1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
Di taqê çiyayê Amanos da, di hembanê sirtê ta beryaqa û
sêbîlê da, gundê Turmîşa pal vedaye.
 
In the arch of the Amanos mountains, in the saddlebag of the
ridge to the clearing and the path, Turmisha village rests.

2
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Gundê Turmîşa yek ji gundê navçeya Şiyê ya Efrînê ye.
 
Turmisha village is one of the villages of the Shiye
district of Afrin.

3
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
Û 26 kîlometre ji navenda kantona Efrînê dûr e.
 
And it is 26 kilometers away from the center of Afrin
canton.

4
00:00:29,000 --> 00:00:36,000
Di gund da şûnwarên kevnar, qûweta gerimberî ya hezar salan
heta niha diyar in.
 
In the village, ancient ruins and the enduring power of a
thousand years are visible to this day.

5
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
Turmîşa bi çiya û darên xwe bi nav û deng e.
 
Turmisha is famous for its mountains and trees.

6
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Her wiha 24 şikeft tê da hene.
 
Furthermore, there are 24 caves in it.

7
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Hin ji çiya û girên derdora wê evin:
 
Some of the mountains and hills around it are these:

8
00:00:46,000 --> 00:00:54,000
Bêrê Bilê, Banî Qertel, Rezê Xeraba, Pozê Ciwana, Rezê Îsê,
Geliyê Qiyametê û Kun Heftar.
 
Bêrê Bilê, Banî Qertel, Rezê Xeraba, Pozê Ciwana, Rezê Îsê,
Geliyê Qiyametê, and Kun Heftar.

9
00:00:54,000 --> 00:01:03,000
Gund ji aliyê çar malbatan bi navê: Fatkulekî, Belerî,
Muserdî û Hevîdî ve hatiye avakirin.
 
The village was founded by four families named: Fatkulekî,
Belerî, Muserdî, and Hevîdî.

10
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Niha jî nêzî 360 welatiyan di gund da jiyan dikin.
 
And currently, nearly 360 citizens live in the village.

11
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Tirmîşa bûn.
 
Yes, dear viewers, we have entered the village of Tirmisha.

12
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Gundê Tirmîşa jî li ser xuzaya berê ye, ser erf edetê berê
ne.
 
Tirmisha village is also on the old path, following the
customs and traditions of the past.

13
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Ev gunda ji bajar va gelekî dûr e, li serê çiya ne.
 
This village is very far from the city, they are on top of
the mountains.

14
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Îna milet wek berê ye.
 
The nature of the people is like before.

15
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Dema mêvanek derbasî gunda dibû, berê milet hemî dihat
derdora wî mêvanî.
 
When a guest entered the village, in the past, all the
people would gather around that guest.

16
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Lê bi rastî ev tişta jî hêj li gundê Tirmîşa dî...
 
But truthfully, this thing is still seen in Tirmisha
village...

17
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Çawa niha milet jî hatiye derdora me, em jî spasiya wan
dikin.
 
Just as the people have gathered around us now, we also
thank them.

18
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Niha em ê bipirsin dîroka gundê Tirmîşa, ji Apê Hecî Fehim.
 
Now we will ask about the history of Tirmisha village from
Uncle Hecî Fehim.

19
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Ka êj me ra dîrokê bêje. Berê ev gund li kuderê bû?
 
Tell us the history. Where was this village before?

20
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Navê vî gundî... berê ez zanim ev gunda li cîkî din bû,
piştre weş derbasî vir bû.
 
The name of this village... I know this village used to be
in another place, then moved here later.

21
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Apê Hecî merhaba.
 
Uncle Hecî, hello.

22
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Merhaba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

23
00:01:52,000 --> 00:02:00,000
Ji we ra, ji hevalêt we ra, ji hemû... ji axa welat ra, hûn
hatine cem me, em we îstiqbal dikin, em we qebûl dikin, em
we hez dikin, em we... hûn ser seran û ser çavan hatine.
 
To you, to your friends, to all... to the soil of the
homeland, you have come to us, we welcome you, we accept
you, we love you... you are most welcome [upon heads and
eyes].

24
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Em we xizmet dikin.
 
We serve you.

25
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Spas dapo.
 
Thanks, uncle.

26
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Pir bi xêr hatine.
 
You are very welcome.

27
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Hûn pir biroket me delal hatine, bi me dipirsin.
 
You, our dear brothers, have come and are asking about us.

28
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Elhemdulelah şikir, ku em gihiştine va mercala.
 
Praise be to God, thanks, that we have reached this stage.

29
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Merclek rind e, tit... Tirmîşa dipirsî... Tirmîşa bi xwe...
 
It's a good stage, yo... you ask about Tirmisha... Tirmisha
itself...

30
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Apê Hecî... berê gundê we li cîkî din bû? Navê xwe Şemo bû?
 
Uncle Hecî... was your village in another place before? Was
its name Şemo?

31
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Ciyê ewilî Şemo bû.
 
The first location was Şemo.

32
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Ev Şemo li kuderê bû?
 
Where was this Şemo?

33
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Ev Şemo mabênê Erende û Tirmîşa û Şiyê da ye.
 
This Şemo is between Erende and Tirmisha and Shiye.

34
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Navbera navçeya Şiyê û Erende da?
 
Between the Shiye district and Erende?

35
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Navçeya Şiyê û Erende da.
 
Between Shiye district and Erende.

36
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Ê çend kîlo mabênê we û wan da heye?
 
So how many kilometers are there between you and them?

37
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Gerek şeş heft kîlometre hebe ne cem me va.
 
There must be six or seven kilometers from here.

38
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Ji Erende va ji me nêzîktir e, ji Şiyê va ji me nêzîktir e.
Ji me va dûr e.
 
It's closer to us than Erende, closer to us than Shiye. It
is far from us [relative to the old spot].

39
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Çunke ciyê me çiyayî ye.
 
Because our place is mountainous.

40
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Vira jî geyî... bere çaliqî bû... Kes nikani hatiba vira.
 
Here too... before it was muddy... No one could come here.

41
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Li vira kurm... em bi xwe hatin vira.
 
Here... we came here ourselves.

42
00:02:48,000 --> 00:02:56,000
Em aşiqê axê ne, em aşiqê pez çêrandinê ne, em aşiqê
merliqiyê ne, em natirsin.
 
We are in love with the soil, we are in love with grazing
sheep, we are in love with generosity, we are not afraid.

43
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Em hatin li vî ciyî rûniştin.
 
We came and settled in this place.

44
00:02:59,000 --> 00:03:07,000
Belkî pênc sed sal heye, bi Şemo bû vira. Pênc sed sal heye.
Em hatine.
 
Maybe it's been five hundred years since Şemo moved here.
It's been five hundred years. We came.

45
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Bedî pênc sed sal temam bû... yanê î pîra çêdibê...
 
After five hundred years were completed... meaning, the
elders say...

46
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Dek mesafe... pir çû neçû...
 
A short distance... it didn't go far...

47
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Dibê malbat hebû vira bûn, Belerî, hew jî hatin cem me
rûniştin. Li vî gundî.
 
It is said there was a family here, Belerî, they also came
and settled with us. In this village.

48
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
No destpêkê wî gund, ev gundê vir, miletê vir hemî wî gundî
bûn?
 
Wait, in the beginning of that village, were all the people
of this village from that village [Şemo]?

49
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Na. Fatkulekî vira dibûn. Fatkulekî. Em û wan li vira bûn.
 
No. Fatkulekî were here. Fatkulekî. We and they were here.

50
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
Qismek ji me noka li Erende ye. Û qismek jî li Şiyê ye. Û
qismek jî li vir e.
 
A part of us is now in Erende. And a part is in Shiye. And a
part is here.

51
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Ê ku li vira, hinek hene malbat heye, vira dibêjin Hes Kûtî.
 
The ones here, there are some, there is a family here called
Hes Kuti.

52
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Hewna jî ji me ne. Hew jî biroket me ne.
 
They are also from us. They are also our brothers.

53
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Û em î noka li Fatkulekî gel li vira, em dûrî sed malî hene.
 
And we now, with the Fatkulekî here, we are around a hundred
households.

54
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Na Apê Hecî, ê çima we ew gunda hişt?
 
No, Uncle Hecî, why did you leave that village?

55
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
Ew gunda nesîbê me lê tinebû. Û vira ewir jî munasib bû.
 
We had no fortune/sustenance in that village. And here the
location was suitable.

56
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Yanê debarê we li wir nedibû, hûn hatin vî ciyî?
 
So you couldn't make a living there, you came to this place?

57
00:03:58,000 --> 00:04:05,000
Mm, debar dibû nebû, hinek ji wan man çûn Erende, hemî hatin
vira. Bîkûn cî nexweş bû ji wan dînê.
 
Mm, whether living was possible or not, some of them went to
Erende, all came here. Anyway, the place was unpleasant for
them.

58
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Û vira deşt e.
 
And here is a plain.

59
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Erê deşt e. Vê çaxê... deşt qîmetê xwe tînebû, ne wekî noko
bû. Çiyayî bi qîmet bû.
 
Yes, it's a plain. At that time... the plain had no value,
not like now. Mountainous land was valuable.

60
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Kûmir hebû, pez hebû, rez hebû, zeytûn hebûn, xelkê
diçandin.
 
There was charcoal, sheep, vineyards, olives, people were
planting.

61
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Û miletê me jî ji tişta natirse. Yanê dixwazin her hew...
noçê...
 
And our people are not afraid of anything. They just want
to...

62
00:04:21,000 --> 00:04:26,000
Daîm elaqetê me bi cîrana rane. Yanê bi cî memnûn dibin.
 
Our relations with neighbors are always good. They are
pleased with the place.

63
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Fema gû...
 
Then said...

64
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Em werin ser dîroka van malbata. Kîjan malbat ewil hat?
 
Let's come to the history of these families. Which family
came first?

65
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Malbat... malbata Belerî berî me li vir bûn. Ewna xwediyê
erd in.
 
Family... the Belerî family was here before us. They are the
landowners.

66
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Belerî kîjan salê hatine?
 
Which year did the Belerî come?

67
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
Belerî teqrîben... min go pênc sed sal... ewna pênc sed û
pêncî sal heye.
 
Belerî approximately... I said five hundred years... they
have been here for five hundred and fifty years.

68
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Muserdî?
 
Muserdî?

69
00:04:44,000 --> 00:04:51,000
Muserdî... ayle Beler a cem me. Teqrîben durî çarsed û pêncî
salî heye, hewna hatine.
 
Muserdî... the Beler family with us. Approximately around
four hundred and fifty years, they came.

70
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Hinek li vir rûniştine, hinek li Efrînê ne.
 
Some settled here, some are in Afrin.

71
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
Û piştî wan... Muserd hatin cem me. Hew jî dorî çarsed...
çarsed û çil salî hene hewna jî hatine cem me.
 
And after them... Muserd came to us. They also around four
hundred... four hundred and forty years ago, they came to
us.

72
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Qismek li vir e, qismek li Remedana ye, qismek li Şî...
Erende ye.
 
A part is here, a part is in Remedana, a part is in Shi...
Erende.

73
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Ew ji kuderê hatine?
 
Where did they come from?

74
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Hewna... li gundê Hecî Bilîl bûn, hewna dûr hatine.
 
They... were in Hecî Bilîl village, they came from far away.

75
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Hatin cem me û tewzî bûn. Biroket me, hatin cem me.
 
They came to us and were distributed. Our brothers, they
came to us.

76
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Me kuderê eciband, lûbişandin... dixwaze bijî...
 
Where we liked, selected... wanted to live...

