1
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Vê carê jî emê derbasî gundê Penêreka bin.
 
This time we will visit the village of Penereka.

3
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Vê hefteyê em li navçeya Reco ne.
 
This week we are in the Rajo district.

4
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Gundê Penêreka jî di gelîkî da tî avakirin.
 
Penereka village is built in a valley.

5
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Derdora vê gundî hemî çiya ne.
 
The surroundings of this village are all mountains.

6
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Gundekî bi kaniya jî tê naskirin.
 
It is a village also known for its springs.

7
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Milkê xwa jî bakurê Kurdistan e.
 
Its territory is Northern Kurdistan.

8
00:01:06,000 --> 00:01:26,000
Vê hefteyê emê bi hevra derbasî gundê Penêreka bin, emê bi
hevra nas bikin.
 
This week, together we will visit Penereka village, we will
get to know it together.

9
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

10
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Ya ehlen we sehlan.
 
Oh, welcome.

11
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Em destpêkê te nas bikin?
 
Can we get to know you first?

12
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Hemze Yûsif Murad dibên, bavo vê Loqman.
 
They call me Hamza Yusif Murad, father of this Loqman.

13
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Oy ser çavê min.
 
Oh, you are welcome (upon my eyes).

14
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy (Thank you).

15
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Apê Hemze, me xwest em destpêkê hinekî ser gund...
 
Uncle Hamza, we wanted first [to ask] a bit about the
village...

16
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Navê gundê we çima gotiye? Berê gundê we li vir bû, li cîkî
din bû?
 
Why is your village named this? Was your village here
before, or somewhere else?

17
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Gundê we çiqasî mal e?
 
How many households is your village?

18
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Berê gundê we li vir bû?
 
Was your village here before?

19
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Berê gundê me li Deşta Dûlê bû.
 
Previously our village was at Deshta Dule.

20
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Deşta Dûlê bû, mal hindik bûn, nasî pez bûn.
 
It was at Deshta Dule, households were few, they were people
of livestock.

21
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Li wa derê av çîçikek kêm bû, hatin Urmanê Çeqelme.
 
Water was a bit scarce there, they came to Urmane Cheqelme.

22
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Ser Kaniya Geylê Hecî heye vêra dibên, avê wê pirr bû, nasî
pez bûn te zanî.
 
There is the Spring of Hecî Valley as they call it, its
water was plentiful, they were livestock people, you know.

23
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Li wê derê jî hatin va gundî, me'nî avê, dewarê wê pirr bû.
 
From there they also came to this village, because of the
water, their cattle were plentiful.

24
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
Vê derê yanî tarîxê gunda me bin, hezar sale yan zêdetir...
me heş dayê yanî.
 
Here, meaning the history of our village, is a thousand
years or more... that we recall.

25
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Yanî berê li ta... li kuderê destpêkê?
 
So before... where was it originally?

26
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Li Deşta Dûlê bû.
 
It was at Deshta Dule.

27
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Ew li kuderê dikeve?
 
Where is that located?

28
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Mabeyna Şingêlê û Meydan a hinda Tirbê Şingêlê.
 
Between Shingele and Meydan, near the Tomb of Shingele.

29
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Ew jî çal e, deşt e?
 
Is that also a hollow, a plain?

30
00:03:03,000 --> 00:03:09,000
Rêk e têra, rê Meydan a tê mantiqê, bes çol e, dûr cênîkê
xwa çol e.
 
A road goes through it, the road to Meydan comes to the
area, but it is wilderness, its surroundings are wilderness.

31
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Li wê derê çîçikê dewar pirr bûn, çu bîse, hatin va ser va
benê, em dibên Benê Te'tû.
 
There cattle were plentiful, then they came onto this
elevation, we call it Bene Te'tu.

32
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Urmanê Çeqelme vêra dibên.
 
They call this place Urmane Cheqelme.

33
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Xêr dibû Urmanê Çeqelme, dewarê wê pirr bû, pezê wê pirr bû.
 
Urmane Cheqelme was bountiful, its cattle were plentiful,
its sheep were plentiful.

34
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
Şîr, mastê wê pirr bû, wek noka serf ne dibû, ê hey
dirijandin, çêdikirin...
 
Milk and yogurt were plentiful, it wasn't consumed like now,
they used to pour it out, make things...

35
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Nav lê kirin Urmanê Çeqelme.
 
They named it Urmane Cheqelme.

36
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Penêreka...
 
Penereka...

37
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Penêreka ji ber wê gotin.
 
They called it Penereka because of that.

38
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Piştî wê hatin vira?
 
After that they came here?

39
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Li wê derê jî hinek du ketin vira, di vê derê da cî kirin,
me'nî va avê rind, kanî heye.
 
From there some moved down here, they settled here, because
of this good water, there is a spring.

40
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Avê wê pirr bû.
 
Its water was plentiful.

41
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Pezê wê pirr bû, penîr dikirin, der dikirin, îşê wan ewa.
 
Sheep were plentiful, they made cheese, exported it, that
was their job.

42
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Yanî berê da navê gundê we Penêreka bû, yan piştî we hat
vira?
 
So was your village name Penereka before, or after you came
here?

43
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Esas destpêkê xwa Penêreka ye.
 
Actually, originally it is Penereka.

44
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Destpêkê de wextê hatin Deşta Dûlê...
 
Originally when they came to Deshta Dule...

45
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Navê xwa Penêreka ye.
 
Its name is Penereka.

46
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Yanî sê ciyê gund hatiye guhertin, nav timî Penêreka ye?
 
So the village location changed three times, is the name
always Penereka?

47
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
Sê merhele guhertin, ta heta noka vira ye, tim Penêreka ye
navê xwa.
 
It changed three stages, until now here, its name is always
Penereka.

48
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Navê... navê gund ji penîr hatiye?
 
Does the name... the name of the village come from cheese
[penîr]?

49
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Lê pez, dewarê wê pirr bû, penîr çêdikirin, nav lê kirin
Penêreka.
 
Yes, sheep and cattle were plentiful, they made cheese, they
named it Penereka.

50
00:04:08,000 --> 00:04:14,000
Ê dewarê wê pirr bû, şîr, mastê wê pirr bû, nav lê kirin
Penêreka, penîr dikirin.
 
Cattle were plentiful, milk and yogurt were plentiful, they
named it Penereka, they made cheese.

51
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Heta noka jî malin hinek Xwedê ef bike... dîsa navî Penêreka
çêbû.
 
Until now there are some houses, may God forgive... again
the name Penereka was established.

52
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
E gundê we çiqasî mal heye, xane çiqasî heye?
 
And how many households does your village have, how many
houses?

53
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
Destpêkê hindik bûn, noka... belkî pêncî... pêncî û şeş,
pêncî û heft mal hene.
 
At first they were few, now... maybe fifty... fifty-six,
fifty-seven households exist.

54
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Lê gundê we tê xuya kirin ne pêncî mal e, yanî mezin e.
 
But your village appears not to be fifty households, meaning
it is big.

55
00:04:32,000 --> 00:04:39,000
Gund mezin e, xelkê wê bar kirin çûn. Hemû çûn Helebê, Şamê,
Reco... vala ye haliyen.
 
The village is big, its people moved away. All went to
Aleppo, Damascus, Rajo... it is empty currently.

56
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Dibên pirr gundiyên Meydan Ekbezê ji gundê we ne?
 
They say many villagers of Meydan Ekbez are from your
village?

57
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Meydan Ekbezê, malbata... xebar dim, li gund pirtir li
Meydan Ekbezê ne.
 
Meydan Ekbez, the family... I say, more than in the village
are in Meydan Ekbez.

