1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:01:06,000 --> 00:01:15,000
Temaşevanên hêja, vê carê em li gundê Birimce ne. Ev gundê
Birimce jî girêdayî navçeya Mabeta ye.
 
Dear viewers, this time we are in the village of Brimja.
This village of Brimja is connected to the Mabeta district.

3
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Navbera gundê Birimce û Mabeta jî 5 kîlometre ye. Ev gund
140 mal e.
 
The distance between Brimja village and Mabeta is 5
kilometers. This village has 140 households.

4
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Heft perên vî gundî hene. Di gundê Birimce da jî çand û
huner heye.
 
There are seven factions in this village. There is culture
and art in the village of Brimja.

5
00:01:27,000 --> 00:01:36,000
Ev gunda berê dihat naskirin bi navê Bêker. Lê berî vê bi
200 sal nav lê bû gundê Birimce.
 
This village was formerly known as Bêker. But 200 years ago,
the name became Brimja village.

6
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
De ka vê carê em derbasî vî gundî bibin, em çanda vî gundî
nas bikin.
 
Let us enter this village now and get to know the culture of
this village.

7
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Li çiyayên Kurmênc, di rêzezincîrên Xastiya de, û di hembêza
sirteke de cih digire Birimce.
 
In the Kurmenj mountains, in the Xastiya chain, and in the
embrace of a ridge lies Brimja.

8
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
Berê bi gundê Bêker dihat naskirin, dêmênên kuderhûla xwe bi
bedewbûnek sermest dike.
 
Formerly known as Bêker village, its surroundings intoxicate
with their beauty.

9
00:01:52,000 --> 00:01:58,000
Ev gund bi erdnîgariya xwe dişibe gundên din, girêdayî
navçeya Mabeta.
 
By its geography, this village resembles other villages
connected to the Mabeta district.

10
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Li çîrokên ku di hênavên xwe de veşartine, cûdayî ye din in.
 
In the stories hidden within it, they are different from
others.

11
00:02:03,000 --> 00:02:10,000
Birimce gundekî dêrîn e. Li gorî çavkaniyên herêmî, ev gund
ji 800 sal ve hatiye avakirin.
 
Brimja is an ancient village. According to local sources,
this village was built 800 years ago.

12
00:02:10,000 --> 00:02:19,000
Bi 22 kîlometreyan ji kantonê dûr dikeve. Di heman demê de
bi 5 kîlometreyan ji navçeya Mabeta dûr e.
 
It is located 22 kilometers away from the canton. At the
same time, it is 5 kilometers away from the Mabeta district.

13
00:02:19,000 --> 00:02:26,000
Gundên derhûla Birimce ev in: Selû, Mîrkan, Qenterê, Erebê
Hemşelekê.
 
The surrounding villages of Brimja are these: Selû, Mîrkan,
Qenterê, Erebê Hemşelekê.

14
00:02:26,000 --> 00:02:46,000
[Music]
 
[Music]

15
00:02:48,000 --> 00:02:55,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Birimce bûn. Niha jî
em hatin li ser banîkê rûniştine jî.
 
Yes, dear viewers, we have entered the village of Brimja.
Now we have come to sit on a roof.

16
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Li gund hemî hatine derdora me. Em spasiya wan dikin. Îro
bernameya me jî li ser gundê Birimce ye.
 
Everyone in the village has gathered around us. We thank
them. Today our program is about the village of Brimja.

17
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Mamoste Adil, keremke tu dikarî xwe bidî naskirin. Tu kî yî?
 
Teacher Adil, please, can you introduce yourself? Who are
you?

18
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Merheba. Ehlen we sehlen, bi xêr hatin.
 
Hello. Welcome, you are welcome.

19
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Sax be. Mamoste Adil, ev gundê Birimce ji kêngî de ava bûye?
 
Thank you. Teacher Adil, since when has this village of
Brimja been established?

20
00:03:08,000 --> 00:03:16,000
Wele, ê em zanin ji 600 sal da em zanin, bes ji wî û jor da
jî em nizanin. 700-800 sal ev gunda ava bûye.
 
Well, what we know is from 600 years ago, but beyond that we
don't know. This village was built 700-800 years ago.

21
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Kî destpêkê hat vê derê, vî gundî?
 
Who came here, to this village, in the beginning?

22
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Destpêkê eşîra Qidran hat vê derê, vê mantiqê.
 
Initially, the Qidran tribe came here, to this region.

23
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
Lewra vê mantiqê, ewle gund li mantiqa qeza Efrînê çêbû,
gundê Birimce bû.
 
Because in this region, the first village built in the Afrin
district area was the village of Brimja.

24
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Ê hatî navê wî çi bû? Kîjan malbatê?
 
The one who came, what was his name? Which family?

25
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
Ê em... elmetî me digihîniye Mela Mihemed bû.
 
The one we... our lineage reaches back to Mela Mihemed.

26
00:03:33,000 --> 00:03:40,000
Û pêra tê, heyanî digihîne vê niha... heyan wexta niha. Em
ji Mela Mihemed dest pê zanin û pêra tên.
 
And it comes forward, until it reaches now... until the
current time. We know starting from Mela Mihemed and coming
forward.

27
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Yanî ev gunda 700-800 sal e, kevin e ev gunda?
 
So this village is 700-800 years old, is this village old?

28
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Kevin e, erê.
 
It is old, yes.

29
00:03:45,000 --> 00:03:51,000
Ê ev gunda, berê li ku derê jiyan dikirin? Gund li vir bû?
Li cîkî din bû? Şikeft hebûn?
 
This village, where did they live before? was the village
here? Was it somewhere else? Were there caves?

30
00:03:51,000 --> 00:03:59,000
Ewa... ê gund çêkirî, û berî wî jî çêkirine Mela Mihemed
çêkir, vî gundî.
 
That... the one who built the village, and those who built
before him, Mela Mihemed built this village.

31
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Mela Mihemed însanekî dîndar bû, şêxê kokilê bûn.
 
Mela Mihemed was a religious person, they were rooted
Sheikhs.

32
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Li vî derî dest bi xwendina Qur'anê dikirin, bilmê dikirin.
 
Here they started reading the Quran, they practiced
knowledge.

33
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Hat li vî derî, li vir rûniştin. Evna jî eşîra Qidran bûn.
 
He came here, settled here. These were the Qidran tribe.

34
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Eşîra Qidran jî ji Rojavayê û Rojhilat û Başûr û Bakur waye.
 
The Qidran tribe is in the West, East, South, and North.

35
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Yanî li çar parçeyê Kurdistanê hene?
 
So they are in all four parts of Kurdistan?

36
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Li çar parçeyê Kurdistanê belav bûye.
 
It is spread across all four parts of Kurdistan.

37
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Ê li vir rûniştî jî eşîra Mela Mihemed bû.
 
So, the one settled here was the tribe of Mela Mihemed.

38
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Û pêra, kurê wî sê bûn.
 
And after, he had three sons.

39
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Qasim bû, û Mihemed bû...
 
It was Qasim, and Mihemed...

40
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
...û Mûs bû.
 
...and Mûs.

41
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Mamoste Adil, nanê [niha] ev gundê we berê dihat naskirin bi
navê Bêker.
 
Teacher Adil, now this village of yours was formerly known
by the name Bêker.

42
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Û niha jî Birimce ye. Ka vê çîrokê ji me ra bêje.
 
And now it is Brimja. Tell us this story.

43
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Gundê Bêker... Bêker, bixwe kurê Mela Mihemed bû.
 
Bêker village... Bêker was actually the son of Mela Mihemed.

44
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Çima bi navê Mela Mihemed nehat naskirin? Çima bi navê Bêker
hat naskirin?
 
Why wasn't it known by the name Mela Mihemed? Why was it
known by the name Bêker?

45
00:04:52,000 --> 00:05:01,000
Ê Bêker însanekî camêr bû, û di wê gûnê da jî, di wê fetrê
da jî talan, malan pir bûn.
 
Well, Bêker was a brave man, and in those days, in that
period, looting was common.

46
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Bêker peyayekî dîke bû, nav lê nan gundê Bêker di wê gûnê
da.
 
Bêker was a tough man, so they named it Bêker village in
those days.

47
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Di dû Bêker ra Mûs bû.
 
After Bêker, it was Mûs.

48
00:05:07,000 --> 00:05:15,000
Gundê Bêker haşûd... di pey Mûsê û Qesim û... û ewê ra...
Mûs û Qesim û Mihemed ra...
 
The village of Bêker... after Mûs and Qesim and... after Mûs
and Qesim and Mihemed...

49
00:05:15,000 --> 00:05:21,000
Kurê... wele kurê Mûsê pê de ketin, di dû ra kurê Mihemed,
Îbrahîm derket.
 
The sons of Mûs came after, then the son of Mihemed, Ibrahim
emerged.

50
00:05:21,000 --> 00:05:32,000
Îbrahîm ji wê çaxê li mantiqa Efrînê xwandewan tine bûn.
Xêrî Îbrahîm nisbeten ji bavkê xwe û kalikê xwe ra...
xwandina xwe Qur'an bû.
 
Ibrahim, at that time in the Afrin region, there were no
literate people. Except Ibrahim, relative to his father and
grandfather... his reading was the Quran.

51
00:05:32,000 --> 00:05:43,000
Rabû teyîn kirin... ji ber wî bi 200 sal, 250 salî teyîn
kirin... ji ber qeza Efrîn va, li Kilis teyîn kirin.
 
He stood up and was appointed... 200 years, 250 years ago he
was appointed... from the Afrin district, he was appointed
in Kilis.

52
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Navê xwe Îbrahîm bû, navlênan Birimce.
 
His name was Ibrahim, they nicknamed him Brimja.

53
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Ê çima... jeş kiva vêketî? Birim-ce?
 