77
00:05:13,000 --> 00:05:19,000
Piştî wana... Hevîdî hatin cem me. Hew jî dorî sed û pêncî
salî heye hatine cem me.
 
After them... Hevîdî came to us. They also came to us around
a hundred and fifty years ago.

78
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Piştî Hevîdî, mala Ekarî hene. Mala Ekarî jî hatin cem me.
 
After Hevîdî, there is the Ekarî family. The Ekarî family
also came to us.

79
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Li vî gundî rûniştine. Û hinek jî Şiyê rûniştine.
 
They settled in this village. And some settled in Shiye.

80
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Û yanê va mileta, em giş... hevda... hemî zeliş dikin. Û em
giş hevda zewicî ne.
 
And so these people, we all... together... we all mix. And
we are all intermarried.

81
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Me qîz dane hevda. Me merliqê me, muhebeta me zêde ye.
 
We gave daughters to each other. Our humanity, our love is
great.

82
00:05:33,000 --> 00:05:40,000
Dema gellek tişt çêdibe, mehkeme lazim nake. Mezinê me hene,
rûdinên, li hev tînin. Tefrîqê cem me tîne.
 
When something happens, no need for court. We have elders,
they sit, they reconcile us. There is no division among us.

83
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Ge tefrîq cem me heba ze... me xwasî ayle me qebûl
nedikirin.
 
If there was division among us... we wouldn't accept
specific families.

84
00:05:44,000 --> 00:05:51,000
Apê Hecî, dema we... ji vî gundî hatine vira. Li vira çi
hebû? Av hebû? Li vir çi hebû? Hûn hatin vira.
 
Uncle Hecî, when you... came from that village to here. What
was here? Was there water? What was here? You came here.

85
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Li vira... noka çi qasî gund hene... li ber ava fey... ava
dibin. Av li ku hebe, milet dihere wê derê debarê xwe li wir
dike.
 
Here... as many villages as there are now... they are built
near water. Wherever there is water, people go there and
make their living there.

86
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Ekîd waye.
 
Surely it is so.

87
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Eê ma av li vira, kaniya me şerqî gundê me, kanî hene.
 
Well, there is water here, our springs are east of our
village, there are springs.

88
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Yek Kaniya Ziyaretê, Kaniya Qorqê. Û yek li hewşê va heye, û
yek li jêrî gundê va heye.
 
One is the Shrine Spring, the Qorq Spring. And one is here
in the yard, and one is below the village.

89
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Ev ava, avek esas bû, me jê vedixwar.
 
This water was essential water, we drank from it.

90
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Li kuderê dikeve ev kanî?
 
Where are these springs located?

91
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Hawa şerqî gundê me, gelîkî heye, di wî gelî da ne.
 
Just east of our village, there is a valley, they are in
that valley.

92
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Dûr e ji...?
 
Is it far from...?

93
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Na, mesafê kîlometrekî ye teqrîben.
 
No, the distance is approximately one kilometer.

94
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Berê we diçû av jêr dianî danî?
 
Before, you used to go bring water from down there?

95
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Erê erê, me diçû av jêr dianî. Me bi dewêr dianî, me bi...
tişta dianî. Me... me vedixwar jê.
 
Yes yes, we used to go bring water from down there. We
brought it with beasts of burden, we brought it with...
things. We... we drank from it.

96
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Lê Apê Hecî, navê Tirmîşa ji ku hatiye?
 
But Uncle Hecî, where does the name Tirmisha come from?

97
00:06:26,000 --> 00:06:33,000
Navê ji Tirmîşa... hinek gotin Tirmîşa... e... me gotin jî
'Tur û Mûşa' ye. Hinek gotin jî 'Tirmîşa' ye.
 
The name Tirmisha... some said Tirmisha... uh... we also
said it's 'Tur and Musha'. Some said 'Tirmisha'.

98
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Em ê noka pêda... pêda 'alem'in. Navê me Tirmîşa... xirabêk
li cem me heye.
 
We are now... we know it. Our name is Tirmisha... we have a
ruin nearby.

99
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Xirabê tarîxa me tê da îspat bû, em Dêr Durmişin. Dêr
Durmişa.
 
The ruin where our history was proven, we are Dêr Durmiş.
Dêr Durmişa.

100
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Dêr Durmişa.
 
Dêr Durmişa.

101
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Dêr Durmişa.
 
Dêr Durmişa.

102
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Ev ziareta... ev tarîxa... melekê Tawûs jî tê derketî. Tawûs
tê da derketî.
 
This shrine... this history... the Peacock Angel also
appeared in it. The Peacock appeared in it.

103
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Awa nêzî ye?
 
Is it nearby?

104
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Me nêzî ye.
 
It is near us.

105
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Na îspat bû em sehet Dêr Durmişin.
 
No, it was proven we are truly Dêr Durmiş.

106
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Bes Dêr Durmişî, Tirmîşa başqa ye, î çoyî leylûn başqa ye.
 
But Dêr Durmişi, Tirmisha is different, the one of Mount
Leylun is different.

107
00:07:00,000 --> 00:07:07,000
Hewna Dêr Durmişî, bes em Tirmîşî Tirmîşî vir in. Ê xelkê
Xerbî ne.
 
They are Dêr Durmişi, but we are Tirmîşi, Tirmîşi of here.
The people of the West.

108
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Em xelkê... mintîqa nahiya Şiyê ne.
 
We are people... of the area of Shiye district.

109
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
Apê Hecî, noka... dedî hûn hatine cîkî dane. Hûn debarê xwe
bi çi dikin?
 
Uncle Hecî, now... you said you came to a place. How do you
make your living?

110
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Debara me selef, bi dar berra bû. Me difirot, me kûmir
dikir. Me qezenca me...
 
Our living previously was by trees and fruits. We sold them,
we made charcoal. Our profit...

111
00:07:22,000 --> 00:07:31,000
Paşê rez çandin. Paşê me zeytûn çandin. Û pale bû, çandin
bû, erd... titûn bû, qewitle bû, noka-no bû.
 
Then we planted vineyards. Then we planted olives. And there
was labor, planting, land... it was tobacco, it was crops,
it was chickpeas.

112
00:07:31,000 --> 00:07:41,000
Ta bi çi bi... çi biçanda dibû. Ta pembi biçanda dibû. Ta
garis biçanda dibû. Genim biçanda dibû. Ta nîsk biçanda
dibû. Ta çi biçanda paşve nedida.
 
Until whatever... whatever you planted, it grew. Even if you
planted cotton, it grew. Even if you planted millet, it
grew. If you planted wheat, it grew. Even if you planted
lentils, it grew. Whatever you planted, it didn't fail.

113
00:07:41,000 --> 00:07:49,000
Bes noka haliyen, erd zeîf ketî. Û erd zeîf ket. Li alema
zeîf ketî, ne bes cem me tenê wabiye.
 
But now currently, the land has become weak. And the land
became weak. It became weak everywhere, not just with us.

114
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Av da ketî, av kêm bûye. Ji wê va bû.
 
The water table dropped, water became scarce. It was because
of that.

115
00:07:51,000 --> 00:07:58,000
Bes dabara me noka bi zeytûna ye, bi reza ye. Çandina pîr
kêm... em... yanê tamam nade me.
 
But our living now is by olives, by vineyards. Planting is
very little... we... meaning it doesn't give us enough.

116
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Noka çend sal e em diçînin, tovê xwe dernaxe.
 
It's been a few years now we plant, but it doesn't yield its
seed.

117
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Zeytûna xwe îsal... îsal tuneye. Sala bê heye.
 
The olives this year... this year there are none. Next year
there will be.

118
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Rezê me noka nexweşî ketiye nav. Derman tune, tişt tune.
 
Our vineyards now, disease has entered them. There is no
medicine, nothing.

119
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Miletê me feqîr e, perîşan e.
 
Our people are poor, they are miserable.

120
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Me heviya me ji... ji jorê heye. Alîkarî bi me ra bikin.
 
We have hope from... from above. That they help us.

121
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Da em vî gundê xwe bernedin.
 
So that we don't abandon this village of ours.

122
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Em dixwazin di vî gundê xwe da bimirin. Em vî gundî
bernadin.
 
We want to die in this village of ours. We will not abandon
this village.

123
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Me sond xwariye.
 
We have sworn an oath.

124
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Ev erdê me ye, ev axa me ye, ev qedera me ye.
 
This is our land, this is our soil, this is our destiny.

125
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Ev gundê me ye.
 
This is our village.

126
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Elhemdulelah, elhemdulelah ji hatina we ra.
 
Praise be to God, praise be to God for your coming.

127
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Elhemdulelah ji... ji va xwestekê... ji me dixwazin, û em jî
we ra teqdîm dikin.
 
Praise be to God for... for this request... they ask of us,
and we present it to you.

128
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Yanê, em nikarin heqî we sax bikin.
 
Meaning, we cannot repay your due.

129
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Hûn pir bi qîmet in. Û Xwedê me ji vê qîmetê kêmtir neke.
 
You are very valuable. And may God not lessen us from this
value.

130
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Apê Hecî, noka... gundê we... hûn cotê xwe naha bi dewar
dajo, an bi çi dajo?
 
Uncle Hecî, now... your village... do you plow your fields
now with animals, or with what?

131
00:08:42,000 --> 00:08:50,000
Heta noka cotê me bi dewar... em bi jût bi dewar dikin. Em
bi sapiyê xwe bi dewar dikişînin. Derek... derose li dikeve.
 
Until now our plowing with animals... we plow pairs with
animals. We pull our sleds with animals. Threshing...
harvester hits it.

132
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Berê me bi cercer dikuta.
 
Before, we used to thresh with a threshing sled [cercer].

133
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Noka cercer nema, derose nema... î pa... ewa li xel... li
derose li dikeve.
 
Now there is no cercer, no [manual] thresher... that... that
hits it... the harvester hits it.

134
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Ev çend sal e cercer nemaye?
 
How many years has it been since the cercer is gone?

135
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Cercer teqrîben ji dorê bîst pênc sala o vir da cercer nema.
 
Cercer, approximately for twenty-five years or so, cercer
has been gone.

136
00:09:00,000 --> 00:09:07,000
Ew da hebû. Min... min bi xwe... min bi xwe cercer li... li
hafa şê... min erd dikirî bû... Cî deh hektar bû.
 
It existed back then. I... I myself... I myself used the
cercer on... on the threshing floor... I had bought land...
The place was ten hectares.

137
00:09:07,000 --> 00:09:14,000
Min li wira bi şev... rû li wira bû. Min cercer dikuta. Min
diçînî û li wira bi cercerê dikuta.
 
I was there at night... sleeping there. I threshed with the
cercer. I harvested and threshed there with the cercer.

138
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
Ê de noka ew tişta nema. Ê makîne derketin, biçînin... dibin
derek rihet. Bi derose li dixînin.
 
Well now those things are gone. Machines came out, they
harvest... they become a comfortable place. They hit it with
the harvester.

139
00:09:20,000 --> 00:09:31,000
Debara me noka bi zeytûnê tê. Û qismek dereşxoreşta li
bajara dixebitin. Û hinek li gund dixebitin. Her yek ana
debarê xwe bi tonekî dibîne.
 
Our living now comes from olives. And a part work outside in
the cities. And some work in the village. Each one finds
their living in some way.

140
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Elhemdulelah. Elhemdulelah ji hatina we ra.
 
Praise be to God. Praise be to God for your coming.

141
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
Elhemdulelah ji... ji... bi qîmet, qîmetê me... çavê me
vekirin. Çîçkî... yanê çîçkî çavê me vebûn.
 