58
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Yanî bi giştî çiqasî mal li Meydan Ekbezê hene?
 
So generally how many households are in Meydan Ekbez?

59
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Li Meydan Ekbezê belkî çel... çel mal heye.
 
In Meydan Ekbez there are maybe forty... forty households.

60
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Wekî din milet kuderê çûye? Berê xwa dane Efrînê, ew navçeya
Reco ye?
 
Where else have people gone? Did they head to Afrin, or Rajo
district?

61
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Li Şamê heye, li Reco kêm edî tinene.
 
There are some in Damascus, in Rajo a few or none.

62
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Li Meydan Ekbezê pirrin e.
 
In Meydan Ekbez they are many.

63
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Li Şamê hebûn.
 
There were some in Damascus.

64
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Li Helebê?
 
In Aleppo?

65
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
Li Helebê, li damakê da me hesab bûn belkî pêncî û heyşt,
pêncî û şêst mal bû.
 
In Aleppo, at one time we counted maybe fifty-eight, fifty-
sixty households.

66
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Ê kevne, ê nû heştê Heleb, milet çûye bira, me'nî şuxulê
xwa, îşê xwa.
 
The old ones, the new ones went to Aleppo, people went
there, because of their work, their jobs.

67
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Li Heleb pirr bûn.
 
They were many in Aleppo.

68
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Li Meydan Ekbezê ya kî... rabûn, sulsêkî Meydan Ekbezê
Penêreki ne.
 
In Meydan Ekbez those who... rose up, a third of Meydan
Ekbez are Penerekis.

69
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Nav gundê we jî nîzî sînor e?
 
Is your village also near the border?

70
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Ê bakurê me sînor e.
 
Yes, our north is the border.

71
00:05:24,000 --> 00:05:33,000
Gund hene, vêra dibên Dêlûsman e, li ser sînor e, qazix lê
heye, şimalê me, şimalî Penêreka.
 
There are villages, they call it Delusman, it is on the
border, there are stakes [markers], our north, north of
Penereka.

72
00:05:33,000 --> 00:05:39,000
Şarqî me... dibên Geylê Hecî heye, Urmanê Çeqelme, gundê
Şingêlê heye.
 
Our east... they say there is Geyle Heci, Urmane Cheqelme,
Shingele village.

73
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Qulbê me... Kûsa heye. Çiyayê Ba'îvê heye, vî çiyayê ofî me
bilind.
 
Our south... there is Kusa. There is Baiv Mountain, this
high mountain facing us.

74
00:05:46,000 --> 00:05:54,000
Xerbî me... Bana Mistefokê heye, Meydan Ekbez heye, nav pirr
ne, gelî û kanî hene, navê xwa pirr ne.
 
Our west... there is Bana Mistefoke, Meydan Ekbez, there are
many names, valleys and springs, their names are many.

75
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
Hemgiya bi nav yek bi yek xeber dim, Kaniya Êhwo heye,
Kaniya Xelce heye, Kaniya Kawa heye.
 
I speak all of them by name one by one, there is Ehwo
Spring, Xelce Spring, Kawa Spring.

76
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
Meselan til hene, navê xwa Sîfele ne, ji we wî da Meydan
Ekbez heye, xerbî me da.
 
For example there are hills, their name is Sifele, beyond
that there is Meydan Ekbez, to our west.

77
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Ê gundê serxetê, ev gundê din te behs dikir Dêlûsman, ew
gundê din, ew jî mirovê we ne?
 
And the village over the border, this other village you
mentioned Delusman, those other villages, are they also your
relatives?

78
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Hew no... merî me îd vê malê li Dêlûsmîn hene. Gi ehbab in,
cîranê hev bûn.
 
Yes... our relatives of this house exist in Delusman. They
are all friends/kin, they were neighbors.

79
00:06:15,000 --> 00:06:27,000
Ba'dî va sînora dima beyna me da daketin şûn da, îşta hudûd
mabeyna me qut kirin. Çûn û hatin kêm bû. Wekî din, hemgî
hev dinas dikin.
 
After these borders were put down between us later, well,
the border cut us off. Going and coming decreased.
Otherwise, everyone knows each other.

80
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Ardê we jî li wê ketin?
 
Did your lands also fall over there?

81
00:06:28,000 --> 00:06:44,000
Ardê vî gundî hinek wa heye, î malî... malbatî malî Sîno
heye. Î Sîntûrê li wê geçê, ofî Meydan Ekbezê paş sînorê
ketine heye. Î wana bi vê geçê ketî heye. Li ser... ser
sînorê vir da.
 
Lands of this village, some exist there, of the house...
family of Sino. The Sinturs on that side, facing Meydan
Ekbez behind the border. Theirs fell on this side. On... on
the border here.

82
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Ardê wara bi dest kê da ne? Bi dest dewletê da ne?
 
Whose hands are those lands in? Are they in the hands of the
state?

83
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Dest dewletê, hinekan milet destê xwa daniye ser.
 
State hands, some people have taken possession of them.

84
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
Apê Hemze, gundê we giştî malbateke? Yan gelek malbat tê da
hene?
 
Uncle Hamza, is your village all one family? Or are there
many families in it?

85
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Mego, esas gundê me çar malbat in.
 
I said, basically our village is four families.

86
00:06:58,000 --> 00:07:11,000
Malbatek malî Hecike... î me ye. Î malî Zêrûkê ye, va malê
danber me. Îd malî Sîntûrê ne. Û îd malî Simo, î Zibêr.
 
One family is Mala Hecike... ours. Mala Zeruke, this house
opposite us. The Sinturs. And the Simos, the Zibers.

87
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Yanî nas kirim, malî Simo ye, Zibar jî hebû tî da te zanî.
 
So I knew, the Simo family, Zibar was also in it you know.

88
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Kolek...
 
A group...

89
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Malî Zibar li me'mil a ne?
 
Are the Zibar family at the factory?

90
00:07:17,000 --> 00:07:26,000
Me'mil a o tî vê derê o, va ardê danber me vî tilî heye? Ev
noke ser ev da va yê gundone. Her birokî yek bir qisim
kirin, her yekî wek xwa birin.
 
The factory... right here, this land opposite us, this hill?
This is now on this... these belong to the villagers. Every
small part was divided, everyone took their own.

91
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Îd malî Zibêr û Simo va yek in.
 
The Zibêr and Simo families are one.

92
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Ê Apê Hemze, wî gundê we, gundê Penêreka, wi debara xwa bi
çi dikin?
 
And Uncle Hamza, your village, Penereka village, what do
they make their living with?

93
00:07:33,000 --> 00:07:41,000
Debara me zeytûn in e, ard in e, îşta yek parçe rez hene, î
cîranê vî gund.
 
Our livelihood is olives, land/flour, well there is a piece
of vineyard, belonging to the neighbors of this village.

94
00:07:41,000 --> 00:07:49,000
Pî debarê xwa dikin, cûta xwa dajon, zeytûn in e. Hin
bostana dçînin. Pî debar dima xwa îdare dikin.
 
They make their living with it, they plow their pairs
[farming], olives. Some plant gardens. They manage their
livelihood with it.

95
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Hinda, dar va meselan bajîr dara dişuxulin, îşta... haw
debara xwa ye.
 
Some, trees, for example they work with trees in the city,
well... that is their livelihood.

96
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous [Thank you].

97
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
Hata jî ehlen we sehlan, saetê we xweş. Xwedê û Pêxember ji
we razî be. We tîniya ser serê me, ser çavê me.
 
You too are welcome, may your time be happy. May God and the
Prophet be pleased with you. You brought [yourselves] upon
our heads, upon our eyes.