So why... where did it come from? Birim-ce?

54
00:05:51,000 --> 00:06:01,000
Wele eqwal didin e... ê em zanin. Yek Îbrahîm însanekî zana
bû, li Tirka... Tirka vêra digotin "Birinci".
 
Well, the sayings go... what we know. One, Ibrahim was a
knowledgeable person, among the Turks... The Turks called
him "Birinci" (The First).

55
00:06:01,000 --> 00:06:08,000
Ji wê derket bû Birimce. Qewlek dibêje "Birim Ce". Yanî
Îbrahîm Ce. Îbrahîm Birinci, yanî Birimce.
 
From that it emerged, it became Brimja. A saying says "Birim
Ce". Meaning Ibrahim Ce. Ibrahim Birinci (First), meaning
Brimja.

56
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
Ê diduyê, dibêje di wê salê na... melûmatê me didiyê...
 
The second one, it says in that year... our information
gives...

57
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Wê salê na, sala xelayî bûn, Îbrahîm ce çand.
 
In that year, it was a year of famine, Ibrahim planted
barley (ce).

58
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Li vir, erdê xwe li vir bûn di wê çaxê da, erd çandin.
 
Here, his lands were here at that time, he planted the land.

59
00:06:21,000 --> 00:06:28,000
Îbrahîm ce çand, ceyê xwe jî pir bû. Wî digot şimarem can
Birimce, kîlek ceyê xwe bibin.
 
Ibrahim planted barley, and his barley was plentiful. He
said [unclear] Brimja, take a measure of his barley.

60
00:06:28,000 --> 00:06:36,000
Tev... yanî dinya xelayî bû, tiştî anber bûn... ware kefa
em... qiçkê me nemirin ji nêza ra.
 
All... meaning the world was in famine, things were
stored... so our children wouldn't die of hunger.

61
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Eqwalê didiyê dibêjin Birimce, bi wî ştî dibêjin Birimce.
 
The second saying says Brimja, for that thing they say
Brimja.

62
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Niha ev gundê we jî dihat naskirin bi navê Axa.
 
Now this village of yours was also known by the name Aga.

63
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Zêdetir nav dida... selef Hemcan bû.
 
It was named more... the predecessor was Hemcan.

64
00:06:48,000 --> 00:06:55,000
Hemcan însanekî adil bû. Ji însaniyetiyê hez dikir. Ji
edaletê hez dikir. Ji musawat hez dikir.
 
Hemcan was a just person. He loved humanity. He loved
justice. He loved equality.

65
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Di dû ra Fîlik hat. Fîlik kurê birayê wî bû.
 
After him came Fîlik. Fîlik was his brother's son.

66
00:06:58,000 --> 00:07:07,000
Fîlik jî ji elm pir hez dikir. Pir, yanî xaltiyên an...
tiştê xwendina Qur'anê, Qur'anê bixwînin di wê çaxê.
 
Fîlik also loved knowledge very much. Regarding reading the
Quran, reading the Quran at that time.

67
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Jixwe xwendin tune bû xêrî Qur'anê. Gi Qur'an bi xelkê
bixwandin didan.
 
Actually there was no reading except the Quran. He made the
people read the Quran entirely.

68
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Û Fîlik dewrekî xwe mekin di mantiqa Efrîn da hebû.
 
And Fîlik had a strong role in the Afrin region.

69
00:07:16,000 --> 00:07:25,000
Çiqas gund kitabê xwe bûn di wê çaxê... Nêdeş, ji gundê xwe
kescarek ji Osmaniyan ra şer bike, ji Osmaniyan ra şer
nekin.
 
However many villages had their scribes at that time... He
didn't let anyone from his village fight the Ottomans, [or]
make war for the Ottomans.

70
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Meriyê xwe gi muhafeze dikirin, tiştê neqenc ji bo Osmaniyan
herbe nekin.
 
They protected all their people, [ensuring] they didn't do
bad things [or] fight the Ottomans.

71
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Yanî şerê hev nekin, li hev nexin, tiştê xirab ji hev ra
nekin, bela xwe ji hev ra venekin.
 
Meaning they shouldn't fight each other, shouldn't hit each
other, shouldn't do bad things to each other.

72
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Xêrî hevdu tiştekî, gundê xwe tucarî nehiştiye şerî nekin.
 
Except for [peace], he never let his village fight.

73
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Osmanî derbasî vira bûn?
 
Did the Ottomans pass through here?

74
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Osmanî derbasî cem me nebûn.
 
The Ottomans didn't pass by us.

75
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Na, bendê wî li vir tune bûn? Tiştek nebûn?
 
No, were there no outposts of theirs here? Nothing?

76
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
Na, na, na, na. Kesî Osmanî nehat cem me, ne navbendiya van
li vir hebûn.
 
No, no, no, no. No Ottoman person came to us, nor were their
outposts here.

77
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Di dû wî ra?
 
After him?

78
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Fîlik jî paşê însanekî pir pêşketî, li pêş difikirî.
 
Fîlik was later a very progressive person, he thought ahead.

79
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Di dû wî ra, du kurê xwe hebûn. Hemîd û Şêxû.
 
After him, he had two sons. Hamid and Sheikho.

80
00:07:55,000 --> 00:08:02,000
Hemîd însanekî camêr bû. Û teb'en hebûna xwe jî hebû, yanî
camêrliq li paş hebûna ye.
 
Hamid was a generous person. And naturally he had his
presence, meaning generosity follows status.

81
00:08:02,000 --> 00:08:12,000
Ê wî dewrekî îştimaî bû. Birayê wî jî, Şêxû... Şêx Mihemed
vêra digotin, Şêx Mihemed Fîlik.
 
He had a social role. His brother, Sheikho... they called
him Sheikh Mihemed, Sheikh Mihemed Fîlik.

82
00:08:12,000 --> 00:08:30,000
Ewel men... bi qewmî, bi teşkîl fikret şebîbe el-Kurdiye di
mantiqa Efrîn, di Kurdaxê pê bû, însanekî qewmî bû, Şêxû ji
qewmiyeta xwe hez dikir.
 
The first who... ethnically, formed the idea of Kurdish
Youth in the Afrin region, in Kurd-Dagh, was a nationalist
person, Sheikho loved his nationalism.

83
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Di kîjan salê da bû ev?
 
In which year was this?

84
00:08:32,000 --> 00:08:42,000
Di sala 1935an de, ewel teşkîl şebîbe el-Kurdiye fî mantiqa
Efrînê, Şêx Mihemed Fîlik bû, Xelîl Behçet bû, Hec Ehmed
Cefer bû.
 
In the year 1935, the first formation of Kurdish Youth in
the Afrin region was Sheikh Mihemed Fîlik, Khalil Bahçet,
Haj Ahmed Ja'far.

85
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Di wî demî da Fransa li vir bû?
 
At that time was France here?

86
00:08:44,000 --> 00:08:53,000
Fransa li vir bû. Wê çaxê Fransa ferz ser kirin... "Ya reîsê
we yê zabitê îstîxbaratê Fransa bibî, ya jî em qebûl nakin."
 
France was here. At that time France imposed on them...
"Either become the head of the French intelligence officers,
or we won't accept it."

87
00:08:53,000 --> 00:09:00,000
Wan jî got, "Em însanê Kurd in. Em qebûl nakin, eyyî însankî
din were bibe reîsê me ji me ra."
 
They also said, "We are Kurdish humans. We do not accept
just any other person coming to be our leader for us."

88
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
Di wê ra girtin, nehiştin... teşkîl şebîbe el-Kurdiye.
 
Through that they arrested them... they didn't let the
Kurdish Youth formation happen.

89
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Fitilî gişt dewre... mala Bedirxan Begê, û dewre Xoybûnê.
 
It turned entirely to the era... of the Bedirkhan Beg
family, and the Xoybûn era.

90
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Ehzabê... hizbê Kurmancî derket, nav lê nan Xoybûn. Xiyan
bûn.
 
The parties... the Kurmanji party emerged, they named it
Xoybûn. They were Self-Beings.

91
00:09:17,000 --> 00:09:27,000
Şêx Mihemed Fîlik bû, ê întîsab kirina wî hizbê, û Mihemed
Silêman bû. Ev êd selef bûn.
 
It was Sheikh Mihemed Fîlik who joined that party, and
Mihemed Suleiman. These were the predecessors.

92
00:09:27,000 --> 00:09:37,000
Paşê bi Şêx Mihemed Fîlik lê îxbar kirin... Adil Mîrî xelas
kir, û Mihemed Efendî jî girtin birin li Lubnanê, li Lubnanê
xelas kirin, Mihemed Silêman.
 
Later they informed on Sheikh Mihemed Fîlik... Adil Miri
saved him, and they took Mihemed Efendi to Lebanon, they
saved him in Lebanon, Mihemed Suleiman.

93
00:09:37,000 --> 00:09:47,000
Mamoste Adil, ev dibistana gundê we... kîngê da çêbûye?
Jiber ku di vî gundî da dibêjin hemî dihatin li vir
dixwendin, zarokê vî gundî.
 
Teacher Adil, this school of your village... since when was
it built? Because in this village they say everyone came
here to study, the children of this village.

94
00:09:47,000 --> 00:09:54,000
Vê mantiqê me... bi dibistanan... li vederê, ê di gundî me
çêkirin, mekteb li vir çêkirin.
 
In this region of ours... with schools... here, eh, they
built in our village, they built a school here.

95
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Berî mektebê, berî mekteb were çêkirin... li Qûjûma, yek
hebû vêra digotin Xelîl Edîb. Amê...
 
Before the school, before the school was built... in Qujuma,
there was one called Khalil Adib. My uncle...

96
00:10:00,000 --> 00:10:14,000
Selahdîn Mihemed, ew nokê kurê wî ne. Wî xarîciyê xwandevan
bû, xwandevan bû.
 