Praise be to God for... for... valuable, our value... opened
our eyes. A little... meaning our eyes opened a little.

142
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Me heta noka di xew da bûn. Milet gişt xew da bûn.
 
We were asleep until now. The people were all asleep.

143
00:09:43,000 --> 00:09:49,000
Elhemdulelah, serok çavê milet vekirin. Mesûd Barzanî çav
vekirin. Qadî Mihemed çav vekirin.
 
Praise be to God, leaders opened the people's eyes. Mesud
Barzani opened eyes. Qazi Mohammed opened eyes.

144
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Elhemdulelah, seeta giştka xweş.
 
Praise be to God, health to everyone.

145
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Û Xwedê Rebê Alemîn, nûrê... nûr... li tirba şehîdê me Kurda
giştka be.
 
And God, Lord of the Worlds, may light... light... be upon
the graves of all our Kurdish martyrs.

146
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Elhemdulelah, miletê giştî, milet hazir e...
 
Praise be to God, the whole nation, the nation is ready...

147
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Miletê xwe teqdîr... şehîdê qehreman... em bi vê sanê...
 
We appreciate our people... the hero martyrs... with this
dignity...

148
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Eger çavê me bibînin, xhatê me hebe, emê teqsîrê nekin.
 
If our eyes see it, if we have faults, we will not be
negligent.

149
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
Emê hazir bibin, ji... ji miletê me ra.
 
We will be present, for... for our nation.

150
00:10:14,000 --> 00:10:34,000
Gava kiyanek me hebe, û zamanekî me hebe, gava karê me...
wek xelkê bibin.
 
When we have an entity, and we have a time, when our work...
becomes like the people's.

151
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Belê temaşevanên hêja, bi rastî gundê Tirmişa jî em derbas
bûn.
 
Yes, dear viewers, truly, we passed through the village of
Tirmisha.

152
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Êro me dît gundê Tirmişa jî wek şahî ye.
 
Today we saw that the village of Tirmisha is like a
celebration.

153
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Jin jî hemî dayik kom bûne.
 
The women, all the mothers, have gathered.

154
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Ew jî xwarinê çêdikin, xazin, tiştê wan ê kevin ji bîr
nebin.
 
They are preparing food, preserving it, so their old
traditions are not forgotten.

155
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Timî di bîra wan da bimîne.
 
So that it always remains in their memory.

156
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Li vir jî xwarinekê çêdikin, xwarinek kevin e.
 
Here they are making a meal, it is an old meal.

157
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Efrîn hemî vê xwarinê çêdike.
 
All of Afrin makes this meal.

158
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Li vê gundî jî hûru gotin emê vê xwarinê jî hazir bikin.
 
In this village too, they said they would prepare this meal.

159
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Ka em bipirsin. Merheba şwaro.
 
Let us ask. Hello to you.

160
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

161
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Em a nas bikin, navê we bi xêr?
 
Let's get to know you, what is your name?

162
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Wele navê min Fatme ye.
 
Well, my name is Fatma.

163
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Ser çava. Navê te?
 
You are welcome. Your name?

164
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Siyam.
 
Siyam.

165
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Navê me Emîne.
 
Our name is Emine.

166
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Ser çavê min.
 
You are welcome [lit: On my eyes].

167
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Sax be.
 
Thanks.

168
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Ez zanim navê xwarina we çiye? Ka wîn bêjin navê xwarina we
çiye?
 
I want to know, what is the name of your food? Come, tell
us, what is the name of your food?

169
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Wele şîşperek e. Navê xwarinê şîşperek e.
 
Well, it is Shishparak. The name of the food is Shishparak.

170
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Yanî ev jî şîva kevin e.
 
Meaning, this is an old dinner dish.

171
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Eva şîvek esasî ye.
 
This is an essential dinner.

172
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Şîva kevin e, û emî dikin li bêderê gund.
 
It is an old dinner, and we make it in the village square.

173
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Li pêşiya ronahiyê.
 
In the open light.

174
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Û ehlen we sehlen bi hatina we, û em pir jî bi we kêfxweş
bûn.
 
And welcome to your arrival, and we were very happy with
you.

175
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Hûn li ser serê me, ser çavê me, hatina we em pir pê kêfxweş
bûn.
 
You are on our heads, on our eyes [highly respected], we
were very happy with your arrival.

176
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Çavê we sax be, serê we sax be.
 
May your eyes be healthy, may your head be healthy.

177
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Ka ji me ra navê xwarinê xwe bêje, we te got şîşperek?
 
Tell us the name of the food again, you said Shishparak?

178
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
E, şîşperek.
 
Yes, Shishparak.

179
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Ev şîşpereka çi dikevine?
 
What goes into this Shishparak?

180
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Goşt dikeve.
 
Meat goes in.

181
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Destpêkê ji me ra bêje.
 
Tell us from the beginning.

182
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Destpêkê, destpêkê pîvaza em hûr dikin, hûr hûr.
 
The beginning, at the beginning we chop the onions, very
finely.

183
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Û emê pîvazê xwe çîçkê bitirsinin.
 
And we will sauté our onions a little bit.

184
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Û goştê xwe jî pak bişon, hûr hûr kin.
 
And wash our meat well, chop it finely.

185
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Û bi hevdu ra jî bitirsinin.
 
And sauté them together.

186
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Û tiştê xwe, xwêya xwe, bîbera xwe, tiştê xwe temam tê kin.
 
And put in your things, your salt, your pepper, all your
ingredients completely.

187
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Û paşê jî emê dînin, hevîrê xwe jî bistirên.
 
And then we will bring it, and knead our dough.

188
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Û em hinekî jî, zate em sê jinan me kir, em hinekî qot
dikin.
 
And we, well since we did it as three women, we cut some of
it.

189
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Bi kase qehwê, û emê bi hevdu ra alîkar bûn.
 
With a coffee cup, and we helped each other together.

190
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Û emê şîşperekê xwe bigrin.
 
And we will close up our Shishparak [dumplings].

191
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Na, ev ew...
 
No, this one...

192
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Û dew.
 
And yogurt drink [Dew/Ayran].

193
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
E, û dew e. Dew û riz û telaş. Nûk.
 
Yes, and yogurt drink. Yogurt drink and rice and trouble
[effort]. Chickpeas.

194
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Ho goştar û kafçîk û hak.
 
There is the meat pot and the spoon and such.

195
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Temaşevanên hêja, ev şîşperek e.
 
Dear viewers, this is Shishparak.

196
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Dew e, hevîr e, goşt e, pîvaz e. Hemî tişt kirin hev. Riz e.
 
It is yogurt drink, dough, meat, onions. Everything put
together. Rice.

197
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Dikinê, ev ver dibên şîşperek.
 
They put it in, here they call this Shishparak.

198
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Na, ev xwarina bi taybet li ser êr çêdibe?
 
Now, is this food specially made on the fire?

199
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
E, lê li ser agir çêdibe. Erê.
 
Yes, but it is made on fire. Yes.

200
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Li ser agir çêdibe, ne li ser...
 
It is made on fire, not on...

201
00:13:29,000 --> 00:13:35,000
Lê li ser agir çêdibe. Mey sêlingê xwe danî, li meydanê
gund.
 
But it is made on fire. We set up our tripod stand, in the
village square.

202
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Û wilo jî hemû bila jî dorê me kom bûya.
 
And so everyone gathered around us.

203
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Belê, destê wan sax be bi rastî.
 
Yes, health to their hands, truly.

204
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Tiştê wan ê kevin, şîraniya çêdikin, destar anîne.
 
Their old things, they make sweets, they brought the hand-
mill.

205
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Şîranî ye, lê. Destar anîne, meşka dew anîne.
 
It is sweets, yes. They brought the hand-mill, they brought
the churn for yogurt.

206
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Nanê birîn çêdikin. Vê nanê jî berê sêx rûkê çêdikirin.
 
They are making thin bread. This bread used to be made on
three faces [a type of griddle] in the past.

207
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Yanî meriv dimirin, sê roj di eyd û dewra çêdikirin bela
dikirin xêra miriya.
 
Meaning when people died, for three days during the wake
they would make it and distribute it for the sake of the
dead.

208
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Nika jî helawe bela dikin, şekir bela dikin. Nanê birîn
hila.
 
Nowadays they distribute halva, they distribute sugar. The
thin bread remains.

209
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Belê ev şîranî bêjî?
 
Yes, say this sweet too?

210
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
E, şîranî bêjî, erê, şîranî bêjî.
 
Yes, say sweets, yes, say sweets.

211
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Erê welle.
 
Yes, indeed.

212
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Eva hêliyata Kurmancî ye.
 
This is Kurmanji "Hêliyat" [a sweet paste].

213
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Hawa hêliyata Kurmancî ye. Noka jî helawe bela dikin, şekir
bela dikin, semîsonkê dikin.
 
This is Kurmanji Hêliyat. Nowadays they distribute halva,
they distribute sugar, they make sesame treats.

214
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Û wekî din, û ehlen we sehlen. Û saeta we xweş.
 
And so on, and welcome. And may you have a good time.

215
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Û em pir jî bi we kêfxweş bûn. Hawa bes.
 
And we were very happy with you. That is all.

216
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Ew jî xweş.
 
That is also good.

217
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Hûn noka hîna mera hazir bûn, hîna bixwin jî.
 
Since you are now present with us, you should eat too.

218
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Hûnê sekin xwarina me xweş bî, lê xweş nebî yê?
 
You will see if our food is good, or if it isn't good?

219
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Dayê, naha ev kincê te xwa kirine, ev jî Efrînî ne?
 
Mother, now these clothes you have put on, are these also
Afrinian?

220
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
Erê, ev Efrînî ye, û fîstanê Kurmancî ye. Yanî ji Kurmancî
la, hemî lixwe dikin.
 
Yes, this is Afrinian, and it is a Kurmanji dress. Meaning
from the Kurmanji side, everyone wears it.

221
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Ev taybet e Efrînê ye?
 
Is this specific to Afrin?

222
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Erê, taybet e Efrînê ye. Erê. Wa naye.
 
Yes, it is specific to Afrin. Yes. That is how it is.

223
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
E destê we sax bin. Naha çi qas... kengî xilaz dibe?
 
Well, health to your hands. Now how much... when will it be
finished?

224
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Yanî pênc deqe de emê daynin.
 
Meaning in five minutes we will serve it.

225
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Ha, dawiyê dem gihiştinê ye.
 
Ha, it has reached the final moment.

226
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
Erê, dawiyê dem gihiştinê, pênc deqe de emê daynin, û ehlen
we sehlen bi xwa welat.
 
Yes, the final moment has arrived, in five minutes we will
serve it, and welcome to our homeland.

227
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Spas, saeta we xweş.
 
Thanks, have a good time.

228
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Ew jî xweş û xurbêj we ra.
 
Good to you too and greetings to you.

229
00:14:50,000 --> 00:15:10,000
Spas. Saeta we xweş.
 
Thanks. Have a good time.

230
00:15:54,000 --> 00:16:01,000
Tevî ku wekî hemû gundên çiyayê Kurmênc hewldanên pişaftinê
li ser hatine kirin jî...
 
Even though, like all the villages of the Mountain of Kurds
[Kurd-Dagh/Afrin], assimilation attempts have been made
against it...

231
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Lê xelkê gund dest ji kevneşopî û kelepûra xwe bernadaye.
 
Yet the people of the village have not given up their
traditions and heritage.

232
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Heta îro jiyana xwe weke parçeyekî ji xwezayê didomîne.
 
Until today, it continues its life as a part of nature.