98
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Spas.
 
Thanks.

99
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Ehlen we sehlan.
 
Welcome.

100
00:08:03,000 --> 00:08:15,000
Gundê Penêreka girêdayî navçeya Reco ya kantona Efrînê, nîzî
30 kîlometre li bakur û rojavayê bajarê Reco, 60 kîlometre
li bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
Penereka Village is attached to the Rajo district of Afrin
canton, located nearly 30 km north and west of Rajo town,
and 60 km north of Afrin city.

101
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Û 4 kîlometre li rojhilatê bajarokê Meydan Ekbez dikeve.
 
And it is located 4 km east of Meydan Ekbez town.

102
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Berê gund girêdayî navçeya Bilbilê bû.
 
Previously the village was attached to Bulbul district.

103
00:08:22,000 --> 00:08:30,000
Jiber ku xelkê gund berê xwedî pez bûn, û bi çêkirina penêr
gund navdar bû, navê Penêreka lê hate kirin.
 
Because the village people previously owned livestock, and
the village was famous for making cheese, the name Penereka
was given to it.

104
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Berê gund li devereke bi navê Xerabê Demirci bû.
 
Previously the village was at a location named Ruins of
Demirci.

105
00:08:34,000 --> 00:08:40,000
Piştre xelkê gund hatin li derdora kaniyekê niştecî bûn,
angor ciyê gund ê niha.
 
Afterwards, the village people came and settled around a
spring, corresponding to the current village location.

106
00:08:40,000 --> 00:08:46,000
Gundê Penêreka gellekî kevnar e, û temenê wî ta bêhtirî 300
sal diçe.
 
Penereka village is very ancient, and its age goes back more
than 300 years.

107
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Ew gundekî sînorî ye, û nîzî 300 metir ji sînorê bakur va
dikeve.
 
It is a border village, and is located nearly 300 meters
from the northern border.

108
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Lewma gellek caran leşkerên tirk hewldanên destwerdanê
rojavayê dikin.
 
Therefore, often Turkish soldiers attempt interventions into
Rojava [West].

109
00:08:58,000 --> 00:09:12,000
Jiber van kiryaran, cotkar nikarin bi hewle derbasî baxçe û
zeviyên xwe bibin.
 
Because of these actions, farmers cannot easily enter their
gardens and fields.

110
00:09:12,000 --> 00:09:19,000
Weren, weren bindarê... weren, weren bindarê.
 
Come, come under the tree... come, come under the tree.

111
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Bikut, bikut wî danî... bikut, bikut wî danî.
 
Pound, pound that grain... pound, pound that grain.

112
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
Eb qurban bim wî canî... eb qurban bim wî canî.
 
May I be a sacrifice for that soul... may I be a sacrifice
for that soul.

113
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
Sûk kevir e, dambelxur e... sûk kevir e, dambelxur e.
 
The market is stone, it is bumpy/noisy... the market is
stone, it is bumpy/noisy.

114
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Weren, weren bindarê... weren, weren bindarê.
 
Come, come under the tree... come, come under the tree.

115
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Pez hatiye li deştê... pez hatiye li deştê.
 
Sheep have come to the plain... sheep have come to the
plain.

116
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
Hîro xanimê didoşê... Hîro xanimê didoşê.
 
Lady Hiro is milking them... Lady Hiro is milking them.

117
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
Jime ra çi dike... lûr kû penêr e.
 
What is she making for us... curd and cheese.

118
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Jime ra çi dike... penîr û lork e.
 
What is she making for us... cheese and curd.

119
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Ax lê gulê gulazer...
 
Oh rose, yellow rose...

120
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Ax lê gulê gulê, gula zer...
 
Oh rose, rose, yellow rose...

121
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Qûrezerê rabar da ser, qûrezerê rabar da ser.
 
The yellow crane took flight, the yellow crane took flight.

122
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Heyran dîmê te ye esmer, heyran dîmê te ye esmer.
 
I am captivated by your brunette face, I am captivated by
your brunette face.

123
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Gulê zer xemlandin, gulê zer xemlandin.
 
They adorned the Yellow Rose, they adorned the Yellow Rose.

124
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
Li pencerê ra limimandin, di pencerê ra limimandin.
 
They made her peek through the window, they made her peek
through the window.

125
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
Deqê pir ra randin, li ser hespê şê dandin.
 
They applied many tattoos, they put her on a grey horse.

126
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Rêka dûr bal min mandin, rêka dûr bal min mandin.
 
They left me with a long road, they left me with a long
road.

127
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
Ax lê gulê, gula zer lê, qûrezerê ra bar da ser.
 
Oh rose, yellow rose, the yellow crane took flight.

128
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Dê dengê te sax be.
 
May your voice be healthy (live long).

129
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Sax bî, tu jî sax bî, ser serê me, ser çavê me, hatina we.
 
Be healthy, you too be healthy, upon our heads, upon our
eyes, is your arrival (You are very welcome).

130
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Wa ye ji paş da... Te di strana xwe da behsa giştî kir.
Bindar e, û sûq û...
 
And there in the back... You mentioned everything in your
song. Under the tree, and the market, and...

131
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Erê.
 
Yes.

132
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Na, divê demê da hun wisa dikin? Tên bin vê darê?
 
No, do you really do that these days? Do you come under this
tree?

133
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Erê.
 
Yes.

134
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Û sûqa we jî livir e?
 
And is your market here too?

135
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Û livir diketin.
 
And it happens here.

136
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
We livir diketin?
 
Does it happen to you here?

137
00:10:55,000 --> 00:11:03,000
Em tên danê xwe dikutin, îşta dibin dikin şorbe, dikin
kuthik, dikin tirşik...
 
We come and grind our wheat, well, we take it and make soup,
make 'kuthik' (grain dish), make pickles...

138
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Em behsa zarokên xwe dikin, em behsa mêrê xwe dikin.
 
We talk about our children, we talk about our husbands.

139
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Em behsa ga û pez dikin.
 
We talk about the cattle and sheep.

140
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Behsa mirîşkan dikin.
 
We talk about the chickens.

141
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Behsa kêr û... deng û... çi dikin.
 
We talk about knives and... sounds and... whatever happens.

142
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Êk... yê mezinêt me hane çi dikirin.
 
One... what our elders used to do.

143
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Û îşta em hane tên li bin vê darê rûdinin, em dicivin.
 
And now we come like this, sit under this tree, and gather.

144
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Û em sûqa xwe, danê xwe, av dikin û em îşta dikinî û
dikutin.
 
And we hold our market, soak our wheat, and well, we do it
and grind it.

145
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Û em dibin.
 
And we take it away.

146
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
We livir danê xwe dikutin?
 
You grind your wheat here?

147
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Ee, livir dikutin.
 
Yes, we grind it here.

148
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
E dema, dayikê, we livir da... ew jî dihatin vira?
 
So when, mother, you were here... did they (the men) come
here too?

149
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Lê ew jî dihatin. Mesele, hin caran li vê malê, hin caran li
malê din e, mesele...
 
Yes, they came too. For example, sometimes at this house,
sometimes at the other house, for example...

150
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
E nêzîk nîn e?
 
Is it not close?

151
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
E hene.
 
Yes, there are (houses).

152
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Çend sûq di hene?
 
How many "markets" are there?

153
00:11:43,000 --> 00:11:52,000
E welle, didu sê hene. Didu... Bes noka nemaye. Noka yekî
maye. Noka heft heşt mal mane, livir diketin.
 
Oh well, there are two or three. Two... But now none are
left. Now only one is left. Now seven or eight families
remain, they gather here.

154
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Delîb jî heye?
 
