313
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
We ne wî ştî.
 
Like that.

314
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Jiber didi te evro?
 
Do you remember it today?

315
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Erê. Gundê me ye.
 
Yes. It is our village.

316
00:21:23,000 --> 00:21:35,000
Î nuke ser şêst salî ra heye, li vê gundî me, ev dinê
ketime.
 
Now it's been over sixty years, in this village of ours,
since I came into this world.

317
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Dolabekê pir kevnar di qada gunda heye.
 
A very ancient wheel exists in the village square.

318
00:21:39,000 --> 00:21:46,000
Ku bûye alava bîranînê, kevneşopî, gertev û gerdîşên
bapîran.
 
Which has become a tool of memory, tradition, heritage, and
customs of the ancestors.

319
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Ango urf û edetên bapîran.
 
Meaning the customs and habits of the ancestors.

320
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Dema hestîr, ango qantir, dolabê digerîne.
 
When the mule, or horse, turns the wheel.

321
00:21:53,000 --> 00:21:58,000
Bi şêweyekî xozayî dîroka kevnar vedigerîne.
 
In a natural way, it brings back ancient history.

322
00:21:58,000 --> 00:22:04,000
Û hest û xeyalên hevkar, û hevbeşiya tînê bîra hemwelatiyan.
 
And it brings the feelings and imaginations of cooperation
and partnership to the citizens' minds.

323
00:22:04,000 --> 00:22:24,000
Mirovahî û mêrxasiyê jî dinimîne.
 
It also represents humanity and bravery.

324
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Belê temaşevanên hêja, di gund da dema bîr tê kolan, avê se
dikin.
 
Yes dear viewers, in the village when a well is dug, they
check the water.

325
00:22:57,000 --> 00:23:04,000
Kesên wusa hene digerin li gunda, di gundê xwa da zanin av
li ku heye li ku tune ye.
 
There are such people who go around the villages, in their
own village they know where water is and where it isn't.

326
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Mam, ez bipirsim çawa zanin av heye. Merheba ji wera.
 
Uncle, let me ask how they know there is water. Hello to
you.

327
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
Ee merheba, tepsê ser çava, tu gundê Alkan a.
 
Oh hello, upon my eyes [welcome], you are at Alkan village.

328
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Sax be, çavên te sax bin.
 
Be healthy, may your eyes be healthy.

329
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Çavên te yê sax bin, ser çava.
 
May your eyes be healthy, upon my eyes.

330
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Mam, em navê te nasbikin, navê te bi xêr?
 
Uncle, let us know your name, what is your name [with
goodness]?

331
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Reşîd Şêx Mihemed Hemo ye navê min. Reşîdê Şêxoyî Mihmedî
Hemo me ez.
 
Rashid Sheikh Muhammad Hamo is my name. I am Rashid of
Sheikho Mihmed Hamo.

332
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Ser çava pîr Reşîd.
 
Upon my eyes [welcome] Pir Rashid.

333
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Pîr Reşîd, hûn çawa zanin av di bin erdê da heye na?
 
Pir Rashid, how do you know if there is water underground or
not?

334
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
No, ezê te temaşe dikim.
 
No, I will show/observe for you.

335
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Na, te temaşe dikim, te meşî meşî hema te giş vira, şefkê te
çû?
 
No, I am watching you, you walked and walked and suddenly
right here, your hat went [moved]?

336
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Nuka em bên erd, çiqasî fereh e.
 
Now, look at the ground, how wide it is.

337
00:23:36,000 --> 00:23:42,000
Yanê selîqî me, wana qot kir, wana qot kir, hebet tunebet,
belî dike bimra.
 
Meaning my instinct/method, they cut [crossed] it, they cut
it, whether it exists or not, it becomes clear to me.

338
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Heve... ezê vira me tîne.
 
It exists... I bring it here.

339
00:23:44,000 --> 00:23:51,000
Bes wana selîqî, wekî zaîd, wana qut kim, heye tune ye, belî
dike, tîne ye. Tîne be...
 
But their instinct/method, like extra, I cut [cross] it, is
it there or not, it makes it clear, it brings it. If it
brings it...

340
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Yanê av li vir derket?
 
Meaning water came out here?

341
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Ee.
 
Yes.

342
00:23:53,000 --> 00:24:02,000
Û paşê ne ez, yanê xêrî naqetim, welew zengîn bûye feqîr
bûye, na eyb e, em îkê hûqo pere têke, mesrîf têke.
 
And then, not me, meaning I don't decide regarding charity
[cost], whether rich or poor, no it's a shame, that we let
someone put so much money, put expenses.

343
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Ne heram e xusiyek lêxim û yanê şefkê û bikole û zirav ker.
 