233
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
Her çiqas hin malbat ji bo dabara xwe bikin koçberî bajarên
bûnê jî...
 
Although some families migrated to the cities to make a
living...

234
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Bi jiyana xwe ya gundatî serbilind in.
 
They are proud of their village life.

235
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
Li nêzîkî gund ziyareta Sifir Dede cîh digre.
 
Near the village, the Sifir Dede shrine is located.

236
00:16:22,000 --> 00:16:28,000
Di pêvajoya şoreşa azadiyê de yek ji lehengên vî gundî yê bi
navê Zinar...
 
During the process of the freedom revolution, one of the
heroes of this village named Zinar...

237
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Di encama berxwedana li hemberî dagirkeran de şehîd dikeve.
 
Was martyred as a result of the resistance against the
invaders.

238
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Û gora wî pîroz li vê ziyaretgehê dispartin.
 
And his sacred grave rests at this shrine.

239
00:16:40,000 --> 00:16:47,000
Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Tirmişa derketin, hezar û
pêncsed metir ji em derbas bûn.
 
Yes, dear viewers, we left the village of Tirmisha, we
traveled one thousand five hundred meters.

240
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Em gihiştin vira jî, ziyaretek li vir heye.
 
We arrived here too, there is a shrine here.

241
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Ez û Birêz Ehmed va em derbas vir bûn. Me got tiştekî, belkî
ew zana be.
 
Mr. Ahmed and I passed by here. We said something, perhaps
he is knowledgeable.

242
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Li ser dîroka ziyareta ji me ra baxive. Merheba şta ro.
 
Speak to us about the history of the shrine. Hello to you.

243
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Ehlen we sehlen. Em xêrhatina we dikin. Sax be.
 
Welcome. We welcome you. Thanks.

244
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Em dixwazin bipirsin navê ziyaretê çiye?
 
We want to ask, what is the name of the shrine?

245
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Navê ziyaretê ev xwa ber dibê Sifrî Dede.
 
The name of the shrine here is called Sifri Dede.

246
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Bi xwa ew dibê Kurdê me yê Elewî ne.
 
Actually, they say our Kurds are Alevis.

247
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Ziyaret jî bi xwa kevin e.
 
The shrine itself is also old.

248
00:17:10,000 --> 00:17:16,000
Dîroka xwe ne... jina we de, ji berê de, ji kevin de, kes
negiştî ye we ê gundî.
 
Its history is not... in your time, from before, from
ancient times, no one in the village reached its beginning.

249
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
We pirs nekirî, kes ji gundî we nizane?
 
You haven't asked, no one from your village knows?

250
00:17:18,000 --> 00:17:25,000
Me pir pirs kiriye, kes nizane, ji yanî çîbax dotî bederê,
çîbax dol bederê, ew kes nizane bes pir kevin e ev.
 
We have asked a lot, no one knows, meaning from whatever
time it appeared, whatever era it appeared, no one knows,
but this is very old.

251
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Û nas dibe zate Sifrî Dede.
 
And it is known as Sifri Dede.

252
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Li bederê jî, zate nuqtek a wa ye, cîkî xweş e.
 
In the surroundings too, well, it is a point like that, it
is a nice place.

253
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Cîkî fîroz e. Miletê ji xwa ra seyranê bederê ew dike.
 
It is a turquoise [green/lush] place. The people have
picnics around it.

254
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Û bê şahîdî me jî...
 
And without our witnessing [beliefs] too...

255
00:17:37,000 --> 00:17:43,000
Yanî milet ji pir deran tê bederê, e... bawera xwe pê dikin.
 
Meaning people come from many places to the area, uh... they
put their faith in it.

256
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
Wa seke, be daro, meselen, benik menik ji xwa ra tê
girêdidin.
 
Look like that, to the tree, for example, they tie strings
and such for themselves.

257
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
Dager nexweşî ye, ma'nê nexweşî ye, ma'nê miraz e, ma'nê çîs
e.
 
If it is sickness, meaning sickness, meaning a wish, meaning
whatever.

258
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Milet tê bederê, ji xwa ra seyranê xwe wî bi xwe jî dibînin.
 
People come to the area, for a picnic for themselves, and
they see it for themselves.

259
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Milet tê bederê, ji xwa rûdinê, xweş e, cîkî xweş e, cîkî
fîroz e.
 
People come to the area, sit for themselves, it is nice, it
is a nice place, it is a turquoise [lush] place.

260
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Ev beramberî wa du gunda da ye, gundê Tirmişa û gundê Erende
da ye?
 
This is opposite those two villages, is it in the village of
Tirmisha and the village of Erende?

261
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Gundê Tirmişa û gundê Erende, û heta şêşdênin, dor gundê me
girtin.
 
The village of Tirmisha and the village of Erende, and even
up to Sheshdenin, they surround our village.

262
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Dûrê me giştin bederê, ew dikin. Sax be.
 
Our surroundings all reached the area, they do that. Thanks.

263
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Şehîdekî me jî li vir heye?
 
We have a martyr here too?

264
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
E, şehîdekî me jî li bederê heye, Şehîd Zinar.
 
Yes, we have a martyr in the area too, Martyr Zinar.

265
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Ewa l'bakir şehîd ket.
 
He fell martyr in the north [Bakur - North
Kurdistan/Turkey].

266
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
Û bi xwa jî xwedanê vê ardî ye. Yanî berê a wa jî, e gundî
me, e wa ne.
 
And actually he is the owner of this land. Meaning before
that too, from our village, that is how it is.

267
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
Û vira jî teqrîben tike bibe ji hezar û pêncsed metir ji
gund bibe ji dûr e.
 
And here approximately it would be a bit, like one thousand
five hundred meters from the village, it is far.

268
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Bes e gund e.
 
But it belongs to the village.

269
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Kîjan salê de şehîd ket?
 
In which year did he fall martyr?

270
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Ewa sala du hezar û deh.
 
That was the year two thousand and ten.

271
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Du hezar û deh? Kîjan demê de wani?
 
Two thousand and ten? At what time was that?

272
00:18:36,000 --> 00:18:42,000
Demê... de... du hezar... na du hezar û duwanzdeh dibû.
 
The time... in... two thousand... no it was two thousand and
twelve.

273
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
A wa, du hezar û duwanzdeh.
 
Like that, two thousand and twelve.

274
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Du hezar û duwanzdeh...
 
Two thousand and twelve...

275
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Bi xwa nehî çara, du hezar û duwanzdeh didî.
 
Actually the fourth of the ninth [Sept 4th], two thousand
and twelve it gives.

276
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Du hezar û duwanzdeh didî.
 
It gives two thousand and twelve.

277
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Em te spas dikin.
 
We thank you.

278
00:18:51,000 --> 00:19:11,000
Sax be. Sax be heval. Ser çava.
 
Thanks. Thanks friend. You are welcome.

279
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Li aliyê gund ê jêrîn jî kaniya ziyaretekê heye.
 
On the lower side of the village, there is also a shrine
spring.

280
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Şêniyên gund û gundên derdorê yên deşta Hemqê, baweriya xwe
bi ava vê kaniyê tînin.
 
The residents of the village and the surrounding villages of
the Amik plain put their faith in the water of this spring.

281
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Li gundê Tirmîşa ava vê kaniyê, ilaca hemû nexweşiya ne.
 
In the village of Tirmisha, the water of this spring is a
cure for all diseases.

282
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Ji ber ku herêma Efrînê bi dar û daristanên xwe dewlemend
e...
 
Because the Afrin region is rich in its trees and forests...

283
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
...li gundê Tirmîşa, gelekî kêm tê bi kar anîn.
 
...in the village of Tirmisha, it is used very little.

284
00:20:13,000 --> 00:20:19,000
Ji bo xweparastina ji sermaya zivistanê, gundî êzing û daran
bi kar tînin.
 
To protect themselves from the winter cold, the villagers
use firewood and wood.

285
00:20:19,000 --> 00:20:27,000
Welatiyekî ji vî gundî dibêje ku li herêma Efrînê, wê îsal
zivistanekî sar be.
 
A citizen from this village says that in the Afrin region,
it will be a cold winter this year.

286
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Piştre jî, li tevahî herêmê belav bûye.
 
Afterwards, it spread throughout the entire region.

287
00:20:30,000 --> 00:20:39,000
Her wiha fabrîkeyên taybet bi van sobeyan jî hatine çêkirin.
 
Likewise, special factories have been established for these
stoves.

288
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Belê temaşevanên hêja, li gundê Tirmîşa jî, gotin mirovek li
vir heye, însanek li vir heye...
 
Yes, dear viewers, in the village of Tirmisha as well, they
said there is a person here, a man here...

289
00:20:44,000 --> 00:21:04,000
...soba çêdike. Me got emê herin gel wî bipirsin çawa soba
çêdike, bi tenekeyên di mal de.
 
...who makes stoves. We decided to go to him and ask how he
makes stoves using tins found at home.

290
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
Belê, em derbasî cem apê Mîso bûn. Apê Mîso ji bo tiştêwî
tiştê him hazir e.
 
Yes, we have moved on to Uncle Miso. Uncle Miso is ready
with his things.

291
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Ka em jê bipirsin, naha ev kevne, ev?
 
Let us ask him, now is this old, this one?

292
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
E, hew hal kevne, mi çêkir, mi çêkir an na?
 
Yes, well, it is old, I made it. Did I make it or not?

293
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Mi çêkiriye, naha em bêjin sê sal e ez çêdikim.
 
I made it, let's say I have been making them for three years
now.

294
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Û bû du sal, sê sal jî... reya 'Olaq' qutbûyî ne.
 
And it has been two years, three years even... that the
'Olaq' (transport/trade) routes are cut off.

295
00:21:31,000 --> 00:21:38,000
Madê hesin naye ji ber letê. Mêx neman, em pê çêkin. Em
sekinîne.
 
Iron material doesn't come from the other side. No nails are
left for us to work with. We have stopped.

296
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Yanî çiçik teslîhata betî sobe dişînim.
 
Meaning, I just do small repairs on the stoves now.

297
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
De hema hecar, hecar enê çêkim. Xêra Xwedê tê hene, hacet tê
hene.
 
But anyway, stones... I will make the front from stones.
God's bounty is plentiful, tools are plentiful.

298
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Paşê ne bi karebê ye, hew tiştê mi çêdikim ne bi karebê ye.
 
Furthermore, it's not by electricity, this thing I make is
not with electricity.

299
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Tu hemûyî bi desta çêdike?
 
You make it all by hand?

300
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Gi bi desta ye.
 
It is all by hand.

301
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Apê Mîso, te ev kar ji kê girt?
 
Uncle Miso, who did you learn this work from?

302
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Ev kar, cîranekî me hebû, welle gotin; "Mehmedê Pepe".
 
This work, we had a neighbor, well, they called him "Mehmed
Pepe".

303
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Ew jî însanekî, welle... wekî mîrov çêdikir.
 
He was a human being who, well... he made them like a man.

304
00:21:58,000 --> 00:22:05,000
Ez çûm cem, mi lêhêrî... roj, du, du, sê... ya xeyo mi got;
"Qey ne çêtir e ez ji bo xwe çêkim?"
 
I went to him, I watched... one day, two, two, three... Oh
brother, I said; "Isn't it better if I make it for myself?"

305
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Û mi destpêkir. Teqrîben sê sal e ez çêdikim. Wî jî çêkir,
to xweş be ew mir.
 
And I started. I've been making them for approximately three
years. He made them too, may you be well, he passed away.

306
00:22:10,000 --> 00:22:16,000
Hama ê me, ez bawer nakim halê însanê fuqara tên, ez
çêdikim, ê ne perê çêyî nakin.
 