Saladin Muhammad, his sons are here now. He was an external
student, a student.

97
00:10:14,000 --> 00:10:26,000
Wî Şêx Mihemed Felek çû haniya hat, Xelîl Edîb li viderê di
mala da, bixwandin didan... di wî gundî da.
 
Sheikh Muhammad Felek went and came here, gave education in
Khalil Adib's house here... in this village.

98
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Di dû ra, rabû mekteb girtin. Mektebê gundî me, yumkin aqdem
mekteb di mentîqê da hesil...
 
Afterward, they established a school. Our village school is
possibly the oldest school in the region...

99
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Li 1960'î hat girtin. Li viderê hat girtin.
 
It was established in 1960. It was established here.

100
00:10:35,000 --> 00:10:48,000
Ev erd, erdê wan bû, erdê xelkê dan teberu kirin ji gund ra.
Iştê çi, qîçkê feqîra bixwînin, pêşkevin.
 
This land, it was their land, the people donated the land
for the village. So that, what, the poor children could
study and progress.

101
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Û ele fikre, yanî li mentîqê efin gişt kojime dikir yanî xêr
we dikin gi feqîra jî pêşkevin yanî.
 
And by the way, in the region, generally everyone strived to
do good so that the poor would also progress.

102
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
Wan jî digot gi feqîra pêşneketin, em kê koptanê xwe
pêşkevin? Feqîra pêşkevin, xwandevan...
 
They also said if the poor don't progress, how will we
progress our leaders? The poor must progress, students...

103
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Ê Fîlek digot?
 
Did Felek say that?

104
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Eva telîmatê Fîlek ji lawê wî Xerabî Şêxû Hemit ra bûn.
 
These were Felek's instructions to his son Xerabî Şêxû
Hemit.

105
00:11:05,000 --> 00:11:14,000
Digot gi qîçkê feqîra pêşnekevin, em bitenê pêşkevin... li
gucê me lê dibe qîçkê xwe li gidarê bixwînin bidin, bes
feqîra nikarin qîçkê xwe ji gund derxin.
 
He said if the poor children don't progress, and we progress
alone... in our power, we can send our children outside to
study, but the poor cannot send their children out of the
village.

106
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Vim tim mihewele kirin ilm û xwandevan di gundê xwe da zêde
bibin.
 
That is why they always tried to increase knowledge and
students in their own village.

107
00:11:18,000 --> 00:11:25,000
Ê piştî dibistan çêbû, ev gundî dihatin zarokên vî gundî, ji
kîjan gundan dihatin vêderê?
 
After the school was built, the villagers coming, the
children of this village, from which villages did they come
here?

108
00:11:25,000 --> 00:11:38,000
Ji gundê Husê dihatin, ji Şîtka dihatin, ji Koxre dihatin,
ji... Rûta dihatin, ji Mistheşûra dihatin, ji Hecqasima, ji
Remedana, ji Tirmişa...
 
They came from Husê village, from Şîtka, from Koxre, from
Rûta, from Mistheşûra, from Hecqasima, from Remedana, from
Tirmişa...

109
00:11:38,000 --> 00:11:45,000
Ji Şikata, Çûmbazna, Birka, Reja, Elcara, Xozyana Jêrin,
Xozyana Jorîn, Gundê Selo, ji videra gi daraw dihatin.
 
From Şikata, Çûmbazna, Birka, Reja, Elcara, Lower Xozyana,
Upper Xozyana, Gundê Selo, from all around here they came.

110
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Yanî pazdeh gund hene yanî?
 
So there are fifteen villages?

111
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
Dese re. Jê dihatin. Dihatin li vir giya dixwendin li vê
medresê.
 
More. They came from them. They came here to study at this
school.

112
00:11:52,000 --> 00:11:58,000
Ê berê ne zehmet bû, berê... teti dî berê hemî meş bû. Erebe
tinebûn.
 
Wasn't it difficult before, before... you know before it was
all walking. There were no cars.

113
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
Berê trombîl tinebûn, erebe tinebûn, çê hebî li viderê... pê
gi bimeşê dihatin û diçûn.
 
Before there were no automobiles, no cars, whatever there
was here... on foot, walking they came and went.

114
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Zivistan jî dibî li gund xew dikirin.
 
In winter, maybe they slept in the village.

115
00:12:05,000 --> 00:12:13,000
We kû zivistan zêde bekin bû hinek li gund xew dikirin, paê
rojê din dersê xwe dibirin lê dixistin diçûn mal.
 
When winter had excessive snow, some slept in the village,
then the next day they took their lessons, studied, and went
home.

116
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Temam spas dikim, saet xweş.
 
Okay thank you, have a good time.

117
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Saxbî ser serî, ser çavê min, û teşeker dikim hatina we ya
vê gundî.
 
Be healthy, upon my head, upon my eyes, and I thank your
coming to this village.

118
00:12:19,000 --> 00:12:39,000
Û saeta we xweş û kenalê Rûnayî û endamê kenalê Rûnayî bil
kamil, egiya teşeker dikim. Ehlen we sehlen. Spas ji we re.
 
And have a good time, and Ronahi channel and the members of
Ronahi channel completely, I thank them all. Welcome. Thanks
to you.

119
00:13:36,000 --> 00:13:45,000
Bîra Gûzê, yek ji Kevintirîn bîrên herêmê ye, ku ji hezar
salan ve nehatiye miçiqandin.
 
The Walnut Well is one of the oldest wells in the region,
which hasn't dried up for a thousand years.

120
00:13:45,000 --> 00:13:54,000
Ev ji derhoze ya xweza ya rengîne ku dihêle dara çinarê
damar û rehekên xwe di bîrê de biçikîne û bilind bibeşî.
 
This is due to the colorful nature that lets the plane tree
plant its roots and veins in the well and grow tall.

121
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Li nix dara çinarê jî, gûz hebûn wekî ku ev welatî tîne
ziman.
 
Beside the plane tree, there were walnuts, as this citizen
expresses.

122
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Berê xalê, çend bîr li cem we gundane?
 
Uncle, how many wells are near your village?

123
00:14:02,000 --> 00:14:09,000
Ewa şeş bîren li cem me. Va Bîra Gûze. Va Bîra a malê
Mihemed e.
 
There are six wells near us. This is Bîra Gûzê (Walnut
Well). This is the well of Muhammad's house.

124
00:14:09,000 --> 00:14:18,000
Didyê ra tê Bîra malê Torî ye. Didyê ra tê a malê Arifî... a
malê Meyrê ye. Didyê ra a Şewket heye.
 
Second comes the well of Torî's house. Second comes the one
of Arif's house... the one of Meyrê's house. Second, there
is Şewket's one.

125
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Û di binî gund va yek heye Bîra Gêlem jê re dibên. Ew jî
yana kîbar dûr im bûm.
 
And below the village there is one called Bîra Gêlem. That
one is also, you know, a bit far.

126
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Şeş bîr ne? Ê çima vê dibêjin Bîra Gûz?
 
Six wells, right? So why do they call this one Walnut Well?

127
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Vira, gûzê xul, vira deştê vira gi gûz bûn. Darê gûzê li
vira bûn.
 
Here, pure walnuts, here this plain here was all walnuts.
Walnut trees were here.

128
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Vira nas dibû bi darê gûzê?
 
Was this place known for walnut trees?

129
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
Ah darê gûzê. Ê û li vira mentîqe lêkirin vira... me'rûf bû
bi darê gûzê. Kirin Bîra Gûz.
 
Yes, walnut trees. And here, they built the area here... it
was famous for walnut trees. They named it Walnut Well.

130
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Bîra Gûz.
 
Walnut Well.

131
00:14:39,000 --> 00:14:47,000
Ewe tebî. Yanî bîr bixwe kevin e. Bîr ne acer e. Bîr
bixwe... gunê Rûman da û pir kevin e. Çarsed salek heye.
 
That's right. Meaning the well itself is old. The well isn't
new. The well itself... is from Roman times and very old. It
has been there for four hundred years.

132
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Em bibên heta niha em zanin diginê çarsed sal heye emrê xwe.
 
Let's say until now we know it has four hundred years of
age.

133
00:14:51,000 --> 00:15:01,000
Û milet dihat ji vira av dibir, sê gunda, wekî Birîmce,
Qentere, Gundê Selo. Dihatin ji vira gişta avê xwe dibirin,
deve xwe daxistin û diçûn mal.
 
And the nation came to take water from here, three villages,
like Birîmce, Qentere, Gundê Selo. They came from here, all
took their water, watered their animals and went home.

134
00:15:01,000 --> 00:15:08,000
Bîra çêkirin li jorê pêncî û heftê, pêncî û heştê da bû.
Çêkirin li wira, ji vira qetiyan.
 
They fixed the well above in fifty-seven, fifty-eight. They
fixed it there, they separated from here.

135
00:15:08,000 --> 00:15:17,000
Vira dîsa dihatin ji vedixwarin. Avê xwe sar û xweş e. Yanî
yekê çawa ku çêkirin dihatin av ji vir dibirin gund, pê çayê
çêdikirin.
 
Here they still came to drink. Its water is cold and good.
Meaning, once they fixed it, they brought water from here to
the village, made tea with it.

136
00:15:17,000 --> 00:15:25,000
Wehana çayê xwe dixeniqî, ava çayê xwe açiq bû, xweş bû. Wê,
ev bîra, yanî avê xwe pir sar bû alem dihat pir jê
vedixwarin.
 
Like that, their tea would steep well, their tea water was
clear, it was good. So, this well, meaning its water was
very cold, the world came and drank a lot from it.

137
00:15:25,000 --> 00:15:32,000
Av gundên din dibêje wek gundê Selo, av gundê Qentere... Ev
ji vira çend kîlometre ne?
 