Is there "Delîb" (a card game/conquian) too?

155
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Delîb heye li jûr, yumkîn xarokirin da, hîn heye, heye delîb
li jûr heye.
 
There is Delîb upstairs, maybe during eating, there is
still, there is Delîb upstairs.

156
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
E hûn her gûhdariya delîbê wan nabin, sûqa we cûda ye?
 
You don't just listen to their Delîb game, is your market
separate?

157
00:12:00,000 --> 00:12:11,000
Lê delîb hebî, berê îşta dibirin, jinan dibirin jûr, îşta li
jûr diketin. Danê xwe her yekî tenekokî heye di teneka
dibirin.
 
Yes, if there was Delîb, before well they would take it, the
women took it upstairs, well they gathered upstairs. For the
wheat, everyone has a tin can, they carry it in tins.

158
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Dibirin delîbê diketin û îşta danê me liva diqetînin, ra
dikirin, zivistanê ra.
 
They took it to where Delîb was played, and well, we
finished our wheat there, prepared it, for the winter.

159
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Zivistanê ra?
 
For the winter?

160
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Erê welle, îşta wa dikirin kako.
 
Yes indeed, well that's what they did, brother.

161
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
E berê jî we stranan wusa dikir? Vê stranê, vê stranê got?
 
And in the past, did you sing songs like this? This song,
did you sing this song?

162
00:12:22,000 --> 00:12:37,000
Berê? Stranan... no, na dikirin. Stranan... ne zanîn, î
heye... dang dikirin... î heye ne zanî. Gotim, yanî, ji
xwarê dihatin diketin, dilûrandin. Î heye, îşta xwarê ceng
dikirin.
 
Before? Songs... no, we didn't do that. Songs... I don't
know, some did... made noise... some didn't know. I said,
meaning, they came from down below, they chanted. Some
exist, well, down below they were fighting/waging war.

163
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Cêrûk xeber didan.
 
They told stories.

164
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Û danê xwe dikutin, her kes diçû mala xwe.
 
And they ground their wheat, everyone went to their own
home.

165
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
E dît li gundan da, gelek gund em diçûyînê, sûq li gundan
gişta heye?
 
Look, in the villages, many villages we went to, is there a
market in all the villages?

166
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Ee.
 
Yes.

167
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Em çûn gundê Ramadana. Ew jî dayikekê dîsa behs dikir.
 
We went to the village of Ramadana. There, a mother also
mentioned it.

168
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Him him dan e, dan kutan e, sûq germ e... Ew jî tiştek wusa
got.
 
Hum-hum is the wheat, grinding wheat, the market is
hot/busy... She said something like that too.

169
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Germ e, bere xaire. Erê.
 
It is hot/busy, lots of goodness. Yes.

170
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Yanî dibê her mentîqekê, aqilê xwe yanî mesela, tiştekî ava
kirie.
 
Meaning in every region, with their own mind, for example,
they have established something.

171
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Gelek stran li ser eveyê hene.
 
There are many songs about this.

172
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Hene, erê. Hene lê, hene.
 
There are, yes. There are indeed, there are.

173
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Kurdê me yê Bakur, ew jî stranek wan jî heye.
 
Our Kurds from the North (Turkey), they also have a song.

174
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Erê.
 
Yes.

175
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Pir stran hene li ser sûqan.
 
There are many songs about markets.

176
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Hene, pir stran pir in.
 
There are, songs are plenty.

177
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Yanî dibê her karêkî da stranek li ser vê karî heye. Dema
paleyê dikin stran heye, her karekî da heye yanî.
 
Meaning, it seems in every job there is a song about that
job. When they harvest, there is a song, in every job there
is one.

178
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Erê. Î lê her noka dihember serê palê heye, ji xwarê
dihatin, diketin...
 
Yes. Even now regarding the harvest, there is one, they came
from below, fell into it...

179
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
De dema berê da, dema ez cahîl bûm, dema ez keç bûm, dema ez
li cem babê xwe bûm.
 
Back in the old times, when I was young, when I was a girl,
when I was with my father.

180
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Me palê dikir, me histran digot.
 
We did the harvest, we sang songs.

181
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Em diçûn berê bizina, me histran digot.
 
We went to tend the goats, we sang songs.

182
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Em diçûn avê, me histran digot.
 
We went for water, we sang songs.

183
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Em diçûn dar û ber, me histran digot.
 
We went for wood/gathering, we sang songs.

184
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Em diçûn şêl û mofirkê, me histran digot.
 
We went for dung cakes and fuel, we sang songs.

185
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Heta me mala xwe paqij dikir, me histran digot.
 
Even when we cleaned our house, we sang songs.

186
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Me zarokê xwe dihejand, me histran digot.
 
We rocked our children, we sang songs.

187
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Erê welle, îşta wa dikirin kako.
 
Yes indeed, well that's what they did, brother.

188
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
E berê jî wa... stranên wusa dikir? Vê stranê... stran
digot?
 
And before... did they sing songs like that? This song...
did she sing songs?

189
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Berê stran no... na dikirin. Stran î... ne zanîn...
 
Before songs no... they didn't do that. Songs... I don't
know...

190
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
E dayika te jî dida kilama?
 
Did your mother also sing melodies?

191
00:13:50,000 --> 00:13:58,000
Dayika min... dengê dayika min pir bi qîret bû û dayika min
o nedida kilama. Bavê min nedida kilama.
 
My mother... my mother's voice was very strong/passionate,
but my mother didn't sing melodies. My father didn't let her
sing melodies.

192
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Bavê te nedida kilam bibê?
 
Your father didn't let her sing melodies?

193
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Erê, dida kilama, ji xwarê dida kilama.
 
Yes, she sang melodies, quietly/lowly she sang melodies.

194
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Me...
 
We...

195
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
We derbas kire şahî ye, lê bes li mal, dişxulê...
 
You passed it in joy, but only at home, in work...

196
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Diçû ber pez, diçû şivanilqê dikir, îşta li çol bû...
 
She went to the sheep, she did shepherding, well she was in
the wilderness...

197
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Jibû dema xwe derbas be, strana xwe digot.
 
To pass her time, she sang her songs.

198
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Erê welle, rûniştin derbas be, erê.
 
Yes indeed, sitting there passing time, yes.

199
00:14:15,000 --> 00:14:22,000
E îşta karê pîreka havê. E berê hav in e, karê berê îşta dan
bû, îşta karê gunda yanî...
 
And well, the work of the old women in summer. In the past
it was summer, the work of the past was wheat, well the
village work meaning...

200
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Pale bûn.
 
They were laborers/harvesters.

201
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Diçûn palê, diçûn îşta haş îzeng danîn.
 
They went to harvest, they went well to gather firewood.

202
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
E tarixê xeber dim...
 
Oh I'm talking about history...

203
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Şelek danîn, lê şelek danîn.
 
They laid dung cakes, yes they laid dung cakes.

204
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
E diçû destê ra dikirin, diçûn pala diçinin, diçûn...
 
And they went to prepare by hand, went to reap the harvest,
went...

205
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Îşta karê çolê hav bû.
 
Well, there was wilderness work.

206
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Gundîbata kehrebe kengê hatiye?
 
When did electricity come to the village?

207
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
Kehrebe teqrîben bîst sal hene hatiye.
 
Electricity came approximately twenty years ago.

208
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Mm, bîst sal hene.
 
Mm, twenty years ago.

209
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Dan pênc sal li jûr da heye.
 
It's been more than five years [since something else/or
correction].

210
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Berê kehrebe tune bû li vî gundî no îşta.
 
Before electricity didn't exist in this village, no, well.