Isn't it a sin [haram] to just hit a spot and, meaning the
hat, and dig and waste [money]?

344
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Pîr Reşîd, berî heryek bîrekê bikole, tê derê se dikî?
 
Pir Rashid, before anyone digs a well, do you check the
place?

345
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Êwa.
 
Yes.

346
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Tu li hewşê jî se dikî, erdê jî se dikî, av heye tune ye?
 
You check the courtyard too, check the land too, is there
water or not?

347
00:24:13,000 --> 00:24:22,000
Ê heye tune ye. Li heye, li gelek xist, ezê ro didi dînim,
ez bêjim ava te ayê hova.
 
Yes, is there or not. If there is, many have dug, I
designate the spot, I say your water is right there.

348
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Yanê te digot çend metro jî? Te got metro...
 
Meaning you said how many meters too? You said meters...

349
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Lê metro da... yanê... behs dibên metro...
 
But regarding meters... meaning... they talk about meters...

350
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Ya em şefkê av dikin, her şefkek bi metrekê ye.
 
When we do the hat [dowsing], every hat [rotation] is one
meter.

351
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
Û bi ser sedî ket, her şefkek bi deha metro ye.
 
And if it goes over a hundred, every hat [rotation] is ten
meters.

352
00:24:37,000 --> 00:24:46,000
Yanê em zanin şê... û... û metreyê jî va dinin, ez şefkê
yano têra dixeşînim, her santîmek bi metrekê ye.
 
Meaning we know... and... and they put the meter [measure],
I slide the hat along it, every centimeter is a meter.

353
00:24:46,000 --> 00:24:54,000
Daghê de çida sekinî av lê xist... disekine şefk. Daghê te
go metreyê... şefk disekine.
 
Where it stops, water is hit... the hat stops. When you say
the meter... the hat stops.

354
00:24:54,000 --> 00:25:01,000
Bikun li ser avê ez jê lê dixim ê şefk, ga metro va nanî be,
min şefk danî disekînine.
 
Since I hit [check] over the water with the hat, if they
haven't put the meter down, if I put the hat down, it stops
them.

355
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
Ezê vêra hilkêşînim, hilkêşînim, dikiş... mesela di heftê da
lê xist. Di heftê da lê dixê.
 
I will pull it up now, pull it up, it pulls... for example
it hit at seventy. It hits at seventy.

356
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Bi ser ket dîsa disekînine.
 
If it goes over, it stops again.

357
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Mam, emê bibînin tê çawa bikî. Bes ev karê te ji kê girt? Te
çû teferû wî karî bû?
 
Uncle, we will see how you do it. But whom did you learn
this work from? Did you go learn this work?

358
00:25:15,000 --> 00:25:21,000
Hava, bavkê min, rehmetî xudê mirîyo... rehma xwa li miriyê
we ke.
 
This, my father, God have mercy on the dead... may He have
mercy on your dead too.

359
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Rehma xudê lê be, li temamiyan be.
 
God's mercy be upon him, upon everyone.

360
00:25:23,000 --> 00:25:30,000
Heva vî, viro qestel e, baxçokî me lûre, tim dikolan, digo
avek rinda biderxim.
 
This, here is a spring, our garden is there, he was always
digging, saying let me extract some good water.

361
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Av heyat e, av rind e.
 
Water is life, water is good.

362
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Bûyî bîstên?
 
Did it become a vegetable garden?

363
00:25:33,000 --> 00:25:39,000
Lê bûyî bîstên. Û aş ya bû, yanê li ber wê çinare, çinara,
aşê me bû.
 
Yes it became a vegetable garden. And there was a mill,
meaning by that plane tree, plane trees, it was our mill.

364
00:25:39,000 --> 00:25:46,000
Û baxçê me jî bin... î malê hecî... hecî ewe... Evdizaxo bû,
gundê Hacibilîl.
 
And our garden too below... the house of Haji... Haji that
one... it was Abdizaxo, village of Hajibilil.

365
00:25:46,000 --> 00:25:56,000
Ê da se dikir tim, yanê texmîn calê dixist, bê deh kûrt
kûlan, bîrê erebî. Te av wa xelba derneket.
 
So he checked often, meaning he estimated and dug a pit, say
ten short excavations, Arab wells. Until that much water
didn't come out.

366
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Çûş Heleb, muhendisik wekî vê şefkê anî.
 
He went to Aleppo, brought an engineer [who used something]
like this hat.

367
00:26:00,000 --> 00:26:06,000
Ê da em jî çûçik bûn, yanê emrê min daw deh salî, deh salî
ho na hebû.
 
So we were small, meaning my age was ten years, ten years or
so.