Those other villages you mention like Selo village, Qentere
village... How many kilometers are they from here?

138
00:15:32,000 --> 00:15:41,000
Walla Qentere ma du kîlometre heye. Gundê Selo du kîlometre
heye, Birîmce jî kîlometre nîvek heye. A vê mesafeta heye.
 
Well, Qentere is two kilometers. Selo village is two
kilometers, Birîmce is also a kilometer and a half. These
distances exist.

139
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Yanî ne dûr ne, nêzîkin, bixwe nêzîkin.
 
Meaning they aren't far, they are close, actually close.

140
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Ê ne zehmet bû wada av ji vir dibir berê?
 
Wasn't it difficult carrying water from here before?

141
00:15:47,000 --> 00:15:56,000
Na ne zehmet, tinebû. Bixwe berî wê, xerafe hebû. Yanî
xerafe ba'dî sikinî şûnda, vana bi satila dikişandin. Bi
desta dikişandin.
 
No not difficult, it wasn't. Actually before that, there was
a sweep (water lifting device). Meaning after the sweep
stopped, they pulled with buckets. They pulled by hand.

142
00:15:56,000 --> 00:16:06,000
Û belê li vira jî pez kom dibû dihatin pezê xwe jî av didan.
Şivana pir vir li kom dibûn, pez pir bû. Gi dihatin ji vê
bîrê av didan.
 
And yes, sheep gathered here too, they came and watered
their sheep. Shepherds gathered here a lot, there were many
sheep. All came and watered from this well.

143
00:16:06,000 --> 00:16:12,000
Noha ev bîrek din li we çêkiriye, û we av jî li gund gi
berda bi ji vê bîrê ye?
 
Now they made another well for you, and the water released
in the village is from this well?

144
00:16:12,000 --> 00:16:20,000
Temam. Eva bîrê jor hatin kolan. Ewa Axlerê çi kir? Vê erdê
hat danê, hatin bîr di wîr da kolan, av derket.
 
Correct. That upper well was dug. What did the Agas do? This
land was given, they came and dug a well there, water came
out.

145
00:16:20,000 --> 00:16:29,000
Av derket, bi ka... kişandin gund. Û ji gund jî dan gundê
Selo, gundê me. Selef çar gund bûn. Paşê rakirin kirin du,
sê, du gund.
 
Water came out, with... pulled to the village. And from the
village they gave to Selo village, our village. Previously
there were four villages. Then they removed, made it two,
three, two villages.

146
00:16:29,000 --> 00:16:36,000
Lew bîrek zêde ji gundê Hesarê kolan. Li wira kolan. Ê
hîştin va ser du gunda. Noha em ji wê dexa da ji pêncî û
heştê da heta noha em ji vê bîrê vedixwin. Bîra jorîn.
 
Because they dug an extra well for Hesar village. Dug there.
So they left this one for two villages. Now we, from that
time, from fifty-eight until now, we drink from this well.
The upper well.

147
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Ew bîra we li pêncî û heştê da çêkiriye?
 
That well of yours was made in fifty-eight?

148
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Ah pêncî û heştê da çêbûye ewa.
 
Yes, it was made in fifty-eight.

149
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Ê çima we av ji vir ne birin? Jiber ku ev vir vut dûr e yanî
ji gund ve ev bîra?
 
So why didn't you take water from here? Because this here is
far, meaning this well from the village?

150
00:16:44,000 --> 00:16:51,000
Çiçke zehmet hebû ji vira rakirin bi nerewa. Avê xendik bû,
nikê taqtiya ser çar gunda kira.
 
There was a little difficulty lifting from here with the
pump/channel. The water was limited, it couldn't handle the
capacity for four villages.

151
00:16:51,000 --> 00:16:58,000
Yanî li wira kolan, wira jî avê xwe pir bû. Tehdît kirin
vira nisbeta avê ji vira pirtir e. Wira kolan û av zêde
derket, li wira pir kibar bû.
 
Meaning they dug there, there the water was plentiful too.
They determined here the water ratio is more there than
here. They dug there and excess water came out, it was very
grand there.

152
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Noha ji didu gunda, gundê Selo û gundê Birîmce?
 
Now for two villages, Selo village and Birîmce village?

153
00:17:01,000 --> 00:17:21,000
Noha gundê Birîmce û gundê Selo va. Evna jê vedixwin ji noha
ji wê bîrê.
 
Now Birîmce village and Selo village. These drink from it
now, from that well.

154
00:18:16,000 --> 00:18:29,000
Berê temaşan me hêja, darek ji vir jî heye, darek pir kevin
e. Noha wek em dibînin jî şeş meriya jî dest dayî hev de,
pir qalind e û dirêjahiya wê jî pir bilind e.
 
Dear viewers, there is a tree here too, a very old tree. Now
as we see, even if six people held hands, it's very thick
and its height is very tall.

155
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Darek kevin e. Noha emê bipirsin ji gundiya bipirsin.
Merheba.
 
It's an old tree. Now we will ask, ask the villagers. Hello.

156
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

157
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Noha ev dara çend metro ye?
 
Now, how many meters is this tree?

158
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
Va dara teqîben dûrahiya sî û pênc heta çil metrî têder.
 
This tree, approximately its length is around thirty-five to
forty meters.

159
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Û pahnbiya wê?
 
And its width?

160
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Pahnbiya wê me şeş meriya me destê xwe dayî hev, teqîben
dûrahiya donzdeh metra têder.
 
Its width, we six people held our hands together,
approximately a length of twelve meters comes out.

161
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Ya emrê wê çi qas a vê darê?
 
Or its age, how much is this tree's?

162
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Walla emrê wê wek çarsed sal heye.
 
Well, its age is like four hundred years.

163
00:18:49,000 --> 00:18:49,000
Kevin e.
 
Is it old?

164
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Kevin e.
 
It is old.

165
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Hafa la vê darê bû.
 
It was a peer of this tree.

166
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Ev tu dar dîn li vir hene, wusa kevin hebin?
 
Are there any other trees here, that are this old?

167
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Na, nînin, berê hebûn darê gûzê hebûn.
 
No, there aren't, before there were walnut trees.

168
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Darek kevin, bi emrê wê jî.
 
An old tree, with its age too.

169
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Darek kevin bû, bi emrê bû, hevala vê darê bû.
 
It was an old tree, of its age, it was a companion of this
tree.

170
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Ê xira bû, hilkirin.
 
So it got ruined, they uprooted it.

171
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Darê tinenin, darê herî kevin di gund we de ev e?
 
There are no trees, the oldest tree in your village is this
one?

172
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Eve, dara kevin noha haliyen ev e.
 
This is it, the old tree currently is this one.

173
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, have a good time.

174
00:19:13,000 --> 00:19:33,000
Ehlen we sehlen ji we re.
 
Welcome to you.

175
00:19:44,000 --> 00:19:56,000
Xitirka, waregeha kavilkirî bi şikeftên xwe li rûberî Bîra
Gûz, paldaye û çîrokên sedsalan di nav xwe de parve dikin.
 
Xitirka, the ruined campsite with its caves lies opposite
the Walnut Well, reclining and sharing stories of centuries
within itself.

176
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Tê zanîn ku beşek ji niştecihên devera kavilkirî, ye bi
navê...
 
It is known that a part of the inhabitants of the ruined
area, the one named...

177
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Xidirko, bere xwedanê Birîmce...
 
Khidirko, formerly the owner of Birimje...

178
00:20:03,000 --> 00:20:18,000
û ew kes bi navê malbata kere tê de nasandine.
 
and that person was known there by the family name Kere.

179
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Belê temaşevanên hêja, em li kêleka gundê Birîmce...
 
Yes dear viewers, we are next to the village of Birimje...

180
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
li vira niha em li hewşekê çav lê dikin, berê vira milet li
vir jiyan dikir.
 
here now we are looking at a courtyard, formerly people
lived here.

181
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Şkeft li vir hebûn, vira digotin Xidirko.
 
There were caves here, they called this place Khidirko.

182
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
Niha ev li vir kes nema ye, hinek çûne Efrînê, hinek çûne
Helebê, hinek jî berê xwe dane Birîmce.
 
Now no one remains here, some went to Afrin, some went to
Aleppo, and some headed to Birimje.

183
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Niha Apê Ehmed li vir e, ew jî li gundê Birîmce rûniştî ye.
 
Now Uncle Ahmed is here, he is also a resident of the
village of Birimje.

184
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Malbatek ji vir çûne gundê Birîmce rûniştine.
 
A family from here went and settled in the village of
Birimje.

185
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Niha emîn e bêhtir binas bikin. Merhaba.
 
Now let us get to know him better. Hello.

186
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Merhebetîn, bi xêr hatin ser çavê me, ser serê me, kerem
bikin, buyurun.
 
Hello to you too, welcome upon our eyes, upon our heads,
please come in, welcome.

187
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Sax be Apê Ehmed. Niha li vir... vira digotin çi... cîhê
rûniştinê?
 
Bless you, Uncle Ahmed. Now here... what did they call this
place... this settlement?

188
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Vira çiya bû.
 
This place was a mountain.

189
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Erê.
 
Yes.

190
00:20:56,000 --> 00:21:02,000
Wextê kalê me ji me ra hewal dan, got bavê kalê min digot
kalê me...
 
When our grandfather told us stories, he said my
grandfather's father said our grandfather...

191
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
digot eslê me em ji Orfa ne.
 
said our origin is from Urfa.

192
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Ji Wêranşar.
 
From Viranşehir.

193
00:21:06,000 --> 00:21:12,000
Li wê derê de me hîlçî bûye, çi bûye, ew nizanin.
 
Over there, whether we were nomads/smugglers, or what
happened, they don't know.

194
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Berê xwe dane ji Bakur hatine Rojava.
 