211
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Gi bi desta dav dikayan.
 
Everything was winnowed by hand.

212
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Bi desta... îşta ew dikirin, yanî kehrebe tune bû.
 
By hand... well they did it, meaning there was no
electricity.

213
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
E mala we ava be, Xwedê kêm û kasîya we ne de.
 
May your home be prosperous, may God give you no lack or
deficiency.

214
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Xwedê te jî razî be û Xwedê te jî merheba be.
 
May God be pleased with you too and God welcome you.

215
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Sax bî lo, Xwedê te jî ji me ra bêle û Xwedê emrêkî dirêj
bide.
 
Be healthy, may God keep you for us and may God give a long
life.

216
00:15:03,000 --> 00:15:08,000
Û saeta we jî xweş. Û ehlen we sehlen bi hatina we, ser serê
me, ser çavê me.
 
And may your time be pleasant. And welcome to your arrival,
upon our heads, upon our eyes.

217
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Bî spas, ser çava. Spas xweş.
 
You're welcome, upon my eyes. Thanks perfectly.

218
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Sax be, ehlen we sehlen.
 
Be healthy, welcome.

219
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Bî spas, ser çava.
 
You're welcome, upon my eyes.

220
00:15:15,000 --> 00:15:21,000
Malbatên gunde Hene, malbata Zer û Kacike, Sîntûre û malbata
Zîbarî.
 
The families of the village Hene, the family of Zer and
Kacike, Sinture and the Zibari family.

221
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Ku gelek şivan li gundê Memilan niştecî bûn e.
 
Where many shepherds settled in the village of Memilan.

222
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Hemû malbat jî ji eşîra Şêxîn e.
 
All the families are also from the Shekhin tribe.

223
00:15:27,000 --> 00:15:35,000
Gundê Peneraka dikeve penereka li der du rakanî ye ku her du
alîyê xwe çiyane, ava bûye.
 
The village of Peneraka is situated at the "penerek" (little
cheese/side) at the two springs, where both its sides are
mountains, it was built.

224
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Li rojhilatê gund Tirba Ango Koka heye.
 
To the east of the village is the Tomb of Ango Koka.

225
00:15:38,000 --> 00:15:45,000
Ku weke mizgefta gundê Peneraka dê li Osmaniya serxetê û
gundê Şingêlê.
 
Which serves as the mosque of the village Peneraka, at the
Ottoman [Turkish] border and the village of Shingel.

226
00:15:45,000 --> 00:15:54,000
Li başûrê gund, gundê Kosa, li rojava Meydanekbes, û li
bakur sînûrê bakur û gundê Koza.
 
To the south of the village, the village Kosa, to the west
Meydanekbes, and to the north the northern border and the
village of Koza.

227
00:15:54,000 --> 00:16:05,000
Ku weke kavil maye û bûye zeviya mayînan.
 
Which remains as a ruin and has become a minefield.

228
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Peneraka digerin.
 
Yes dear viewers, today we are touring the village of
Peneraka.

229
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Niha dikeş bimîratin, em spasiya wan dikin.
 
Now [unclear phrase], we thank them.

230
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Me xwest inîkeş me bibe ser kaniyê.
 
We wanted someone to take us to the spring.

231
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Em ê bipirsin çend kanî li vî gundî hene.
 
We will ask how many springs are in this village.

232
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Jiber ku bahs kirin, gotin gelek kanî li vî gundî hene.
 
Because they mentioned it, saying there are many springs in
this village.

233
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Em ê bi hevra destpêkê nas bikin. Merheba ji we ra.
 
We will get to know each other first. Hello to you.

234
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Merheba.
 
Hello.

235
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Em wa nas bikin.
 
Let's get to know you.

236
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Navê min Ibrahîm e, ez jî ji vî gundî me.
 
My name is Ibrahim, I am also from this village.

237
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Wey ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

238
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Sax be.
 
Be healthy.

239
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Navê te xêrê?
 
Your name please?

240
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Navê min Mamou ye, ez jî ji vî gundî me, Penerako.
 
My name is Mamou, I am also from this village, Penerako.

241
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Wey ser çavê min apê Mamou.
 
You are welcome, Uncle Mamou.

242
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Birayê Ibrahîm, em destpêkê cem te da.
 
Brother Ibrahim, let's start with you.

243
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Niha di gundê we da, gundê Peneraka da, çend kanî hene?
 
Now in your village, in the village of Peneraka, how many
springs are there?

244
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Niha neh kanî, di derdora gund da ne.
 
Now, nine springs are around the village.

245
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Hene... navê wan ez dikarim ji te ra bêjim.
 
There are... I can tell you their names.

246
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Navê wan bêje.
 
Say their names.

247
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Navê Silêv... Kaniya Hecî...
 
The name Silev... Spring of Haji...

248
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Kaniya Gula Krîsê, Kaniya Mîso, Kaniya Şaqaqê...
 
Spring of Gula Krise, Spring of Miso, Spring of Shaqaqe...

249
00:16:53,000 --> 00:16:59,000
Kaniya Qisqranê, Kaniya Tirşûkê, Kaniya Kawa, Kaniya Gula
Xerje.
 
Spring of Qisqrane, Spring of Tirshuke, Spring of Kawa,
Spring of Gula Xerje.

250
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
Û em tên ser vê kaniyê, heva Kaniya Mirad Gijî va dikey li
vê derê, em...
 
And we come to this spring, this is the Spring of Mirad Giji
right here at this place, we...

251
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Hawna jî ê derdora gund in. Mesela pênc deqe ji hev dûr
dikevin, bîst xulek ber diçînin. Yanî...
 
Those are also around the village. For example, they fall
five minutes apart from each other, twenty minutes walking.
Meaning...

252
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Insan diçê hevra derê vedixwe. Yanî her tiştê kî wana li ser
rêka jiyanê, derdora gund jiyanê.
 
A person goes together to drink. Meaning everything of
theirs is on the path of life, life around the village.

253
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Gundê Peneraka da av têrê heye.
 
In the village of Peneraka, there is enough water.

254
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Ev kanî giştî di gund da ne?
 
Are all these springs in the village?

255
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Gund û derdora gund.
 
The village and around the village.

256
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Ava wan têrê dike jibû gundiyan?
 
Is their water enough for the villagers?

257
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Belê, ava wan têrê dike. Baxçe pê çêdikin, ajalên xwe, pezê
xwe, heywanê xwe li ser av didin.
 
Yes, their water is enough. They make gardens with it, they
water their livestock, their sheep, their animals on it.

258
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Jibû vexwarnê, jibû şûştinê, jibû her tiştî bi kar tînin.
 
For drinking, for washing, they use it for everything.

259
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Her tiştî bi kar tînin?
 
They use it for everything?

260
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Belê.
 
Yes.

261
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
E em ê herin cem apê Mamou. Apê Mamou, tu jî xêr hatî ser
bernameya me.
 
So we will go to Uncle Mamou. Uncle Mamou, you are also
welcome to our program.

262
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Zor spas.
 
Many thanks.

263
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Tu çawayî, başî?
 
How are you, are you well?

264
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Ez başim, halê te xweş.
 
I am well, may your state be pleasant.

265
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Ez dibînim gundê we da, birayê Ibrahîm behs kir, got neh
kanî hene.
 
I see in your village, brother Ibrahim mentioned, he said
there are nine springs.

266
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Belê.
 
Yes.

267
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Tu jî dikarî navê van kaniya ji me ra bêjî? Çend kanî hene?
 
Can you also tell us the names of these springs? How many
springs are there?

268
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Kaniya Silêf, Kaniya Hacî, Kaniya Gula Krîsê...
 