However, ours... I don't believe [others do it], poor people
come, I make it for them, those who don't have good money.

307
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Însanê mexdûr tên. Ez sa dikim, hacet hene, heyla tişt hene.
 
Victimized/needy people come. I look, there are tools, hey,
there are things.

308
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Ev jê re hevdixim, ez didimê, xêra mi be.
 
I put this together for them, I give it to them, let it be
my good deed.

309
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Tu bi taybet sobê êzinga çêdike, ê dara?
 
You specifically make firewood stoves, wood stoves?

310
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Ê dara, bes. Sobê dara.
 
Wood ones, only. Wood stoves.

311
00:22:27,000 --> 00:22:34,000
Hewle hî, hewle jî, ewa jî jêdek jêre çêdikim, yanî ê çi pa
bike.
 
Look here, look here too, I also make a tray underneath it,
meaning, to catch the ashes.

312
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Avo, gemarî, ê çi sobê.
 
Here, the dirt, the stove's ashes.

313
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Hewa jî meçaneke çêdikim, xêra Xwedê ha, ana.
 
And here I make a handle/lifter, God's bounty, like this.

314
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Temam.
 
Okay.

315
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Bûy... ji boyî gemarî, ê çi texî.
 
It became... for the dirt, to put the ashes in.

316
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Ev jî karê te ye?
 
Is this also your work?

317
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Ev jî karê min e. Ha, bera mi çêkiriye, destê min e hewa.
 
This is also my work. Look, I made the shovel, this is my
handiwork.

318
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Ka tu çawa çêdike, ka ji me ra bêje?
 
How do you make it, tell us?

319
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Hewle meqes, hesin pê qut dikim, ha.
 
Look, the shears, I cut the iron with it, look.

320
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Ava ye. Pense heye. Çakûç hene. Tirnewîz heye.
 
Here it is. There are pliers. There are hammers. There is a
screwdriver.

321
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Ê... Zimbe, a pê hesin qul dikim, pê daran qul dikim.
 
Uh... A punch tool, I make holes in the iron with it, I make
holes in the wood with it.

322
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Gîp perçîn dibe. Mêx dibe.
 
It all gets riveted. It takes nails.

323
00:23:02,000 --> 00:23:08,000
Ewa gîp destê ye, mêx dibe. Ha, hewna ha.
 
This is all handiwork, it takes nails. Look, these here.

324
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Ê, tirnewîz, pê derin çetin dibe, a pê diherikînim, pê
dikutim, çêdikim.
 
And, the screwdriver, hard places happen with it, I move it
with it, I hammer with it, I make it.

325
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Çakûç heye. Boo tiştê gîp dest e, bi va tûlî a çêdikim.
 
There is a hammer. Oh, everything is manual, I make it with
these tools.

326
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Apê Mîso, ev tişt, wek vê sobana li çarşiyê pir in hewna.
 
Uncle Miso, these things, like these stoves, are plentiful
in the market.

327
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
E hewale, ev sobana, e neşmêj derketin ev sobana.
 
Yes friend, these stoves, these stoves came out poorly (low
quality).

328
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Daxî, ez çêdikim, qe sobe li Efrîn tune bûn.
 
When I was making them, there were no stoves at all in
Afrin.

329
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Yanî destpêkê we çêkir di gund da?
 
Meaning, you made them in the village first?

330
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Me çêkir, erê, erê, me çêkir, erê.
 
We made them, yes, yes, we made them, yes.

331
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Paşke, yekî ezazî hat, Efrînê, bi makînê çêkir.
 
Later, a man from Azaz came to Afrin and made them with a
machine.

332
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Ji wek vê kara girt?
 
Did he take the idea from this work?

333
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
Ji me waha kara girt. Û neha jî dîsa jî çêrîn çênadibû.
 
He took the work idea from us like that. And even now,
again, they couldn't be made well.

334
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Dîsa jî me vêra got, xayo naşuxile. Rûkê cîranê me got,
"Bîdaîtî ten naşuxile."
 
Again we told him, brother, it doesn't work. One of our
neighbors said, "Your invention doesn't work."

335
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Te çawa dîtinî karê wî te lê kir derê?
 
How did you see his work that you added to it?

336
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Karê wî, li Efrîn, cîranekî me kirî.
 
His work... in Afrin, a neighbor of ours bought one.

337
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
E hanî hot, ecêb e.
 
He brought it here, it was strange.

338
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Law got, "Apê Mîso, sobê min naşuxile." E çima naşuxile?
 
The boy said, "Uncle Miso, my stove doesn't work." Why
doesn't it work?

339
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
"Bi Xwedê," got, "Min kirî, soba nû ye kirî."
 
"By God," he said, "I bought it, I bought a new stove."

340
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Naşuxile. E mi got sebebê xwa e ku çu naşuxile, hanî hot.
 
It doesn't work. So I asked what the reason was that it
didn't work, and he brought it.

341
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
A tîfona bes, deriyê jêre vekir, mi got, "E temam, divir
de."
 
Just the airflow... I opened the bottom door, I said, "Okay,
through here."

342
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Mi got, "Qapî, qapax, li jor, li jor çêkiriye."
 
I said, "The lid, the cover, is on top, he made it on top."

343
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Ba naşîne. Daxî ku evir daketî be, ba dikşîne.
 
It doesn't send the air. When it (the draft/pipe inlet) is
lowered here, it draws air.

344
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Bi jêra çêkir, hawrû havr, ya go şuxulî. Xelas.
 
I made it at the bottom, suddenly, wow, it worked. Finished.

345
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Wek vê pencereyê.
 
Like this window.

346
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Wekî vê, wekî vê pencereyê.
 
Like this, like this window.

347
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Hê pencera li jor be, naşuxile.
 
If the window is at the top, it doesn't work.

348
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Ba lê dixe, li jor derdixîne. Dimirîne.
 
The wind hits it and pushes it out the top. It extinguishes
it.

349
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Lê li jêr be, vê dixe. Temam.
 
But if it's at the bottom, it hits this. Okay.

350
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
E te çû, ba wî te vêra got çî?
 
So you went, what did you tell him (the manufacturer)?

351
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Mi got te, îşte, bîdaîta, a teslîhat dikim.
 
I told you, well, the invention... I do repairs.

352
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Yekî Ezazî, ereb e.
 
A man from Azaz, he is an Arab.

353
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Tu Kurdî, ew bi Erebî daxivî?
 
You are Kurdish, did he speak Arabic?

354
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Bi Erebî vêra dan kir.
 
We communicated in Arabic with him.

355
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
E ka bi Erebî vêra bêje.
 
Well, speak to him in Arabic then (recount what you said).

356
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Mi got, "Xayo, bîdaetek, em bêjin li ba te, mi got, ana
bisellih."
 
I said, "Brother, an invention, let's say at your place... I
said, 'I repair'."

357
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
"Go, 'uşlon', mi got 'hêk'. Go, 'hadî deke şûf'."
 
"He said, 'How?', I said 'Like this'. He said, 'Come on, let
me see'."

358
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Bi destê xwe lê man, wellehî go, "Mezbût."
 
He touched it with his own hand, by God he said,
"Correct/Solid."

359
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Go, "Uzrê xwe di kû de ye? E ke şkama cêre ewle de bû?"
 
He said, "Where is its fault? Why did the smoke stay there?"

360
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Bi şîret da, mi got, "Uzrê xwa di qepa, qepa dax jêr."
 
I gave him advice, I said, "Its fault is in the lid, lower
the lid down."

361
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Qapikî çîçik. Wa meşiya.
 
A small lid. And so it went (it started working).

362
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Faqîr, fuqare yanî li kuderê, manê nagerin.
 
The poor, the needy, meaning wherever they are, they don't
have to search (for expensive ones).

363
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Yanî apê Mîso, ev soba destpêkê te wa çêkir.
 
So Uncle Miso, you made this stove like this in the
beginning.

364
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Destî me ye, destî me ye.
 
It is our handiwork, our handiwork.

365
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Wa çêkir di gund da?
 
You made it like this in the village?

366
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Mm, mm.
 
Mm, mm.

367
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Piştî wê, dengê wê bela bû û her kesî vê karê kir?
 
After that, its fame spread and everyone did this work?

368
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
Heta Cindirêsê, nexlê da, bîsta, sî me dişand Cindirêsê, li
sûkê da difirûtan.
 
Even to Jindires, in shipments, twenty, thirty I sent to
Jindires, they sold them in the market.

369
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Mi ji wî, gundî me jî.
 
From him, our villager too.

370
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Li Efrînê jî.
 
In Afrin too.

371
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Paşke tetawir bû.
 
Afterwards, it evolved.

372
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Ev jî eynî wek van çêdikin, wek van e?
 
Are these also made exactly like those, are they like these?

373
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Ewa makîne ye.
 
Those are (made by) machine.

374
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Hewal, ewa makîne ye xûtekê.
 
Friend, those are machine-made, stamped.

375
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Ê arê yanî, ew... na ev karê te ye?
 
Yes, but, that... no, is this your work?

376
00:25:24,000 --> 00:25:30,000
Ewa karê min e, bes ê me, ê wan, makîne dide ber devê çirt,
hema gîd... gîd deh deqe çêdike.
 
This is my work, but ours... theirs, the machine puts it in
the mouth, snap, just all... it makes it all in ten minutes.

377
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
E te çend rojê xelas dikir?
 
So how many days did it take you to finish one?

378
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Emê, rojekê didu mi çêdikir.
 
Us, I used to make two in one day.

379
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Didu nîv, sê, yana teqrîben di giştî sê.
 
Two and a half, three, meaning approximately three in total.

380
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
E te çend saeta kar dikir?
 
So how many hours did you work?

381
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Sibê da heta şîvê.
 
From morning until supper time.

382
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Heta êvarê?
 
Until evening?

383
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Lê heta êvarê.
 
Yes, until evening.

384
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Yanî rojê, sê heb te kar dikir?
 
So per day, you worked on three units?

385
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Lew paşke hîn pîrek jî mi ra arî dikir.
 
Then later, a woman (my wife) helped me too.

386
00:25:44,000 --> 00:25:44,000
Lew pîreka... pîreka min e, no yê xelkê ye.
 
Your wife too?

387
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Lew pîreka... pîreka min e, no yê xelkê ye.
 
Yes, the woman... she is my woman, not someone else's.

388
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Ta zarokê te ne... hawal.
 
Until your children are not... friend.

389
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
E, bes mi ra arî dikir, mi va qulna çêdikirin, qul dikir,
mêx dikir.
 
Yes, but she helped me, I made these holes, she punched
holes, she nailed.

390
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
E, baezî mi ra tenê, ewa çetin dibû.
 
Yes, some things alone for me, they were difficult.

391
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Çend sal kute hene?
 
How old are you?

392
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Welle, dudiya û çil vir de.
 
Well, forty-two and onwards.

393
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Zarokê te, giştî çend zarok ne?
 
Your children, how many children in total?

394
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Heyşt in.
 
They are eight.

395
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

396
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Dê weş gabe lê, Xwedê, welle keçik jî didinê, yek da, yekî
ma ye.
 
May he give you goodness too, God... well, we gave the girls
away (married them off) too, one given, one remains.

397
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Û keçikî, lawikî ki nezewicî ma ye. E, her keçûyî serlezîbê
xwa.
 
And a girl, a boy who is unmarried remains. Yes, everyone
went to their own destiny.

398
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

399
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Xwedê ji we razî be, û serî me, ser çavê me, hûn hatine, hûn
hatine we, pir baş e.
 