368
00:26:06,000 --> 00:26:13,000
Înok wek bîsta hebû, daw pênc însana. Î sêr dikin li wî
muhendizî.
 
Those people were like twenty, fifteen people. They were
watching that engineer.

369
00:26:13,000 --> 00:26:21,000
Wa li şefka xwa î digere, digere, wa li şefkê derkê lê xist,
navê ma ye.
 
He is turning on his hat, turning, he extracted [info] from
the hat and hit [found], it is our name [property].

370
00:26:21,000 --> 00:26:28,000
Lê xist, rabû, da qûçek dîn no... yanê kevirin dîn nan, ovo
got ayê li vir da.
 
He hit [found] it, got up, put a pile of stones... meaning
put stones, said the water is right here.

371
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Ê da paşê, vê şefkê ma gyo... min dest xwa kir.
 
So then later, this hat remained... I put my hand to it.

372
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Tovile wê zave... sa kir, bi min ra lê xist. Bi çoxê da
hapiya alemin.
 
Immediately that... [I] checked, it hit [worked] with me. In
the knee...

373
00:26:38,000 --> 00:26:47,000
Û kulfeta metê min jî hew jî extiyar bû, emrê xwa yanê pêncî
sal bû, wî çaxê şêst bû, wî jî ra kir, bîra jî lê xist.
 
And my aunt's family [wife?], she was also old, her age
meaning fifty years, at that time sixty, she also picked it
up, it hit [worked] for her too.

374
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Li berî wa we nezanî?
 
Before that you didn't know?

375
00:26:48,000 --> 00:26:55,000
No, ma nezanî. Bavkê min vê mentiqê xist li vê ave, vê
şefkê.
 
No, we didn't know. My father applied this logic to this
water, this hat.

376
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Hani hat, nosî şefkeş Heleb... işta min sa kir bi min ra ji
lê xist.
 
He came, brought the hat from Aleppo... so I checked and it
hit [worked] with me too.

377
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Paşê te ji xwa ra kir pîşe, te ji xelqê ra digeriya?
 
Then did you make it a profession for yourself, did you
search for people?

378
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
No, ê paşê bavkê min mir, rehmet li dê û bavê te be.
 
No, then later my father died, mercy on your mother and
father.

379
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Sax bî, serê te sax be.
 
Be healthy, may your head be healthy [condolences].

380
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Emrê te dirêj be. Em man sêwî.
 
May your life be long. We were left as orphans.

381
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Me go ka emê sekin, bavkê me digot vira av heye, emê lêxin
ka av heye tune ye.
 
We said let's check, our father used to say there is water
here, let's hit [dig] to see if there is water or not.

382
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Me lê xist, bi iradê xwedê, şeş înç av derket.
 
We dug, by the will of God, six inches of water came out.

383
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Şeş înç av?
 
Six inches of water?

384
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Şeş înç av.
 
Six inches of water.

385
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Maşallah.
 
Mashallah.

386
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Maşallah.
 
Mashallah.

387
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Di kûr bû, ne kûr bû?
 
Was it deep, or not deep?

388
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Li heftê metro.
 
At seventy meters.

389
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Li heftê metro şeş înç av derket.
 
At seventy meters six inches of water came out.

390
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Li heftê metro şeş înç av derket.
 
At seventy meters six inches of water came out.

391
00:27:30,000 --> 00:27:35,000
Heta nuka jî li ser mesîlê diçe, li çem diçe, heta Sûriyê
diçe.
 
Even now it flows in the stream, flows into the river, goes
as far as Syria.

392
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Te dît ev tiştekî serkeftî ye, te ji xelkê ra kir?
 
You saw this is a successful thing, did you do it for the
people?

393
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Ee, paşê cîrana gotin ka were ji mera jî seke.
 
Yes, then the neighbors said come and check for us too.

394
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Me ji wana ra se kir, ya wana jî derket.
 
We checked for them, theirs came out too.

395
00:27:43,000 --> 00:27:50,000
Bû gundê Sa'nora, yê meşmariya, maro didiyo lê xist,
maşallah av nacih î.
 
Then the village of Sa'nora, the Mashmariya one, we hit
[dug] the second one, Mashallah the water is successful.

396
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
Û jan qelê, ji didiyo ra... vira Çaqalo... û gundî me yanê
avê vir...
 
And Jan Qale, for the second... here Chaqalo... and our
village meaning the water here...

397
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Ew gundê derdorê we yanê?
 
Those villages around you, meaning?

398
00:27:57,000 --> 00:28:08,000
Erê erê, avê deştê, av pir e, yanê çar înç av derdikeve,
vira co ye, avê... yanê hindik e, înçek av, ser dînç o nakav
e, du înç.
 