They turned from the North (Bakur) and came to the West
(Rojava).

195
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Hatin li vê derê jiyan kirin, hew na pezê wan gelek hebû.
 
They came and lived in this place, notably they had a lot of
livestock.

196
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Û reşî... ew jî tabîe eşîra Xidriya ne.
 
And... they belong to the Khidriya tribe.

197
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Li Orfa.
 
In Urfa.

198
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Ba'dên li vir giştin vira... li vir rûniştin... de çiqas sal
borî de hatine kes nizane.
 
Afterward, they all arrived here... sat here... no one knows
exactly how many years passed since they came.

199
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Li vira rûniştin, dîtin du bîr li vir hene.
 
They settled here, they saw there were two wells here.

200
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
Bîrek li vira dibên Berbeûş, yek jî dibên Bîra Gûz.
 
One well here they call Berbeûş, and one they call Bîra Gûz
(Walnut Well).

201
00:21:43,000 --> 00:21:49,000
Pezê wan jî pir e, bi ro di pezê xwe li nav çiya diçêrandin,
diçûn li vir jî av didan.
 
They had a lot of sheep, during the day they grazed their
sheep in the mountains, and went here to water them.

202
00:21:49,000 --> 00:21:55,000
Hêvara jî dihatin li vira şkeft hebûn, tê de pezê xwe jî
dikirnê û bi xwe jî tê da jiyan dikirin.
 
In the evenings they came here, there were caves, they put
their sheep in them and lived in them themselves.

203
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Ê ev şkeftana berê de hebû yan wan çêkirin?
 
So were these caves already here in the past, or did they
make them?

204
00:21:59,000 --> 00:22:07,000
Şkeft... hinek berê hebûn, û hinek jî hesebî mutelebet...
yanî hesebî gerekiyê wan, wan ji xwe re çêkirin.
 
The caves... some existed before, and some, according to
demands... meaning according to their needs, they made for
themselves.

205
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Ê çend şkeft li vir hene?
 
And how many caves are here?

206
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Teqrîben 15 şkeft hene.
 
There are approximately 15 caves.

207
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
15?
 
15?

208
00:22:12,000 --> 00:22:12,000
Naha hinek jî berê xwe dane gundê Erebo jî, ev jî mirovê we
ne, meriyê we ne?
 
Yes.

209
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
Naha hinek jî berê xwe dane gundê Erebo jî, ev jî mirovê we
ne, meriyê we ne?
 
Now some also headed to the Arab village, are these also
your relatives, your kin?

210
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Ê eslê gund giş meriyê hev in.
 
The origin of the whole village is related to each other.

211
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Çima nav lê kirin Xidirko?
 
Why did they name it Khidirko?

212
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
Nav lê kirin Xidirko, eşîra wan navê xwe Xidriya bûn.
 
They named it Khidirko because their tribe's name was
Khidriya.

213
00:22:25,000 --> 00:22:31,000
Wan jî nexwest eşîra xwe ji bîr bikin, me'ne zarokê wan dû
ra hatin, heger wan lê nav nekiriba Xidirko...
 
They didn't want to forget their tribe, meaning their
children who came after, if they hadn't named it Khidirko...

214
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Weş me nav lê kirin Xidirko me'neya eşîra xwe ji bîr nekin.
 
That is why we named it Khidirko, meaning so they wouldn't
forget their tribe.

215
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Ev çend sal e li vir jiyan kirin, di şkeftan da?
 
For how many years did they live here, in the caves?

216
00:22:39,000 --> 00:22:45,000
Welle kalê min got, li vira got teqrîben du sed, sê sed sal
li vir jiyan kirin.
 
Well, my grandfather said, he said they lived here for
approximately two hundred, three hundred years.

217
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Û piştre vir... heyat, jiyan nema.
 
And afterwards here... life, living ceased.

218
00:22:48,000 --> 00:22:54,000
Rabû berê xwe dan gundê Birîmce. Ehbabikî xwe, mek... dostê
wî bû.
 
They got up and headed to the village of Birimje. A friend
of his... was his friend.

219
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Çû li wura erd dane, xanî girtin.
 
He went there, they gave him land, they took houses.

220
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Naha li gundê Birîmce xaniyê me heye?
 
Now do we have a house in the village of Birimje?

221
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Erê, tarîxa wan teqrîben du sed û heştê sal e.
 
Yes, their history is approximately two hundred and eighty
years.

222
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Beriya du sed û heştê salî da hûn çûne wura?
 
So you went there two hundred and eighty years ago?

223
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
Erê, ji berî vê... du sed û heştê salî me ji vê Xidirkana
bar kiriye çûye gundê Birîmce.
 
Yes, from before this... two hundred and eighty years ago we
moved from this Khidirko and went to the village of Birimje.

224
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Ê dema naha çend mal in, ji malbata we çend mal hene?
 
So now how many households are there, how many households
from your family?

225
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
Ji malbata me, em... ji me ra dibêjin mali Momlera.
 
Of our family, we... they call us the house of Momlera.

226
00:23:22,000 --> 00:23:30,000
Em malê Tarî hene, reştî Tarî, û malê Reşîkerê hene, û malê
Kekû hene. Evna sê...
 
We have the house of Tarî, truly Tarî, and the house of
Reşîkerê, and the house of Kekû. These three...

227
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Sê bira ne evna malbatan?
 
Are these families three brothers?

228
00:23:32,000 --> 00:23:38,000
Erê malbatek e bes... ji wan malbatan jî neha teqrîben wekî
pênc malê me heye.
 
Yes, it is one family but... from those families now we have
approximately five households.

229
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Yanî sê bira ne evna, malbatek hemî?
 
That means these are three brothers, all one family?

230
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Erê malbatek in.
 
Yes, they are one family.

231
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Malbatek e, yanî?
 
It's one family, is that right?

232
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Na, bavê min, em heşt bira ne, heşt mal çêbûne.
 
No, my father, we are eight brothers, eight households were
formed.

233
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Xalê min...
 
My Uncle...

234
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Hemî malbatek in evna.
 
All of these are one family.

235
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Erê erê, girêdayî malbatê ne.
 
Yes yes, connected to the family.

236
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Girêdayî malbatekê ne.
 
Connected to one family.

237
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Xidirko.
 
Khidirko.

238
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Xidirko.
 
Khidirko.

239
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

240
00:23:53,000 --> 00:24:06,000
Saetê we xweş, û em Ronahî giya silav dikin, û xebatkarê
Ronahî, û silavê me jî ji serokê me re, Ebdullah Ocalan re
dişînin.
 
May your hours be happy (You're welcome), and we greet all
of Ronahî [TV], and the workers of Ronahî, and we send our
greetings to our leader, Abdullah Ocalan.

241
00:24:06,000 --> 00:24:26,000
Silavê min û hurmet ji milet ra, û şehîda ra û serok giya ra
û ji we ra jî xaseten qenata Ronahî ra hene.
 
My greetings and respect to the people, to the martyrs, to
all the leaders, and specifically to you, the Ronahî
channel.

242
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em pêşan navend dikin,
navenda çandiniyê.
 
Yes dear viewers, here we are presenting a center, the
agricultural center.

243
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Ev navenda jî, ê navçeya Mabata ye.
 
This center also belongs to the Mabata district.

244
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Ev gundê navçeya Mabata hemî girêdayî vê navendê ne.
 
All these villages of the Mabata district are connected to
this center.

245
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Ev navenda jî li gundê Birîmce ye.
 
This center is also in the village of Birimje.

246
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Niha Birê Ebdul li vir e. Merhaba.
 
Now Brother Abdul is here. Hello.

247
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

248
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Niha ev çiqas gund girêdayî vir ne?
 
Now how many villages are connected to here?

249
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
52 gund girêdayî va navçandinê ne.
 
52 villages are connected to this agricultural district.

250
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Niha aliyê çandiniyê da, li ba we gund, wek darê çi heye?
 
Now regarding agriculture, in your village, what kind of
trees do you have?

251
00:25:50,000 --> 00:25:59,000
Em va gunda, darê zeytûnê hene, darê gûzê hene, darê behîvê
hene, û rez hene me.
 
In these villages, there are olive trees, walnut trees,
almond trees, and we have vineyards.

252
00:25:59,000 --> 00:26:04,000
Ev ziraeta vê gundî esasî va çar tiştan e, pêşketî ne.
 
The agriculture of this village is essentially these four
things, they are developed.

253
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Û henar jî hene, bes ne bi pirbûnê.
 
And there are pomegranates too, but not in abundance.

254
00:26:07,000 --> 00:26:13,000
Zeytûn ededê xwe dora 25 hezar darê zeytûnê hene.
 
Olives, their number is around 25,000 olive trees.

255
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Yanî hejmara darê zeytûnê 25 hezar darê zeytûnê li ba we
hene?
 
Meaning the number of olive trees is 25,000 olive trees with
you?

256
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
Ba me, dora 25 hezar darê zeytûnê hene.
 
With us, there are around 25,000 olive trees.

257
00:26:21,000 --> 00:26:30,000
Darê behîvê, dora 5-6 hezar darê behîvê vê gundî hene, û va
gunda me'rûf e, yanî pêşketî ye ji darê behîvê da.
 
Almond trees, there are around 5-6 thousand almond trees in
this village, and this village is famous, meaning developed
regarding almond trees.

258
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Û ji rez da jî dora 10 hezar mêw heye.
 
And regarding vineyards, there are around 10,000 vines.

259
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Û gûz jî her wisa dora 10 hezar darê gûzê heye.
 
And walnuts also likewise, there are around 10,000 walnut
trees.

260
00:26:37,000 --> 00:26:45,000
Henar jî heye, bes ne bi wî pirbûnê, henar dora 5-6 sed darê
henarê heye.
 