Spring of Silev, Spring of Haji, Spring of Gula Krise...

269
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Kaniya Mîso, Kaniya Şaqaqê, Kaniya Qisqranê, Kaniya
Tirşûkê...
 
Spring of Miso, Spring of Shaqaqe, Spring of Qisqrane,
Spring of Tirshuke...

270
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Kaniya Kawa, Kaniya Gula Xerje...
 
Spring of Kawa, Spring of Gula Xerje...

271
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Û em tên ser vê kaniyê, heva Kaniya Mirad Gijî va...
 
And we come to this spring, this is the Spring of Mirad
Giji...

272
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Hawa jî li derdora gund in. Mesela pênc deqe ji hev dûr
dikevin...
 
Those are also around the village. For example, they are
five minutes apart...

273
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Yanî neh kanî de hene?
 
So there are nine springs?

274
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
E neh kanî.
 
Yes, nine springs.

275
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
E dişî giştî di gund da ne? Li derdora gund da?
 
Are they all inside the village? Around the village?

276
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
E giştî di gund da ne, di derdora gund da ne, nêzîkî hevin,
ne dûrin.
 
Yes, they are all in the village, around the village, they
are close to each other, not far.

277
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Belê, kanî, gelyê navendê jî heye.
 
Yes, the spring, there is also the Middle Gully.

278
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Belê, gelyê navendê jî heye.
 
Yes, there is also the Middle Gully.

279
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
E bi rastî gotina heval Ibrahîm dorgirî ye.
 
Truly, friend Ibrahim's statement is accurate.

280
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Ev kaniyên esasî di ortê gund da, hene li derdora gund jî...
 
These essential springs in the middle of the village, there
are also ones around the village...

281
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Weke xuya kiriye, yanî bi sed metrî, bi du sed metrî û...
 
As it appears, meaning at one hundred meters, at two hundred
meters and...

282
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Kune pir in.
 
Holes/Sources are many.

283
00:18:37,000 --> 00:18:44,000
Û gelek ji duşhawiya gundê me va tên, yek Gelyê Hecî, yek jî
dibêjin em li vira dibêjin Gelyê Navendê.
 
And many come from the two sides of our village, one is
Haji's Gully, one we call here the Middle Gully.

284
00:18:44,000 --> 00:18:50,000
Heke zivistan mekim be, gelek ware, zivistan miyo cîcike
mekim be...
 
If the winter is strong, very wet, if the winter is...
solid...

285
00:18:50,000 --> 00:18:57,000
Dema baran bibare mekin, rûkê diherikê, gelek tê. Em bi vî
gundê me Geli ye.
 
When rain falls heavily, the surface flows, much comes. We,
in this village of ours, it's a valley/gully.

286
00:18:57,000 --> 00:19:02,000
Mletî vêk e çê, ne ku derbas vêk e çê be, û ê vêk e çê ne ku
derbas vêk e çê be.
 
The people [on one side] can't pass to the other, and those
[on the other side] can't pass to this side.

287
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Çunkî av pir tê.
 
Because much water comes.

288
00:19:03,000 --> 00:19:09,000
Îngî av pir tê, yanî avek mekin tê. Ji çiya va tê. Gelek tê.
 
Then much water comes, meaning a strong water comes. It
comes from the mountain. Much comes.

289
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Hêsal ji baran hebû, lê tinebû?
 
This year was there rain, or was there not?

290
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Şeş heft sal in, milet gizon e, baran kême rehma Xwedê
çîçike kêm e.
 
It's been six or seven years, the people know, rain is
scarce, God's mercy is a bit scarce.

291
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
Ovi me jî zeîf bûne, kanî jî zeîf bûne, hewgelna jî natên.
 
Our waters have also become weak, springs have also become
weak, those floods don't come either.

292
00:19:20,000 --> 00:19:27,000
Bes têsîra çûyîna gale hatin, du sê gale hatin, îsal yek
hat. Hindik bû baran.
 
But regarding the flowing of the gully floods, two or three
floods came, this year one came. The rain was little.

293
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Mm.
 
Mm.

294
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Ê avê dû kanîya çibû?
 
And what about the water of the two springs?

295
00:19:29,000 --> 00:19:36,000
Wa kaniya o gund e, o penîrako ye, li ortê gund da ye, serî
şerqî gund e, ortê gund gela da ye.
 
Those springs of that village, that Pene-rako, it is in the
middle of the village, at the eastern head of the village,
in the middle of the village gully.

296
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Ev kaniya emrê min bû teqrîben şêst sal, min nedî salekî
hişk bû.
 
This spring, my age is approximately sixty years, I haven't
seen it dry for a single year.

297
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
Û di buhoriya vê hene, û îsal sê jî îhtiyate ava xwe pir
dibe sed îsal sê ro jî dafit.
 
And in its past [flow], and this year three [unclear unit],
carefully its water becomes much, a hundred... this year it
pushed/flowed for three days.

298
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
Û va kaniya ji bûrî gende hardik, tijî dihatin her sal.
 
And this spring from the past... [unclear phrase], full came
every year.

299
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Îsal zeîf bûye.
 
This year it has become weak.

300
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Îsal rehma Xwedê tine ye, baran kêm e. Kêm tê.
 
This year God's mercy is absent, rain is scarce. Little
comes.

301
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Wekî di ber bîstan da diçînin, heta du kîlometir ava xwe
darê ser avê reş vîra dibên, xerbî meydanêk bes av giştî pê
vatin.
 
Like when they planted gardens before, up to two kilometers
its water flowed over the black water as they call it here,
west of Meydanekbes all the water reached it.

302
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Ev kaniya berê dibin vî zinarî da...
 
They irrigate on this water. And above us too, springs are
plenty.

303
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Ev kaniya berê dibin vî zinarî da...
 
This spring was previously under this rock...

304
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
Dibin vî zinarî da golek çêkiribûn wekî du bermîl av diketê.
 
Under this rock, they had made a basin that held about two
barrels of water.

305
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
Însan dihat, jin dihat, satilê xwe vî dixistin û diçûn.
 
People came, women came, dipped their buckets in it, and
left.

306
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Kê bi vî rengî çêkir?
 
Who built it in this style?

307
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Şêx Çewaq çêkir, xocê camiyê bû.
 
Sheikh Chewaq built it, he was the Imam of the mosque.

308
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Û di rojiya Remezanê da terawîh jî dikirin li vî gundî.
 
And during the fasting of Ramadan, they also performed
Tarawih prayers in this village.

309
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Yanî terawîh miletê gund ê dîndar, dihatin li hewşê rûkê
terawîh jî dikirin.
 
Meaning, the religious people of the village would come and
perform Tarawih prayers in the courtyard.

310
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Û êdî Şêx Çewaq anî çîmento anî...
 
And then Sheikh Chewaq brought cement...

311
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Xwedê rehma xwe li miriyên giya ke û li bavê min ke.
 
May God have mercy on all the dead and on my father.

312
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Û desê da dora bavê min ra û hêşta kanî çêkirin, hunekî ser
girtin.
 
And he worked alongside my father and they built the spring,
covering the top a bit.

313
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Got mila kes têda nefetise, mila kes têda... qazî nekeve, av
jî tim paqij be, va boriya.
 
He said, so that no one drowns in it, so no one... no
accidents happen, and the water remains clean, [hence] these
pipes.

314
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Yanî ev kaniya ne çêkirine?
 
So, is this spring not man-made [recently]?

315
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Ev kaniya di şêst û duduya da hat çêkirin.
 
This spring was built in [nineteen] sixty-two.

316
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Di şêst û duduya da?
 
In sixty-two?