Yes yes, the water of the plain, water is plentiful, meaning
four inches of water comes out, here is a canal, water...
meaning it's little, one inch of water, it doesn't reach on
top of the other, two inches.

399
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Heve.
 
That's it.

400
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Mam, tu dikarî ji mera nîşan bidî ka tu çawa avê dibînî?
 
Uncle, can you show us how you find the water?

401
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Ee ser çava.
 
Yes, upon my eyes.

402
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Kerem ke.
 
Please.

403
00:28:14,000 --> 00:28:24,000
Yanê ku... githina bîsa, eke xêrî şefkê xêrî nax lêxim, dilê
min pê dişewite, hoqo mesrîfî kê têke, na eyb e? Mero bi
şefkê xêrî nax lêxe?
 
Meaning if... [unclear], if I hit [dig] without the hat's
blessing, my heart burns for it, putting so much expense,
isn't it a shame? For one to hit [dig] without the hat's
blessing?

404
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Hono, emê ez doxrim e.
 
Like that, but I am straight/honest.

405
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Belê.
 
Yes.

406
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Na, hekî heqê te çiqas e deyn tu tiştî jê nastînî?
 
No, if your fee is how much, you don't take anything from
it?

407
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
No da çi deyn, ez nabêm illa hoqosî. Û emê inşallah bi
ilmiyê miye.
 
No what fee, I don't say exactly this much. And we are
hopefully with knowledge [science].

408
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Pîr Reşîd, te dî ev şefka li destê te da, ev e?
 
Pir Rashid, you saw this hat in your hand, is this it?

409
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Ee çiye, ev o.
 
Yes what is it, this is it.

410
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Ê çiye ev o? Taybetiyek heye?
 
So what is it? Does it have a special feature?

411
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Taybetî e, heye, taybetî, tişt nabe.
 
It is special, it exists, special, nothing happens [it
works].

412
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Taybetiya henar û tiyê?
 
The specialty of pomegranate and mulberry [wood]?

413
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Henar û tiyê.
 
Pomegranate and mulberry.

414
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Taybetiya henar û tî vra?
 
The specialty of pomegranate and mulberry is here?

415
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Ee, havno zêde rind lê dixin.
 
Yes, in summer they hit [work] very well.

416
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Paşê bi desta jî ye, yanê bi desta jî ez yanê...
 
Then it is also by hands, meaning by hands I also meaning...

417
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Bi desta jî tu kanî?
 
You can do it with hands too?

418
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Lê bi desta jî he.
 
Yes, with hands too.

419
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Tê bixwe nikanî?
 
Can you not [hold] yourself?

420
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Lê?
 
Huh?

421
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Kesek destê te bigre hîsa têke destê wî?
 
If someone holds your hand, does the feeling go into his
hand?

422
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Ee.
 
Yes.

423
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Ka wera helekî bisikine.
 
Come, stand on one side.

424
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Ka were.
 
Come.

425
00:29:04,000 --> 00:29:24,000
Belê temaşevanên hêja, noha sê kesa jî bi destê wî girtiye.
Dema digihîje cîyê avê, ê destê bixwe rabe.
 
Yes dear viewers, now three people have held his hand. When
he reaches the place of water, the hand will rise by itself.

426
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Kaş.
 
Pull.

427
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
E tu çi dibe noha, dema te gihîşt vira te çi hîs kir, te çi
bî?
 
So what happens now, when you reached here what did you
feel, what became of you?

428
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Çi bî işta îcbarî esebê me, ew zêde dibe, digirê.
 
What happens, so compulsorily our nerves, it increases, it
seizes.

429
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Yanê ceryan tê de çêdibe?
 
Meaning electricity is created in it?

430
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Ceryan hîn eseb...
 
Electricity and nerves...

431
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Lê dixe.
 
It hits [strikes].

432
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Tê nikanî gavekê jî pêşve biçî?
 
You cannot go even one step forward?

433
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Tê disikinî?
 
You stop?

434
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Lê, ser avê teke, dogê lê xist, na levê.
 
Yes, on the water, if you hit [step] on the spot, it doesn't
move.

435
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Dogê te çû, qut dibe, yanê destê minê bisikine.
 
When you go past, it cuts off, meaning my hand will stop.

436
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Ji ser berbaqê çû sa.
 
It went over the lid/cover.

437
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Belê temaşevanên hêja, noha jî em zanibûn çend metro av di
vir da heye.
 
Yes dear viewers, now we also learned how many meters of
water are here.

438
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Doğre bike doğre.
 
Straighten it, straighten it.

439
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Metrê berde jê.
 
Release a meter of it.

440
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
De şêstî daye?
 
Did he give sixty?

441
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Ne şêstî?
 
Isn't it sixty?

442
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Ah aferim, aha.
 