Pomegranates also exist, but not in that abundance,
pomegranates are around 500-600 pomegranate trees.

261
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Ew baxçe li ba we tinne ne?
 
Are there no gardens/orchards with you?

262
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
Baxçe hene, hindik ne, lianu av li va derna hindik e, kêm e.
 
There are gardens, a few, because water in these parts is
little, it is scarce.

263
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Ji bo wê baxçe di me kêm ne.
 
Because of that our gardens are few.

264
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Av heye bes dûr e?
 
Is there water, but it is far?

265
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Dûr e, ji gund dora du kîlometre hene.
 
It is far, there are about two kilometers from the village.

266
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Vêra dibêjin Bîra Gûz.
 
They call it Bîra Gûz (The Walnut Well).

267
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Pir pêşketî ye bi navê xwe, avak pir şeherî ye.
 
It is very developed by its name, it is a very famous water.

268
00:27:06,000 --> 00:27:12,000
Lianu va sê gund ser wê avê pir dikişînin, heta demkî.
 
Because these three villages draw a lot from that water, up
to a certain time.

269
00:27:12,000 --> 00:27:18,000
Ji wê û vir da, niha ew ava jî tê nava gundî belav dibe.
 
From then until now, now that water also comes into the
village and is distributed.

270
00:27:18,000 --> 00:27:28,000
Û gundê me bi tiştê bastiq, bi dimsa xwe, bi mîja xwe, bi
hejîra xwe pir pêşketî ne.
 
And our village is very developed with "bastiq" (fruit
leather), with its molasses, with its "mîj" (raisins/dried
fruit), with its figs.

271
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
Heta wê bastiqê em dişînin derveyî Efrînê, yanî heta Amerîka
ro jî derketî ye.
 
Even that bastiq, we send it outside of Afrin, meaning it
has even gone out to America.

272
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Ji dewletê Xelîc ra giştî we derna, yanî ştira çêdibe.
 
To the Gulf states generally those places, meaning it is
made excellently.

273
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Na bes hamiş tirre çêdibe.
 
No, just mostly grapes are made (into products).

274
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Tirre çêdibe.
 
It's made from grapes.

275
00:27:39,000 --> 00:27:45,000
Wek dimsa... pir pêşketî ye ji bastiq, ji sincix vêra em
dibêjin, qirme em dibêjin.
 
Like molasses... it is very developed from bastiq, from
"sincix" (walnut sausage) as we call it, "qirme" we call it.

276
00:27:45,000 --> 00:27:51,000
Hava gişt tirre çêdibe. Dims, dimsa şîrîn, ew jî ji tirre
çêdibe.
 
All this is made from grapes. Molasses, sweet molasses, that
is also made from grapes.

277
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Û va gunda pir şeherî ye bi va tiştî.
 
And this village is very famous for these things.

278
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Na dibêjin zeytûn, na zeytûn çend in? Dibêjin zeytûnê...
 
Now they mention olives, how many (types) of olives are
there? They say olives...

279
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Zeytûn hene, 5 cûre zeytûnê ba me hene.
 
There are olives, we have 5 types of olives.

280
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Em nwe'ê Zêtiyê dibêjin.
 
We say the "Zêti" (Oily) type.

281
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Û ê Xelxalî vêra dibêjin.
 
And they call one "Xelxalî".

282
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Û ê Cebelî vêra dibêjin.
 
And they call one "Cebelî".

283
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Û Soranî hene li va gundî gelek, va nwe'ana geh hene.
 
And there are "Soranî" in this village a lot, these types
are numerous.

284
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Û Napalî hene.
 
And there are "Napalî".

285
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Yanî pênc in?
 
So there are five?

286
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Pênc enwa' cem me va gundî tê dîtin.
 
Five types are found with us in this village.

287
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Ê herî baş kîjan e?
 
Which is the best one?

288
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Ê baş, ê Zêti ye.
 
The best one is the Zêti (for oil).

289
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Zêti.
 
Zêti.

290
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Ê din?
 
The others?

291
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
Ê din, Xelxalî diora tê, ew ji bo xwarinê.
 
The others, Xelxalî comes next, that is for eating.

292
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Ne zêti tê ne?
 
It doesn't yield oil?

293
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Tê de heye ne wekî ê din e, hindik e.
 
There is (oil) in it, not like the other one, it is little.

294
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Bes hewa mekrê... şkestinê vêra dibêjin, zeytûna şkestî.
 
But that... cracking, they call it, cracked olives.

295
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Heu xwarinê wa bi hişîn çêdikir, bes bi çend renga çêdibe.
 
That food was made green, but it is made in several ways
(colors).

296
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
Dendikê gindê em vêra dibên jê dertînin, bi gûz û derheşwê
tija dikin.
 
The pit of the... we say "gindê" (olive), is removed, they
fill it with walnuts and stuffing.

297
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Bi zehter û leymûnê çêdikin, xweş çêdibe.
 
They make it with thyme and lemon, it turns out delicious.

298
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Û ê Zêti, zêta xwe pir baş e.
 
And the Zêti one, its oil is very good.

299
00:28:49,000 --> 00:28:54,000
Yanî zêtê ma Efrîn, em Efrîn ge şeherî ne bi zeytûnê zeytî.
 
Meaning our Afrin oil, we Afrin are very famous for the Zêti
olives.

300
00:28:54,000 --> 00:29:03,000
Hew zêta jî lî hetu li her memleketê xelkê, dewleta, derba,
zêta Efrîn bela bûye, navê xwe pir şeherî ye.
 
That oil too, even in every country of the people, states,
abroad, Afrin oil has spread, its name is very famous.

301
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Heta dibê derman jî tê?
 
It is even said it serves as medicine?

302
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Derman jî, heta hedîsek pêxemberî heye dibê:
 
Medicine too, there is even a Hadith of the Prophet that
says:

303
00:29:08,000 --> 00:29:15,000
Dawu merdakum... yanî cismê xwe bidin, heftê êşekî pê
mualeca dibe, derman dibe.
 
"Treat your sick..." meaning apply to your body, seventy
pains are treated by it, it becomes a cure.

304
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
Yanî zêtek mibarek e, zi Quranê da zikirî ye, hew jî û darê
hejîrê jî.
 
Meaning it is a blessed oil, it is mentioned in the Quran,
that and the fig tree too.

305
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Ayetek bi navê zeytûn û hejîr daketiye.
 
A verse descended in the name of the olive and the fig.

306
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Naha darê herî baş li ba we kîjan dar tê?
 
Now regarding the best tree with you, which tree is it?

307
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Dibên dara bav...
 
They say the father tree...

308
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Darê bav, darê zeytûnê ye.
 
The father tree is the olive tree.

309
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Na kîjan nwe'ê wê?
 
No, which type of it?

310
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Nwe'ê baş, va pênc tiştinê me gotine, gi baş in.
 
The best type, these five things we said, are all good.

311
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Gi hemî baş in, û Birîmce va tiştî pir şeherî ye, nav
pêşketî ye, yanî va tiştî.
 
They are all good, and Birimje is very famous for this
thing, the name is developed, meaning for this thing.

312
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

313
00:29:42,000 --> 00:30:02,000
Zor spas ji we ra jî, û ji taqima televîzyona Ronahî ra jî,
û ser xêr û ser çava.
 
Many thanks to you too, and to the team of Ronahî television
too, and you are welcome and honored (upon goodness and upon
eyes).

314
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
Gundê Kefrê, di nav keliyên xwe de bîranînên pakrewanan
dinuxumîne.
 
The village of Kefre hides the memories of the martyrs
within its valleys.

315
00:30:36,000 --> 00:30:44,000
Dayîkekê bi tekermê yan xwest wan bîranînan bîne ziman.
 
A mother wanted to express those memories through her
chanting.

316
00:30:44,000 --> 00:30:51,000
Belê temaşevanên hêja, em her derbasbûyî bûn li dayîka
şehîdê vî gundî, hemî welatperwer. Heft pakrewanên vî gundî
hene?
 
Yes, dear viewers, we were passing by the mother of a martyr
from this village, all patriots. Are there seven martyrs
from this village?

317
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Ez dikim hawar, dilê zîn im.
 
I cry out, I am the heart of Zin.

318
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Ez keç û xurta digînim.
 
I raise girls and boys.

319
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Ez ê daqma gerîla li bejnê dînim.
 
I will put the guerrilla uniform on my body.

320
00:30:59,000 --> 00:31:05,000
Heram kim... Heram kim, heram kim, rehet û bêremliqa.
 
I will forbid... I will forbid, forbid, comfort and luxury.

321
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Cîz û bêremliqa.
 
Pleasure and luxury.

322
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
Ez ê çek û sîlaha li şîna, rehet û bêremliqa pê yakînim.
 
I will light up comfort and luxury with weapons and arms in
mourning.

323
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Lê bila namûs û şerefa me naçe ber linga.
 
But let not our honor and dignity be trampled underfoot.

324
00:31:17,000 --> 00:31:23,000
Dijminê gemarî biqerêş, derbasî ser axa me, destê xwe navê
namûsa me.
 
May the filthy enemy break, passing over our land, putting
his hand on our honor.

325
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
Ez ê li şîna wî tiştî, em ê çek û sîlaha rakin.
 
In mourning for that thing, we will raise weapons and arms.

326
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Lê Serok Apo li ber dilê me buha ye.
 
But Leader Apo is precious to our hearts.

327
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Rê û olax ji me ra dînan.
 
He established the path and the way for us.

328
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Asas ji me ra dîna.
 
He established the foundation for us.

329
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Çavê me vekirin, qulaqê me bi hes kirin.
 
He opened our eyes, he made our ears hear.

330
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
Ji me ra got, Kurdistan ji tiştê can û cegerê buhatir e.
 
He told us, Kurdistan is more precious than life and liver
[beloved ones].