317
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Di şêst û duduya da hat çêkirin ev kaniya, na.
 
Yes, this spring was built in sixty-two.

318
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Êrê bavê te bû?
 
Yes, was your father [involved]?

319
00:20:53,000 --> 00:20:59,000
Bavê min bû û sê, çarek daho bûn, hevalê hewa bûn, navê yekî
Dado bû, dogriwîro, navê yekî Nûrî bû, navê yekî Hisû bû.
 
My father was there, and there were three or four others
with him, friends. One was named Dado, frankly, one was
Nuri, and one was Hisu.

320
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Ew giş rehmetî bûn?
 
Have they all passed away?

321
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Hewna giş rehmetî bûn, Xwedê rehma xwe li giya be, li yê te
jî.
 
They have all passed away, may God have mercy on them all,
and on yours too.

322
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Û... bo kaniya heta noka wane ye.
 
And... the spring has remained like this until now.

323
00:21:08,000 --> 00:21:14,000
Û halê hazir dehe dînamo, em dibên dînamo da wekî din...
vaye tişta avê dikişîne.
 
And currently, ten dynamos—we call them dynamos, or
whatever... the things that pull water.

324
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
Berê dehe li ser bûn, min dihesiband dehan e. Noka halê
hazir çar pêncik li ser ne.
 
Before, there were ten on it, I counted ten. Right now,
there are four or five on it.

325
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Hin miletê gund lî vedixwey.
 
Some people of the village drink from it.

326
00:21:21,000 --> 00:21:27,000
Hina jî noka bîr lê xistine, malê xwe çîçkê dûr xistine,
çîçkê av kêm bûye, zeîf bûye.
 
Others have dug wells now, moved their houses a bit further
away, because the water decreased a bit, became weak.

327
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Di hewşa xwe da bîr lê xistine vedixwin.
 
They dug wells in their yards and drink [from those].

328
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Sarinc jî hene?
 
Are there cisterns too?

329
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Sarinc jî hene.
 
There are cisterns too.

330
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
Ê bo kaniya îşta berê di bin vî zinarî da bû, av di vî bin
zinêr ra dihat...
 
Yes, as for the spring, it used to be under this rock, the
water came from under this rock...

331
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Û milet jî lî vedixwar.
 
And the people drank from it.

332
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Û ji jor va jî gele dihat av pir bû, va gelyo hişk nedibû,
dîsa av pir bû.
 
And from above, much came, the water was plentiful, this
valley wouldn't dry up, the water was abundant.

333
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Avî gelek kanyo dihat, av pir bû, zaf bû.
 
Water came from many springs, the water was plentiful,
abundant.

334
00:21:47,000 --> 00:21:53,000
Û hoyla em ne me'rûmê avêne, yanî av heye di konyê me da
halê hazir heye.
 
And so, we are not deprived of water, meaning there is water
in our spring, currently there is.

335
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Bes hindik bûye, hinekî kêm bûye?
 
But it has become little, has it decreased a bit?

336
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Hindik bûye, îşta zeîf bûye, baran tuneye, rehma Xwedê kêm
bûye.
 
It has become little, now it has become weak, there is no
rain, God's mercy [rain] has decreased.

337
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Mamo Xwedê te bihêle, spas ji bo te.
 
Uncle, may God keep you, thank you.

338
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Ser serê me, ser çavê me, hun hatine vê.
 
You are welcome, upon our heads and eyes [a warm welcome],
that you came here.

339
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Me... em gund û malbat û me re gup hefte naskirin di rêkî
war a.
 
We... as a village and family, we have known each other for
a week in this way.

340
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Yê ehlen we sehlen, saeta te jî xweş.
 
You are very welcome, bless you.

341
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Serkeftî bî.
 
Good luck.

342
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Spas mamosta jî, mala te ava be.
 
Thanks to the teacher/host as well, may your house be
prosperous.

343
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Spas dikim, saeta we jî xweş, hatina we em gellekî pê xweş
bûn. Spas.
 
I thank you, bless you, we were very happy with your visit.
Thanks.

344
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous.

345
00:22:21,000 --> 00:22:31,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

346
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Devera Sorî weke mezelekê kevnar e.
 
The Sori region is like an ancient dwelling.

347
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
Têda gora kevnar digel hejmareke şikeftan tîne dîtin.
 
In it, ancient graves along with a number of caves can be
seen.

348
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
Ew dibin şahîdê kevnariya dîroka vê deverê.
 
They bear witness to the antiquity of this region's history.

349
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Li rojavayê gund çiyayê Sîfel dikeve.
 
To the west of the village lies Mount Sifel.

350
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Li wir leşkergeheke parastinê ya Leşkerê Sorî berê hebû.
 
There, a defensive garrison of the Sori Army used to exist.

351
00:22:51,000 --> 00:22:58,000
Geliye Hecî li rojhilatê gund digel Geliye Mêşêre, liser
kaniya gund dibin yek gelî.
 
Haji Valley to the east of the village, along with Meshere
Valley, become one valley at the village spring.

352
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
Gundê Panêreka bi pirbûna kaniyan navdar e.
 
The village of Panereka is famous for its abundance of
springs.

353
00:23:02,000 --> 00:23:10,000
Mîna Kaniya Geliye Hecî, Kaniya Şînê, Kaniya Rê, Kaniya
Qisqiranê, Kaniya Kava...
 
Such as Haji Valley Spring, Shine Spring, Re Spring,
Qisqirane Spring, Kava Spring...

354
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
Kaniya Şeqaqa, Kaniya Troskê, Kaniya Mîso, Kaniya Xelecê...
 
Sheqaqa Spring, Troske Spring, Miso Spring, Xelece Spring...

355
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
Û Kaniya Panêreka digel wan jî, Geliye Kilîsê heye.
 
And Panereka Spring, along with them, there is also Kilise
Valley.

356
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
Hêjayî gotinê ye ku hemû zeviyên derdora gund çiyayî ne.
 
It is worth mentioning that all the lands surrounding the
village are mountainous.

357
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Lê axa wê sor e û ji bo çandiniyê gelekî guncaw e.
 
But its soil is red and is very suitable for agriculture.

358
00:23:30,000 --> 00:23:42,000
Bi zeytûn û darên fêkî hatiye neqişandin, xweza vê deverê
ciwan û pir çandinî ne.
 
Adorned with olive and fruit trees, the nature of this
region is beautiful and full of agriculture.

359
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Dayê destpêkê emê we nas bikin.
 
Mother, first let's get to know you.

360
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Navê min Lemya ye.
 
My name is Lemya.

361
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Ser çava.
 
Welcome.

362
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Navê min Zelîx e.
 
My name is Zelix.

363
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Ser çavê min.
 
Welcome.

364
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Tu bixêr hatî, navê min Zelîx.
 
You are welcome, my name is Zelix.

365
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Ser çava.
 
Welcome.

366
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Wûn bixêr silamet hatin, navê min Fatma ye.
 
You arrived safe and sound, my name is Fatma.

367
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Bixêr hatî, Melek.
 
Welcome, Melek.

368
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Way ser çavê min dayê. Way spas ji wera.
 
You are very welcome, mothers. Thanks to you.

369
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Weş yanê kî bi dilxweşî, we xwest yanê ku tiştê xanî waku
emê çêbikin.
 
You wanted, happily, to make something homemade for us.

370
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Ê dayê emê destpêkê ji cem te destpêbikin.
 
Mother, let's start with you first.

371
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Ê.
 
Yes.

372
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Navê gundê we ji navê penêr hatî ye.
 
Your village's name comes from the name of cheese.

373
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Tu zanî ew navê gundî bo çi wole kirin?
 