Ah well done, there.

443
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Ew baş e bîne.
 
That is good, bring it.

444
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Na şêst metroyî li vir bikşînin avê derînin.
 
No, pull the sixty meters here to get the water out.

445
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Hela bîne ha.
 
Come on, bring it here.

446
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Ew gaz jêre da, jê were bîne ha ha.
 
He gave it gas (power), come on bring it, ha ha.

447
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Gulê ha lê bigire ha.
 
Gule, hold it like this.

448
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Şêst metre.
 
Sixty meters.

449
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Ha şêst metroyî li vir bikşînin avê derînin.
 
Here, pull the sixty meters here to get the water out.

450
00:30:28,000 --> 00:30:36,000
Av derê ha.
 
The water is coming out, ha.

451
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Hemwelatiyê bi navê Reşîd Şêx Mihemmed.
 
The citizen named Rashid Sheikh Mohammed.

452
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Yekûxa bi navê endîzyarê şivika avê dinase.
 
The one known as the engineer of the water dowsing rod.

453
00:30:44,000 --> 00:30:49,000
Diyar dike ku ew boriya hejandina damarên xwîna wî...
 
He reveals that that pipe [moves with] the shaking of his
blood veins...

454
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Û hejandina pêlên avê re, tev digere.
 
And moves together with the shaking of the water waves.

455
00:30:53,000 --> 00:31:13,000
Û wisa dizane ku jêdera avê heye.
 
And thus he knows that there is a water source.

456
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Alkana derketin û berê
xwe da geliyê Kaniyê.
 
Yes dear viewers, we left the village of Alkana and headed
to the Valley of the Spring.

457
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
Bi vî geliyî re dibêjin Geliyê Kaniyê, li vir jî av ji sê
ciyan li vir heye.
 
They call this valley the Valley of the Spring, and here
water exists in three places.

458
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Dibêjin Bîra Alkana, dibêjin Qestel, dibêjin Kene.
 
They call it the Well of Alkana, they call it Qestel (The
Fountain), they call it Kene.

459
00:31:47,000 --> 00:31:53,000
Dayik jî bi me re hatin vir, em spasiya wan dikin, ew ê ji
me re şîrove bikin, kengî av ji vir dibirin. Merheba ji
were.
 
Mothers also came here with us, we thank them, they will
explain to us when they used to take water from here. Hello
to you.

460
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Merhebtê.
 
Hello.

461
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Na em berîya we spas dikin bi me re darbasî vir bûn.
 
No, first we thank you for coming here with us.

462
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Wîn kengî av ji vir dibir?
 
When did you used to take water from here?

463
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Heta kîjan salê av ji vê bîrê nadibir?
 
Until which year was water not taken from this well?

464
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Heta bîst salan hebû me av jê dibir.
 
Until twenty years ago we used to take water from it.

465
00:32:06,000 --> 00:32:13,000
Paşê xerîbçî filan, av çêkirin... ava hikûmetê hat, berdan.
 
Then strangers and such, they made water systems... the
government water came, they abandoned it.

466
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Na berê hûn dihatin di vî geliyî re av dibir?
 
So before, you came through this valley to take water?

467
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
Erê harom (her roj) me deh neqlan do diketin û hildikişiyan.
 
Yes, every day we went down and climbed up ten times.

468
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
E ne zahmet bû di vî çiyayî çawa hildikişiyan?
 
Was it not difficult, how did you climb up this mountain?

469
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
E de zahmet, ne zahmet, meriv tîyî nedibû.
 
Well difficult or not difficult, one could not go thirsty.

470
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Lê.
 
Indeed.

471
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Hûn şefaqê radibûn dihatin?
 
Did you get up at dawn to come?

472
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
Şefaqê, nîvro, çi wextê îcab dikir em dihatin.
 
Dawn, noon, whatever time it was necessary, we came.

473
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Her carê hûn yek tenê dihatin lê hûn kom dihatin?
 
Did you come alone each time or did you come in a group?

474
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
Na meee... em yek dihatin, me avê xwe dikir tenekê û me
dibir diçû mal.
 
No we... we came singly, we filled our tins with water and
took it home.

475
00:32:44,000 --> 00:32:51,000
Me vala dikir, me dihat neqlek din dibir. Heta ava malê
temam dibû.
 
We emptied it, we came and took another load. Until the
household water was sufficient.

476
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Ka ji vê metê jî bipirsin.
 
Let's ask this auntie too.

477
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Na berê we dihatin ser vir, we cilê xwe jî dişûştin, kincê
xwe?
 
So before, you came here, did you also wash your clothes
here?

478
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Me kinc dişûştin...
 
We washed clothes...

479
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Me taniya avê... li ser sêrî, ser çabat didan...
 