May God be pleased with you, and upon our head, upon our
eyes (welcome), you have come, you have come, it is very
good.

400
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Em pêşta vegerin.
 
Let's go back a bit.

401
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

402
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Ka kerem ke, te got çi bibe gote.
 
Go ahead, say whatever happens.

403
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Bire.
 
Proceed.

404
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Na na, di yek di Efrînê da, tu yekî hosta, karê ve bike.
 
No, no, one in Afrin, you are a master, doing this work.

405
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Cîkî mûamele ke, hûnê ten tenikê rûn, kîjan te bi kar dianî?
 
Process a place, you will... oil tins, which ones did you
use?

406
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Tenekê rûn te bi kar dianî?
 
Did you use oil tins?

407
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Welle hewal, wa gotin.
 
Well friend, so they said.

408
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Hîn mi go emê boriyayî çêkin.
 
Before, I said we will make the pipes.

409
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Yan te dikarî çêbikî borya jî?
 
Or could you make the pipes too?

410
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Boriyo lî? Holetî xwa xusûsî hene, mi rûkê çûm pirskir.
 
The pipes? They have their own special tools, I went one day
and asked.

411
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Mi go hevalo te çiye vê çaxî, berî vê sê salî.
 
I said, friend, what do you have at this time, three years
ago.

412
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Got deh û deh hezarax.
 
He said ten and ten thousand (a large amount).

413
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
E, hewa deh û deh hezarax e xweş, e ne bi şûra bû.
 
Yes, that ten and ten thousand is nice, but it wasn't
advisable.

414
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
Pel heye, sac e. Li Efrînê, û mûx... tiştî nagaze, hema
halekî perçîm li xwa çêdekir.
 
There is sheet metal, it is sheet iron. In Afrin, and... it
doesn't bite/hold anything, I just made a riveted situation
for myself.

415
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Makîne ye, makîne se şuxle.
 
It is a machine, the machine works it.

416
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Yanî we mûamele ke vê kir?
 
So you did business with this?

417
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Şûna tenekê rûn dida, te dikir, te bi pere dikir?
 
Instead of giving oil tins, did you do it, did you do it for
money?

418
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
A dê, dawa çekin, çêkiriye, xelik bu, holetoye.
 
Ah yes, they make requests, it is made, it was people, it is
tools.

419
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Dide ber, kevî makîne... gi... hema pênc deqe çêdike.
 
He puts it in, the edge of the machine... all... he just
makes it in five minutes.

420
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Emê kîr mi çêkin.
 
We... make it (by hand).

421
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Apê Mîso, te wek vê sobê çêdikir, te bi çiqasî difrot?
 
Uncle Miso, when you made stoves like this, how much did you
sell them for?

422
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Welle, yî noka, vê çaxê bi du sed û pêncî, sê sedî mi
difrot.
 
Well, the ones now... at that time I sold them for two
hundred and fifty, three hundred.

423
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Na wek hesa.
 
No, like right now.

424
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
O, noka, bi sê hezarî ne, ne kirrîn gaa.
 
Oh, now, they are three thousand, they aren't buying them
though.

425
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Îsal te bi çiqasî firot?
 
How much did you sell them for this year?

426
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Îsal... yane teqrîben...
 
This year... meaning approximately...

427
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Ga me virra nekin ha. Yane de hezar, sê hezar, çar hezar me
firot.
 
Let's not lie here. Meaning ten thousand... three thousand,
four thousand I sold.

428
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Ba yî teslîhat kirin, der kirin, yanî holet tinen e. Hacet
neman.
 
Because they did repairs, expelled... meaning there are no
tools. No tools remained.

429
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Mêx neman.
 
No nails remained.

430
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Mêx neman.
 
No nails remained.

431
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Haleb xirab bû. Ekey mêx û şkû nim?
 
Aleppo was ruined. Where can I get nails and such?

432
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Lê.
 
Yes.

433
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Tam.
 
Okay.

434
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Em te spas dikin.
 
We thank you.

435
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Xwedê ji we razî be, û Xwedê, Xwedê nivîsa we dirêj bike
înşallah.
 
May God be pleased with you, and God, may God make your
writings/destiny long, God willing.

436
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Bas.
 
Enough.

437
00:27:45,000 --> 00:27:51,000
Û serûkê jî wek tengiya derxe, û Xwedê û Pêxember ji we razî
be. Û ji xwîna şehîda rûmet.
 
And may He bring the leader out of distress, and may God and
the Prophet be pleased with you. And honor to the blood of
the martyrs.

438
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Spas, serçava xweş.
 
Thanks, you are welcome.

439
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

440
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Û bimînin di xweşiyê de.
 
And remain in goodness.

441
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Spas.
 
Thanks.

442
00:27:55,000 --> 00:28:15,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

443
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Di vî gundî de jinek heye, temenê wê nêzî 120 salan e.
 
In this village there is a woman, her age is near 120 years.

444
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
Tê gotin ku ew di sala 1895an de hatiye dinyayê.
 
It is said that she came into the world in the year 1895.

445
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Ev pîrejin heta niha jî li ser xwe ye, û stranan jî dibêje.
 
This old woman is still on her feet (capable) until now, and
she sings songs too.

446
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Her wiha 108 neviyên wê jî hene.
 
Likewise, she has 108 grandchildren.

447
00:29:13,000 --> 00:29:19,000
Gelek bûyerên girêdayî Osmaniyan û Fransiyan, dema herêm
dagir kiribû, baş tê bîra wê.
 
She remembers well many events related to the Ottomans and
the French, when they occupied the region.

448
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Û baş pê dibêje.
 
And she speaks of them well.

449
00:29:23,000 --> 00:29:30,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Tirmîşa da jî, gotin însanê
herî mezin, jinek heye...
 
Yes dear viewers, in the village of Tirmisha as well, they
said the oldest person, there is a woman...

450
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
...navê wê jî Elîf e. Me jî meraq kir, em derbasî cem dayika
Elîf bibin.
 
...her name is Elif. We were curious too, so we moved on to
Mother Elif.

451
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Emrê wê bipirsin, çend zarokên wê hene.
 
Let's ask her age, how many children she has.

452
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
Di sala 1895an da ji dayik bûye. Me got emê derbasî cem
dayika Elîf bin.
 
She was born in the year 1895. We said we will move on to
Mother Elif.

453
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Merhaba Xaltîka.
 
Hello Auntie.

454
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

455
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Tu rihet î?
 
Are you comfortable/well?

456
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

457
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Dayê, emrê te naha 120 sal in?
 
Mother, is your age 120 years now?

458
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Heaa, tewş e.
 
Yeah, it's nonsense (or implies 'it's a lot').

459
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Tu nizane?
 
You don't know?

460
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
E, çiçik.
 
Eh, a little bit.

461
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Na, emrê te çi qas e?
 
No, how much is your age?

462
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Sed...
 
Hundred...

463
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Sed... bîst... Wej bî...
 
Hundred... twenty... It was...

464
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Sed bîst?
 
Hundred twenty?

465
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Yanî te qurnek derbas kiriye?
 
Meaning you have passed a century?

466
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
He?
 
Huh?

467
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Xwedê siheta te xweş bike dê.
 
May God give you good health, mother.

468
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Te deş.
 
To you as well.

469
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Ê dayê, te di vê jiyana te da te çi derbas kir, çi tê bîra
te?
 
So mother, what have you passed through in this life of
yours, what do you remember?

470
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Berê dema te keçik... tu nû digihîşt... dema te qîz...
 
Before, when you were a little girl... when you were just
maturing... when you were a maiden...

471
00:30:21,000 --> 00:30:26,000
Tu di vî gundî da bûyî, çi tê bîra te? Ev gunda hoha bî
berê?
 
Were you in this village? What do you remember? Was this
village like this before?

472
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Hebî... herba Çûlek tê bîra te? Herba Çûlek?
 
There was... do you remember the Chulek war? The Chulek war?

473
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Min bîstiye pê.
 
I have heard of it.

474
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Min pê bîstiye.
 
I have heard of it.

475
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
Inglîz... mala me gundî Berimce ye... mala bavê min...
 
The English... our home was in Berimce village... my
father's home...

476
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Tu ji gundê Berimce ye?
 
You are from Berimce village?

477
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
Ee... gundê Berimce.
 
Yes... Berimce village.

478
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Serrekî tewan... ewe...
 
A period of trouble... that was...

479
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Belê, belê, rûşke... tîmê me yê vana vê gundî jî...
 
Yes, yes, continue... our team is also [filming] this
village...

480
00:30:47,000 --> 00:30:55,000
Hewla... ewê xwedê digirtin... çadir... na çadir... em
xetîbê qeçik bûn... em diçûn... qutik... berhev dikirin...
na... sifte... na sifte poşî ye.
 
Oh my... those whom God took... tents... no not tents... we
were small children... we used to go... gather...
boxes/cotton... no... first... no first it was the headscarf
(poşî).

481
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Hm.
 
Hm.

482
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Sifte poşka bî... Inglîz... Inglîz.
 
First it was the headscarf... the English... the English.

483
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Dema Inglîz da te dibêje?
 
You are saying during the time of the English?

484
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Dema Osmanî li vir bûn tê bîra te?
 
Do you remember when the Ottomans were here?

485
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
Ee... de naqla Inglîz... sifte... poşî... wextî bo...
 
Yes... in the telling of the English... first... the
headscarf... it was a time...

486
00:31:13,000 --> 00:31:19,000
Em diçûn qeçik bûn me... qutik berhev dikirin... bider
dikişandin...
 
We used to go, we were small children... we gathered cotton
bolls... we pulled them to the threshing floor...

487
00:31:19,000 --> 00:31:24,000
Tu berê te diçû te karê gunda dikir? Tu diçû çolê... te kar
dikir?
 
Before, did you go and do village work? Did you go to the
fields... did you work?

488
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Na... karê çolê min nekir.
 
No... I didn't do field work.

489
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Ne carekê?
 
Not even once?

490
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
Na carekê... Altûn biçûyî mala bavê xweşbî nekir.
 
Not once... Altun [referring to herself] went to her
father's prosperous house and didn't do it.

491
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Tu çend salî yî di vî gundî?
 
How many years have you been in this village?

492
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Çend salin tu hatî Tirmîşa?
 
How many years since you came to Tirmisha?

493
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Ee nizanim... sed e...
 
Uh I don't know... it's a hundred...

494
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Îda sed... zêde.
 
Now a hundred... more.

495
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Sed?
 
A hundred?

496
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Zêde.
 
More.

497
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
Îda... îda qeyna mêro zane ew.
 
Now... now nevermind, the man [husband/God] knows that.

498
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Çi tê bîra te dema tu hatî vî gundî?
 
What do you remember from when you came to this village?

499
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Çawayî vî gundî?
 
How was this village?

500
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Ee...
 
Uh...

501
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Daweta te çû bû dawet? Dawet?
 
How was your wedding, the wedding? Wedding?

502
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Ee be... berê dawet... dawet dikirin.
 
Yes be... before, the wedding... they used to hold weddings.

503
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Dawet... makîne tunne... tunne.
 
Wedding... there were no cars... none.

504
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Makîne tunne.
 
There were no cars.

505
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Tiş... tiş erzan bî... pere... hûrr bî.
 
Things... things were cheap... money... was small change.

506
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Daweta te bi çi kirin?
 
What did they do your wedding with?

507
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Bi defê.
 
With the drum (def).

508
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Te li hesp kirin? Tu çawa anîn vî gundî?
 
Did they put you on a horse? How did they bring you to this
village?

509
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Dewêr... dewêr... qantir û bergir.
 