331
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Lê wînê ji me ra hedyan bişînin.
 
But you will send us gifts.

332
00:31:47,000 --> 00:31:56,000
Tiştê ji can û cegerê buhatir tune ye, em li ber dilê xwe
erzan, erzan dikin. Kurdistan jê buhatir e, em hedya ji
Serok Apo ra dişînin.
 
There is nothing more precious than life and liver, we make
them cheap, cheap to our hearts. Kurdistan is more precious
than it, we send gifts to Leader Apo.

333
00:31:56,000 --> 00:32:16,000
Erêbêje, saet xweş.
 
Well said, bless your health.

334
00:32:23,000 --> 00:32:29,000
Di çaxekê de welatiyan xatir ji gund û cihan xwestin û berê
xwe dan bajaran.
 
In a time when citizens said goodbye to the villages and
places and turned towards the cities.

335
00:32:29,000 --> 00:32:35,000
Gund her tim bi hesreta hatina niştecihên xwe damaye,
keliyeke şewitî ma.
 
The village always remained longing for the arrival of its
residents, remaining as a burnt valley.

336
00:32:35,000 --> 00:32:45,000
Lê pişta ku şoreşa Sûriyê dest pê kir û şer û pevçûn li
bajarên mîna Heleb û her derê rû dan, gund jiyanre bû
pêsîrekê germ.
 
But after the Syrian revolution began and war and clashes
broke out in cities like Aleppo and everywhere else, the
village became a warm embrace for life.

337
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Keliyên sojandî jî, ji nû ve hatin zindîkirin.
 
Even the burnt valleys were revived anew.

338
00:32:49,000 --> 00:32:56,000
Vaye di gund de, dezgehekê ji bo disteberkirina parzûnên
suareyan hatiye avakirin.
 
Here in the village, a facility for securing vehicle filters
[fuel refining] has been established.

339
00:32:56,000 --> 00:33:04,000
Gund bi vê gavê, kêfxweş bûn.
 
The village was happy with this step.

340
00:33:04,000 --> 00:33:13,000
Belê temaşevanên hêja, herêma Efrînê berî vê sî çil salî da,
pir milet ji gunda derket berê xwe dan bajara.
 
Yes, dear viewers, within the Afrin region, thirty or forty
years ago, many people left the villages and turned towards
the cities.

341
00:33:13,000 --> 00:33:20,000
Lê di dema şoreşê da jî, vegerîn gundên xwe, karê xwe jî bi
xwe re anîn.
 
But during the time of the revolution, they returned to
their villages, bringing their work with them.

342
00:33:20,000 --> 00:33:27,000
Niha jî em li vî derbasî me'melekî bûne, di gundê Birîmce
da. Na jî xwediyê me'melê li vir e. Reşîd, merheba.
 
Now we have passed by a workshop here, in the village of
Brimje. And the owner of the workshop is here. Reşîd, hello.

343
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

344
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Na, birê Reşîd, hûn çi çêdikin li vira?
 
So, brother Reşîd, what are you making here?

345
00:33:31,000 --> 00:33:38,000
Birê fîlterê mokîna çêdikin. Yanî mesafî zeyt, mazot... yanî
ey mutesfayê jimararem gî çêdikin.
 
Brother, we make engine filters. Meaning oil refineries,
diesel... meaning we make all kinds of refineries.

346
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Û nesfayê çêdikin?
 
And you make refineries?

347
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Nesfayê û fîlter.
 
Refineries and filters.

348
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Û çi divên?
 
And what are they for?

349
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
Yanî ey fîlterê mokîna hebe em çêdikin, ne mişkîle hebe.
Yanî şehen, teksî, pîkap, her giş.
 
Meaning any engine filter there is, we make it, no problem.
Meaning trucks, taxis, pickups, everything.

350
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Ev karê te zûda girtî? Çend sale tu vî karî dikî?
 
Did you start this work long ago? How many years have you
been doing this work?

351
00:33:51,000 --> 00:33:56,000
Welle em ji mêj de kofî karî dikin, bes yanî nebî teqrîben
dem hene em li vir in.
 
Well, we have been doing this work for a long time, but it
hasn't been... we've been here for some time now roughly.

352
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Berê tu li kû bû?
 
Where were you before?

353
00:33:57,000 --> 00:34:01,000
Berê em li Heleb Şêxmeqsûd bûn. Wexta mişkîle li wir çêbûn,
yanî em hatin vî derê.
 
Before, we were in Aleppo, Sheikh Maqsoud. When the problems
happened there, we came here.

354
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Vira hene, wek vê şixul tî da ji Heleb çêtir e.
 
Here, in terms of this work, it is better than Aleppo.

355
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Na ev dema ne te vegirî gund, ba?
 
So you haven't returned to the village recently, right?

356
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Dema hene em li vir in.
 
We have been here for a while.

357
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Ê vir baş e, lê Heleb baş bû?
 
Is here good, or was Aleppo good?

358
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Na, vir pirr ji Heleb çêtir e, yanî. Yanî vir wek dibê erdê
me ye, axa me ye, em tê da kar bikin yanî.
 
No, here is much better than Aleppo. Meaning, here, as they
say, is our ground, our soil, for us to work in.

359
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Karê te vir dimeşe?
 
Is your business running well here?

360
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
Tebe'an, hemdulellah wek dibê ji Heleb çêtir e, pirrî.
 
Of course, praise God, as they say, it's better than Aleppo,
by far.

361
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Hûn çend kes li vir kar dikin?
 
How many of you work here?

362
00:34:23,000 --> 00:34:30,000
Em heft in. Em heft di şixulin noka, bes wek din, yanî
inşallah pêşiya me da pirr gerekin.
 
We are seven. Seven of us are working now, but otherwise,
meaning God willing, in the future we will need many more.

363
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Na ev fîlterê, evê... neftê hûn ji kû tînin?
 
So these filters, this... where do you get the crude oil
from?

364
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Neftê... neftê xam e, tînin vira em tesfîye dikin.
 
Crude oil... it is raw crude oil, they bring it here and we
refine it.

365
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Li kîjan mokîna erbanî ye?
 
Which machines are these [for]?

366
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Ê anterkûler a, mokîna Honda ye.
 
The intercooler one, it's a Honda machine/engine.

367
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Honda...
 
Honda...

368
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
We dibê ev nûyê Kia ne, ev nû feran ceme'a hene, ê Man, Maz,
kamyon, yanî ey felatîrê mokîna giş heye.
 
As they say, these new Kias, these new ovens [vans] that
people have, the Man, Maz, trucks, meaning all kinds of
engine filters exist.

369
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Û nesfayê jî hûn çêdikin?
 
And you make refineries too?

370
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Erê, mesafî jî em çêdikin.
 
Yes, we make refineries too.

371
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Serkeftin jite ra.
 
Good luck to you.

372
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Ê, spas.
 
Hey, thanks.

373
00:34:47,000 --> 00:34:47,000
Ehlen we sehlen. Saeta we xweş.
 
Thanks.

374
00:34:47,000 --> 00:35:07,000
Ehlen we sehlen. Saeta we xweş.
 
Welcome. Bless your health.

375
00:35:14,000 --> 00:35:21,000
Tê zanîn ku berê, di her gundekî de ji bo pêşwazîkirina
mîvanan, jûrek dihat amadekirin.
 
It is known that in the past, in every village, a room was
prepared to welcome guests.

376
00:35:21,000 --> 00:35:34,000
Di vê jûrê de jî, li ber mûm û luks an, dûrî qirecira
elektrîkan, çîrokên pêşiyên kurdan, ji qirika dê û bavan bi
herikînek xweşik dihatin vebêjtin.
 
And in this room, by the light of candles and pressure
lamps, far from the noise of electricity, the stories of
Kurdish ancestors were narrated with a beautiful flow from
the throats of mothers and fathers.

377
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
Herwiha, şevbêrk jî dihatin li dar xistin.
 
Likewise, evening gatherings were also organized.

378
00:35:38,000 --> 00:35:44,000
Belê temaşevanên hêja, naha em derbasî odekê bûn. Ev oda jî
pir kevn e.
 
Yes dear viewers, now we have entered a room. This room is
also very old.

379
00:35:44,000 --> 00:35:52,000
Ev oda mîvana bû. Berê mîvan ji her deverekê dihatin, ji
Kilis, ji Qirixxanê, ji Efrînê, ji gunda.
 
This was a guest room. In the past, guests came from every
area, from Kilis, from Kirikhan, from Afrin, from the
villages.

380
00:35:52,000 --> 00:35:58,000
Dihatin vir şevbêrkê xwe derbas dikirin. Berê kareba,
elektrîk tune bû.
 
They came here to spend their evening gatherings. Before,
there was no power, no electricity.

381
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Berê vê odê da, çîrok digotin.
 
Before, inside this room, they used to tell stories.

382
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Naha em ê ji apê Zeyd bipirsin. Merheba.
 
Now we will ask Uncle Zeyd. Hello.

383
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

384
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Ka ji me ra bêje, kê di vê odê çîrok digotin?
 
Tell us, who used to tell stories in this room?

385
00:36:06,000 --> 00:36:16,000
Apê me hebû, pîrekey me bû, Bekir wera digotin. Û bavê me
hebû, Cernîko digotin. Wî didan bes.
 
We had an uncle, an elder of ours, they called him Bekir.
And we had a father, they called him Cernîko. They were the
ones giving [telling] it.

386
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Çîrokê çi digotin wana?
 
What stories did they tell?

387
00:36:17,000 --> 00:36:25,000
Ê... Têlî Eîşan yekî digot. Û... Têlî Eîşan û Derwêşê Evdî.
 
Uh... One told of Têlî Eîşan. And... Têlî Eîşan and Derwêşê
Evdî.