We brought the water... on the tripod, placed on the wood...

480
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Li balxur dikelandin, pez dihat ser avê vedixwar, ga
dihatin...
 
We boiled it in the cauldron, sheep came to the water and
drank, oxen came...

481
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Yanî giş av didan, li vî derî.
 
I mean everyone gave water [to animals], in this place.

482
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Û ew piraniya wextê we li vir derbas dikir?
 
And did you spend most of your time here?

483
00:33:11,000 --> 00:33:16,000
Li vir, li vir derbas dibû. Roja kinca sibê dihatin heta
êvarê digam (tengava) kinca dişûştin.
 
Here, it was spent here. On laundry day, we came in the
morning until evening... we washed the clothes.

484
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Kincê xwe... serê xwe dişûştin li vir... de zemanê berê bî
lo.
 
Their clothes... they washed their heads [bathed] here...
well, it was the old times, dear.

485
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Vê karî dikirin.
 
They did this work.

486
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
Î wekî av nedima, dihatin bi teneko, bi dero, êêê bigşînin
bibin mal.
 
And when there was no water left, they came with tins, with
vessels, eee... to pull it and take it home.

487
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
Ne xilqê... ê de bibin avê, ava xwe temam dikirin.
 
Not [unclear]... they would take the water, complete their
water supply.

488
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Na te got sê cî av li vir hene?
 
So you said there are three water places here?

489
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Hmm.
 
Hmm.

490
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Me got ev vîr dibêjin Bîra Alkana.
 
We said they call this place the Well of Alkana.

491
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Hmm.
 
Hmm.

492
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Û ê din jî we got Qestel e?
 
And the other one you said is Qestel?

493
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Me got Qestel e û Geliyê Bîrkê.
 
We said Qestel and the Valley of the Little Well (Geliyê
Bîrkê).

494
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
We piraniya avê ji ku derê dibir?
 
From where did you take most of the water?

495
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Piraniya li vî derî bû, paşê diçûn Qestelê.
 
Most of it was at this place, then we went to Qestel.

496
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Ê li vir nêzîktir bû yanî?
 
So here was closer, meaning?

497
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Ne gi... gi teng e hevdû ne, bes vî derî, em elimî bûn vî
derî.
 
Not th... they are all close to each other, but this place,
we were used to this place.

498
00:33:52,000 --> 00:33:58,000
Li vir pir milet dihatin, nan lê rûdiniştin, bendorê çinora,
kêfxweş dibûn, me lê rûdiniştin...
 
Many people came here, sat for meals, under the plane trees,
they were happy, we sat there...

499
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Nan dixwarin, lê kêf dikirin li vir.
 
Ate food, had fun here.

500
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Ga, kolê, berê mezin.
 
Oxen, slaves/servants, big produce.

501
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Yanî bas ne av dibû, ciyê seyranê bû jî?
 
So it wasn't just water, it was a picnic place too?

502
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
Ciyê seyranê bîj, lê kêf dikirin. Aa.
 
It was a picnic place too, they had fun there. Aa.

503
00:34:09,000 --> 00:34:15,000
Belê temaşevanên hêja, nah jî dayika jî, xwestin rojên berê
bînin bîra xwe.
 
Yes dear viewers, now the mothers too, wanted to bring the
days of the past to their memory.

504
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Dîsa dewar anîne, tenekê xwe anîne, êkê nah avê bibin.
 
Again they brought livestock, brought their tins, they are
going to take water now.

505
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Dîkan werin temaşe bikin.
 
Come, let's watch.

506
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
Bîrek, Qestelek û xrafeyek di navbera her sê gundên cîran de
hene.
 
A well, a Qestel (spring), and a myth exist between the
three neighboring villages.

507
00:34:27,000 --> 00:34:33,000
Ku bûye wekî navgînek ragehandinê ji bo jinên her sê gundan.
 
Which has become like a means of communication for the women
of the three villages.

508
00:34:33,000 --> 00:34:38,000
Agahiyan didin û distînin, û li ser reuşa xwe diaxivin.
 
They give and receive news, and talk about their situation.

509
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Gul û derdê xwe ji dil derdixînin.
 
They let out their complaints and pains from the heart.

510
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Û gilî û gazinên xwe radigihînin.
 
And convey their grievances and complaints.

511
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Û li dawiya hevdîtina xwe, bi hêviya tînin ziman...
 
And at the end of their meeting, they express with hope...

512
00:34:48,000 --> 00:35:08,000
Û niyazan ji bo yazdanê gewre dişînin, ji bo siberojeke
baştir.
 
And send prayers to the Great God, for a better tomorrow.

513
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Çûm ser kaniya Alkana, dotmam lê.
 