Beasts of burden... beasts... mules and geldings.

510
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Tu li dewêr kir anî vî gundî?
 
Did they put you on a beast and bring you to this village?

511
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Dewêr lê... hêşta wa bû, berê wa bû.
 
Beasts yes... it was still like that, it was like that
before.

512
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Te negîhiştiye Tûniyê yaram?
 
You didn't reach the time of the Tuni (type of car/bus), my
dear?

513
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
Berê dawet bî hêşta... dawet dikirin... qantira dikirin danî
bûk.
 
Before it was still a wedding... they held weddings... they
used mules to carry the bride.

514
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Makîne tunne.
 
There were no cars.

515
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Tunne yûrrû... duwû... sed... de...
 
None walk... two... hundred... ten...

516
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Ê zarûkên te çend in? Çend qeçikên te hene?
 
So how many children do you have? How many kids do you have?

517
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Sisê.
 
Three.

518
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Tu zanî neviyên neviyên te giştî çend zarûka, çend qeçika?
 
Do you know the grandchildren of your grandchildren, in
total how many children, how many kids?

519
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Ee... sed û heştê zarûkên te heye...
 
Uh... you have a hundred and eighty children...

520
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Sed û heştê qeçikên te heye?
 
You have a hundred and eighty kids?

521
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Sed heştê?
 
Hundred eighty?

522
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Ha...
 
Yeah...

523
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Ha...
 
Yeah...

524
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Sed heştê...
 
Hundred eighty...

525
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Qeçikên wa?
 
Their kids?

526
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Ee... qeçikên wa.
 
Yes... their kids.

527
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Tu ji wan razî yî? Baş e ne?
 
Are you pleased with them? Are they good?

528
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Ee...
 
Yes...

529
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Min yekş... korrê mezin kir... yek.
 
I raised one... I raised the boy... one.

530
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Min mezin kir... û sisê bûn... bûn bi çar in.
 
I raised him... and they were three... they became four.

531
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Nav û nîşan giştî sed û heştê zarûkên te...
 
The names and count, in total one hundred and eighty
children of yours...

532
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Ee?
 
Huh?

533
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Giştî sed û heştê qeçikên te ne... heye?
 
In total you have one hundred and eighty kids... is it?

534
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Sed heştê qeçikên min?
 
Hundred eighty kids of mine?

535
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Ê qeçikên te, ê lawê te, ê qîzê te, ê qeçikên qeçika?
 
Yes, your kids, your son's, your daughter's, the kids of the
kids?

536
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Sed û heştê zarûkên te ne hene.
 
You have a hundred and eighty children.

537
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Zêde jî ne?
 
Even more?

538
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Pff...
 
Pff...

539
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Tu giya nas dikî?
 
Do you recognize them all?

540
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Wele nas nakim.
 
By God, I don't recognize them.

541
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Hûn ne, ev ne hemî hatin, zarûkên te ne ev na?
 
Look, didn't all these come, aren't these your children?

542
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Yê ev ne gavin...
 
These ones who are stepping [here]...

543
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Tu van nas dikî?
 
Do you recognize these?

544
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Ez çinaskim.
 
How should I recognize them.

545
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Ka tu navê van zanî?
 
Do you know their names?

546
00:33:35,000 --> 00:33:40,000
Çavê min noko nabînin... ez korr bûme... îda...
 
My eyes don't see anymore... I have gone blind... now...

547
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
Na na, zarûk tên cem te, qeçik tên cem te, tu nas nakî? Yê
kî ye? Ji lorî te ne?
 
No no, when children come to you, kids come to you, don't
you recognize them? Whose is it? Is it from your lullaby
[lineage]?

548
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Na na, bê zarûk no... tu nas nakî...
 
No no, without children... you don't recognize...

549
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Ev na gişt ê te ne.
 
These are all yours.

550
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Qeçikê qeçikone?
 
The kids of the kids?

551
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Erê.
 
Yes.

552
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
Erê... qeçikê qeçika... ee... bu... pirr...
 
Yes... kids of the kids... uh... became... many...

553
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God preserve them for you.

554
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Xwedê sihet û xweşiyê bide te jî yaram... Xwedê te razî
be...
 
May God give you health and happiness too my dear... May God
be pleased with you...

555
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Got kêş mera kilamekê bibêje.
 
She said she will sing a song for us.

556
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Dayê... dayê... dayê... dayê...
 
Mother... mother... mother... mother...

557
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Kolo bendê xwemêd wî diwarî...
 
The wound of the servant of that wall...
[metaphorical/unclear]

558
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
Dayê... dayê... dayê... dayê...
 
Mother... mother... mother... mother...

559
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Kolo bendê xwemêd wî diwarî...
 
The wound of the servant of that wall...

560
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
Te serê min kiriyê ewlekî çarde salî...
 
You have wrapped my head [married me] like a fourteen-year-
old...

561
00:34:36,000 --> 00:34:42,000
Dayê... te kirim lûpakî lûpakî berfê...
 
Mother... you made me like a ball, a ball of snow...

562
00:34:42,000 --> 00:34:49,000
Te danî serê mixelê, te got ben helar dim û şewtar dim û
dayê...
 
You put me on the hearth, you said I will melt and I will
burn, oh mother...

563
00:34:49,000 --> 00:34:55,000
Dayê... dayê, dayê kinik meyrê ma me dayê...
 
Mother... mother, mother, I am the short Meyrem, mother...

564
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Dayê... dayê, dayê kinik meyrê ma me nezan bişikote...
 
Mother... mother, mother, I am the short Meyrem, an ignorant
broken one...

565
00:35:01,000 --> 00:35:09,000
Ez nezan im ji mala meftî te, ez nezan im ji mala qadî te...
 
I do not know the house of your Mufti, I do not know the
house of your Qadi [Judge]...

566
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Bi qundra sed û sî te dayê, dayê...
 
With the shoes of size one hundred and thirty, mother,
mother...

567
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Di bin ra avam ey tê...
 
From below water comes...

568
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Di bin ra avam ey tê...
 
From below water comes...

569
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Di ser ra qirş û qal tê...
 
From above straw and trash comes...

570
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Xwedê siheta te xweş.
 
May God give you good health.

571
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Te li ser kê got vê stranê?
 
About whom did you sing this song?

572
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Te li ser kê got?
 
About whom did you sing it?

573
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Ev kilama te li ser kê got?
 
Who did you sing this song about?

574
00:35:31,000 --> 00:35:43,000
Çi? Çûd kê bikim? Ewe... lawê min neviyê yeke...
Qaziqliye... Kerîşî to... Xweşî da...
 
What? Who should I do it for? Him... my son is a grandson of
one... Qaziliqi... [Mumbling names/places]... in
happiness...

575
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Siheta te xweş.
 
Good health to you.

576
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Spas.
 
Thanks.

577
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Spas.
 
Thanks.

578
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Spas.
 
Thanks.

579
00:35:47,000 --> 00:36:07,000
Siheta te xweş.
 
Good health to you.

580
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
Lê Zelxê û lê Zelxê kê, ax lê Zelxê û lê Zelxê kê.
 
Oh Zeliha and oh Zeliha, oh Zeliha and oh Zeliha.

581
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Lê Zelxê û lê Zelxê kê, ax lê Zelxê û lê Zelxê kê.
 
Oh Zeliha and oh Zeliha, oh Zeliha and oh Zeliha.

582
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Hîn te parîk qeçik e, hîn te b'emr çûk e.
 
You are still a small morsel [very young], you are still
young in age.

583
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
Hîn te parîk qeçik e, hîn te b'emr çûk e.
 
You are still a small morsel [very young], you are still
young in age.

584
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Te kê xew b' mêra çike?
 
What will you do with a husband in [your] sleep?

585
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Te kê xew b' mêra çike?
 
What will you do with a husband in [your] sleep?

586
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Te kê xew b' mêra çike?
 
What will you do with a husband in [your] sleep?

587
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Te kê xew b' mêra çike?
 
What will you do with a husband in [your] sleep?

588
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Destê xweb destê min de.
 
Put your hand in my hand.

589
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Destê xweb destê min de.
 
Put your hand in my hand.

590
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Destê xweb destê min de.
 
Put your hand in my hand.

591
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Destê xweb destê min de.
 
Put your hand in my hand.

592
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
Te bavêjim paş mistekê, te bavêjim paş mistekê.
 
I will throw you behind a fist [handful?], I will throw you
behind a fist.

593
00:36:51,000 --> 00:36:56,000
Te bavêjim paş mistekê, te bavêjim paş mistekê.
 
I will throw you behind a fist, I will throw you behind a
fist.

594
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Lê Zelxê û lê Zelxê kê, lê Zelxê û lê Zelxê kê.
 
Oh Zeliha and oh Zeliha, oh Zeliha and oh Zeliha.

595
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
Lê Zelxê û lê Zelxê kê, hîn te parîk qeçik e.
 
Oh Zeliha and oh Zeliha, you are still a small morsel.

596
00:37:06,000 --> 00:37:14,000
Belê temaşevanên hêja, di vê sîstemê da, pir hunermend berê
xwedan welatê xerîbiyê...
 
Yes dear viewers, in this system, many artists headed to the
land of exile...

597
00:37:14,000 --> 00:37:23,000
Di vê şoreşê da, dema dîn, hemû miletê me azad bûye, hemû
saziyên me ava bûn e.
 
In this revolution, a time of religion [or madness/passion],
our whole nation has been liberated, all our institutions
have been established.

598
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
Pir hunermend jî ji welatê xerîbiyê berê xwedan cih û warê
xwe, gundê xwe.
 
Many artists also headed from the land of exile back to
their place and home, to their village.

599
00:37:29,000 --> 00:37:35,000
Em dermasî gundê Tirmîşa bûn, jêk hunermendek li vê gundî
heye, Xelîl Pêrîşan.
 
We passed by Tirmisha village, there is an artist in this
village, Xelîl Pêrîşan.

600
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
Ew jî demekî zû da çûbû Ewropa, nav vegeriyaye nav gundê
xwe.
 
He too had gone to Europe a long time ago, now he has
returned to his village.

601
00:37:40,000 --> 00:37:46,000
Em jî kêfxweş bûn me li gundî, bi rastî me got em ê jî
suhbet bikin, e stranekê jî ji me ra bêje ji bo bernameya
me.
 
We were also happy in the village, truly we said we would
have a chat, and he would sing a song for us for our
program.

602
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Merheba ştaro.
 
Hello dear [local greeting].

603
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Silav ceba... Elî Şerîf.
 
Greetings... Ali Sherif.

604
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Tu bi xêr hatî, tu li kîderê bûyî Ewropa?
 
Welcome, where were you in Europe?

605
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Ewropa li Almanya bûm, ez.
 
Europe, I was in Germany.

606
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Almanya?
 
Germany?

607
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Erê.
 
Yes.

608
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Ê tu kengî çûyî Almanya û...
 
So when did you go to Germany and...

609
00:38:01,000 --> 00:38:11,000
...çawa tu çûyî Almanya? Tê dî hunermendê me hemî pir
hunermendê me ji vir çûn ji ber ku zulmek hebû. Nikanî
hunermend strana xwe bistire, strana xwe bêje.
 
...how did you go to Germany? You know our artists, all many
of our artists left from here because there was oppression.
An artist couldn't sing his song, couldn't say his song.

610
00:38:11,000 --> 00:38:18,000
Ee ew ya rast bû yanî, di wê demê da, dema rêjîmê da, hinekî
zor û zehmetî hebûn.
 
Uh that was true, in that time, during the regime's time,
there were some difficulties and hardships.