388
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Yanî ev çîrokên kurda?
 
Meaning these Kurdish stories?

389
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Êrê kurda, êrê. Vê tunî dikirin.
 
Yes Kurdish, yes. They recited these.

390
00:36:30,000 --> 00:36:39,000
Û vê oda jî te zanî, xewkirin hebû, nan hebû, xwarin didan,
nan didan. Bi siyasetê dan dikirin.
 
And this room too, you know, there was sleeping, there was
bread, they gave food, they gave bread. They engaged in
politics.

391
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Vê işnoka giştî bû.
 
It was for all these things.

392
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
Yanî havîn û hevar dibû, dihatin vê odê rûdiniştin?
 
Meaning whether summer or evening [winter], they came and
sat in this room?

393
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Gişt dihatin, gund komplo dihat.
 
Everyone came, the whole village came.

394
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Gund hemî dihatin?
 
The whole village came?

395
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Erê, dihatin vira giştik. Televîzyon tune bûn wî çaxî, radyo
tune bûn.
 
Yes, they all came here. There were no televisions at that
time, no radios.

396
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
Ê vê işnokê, jibar yekî yap qiset hewa dikir nûka ewledin.
 
So this thing, just as one would converse like this now.

397
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Ya yekî... bê radyo nîn, bi siyasetekê ewledin.
 
Or one... without a radio, would discuss some politics.

398
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Ji vira çi bi lûr, çi bi lûr, derê çi bî... yanî gişî der
dikirin.
 
From here, whatever happened there, whatever happened
there... meaning they brought everything up.

399
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Tu gihiştê?
 
Did you catch [witness] it?

400
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Ez gihiştimê.
 
I caught it.

401
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Ez gihiştimê?
 
I caught it?

402
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
Ez dihatim mîn... ez dihatim xizmet wan dikir jî. Ez çûçik
bûm wî çaxî.
 
I used to come... I used to come and serve them too. I was
small at that time.

403
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Min xizmet wana dikir. Ena wiştê gaba, ji bavê xwe hîn
bibin.
 
I served them. So that things... so they would learn from
their father.

404
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Ê tişt di bîra te da mayî, ev çîrokê berê digotin?
 
Do you remember anything, these stories they used to tell?

405
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Welleh ez nebîm. Ez teqrîben mezin nebûm, ez nebîm.
 
By God, I don't remember. I roughly wasn't big [old enough],
I don't remember.

406
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
Tev ev oda çend sale? Temenê vê odê çiqas e?
 
So how many years old is this room? What is the age of this
room?

407
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Çar sed sal heye.
 
It is four hundred years old.

408
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Ev oda çar sed sal e?
 
This room is four hundred years old?

409
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Ê. Çar sed sal heye.
 
Yes. It is four hundred years old.

410
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Ê xwediyê vê odê kî ye?
 
So who is the owner of this room?

411
00:37:36,000 --> 00:37:47,000
Hemcan... bidaye Hemcan bî, paşê jî werasê qeçikê xwe teslîm
kirin. Paşê Fîlik teslîm kir. Paşê jî Hemdê Fîlik û Şêxo
teslîm kirin.
 
Hemcan... in the beginning it was Hemcan, then the heirs
handed it to their children. Then Filik received it. Then
Hemdê Filik and Sheikho received it.

412
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Evna vê tûnî bûn.
 
These were the ones there.

413
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Ev kareba kengî hat gundê we?
 
When did this electricity come to your village?

414
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Sala heştê.
 
The year eighty [1980].

415
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Alf û tis'emîye û tmanîn.
 
One thousand nine hundred and eighty [1980].

416
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Yanî berî vê bi sî û pênc salan kareba hat?
 
Meaning electricity came thirty-five years before this?

417
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Erê.
 
Yes.

418
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
Ê hunermend kî dihatin vira?
 
So which artists used to come here?

419
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Baqî Xidir.
 
Baqi Xidir.

420
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Şkû banî Baqî Xidir?
 
Where was Baqi Xidir from?

421
00:38:05,000 --> 00:38:10,000
Ê...
 
Uh...

422
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Ev hunermendê Efrînê, Elî Tico, Cemîl Horo...
 
These artists of Afrin, Eli Tico, Jemil Horo...

423
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
Cemîl Horo jî dihat. Reşîdê Mem Çûçanê...
 
Jemil Horo used to come too. Reşîd from Mem Çûçan...

424
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Ew jî dihat Reşîdê Mem Çûçanê?
 
He used to come too, Reşîd from Mem Çûçan?

425
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Ew jî dihat.
 
He used to come too.

426
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Hemî dihatin vir şevbêrkê xwe li vir derbas dikirin?
 
Did they all come here and spend their evening gatherings
here?

427
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Erê.
 
Yes.

428
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Bes bi rastî jiyanek xweş bû. Ne xweş bû berê jana?
 
But truly, it was a good life. Wasn't life good before,
Uncle?

429
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Xweş bû, wele xweş bû. Milet dihat, hemî dihat, guhdarî hev
dikir.
 
It was good, by God it was good. The people came, everyone
came, listened to each other.

430
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Yanî jiyanek xweş bû.
 
Meaning it was a good life.

431
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Wele pir rind bû.
 
By God it was very nice.

432
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

433
00:38:33,000 --> 00:38:33,000
Çêkirina bastîqan, mewîjan, û dimsê şêrîn jî navdar e.
 
Bless your health.

434
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
Çêkirina bastîqan, mewîjan, û dimsê şêrîn jî navdar e.
 
The making of fruit leather, raisins, and sweet molasses is
also famous.

435
00:38:37,000 --> 00:38:42,000
Merdbûna xozayê her tim bi ser gundiyan de dibare.
 
Nature's generosity always rains down upon the villagers.

436
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
Vaye xuşka Leme'an para xwe ji vê camêriyê wergirtiye.
 
Here is Sister Leme'an, who has received her share of this
generosity.

437
00:38:46,000 --> 00:38:52,000
Û ji bo pêşwazîkirina zivistanên har û dîn, debara xwe bi
hin berhemên daran kiriye.
 
And to welcome the wild and crazy winters, she has provided
for herself with some products of the trees.

438
00:38:52,000 --> 00:38:52,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello sister.

439
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

440
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Destê te sax bin berî giya.
 
Health to your hands [Thank you] first of all.

441
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Ehlen we sehlen, serê teyî sax bin.
 
Welcome, health to your head.

442
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Sax bî. Ev tiştê te çi kiriye, evê bastiqe?
 
Be healthy. What are these things you have made, is this
fruit leather?

443
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Ewa bastiq e.
 
This is fruit leather.

444
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Ev ji çi çêdibe ev?
 
What is this made from?

445
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Ev ji tirî ye.
 
This is from grapes.

446
00:39:04,000 --> 00:39:10,000
Em tirî dişaşin, paqij dikin, dikelînin, dikin bastiq,
radixin ber tavê, ziwa dibe, hildidin.
 
We wash the grapes, clean them, boil them, make them into
leather, spread them in the sun, it dries, and we store it.

447
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Mewîj e ne.
 
These are raisins.

448
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Tebe'an ew jî ji tirî çêdibin.
 
Of course those are also made from grapes.

449
00:39:13,000 --> 00:39:13,000
Ev jî hêjîr ne. Em danîn... em dibin... dên çûle ji darê jê
dikin.
 
Are these figs?

450
00:39:13,000 --> 00:39:18,000
Ev jî hêjîr ne. Em danîn... em dibin... dên çûle ji darê jê
dikin.
 
These are figs too. We put... we take... we pick them ripe
from the tree.

451
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Radixin ber tavê, ziwa dibe, hildidin zivistanê.
 
We spread them in the sun, it dries, we store it for winter.

452
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
No ev jî bastiq e?
 
So is this fruit leather too?

453
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Ev jî bastiq e.
 
This is fruit leather too.

454
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Ev jî bastiq e. Ev jî bastiqê hêjîra ye?
 
This is fruit leather too. Is this fruit leather made of
figs?

455
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Ev jî bastiqê hêjîra ye.
 
This is fruit leather made of figs.

456
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Em hemî jî mal in.
 
We are all [from] home [homemade].

457
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Erê, lekan, darê me hene.
 
Yes, certainly, we have trees.

458
00:39:28,000 --> 00:39:37,000
Wan jî gûz, behîva... em mesela ev gûz, orta şta... teqrîben
heftokê em dêlin, di qolaqê dikin, tê da dikin, di teştê da
dikin sinciq.
 
Those are walnuts, almonds... we, for example, these
walnuts, middle of... roughly for a week we leave them, we
put them in necklaces, put them in, put them in the basin as
'sinciq' [walnut sausage].

459
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Ev sinciq e?
 
This is 'sinciq'?

460
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Ev sinciq e. Ew jî tebe'an ji tirî ye.
 
This is 'sinciq'. That is also made of grapes, of course.

461
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Ev ji tirî ye?
 
This is from grapes?

462
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Ev ji tirî ye, erê.
 
This is from grapes, yes.

463
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Ewa jî bulxur e?
 
And is that bulgur [cracked wheat]?

464
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
Bulxur, bi xwe genim e. Em dikelînin wekî daniya, nîş daniya
gerek pirtir, zêdetir bikele.
 
Bulgur, itself is wheat. We boil it like 'daniya' [wheat
berry soup], but 'daniya' needs to boil much more, longer.

465
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Ev dimsê hinarê ye?
 
Is this pomegranate molasses?

466
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Ê hinarê ye.
 
Yes, it is pomegranate.

467
00:39:52,000 --> 00:39:57,000
Kezelik el-emr tikey veke, şta tenekekê... û dicivînin,
disafî... mesela şerbetekê avê gindin...
 
Likewise, you open a bit, like a tin... and gather them,
filter... for example, pour a syrup of water...