I went to the spring of Alkana, oh cousin.

514
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
Çûm ser kaniya Alkana, dotmam lê.
 
I went to the spring of Alkana, oh cousin.

515
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Çûm ser kaniya Alkana, dotmam lê.
 
I went to the spring of Alkana, oh cousin.

516
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Çûm ser kaniya Alkana, dotmam lê.
 
I went to the spring of Alkana, oh cousin.

517
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Têda marê tofan e, dotmam lê.
 
In it is the snake of the storm, oh cousin.

518
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
Têda marê tofan e, xezalê.
 
In it is the snake of the storm, oh gazelle.

519
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Têda marê tofan e, dotmam lê.
 
In it is the snake of the storm, oh cousin.

520
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Têda marê tofan e, dotmam lê.
 
In it is the snake of the storm, oh cousin.

521
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Te kes nedî bi mindana, dotmam lê.
 
You haven't seen anyone [like us] in childhood/birth, oh
cousin.

522
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Te kes nedî bi mindana, xezalê.
 
You haven't seen anyone [like us] in childhood/birth, oh
gazelle.

523
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Te kes nedî bi mindana, dotmam lê.
 
You haven't seen anyone [like us] in childhood/birth, oh
cousin.

524
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
Te kes nedî bi mindana, dotmam lê.
 
You haven't seen anyone [like us] in childhood/birth, oh
cousin.

525
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Hatin qîzêd Alkana, dotmam lê.
 
The girls of Alkana came, oh cousin.

526
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Hatin qîzêd Alkana, dotmam lê.
 
The girls of Alkana came, oh cousin.

527
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Hatin qîzêd Alkana, dotmam lê.
 
The girls of Alkana came, oh cousin.

528
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Hatin qîzêd Alkana, dotmam lê.
 
The girls of Alkana came, oh cousin.

529
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Destê da benîkê mercana, dotmam lê.
 
In their hands are strings of coral, oh cousin.

530
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
Destê da benîkê mercana, xezalê.
 
In their hands are strings of coral, oh gazelle.

531
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Destê da benîkê mercana, dotmam lê.
 
In their hands are strings of coral, oh cousin.

532
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
Destê da benîkê mercana, dotmam lê.
 
In their hands are strings of coral, oh cousin.

533
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Qulbê kumbê qestel e, dotmam lê.
 
The handle of the jar is the spring, oh cousin.

534
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Qulbê kumbê qestel e, dotmam lê.
 
The handle of the jar is the spring, oh cousin.

535
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Qulbê kumbê qestel e, dotmam lê.
 
The handle of the jar is the spring, oh cousin.

536
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Qulbê kumbê qestel e, dotmam lê.
 
The handle of the jar is the spring, oh cousin.

537
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Tê min mêlo tê mera, dotmam lê.
 
She swims towards me, she comes to us, oh cousin.

538
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Tê min mêlo tê mera, dotmam lê.
 
She swims towards me, she comes to us, oh cousin.

539
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Tê min mêlo tê mera, dotmam lê.
 
She swims towards me, she comes to us, oh cousin.

540
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
Tê min mêlo tê mera, dotmam lê.
 
She swims towards me, she comes to us, oh cousin.

541
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Sîngê min kalî gewre, pismam lo.
 
My chest is pale and white, oh cousin (male).

542
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Sîngê min kalî gewre, pismam lo.
 
My chest is pale and white, oh cousin (male).

543
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Sîngê min kalî gewre, pismam lo.
 
My chest is pale and white, oh cousin (male).

544
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Sîngê min kalî gewre, pismam lo.
 
My chest is pale and white, oh cousin (male).

545
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Alkana di kortê da, dotmam lê.
 
Alkana is in the hollow, oh cousin.

546
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Alkana di kortê da, xezalê.
 
Alkana is in the hollow, oh gazelle.

547
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Alkana di kortê da, dotmam lê.
 
Alkana is in the hollow, oh cousin.

548
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Alkana di kortê da, dotmam lê.
 
Alkana is in the hollow, oh cousin.

549
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
Sê yalê avê hilda, dotmam lê.
 
She lifted water from three sides, oh cousin.

550
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
Sê yalê avê hilda, dotmam lê.
 
She lifted water from three sides, oh cousin.

551
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Sê yalê avê hilda, dotmam lê.
 
She lifted water from three sides, oh cousin.

552
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Sê yalê avê hilda, dotmam lê.
 
She lifted water from three sides, oh cousin.

553
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Bi mêrozê me herda, dotmam lê.
 
With our legacy/courage on the ground, oh cousin.

554
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Bi mêrozê me herda, xezalê.
 
With our legacy/courage on the ground, oh gazelle.

555
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Bi mêrozê me herda, dotmam lê.
 