611
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Û ne bes ez tenê yanî, pir kes hebûn.
 
And not just me alone, there were many people.

612
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Di weheng... ez çûm li sala du hezar û yekê ez ji vir
derketim.
 
In that way... I went, in the year two thousand and one I
left here.

613
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
Yanî belkî astengî ê hukimetê, ê rêjîmê hebûn.
 
Meaning perhaps there were obstacles of the government, of
the regime.

614
00:38:30,000 --> 00:38:36,000
Yanî belkî em ketin hepsê jî... yanî em naxwazim pir binav
bikim, bi kurtayî em ê bêjin.
 
Meaning perhaps we fell into prison too... meaning I don't
want to name it much, we will say it briefly.

615
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Yanî hinekî zor ha ser me me ji vir derketin.
 
Meaning there was some pressure on us, we left here.

616
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Hev... hevsedem bû.
 
That... that was the reason.

617
00:38:42,000 --> 00:38:51,000
Xerîbî gelekî zor e, gelekî zehmet e. Yanî belkî ez bêjim,
her mirovek li xerîbiyê zor û zehmetiyê dikişîne.
 
Exile is very hard, very difficult. Meaning perhaps I say,
every person in exile suffers hardship and difficulty.

618
00:38:51,000 --> 00:39:00,000
Her deqe, her saet yanî, biriya axa xwe dike, welatê xwe
dike, dê û bavê xwe, gundê xwe, hemî miletê xwe.
 
Every minute, every hour, he misses his soil, his country,
his parents, his village, his whole nation.

619
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Xerîbî gelekî zor e.
 
Exile is very hard.

620
00:39:03,000 --> 00:39:12,000
Lê ama demê naha ku me dît, yanî ev çend sal in, dema hêzek
Kurdî çêbûye, yanî me ji dilê xwe da me hez dikir.
 
But the time now that we saw, meaning these few years, when
a Kurdish force has been created, meaning we loved it from
our hearts.

621
00:39:12,000 --> 00:39:20,000
Ji ber wê yanî, kuteştekî yanî hesret bû ji me ra, em werin
carek din ser axa xwe bijîn.
 
Because of that, a thing, meaning it was a longing for us,
to come and live once again on our soil.

622
00:39:20,000 --> 00:39:33,000
Lê ama dema min... bi taybet, yanî ax û welat me dît, ji ber
ez te gelek zû da jî ez te hez dikim, min digo ecêb kuro
rojek bê ye ez ê bêm... yanî gundê xwe.
 
But when I... especially, meaning we saw the soil and
country, because I have loved you [it] for a very long time,
I said I wonder, man, if a day will come that I will come...
meaning to my village.

623
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Ji ber hezkirina gundî me... yanî.
 
Because of the love of our village... meaning.

624
00:39:35,000 --> 00:39:47,000
Û tebî yanî her tişt, em hatin jî, me bi çavê xwe jî em
dibînin, hêza xwe û hikumeta xwe û hevalê xwe û hemî komîn
çêbûn e, yanî gelek gelek xweş e.
 
And naturally, meaning everything, we came too, we see with
our own eyes too, our force and our government and our
friends and all communes have been created, meaning it is
very very good.

625
00:39:47,000 --> 00:39:54,000
Yanî her rojek vir, ez axa xwe... bi salek axê xelk û alemê
nadim, ji ber welatê xelkê ne bin welatê me ne.
 
Meaning every single day here, I [would not trade] my
soil... for a year of the soil of others and the world,
because other people's countries are not like our country.

626
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
Naha tu wek hunermend tu çand û huner jî ava bûye. Tu cihê
xwe di çand û huner da digire?
 
Now you as an artist, culture and art has also been
established. Do you take your place in culture and art?

627
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Erê, di vê demê naha da, ez cihê xwe di Çand û Hunera Efrînê
da digirim.
 
Yes, in this time now, I take my place in the Culture and
Art [Center] of Afrin.

628
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Mamoste, te çend sal in hunermend e?
 
Master, how many years have you been an artist?

629
00:40:05,000 --> 00:40:13,000
Ew holê ez bêjim, ey salên... yanî destpêka xwe, yanî...
gelek zû de ye.
 
Well let me say, the years... I mean my beginning, I mean...
is from very early on.

630
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
Yanî di salê heştê da ez biçûk bûm, min dest bi hunerê
kiriye.
 
I mean in the year '80 I was small, I started doing art.

631
00:40:18,000 --> 00:40:24,000
Û heta vê hengê de hinekî yê astengî û ji ber aborî û nizam
çi û çi...
 
And up to this moment, due to some obstacles and economy and
I don't know what else...

632
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Me nikarî yanî çi hunerê me heye em bidarxînin.
 
We couldn't, I mean, present whatever art we possess.

633
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
Te di koma da bû? Yan te bi serê xwe bû?
 
Were you in a group? Or were you on your own?

634
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Destpêkê ez serbixwe bûm.
 
In the beginning, I was independent.

635
00:40:35,000 --> 00:40:41,000
Lê di salê heşt û nehê da, me xebat di tev komek kir, Koma
Engîzek.
 
But in the year '89, we worked within a group, Koma Engîzek
(Group Engizek).

636
00:40:41,000 --> 00:40:41,000
Erê, me bîngehê Koma Engîzek, em çend heval bûn me çêkir.
 
In Afrin?

637
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
Erê, me bîngehê Koma Engîzek, em çend heval bûn me çêkir.
 
Yes, the foundation of Koma Engîzek, we were a few friends
who created it.

638
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Ew hevalê me jî niha, gelek jê şehîd bûne.
 
Those friends of ours now, many of them have been martyred.

639
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Yekî li vir mane, yek çûne Ewropa, yek çûne... herek bi
derekê da çû.
 
One remained here, one went to Europe, one went... everyone
went somewhere.

640
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
Lê bes aniha wekî ku em dibînin, hêdî hêdî yanî min hevalên
xwe dîtin yanî...
 
But just now as we see, slowly, I mean, I found my friends,
I mean...

641
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Yê hew jî tên.
 
Those ones are coming too.

642
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Tên li ser axa xwe, welatê xwe vedigerin.
 
They come, they return to their land, their country.

643
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Li xerîbiyê ne jî?
 
Are they in exile too?

644
00:41:05,000 --> 00:41:12,000
Hin jî li xerîbiyê ne, hin li çiyayê Kurdistanê ne, hin li
vir Efrînê ne... her yek di derekê de ye.
 
Some are in exile, some are in the mountains of Kurdistan,
some are here in Afrin... everyone is somewhere.

645
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Bes Koma Engîzek hêna heye, yan na?
 
But does Koma Engîzek still exist, or not?

646
00:41:15,000 --> 00:41:24,000
Koma Engîzek heya niha... ku ez hatime yanî... dilê min pir
fereh bû, dilê min pir mezin bû ji ber Koma Engîzek hîn
jiyan dike.
 
Koma Engîzek until now... since I came, I mean... my heart
was very happy, my heart was very big because Koma Engîzek
still lives.

647
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Mamoste niha te çi, te çi stran amade kiriye?
 
Master, now what, what song have you prepared?

648
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Walla stranek me amade kiriye, zû da, ji ber ku ez warim
Efrînê...
 
Well we prepared a song, a while ago, because I am [coming]
to Afrin...

649
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Li ser axa xwe.
 
About your land.

650
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
Li ser axa xwe. Stranek li ser Efrînê min çêkir, min amade
kiriye. Ez karim wê bêjim.
 
About my land. I made a song about Afrin, I prepared it. I
can sing it.

651
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
Yanî te li gurbetiyê ev strana çêkiriye?
 
You mean you created this song in exile?

652
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Erê, hema li gurbetiyê ji ber vê çend salan min çêkir. Erê.
 
Yes, just in exile because of these few years I created it.
Yes.

653
00:41:42,000 --> 00:42:02,000
De kerem ke.
 
Please, go ahead.

654
00:42:10,000 --> 00:42:17,000
Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e.
 
Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet.

655
00:42:17,000 --> 00:42:22,000
Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e.
 
Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet.

656
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
 
The picnic ground of love, you are the cure for the wound.

657
00:42:26,000 --> 00:42:46,000
Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
 
The picnic ground of love, you are the cure for the wound.

658
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
Çiqas xweş û delal e, tev da bi çî û dar e Efrîn.
 
How nice and beautiful it is, all with mountains and trees
is Afrin.

659
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
Çiqas xweş û delal e, tev da bi çî û dar e.
 
How nice and beautiful it is, all with mountains and trees.

660
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
Di nav da çemê zelal e, her kes li ser dinale.
 
Inside it is a clear river, everyone longs for it.

661
00:43:07,000 --> 00:43:27,000
Di nav da çemê zelal e, her kes li ser dinale.
 
Inside it is a clear river, everyone longs for it.

662
00:43:36,000 --> 00:43:41,000
Demê li der tê buhar, derdibin kani û rûbar.
 
When spring comes out, springs and rivers flow out.

663
00:43:41,000 --> 00:43:46,000
Demê li der tê buhar, derdibin kani û rûbar.
 
When spring comes out, springs and rivers flow out.

664
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
Xew xweş dibe li bin dar, kêf xweş dibe bi dost û yar.
 
Sleep becomes sweet under the tree, the mood becomes happy
with friends and lovers.

665
00:43:51,000 --> 00:43:56,000
Xew xweş dibe li bin dar, kêf xweş dibe bi dost û yar.
 
Sleep becomes sweet under the tree, the mood becomes happy
with friends and lovers.

666
00:43:56,000 --> 00:44:02,000
Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e Efrîn.
 
Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet, Afrin.

667
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e.
 
Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet.

668
00:44:06,000 --> 00:44:11,000
Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
 
The picnic ground of love, you are the cure for the wound.

669
00:44:11,000 --> 00:44:31,000
Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
 
The picnic ground of love, you are the cure for the wound.

670
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
Demê li der tê zeytûn, her qîzek dibe xatûn.
 
When the olives come out, every girl becomes a lady.

671
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
Demê li der tê zeytûn, her qîzek dibe xatûn.
 
When the olives come out, every girl becomes a lady.

672
00:44:50,000 --> 00:44:55,000
Kal vêdixîne qelûn, dibên qeleng bi melyon.
 
The old man lights his pipe, they say the dowry is in the
millions.

673
00:44:55,000 --> 00:45:01,000
Kal vêdixîne qelûn, dibên qeleng bi melyon.
 
The old man lights his pipe, they say the dowry is in the
millions.

674
00:45:01,000 --> 00:45:07,000
Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e Efrîn.
 
Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet, Afrin.

675
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
Efrînê ax Efrînê, gelek xweş û şêrîn e.
 
Afrin oh Afrin, it is very beautiful and sweet.

676
00:45:11,000 --> 00:45:16,000
Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
 
The picnic ground of love, you are the cure for the wound.

677
00:45:16,000 --> 00:45:36,000
Seyran gaha evînê, tu dermanê birînê.
 
The picnic ground of love, you are the cure for the wound.

678
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
Em berêvarê, em li vir jê gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
In the late afternoon, we here have reached the end of our
program.

679
00:45:44,000 --> 00:45:50,000
Me li gundê Tirmîşa derbas kir. Me dîroka gundê Tirmîşa nas
kir, me urf û adetê gundê Tirmîşa nas kir.
 
We spent it in the village of Tirmisha. We got to know the
history of the village of Tirmisha, we got to know the
customs and traditions of the village of Tirmisha.

680
00:45:50,000 --> 00:45:55,000
De ka heya bernameyekî din, li gundekî din, emê dîsa werin,
li benda me bin.
 
So until another program, in another village, we will come
again, wait for us.