With our legacy/courage on the ground, oh cousin.

556
00:37:52,000 --> 00:38:00,000
Bi mêrozê me herda, dotmam lê.
 
With our legacy/courage on the ground, oh cousin.

557
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
De bimeş bimeş, bimeş, bimeş, lê lê Edla min.
 
Come on walk, walk, walk, walk, oh my Adla.

558
00:38:04,000 --> 00:38:09,000
De bimeş bimeş, bimeş, bimeş, lê lê Edla min.
 
Come on walk, walk, walk, walk, oh my Adla.

559
00:38:09,000 --> 00:38:13,000
De bimeş bimeş, bimeş, bimeş, lê lê Edla min.
 
Come on walk, walk, walk, walk, oh my Adla.

560
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
De bimeş bimeş, bimeş, bimeş, lê lê Edla min.
 
Come on walk, walk, walk, walk, oh my Adla.

561
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
Ez xulamê çavê reş im, lê lê Edla min.
 
I am the servant of the black eyes, oh my Adla.

562
00:38:22,000 --> 00:38:27,000
Ez xulamê çavê reş im, lê lê Edla min.
 
I am the servant of the black eyes, oh my Adla.

563
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Ez xulamê çavê reş im, lê lê Edla min.
 
I am the servant of the black eyes, oh my Adla.

564
00:38:31,000 --> 00:38:37,000
Ez xulamê çavê reş im, lê lê Edla min.
 
I am the servant of the black eyes, oh my Adla.

565
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
Meşa Edlê meşa mor e, lê lê Edla min.
 
Adla's walk is the walk of a snake/bead, oh my Adla.

566
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
Meşa Edlê meşa mor e, lê lê Edla min.
 
Adla's walk is the walk of a snake/bead, oh my Adla.

567
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Meşa Edlê meşa mor e, lê lê Edla min.
 
Adla's walk is the walk of a snake/bead, oh my Adla.

568
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
Meşa Edlê meşa mor e, lê lê Edla min.
 
Adla's walk is the walk of a snake/bead, oh my Adla.

569
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Biskê Edlê biskê yor e, lê lê Edla min.
 
Adla's locks are locks of..., oh my Adla.

570
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Biskê Edlê biskê yor e, lê lê Edla min.
 
Adla's locks are locks of..., oh my Adla.

571
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
Biskê Edlê biskê yor e, lê lê Edla min.
 
Adla's locks are locks of..., oh my Adla.

572
00:39:09,000 --> 00:39:14,000
Biskê Edlê biskê yor e, lê lê Edla min.
 
Adla's locks are locks of..., oh my Adla.

573
00:39:14,000 --> 00:39:18,000
Tiba herim dest bê kar e, lê lê Edla min.
 
I will go, my hand is idle, oh my Adla.

574
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
Tiba herim dest bê kar e, lê lê Edla min.
 
I will go, my hand is idle, oh my Adla.

575
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
Tiba herim dest bê kar e, lê lê Edla min.
 
I will go, my hand is idle, oh my Adla.

576
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
Tiba herim dest bê kar e, lê lê Edla min.
 
I will go, my hand is idle, oh my Adla.

577
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Lawkî fîtê tê dikirê, lê lê Edla min.
 
The boy was whistling at her, oh my Adla.

578
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
Lawkî fîtê tê dikirê, lê lê Edla min.
 
The boy was whistling at her, oh my Adla.

579
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
Lawkî fîtê tê dikirê, lê lê Edla min.
 
The boy was whistling at her, oh my Adla.

580
00:39:45,000 --> 00:40:00,000
Lawkî fîtê tê dikirê, lê lê Edla min.
 
The boy was whistling at her, oh my Adla.

581
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Strana 'Adlê' gotin. Gundî xwestin govendê jî mera
bigerînin.
 
They sang the song 'Adlê'. The villagers wanted to perform
the dance for us as well.

582
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
De bi xatira we, haya bernameyekî din, li gundekî din, emê
dîsa berabin.
 
So goodbye for now, until another program, in another
village, we will meet again.

583
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Oqil ji sêrê da firî, lê lê Adlomê.
 
Reason flew from the head, oh oh Adlomê.

584
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
Oqil ji sêrê da firî, lê lê Adlomê.
 
Reason flew from the head, oh oh Adlomê.

585
00:40:17,000 --> 00:40:22,000
Oqil ji sêrê da firî, lê lê Adlomê.
 
Reason flew from the head, oh oh Adlomê.

586
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
Oqil ji sêrê da firî, lê lê Adlomê.
 
Reason flew from the head, oh oh Adlomê.

587
00:40:27,000 --> 00:40:32,000
Weca xweş!
 
That was good!