Do you know why they named the village that way?

374
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
De tu nizanî?
 
So you don't know?

375
00:24:17,000 --> 00:24:24,000
Ee welle wî darî... cem e, digo Pênêreko. Navê gundê me ser
penêr çêbûye. Navê penêr.
 
Uh, well, back then... it's near us, they said "Penereko".
Our village's name was created based on cheese. The name of
cheese.

376
00:24:24,000 --> 00:24:30,000
Ê çi manew? Yanê ji nika jinê... yanê dayîkê we penêr
çêdikirin? Yanî penêrê we xweş bû yanî?
 
What does it mean? Meaning, did the women... did your
mothers make cheese? Was your cheese good, is that it?

377
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
Ji gund da, penêr jî xweş bû.
 
From the village, the cheese was also good.

378
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Yanî dayîkê we penêr xweş çêdikirin?
 
Meaning your mothers made good cheese?

379
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Xweş çêdikirin, û pir çêdikirin.
 
They made it well, and they made a lot.

380
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Pir çêdikirin? Yanê berê pezê we pir bû?
 
They made a lot? So you had a lot of sheep/livestock in the
past?

381
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Pir bû, her malekê heftî, sed, dewar hebû.
 
It was a lot, every household had seventy, a hundred head of
livestock.

382
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Her malekê.
 
Every household.

383
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Malê heyi pêncê hewî, malê heyi sê, noka çîçkê kêm e.
 
Some households had fifty, some had thirty, now it's a bit
less.

384
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Niwe dare, em çêdikin?
 
And now, do we make it?

385
00:24:53,000 --> 00:25:00,000
Û berê da penêr çêdikir, mast çêdikir, lorkê çêdikir... îşî
wane.
 
And in the past she made cheese, made yogurt, made curd
cheese... things like that.

386
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Jiberku navê gundê we jî bi navê penêr hat naskirin?
 
Is that why your village became known by the name of cheese?

387
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Bi navê penêr hat naskirin, erê.
 
It became known by the name of cheese, yes.

388
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Dayê no te tê çi çêkî?
 
Mother, now what are you going to make?

389
00:25:06,000 --> 00:25:12,000
Ê welle ezê penêr çêkim, em dayîkê xwe jî wina elimîn me
çêkir, emê ne el camwa jî çêkin.
 
Well, I will make cheese, we learned like this from our
mother and we made it, and we will make it from these
bowls/pots too.

390
00:25:12,000 --> 00:25:18,000
Yanî wûj dayîkê xwe elimîn? Dayîkê we? Dayîkê we pîçê we
penêr çêdikir, rûn çêdikir?
 
So you learned from your mothers? Your mothers? Did your
mothers make cheese and butter a little?

391
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Çêdikir.
 
She made it.

392
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Di gund da kîjan jina e herî xweş çêdikir kî bû?
 
In the village, which woman made it the best, who was it?

393
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Tedî berê dayîk pir hene meselan... dibêjin wala filan jina
filan tiştî xweş çêdike.
 
You know there were many mothers back then, for example...
they say, "Well, so-and-so woman makes such-and-such thing
well."

394
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Hinek dibêjin wala filan jina filan xwarinê xweş çêdike.
 
Some say, "Well, so-and-so woman makes such-and-such food
well."

395
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
Yek dibê filan jina penêr xweş çêdike. Cewab kî ye bû?
 
Someone says, "So-and-so woman makes good cheese." Who was
the answer [to that]?

396
00:25:33,000 --> 00:25:40,000
Ê welle vêra dugotina Elofê Bilbîlê, hebi cîranê me bû,
pîrek bû Xwedê rehma xwe li miriyê we ke, hew mir.
 
Well, here they used to say Elofe Bilbile, she was our
neighbor, she was an old woman, may God have mercy on your
dead, she passed away.

397
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Û dayîka min çêdikir.
 
And my mother used to make it.

398
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
Û penîrê xwe jî difirotin, ko dare berî gyo diçûy.
 
And they sold their cheese too, when they went [to market]
in the past.

399
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Yanî navê xwe rind bû, û rind diçû.
 
Meaning its reputation was good, and it sold well.

400
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Yanî xweş çêdikirin?
 
So they made it well?

401
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Xweş çêdikirin.
 
They made it well.

402
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Paqij bû.
 
It was clean.

403
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Ê hûn jî lûyê elimîn, yanê çêkin?
 
And did you learn from her, how to make it?

404
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Em jî lûyê elimîn, em jî dayîkê xwe...
 
We also learned from her, we also... from our mother.

405
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Yanî wûj fêrbûne wina elimîn ji dayîkê xwe? Keçkê we jî
elimîn?
 
So you learned, you picked it up like that from your mother?
Did your daughters learn too?

406
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Welle keçkê me hemu çûne mektebê.
 
Well, our daughters all went to school.

407
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Ê ne çûne, ewê mezin?
 
And those who didn't go, the older ones?

408
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Her yekê diçîn mektebê, rûn ne elimîn.
 
Every one goes to school, they didn't learn about butter.

409
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Ê we çawan dibistan û xwendinê... we fêrî karê gund nekirin
yanê?
 
So how... with school and studying... you didn't teach them
the village work?

410
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Ne waqas, na. Na yekî me nizanin.
 
Not that much, no. No, none of us know [how to teach them or
they don't know].

411
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Ê nizanin, bes wek wa nizanin?
 
So they don't know, just like that they don't know?

412
00:26:10,000 --> 00:26:16,000
Nizanin, erê. Me yek me yanî rind neberine dersê.
 
They don't know, yes. We didn't really take any of them to
[this] lesson.

413
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Ê no tê penêr çêkî?
 
So now you will make cheese?

414
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Ê.
 
Yes.

415
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
No henikej maro ji destpêkê bêjin çawa penêr çêdikirin.
 
Now tell us a little from the beginning how they made
cheese.

416
00:26:22,000 --> 00:26:28,000
Ê welle hebê em pir çêdikin, gûr şîr yanî. Şîr hindik be em
hindik çêdikin, pir be em pir çêdikin.
 
Well, if there is a lot, we make a lot, lots of milk that
is. If the milk is little, we make a little, if it's a lot,
we make a lot.

417
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Disa winokî bavra dibin alîkar, win bavra çêdikin?
 
Also, do you help each other like that, do you make it
together?

418
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Yan herkes di malê xwe bitenê çêdike?
 
Or does everyone make it alone in their own house?

419
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
No, em dibin alîkar.
 
No, we help each other.

420
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Haa.
 
Ah.

421
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Em her molek dibin, gi çê be, em didin hevdu, her molek dû
ro sê ro çêdike.
 
We, every household, if it happens... we give to each other,
every household makes it for two or three days.

422
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Win bavra dibin alîkar.
 
You help each other.

423
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Her jorê e hinika molek çêdike.
 
Each time, a different household makes it.

424
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Her jorê em molek çêdikin.
 
Each time, we make it [as] a household.

425
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Ê win difroşin jî lê beşê xwe malê tînin?
 
And do you sell it too, or do you just bring enough for the
house?

426
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Noka pez hindik em nafroşin, malê rûn çêdikin.
 
Now the sheep are few, we don't sell, we make butter for the
house.

427
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Berê we difrot?
 
Did you sell it in the past?

428
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Dirfût, erê.
 
We sold, yes.

429
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
Tim mişterî dihat, meydan lixwe... ama dibir Rajo, ekbez
meydanê.
 
Customers always came, the square... we took it to Rajo, to
the bread square.

430
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Wanot dikirin? Wek bazar çarşî bazar we difrot?
 
Did they buy it there? Like in the market, the bazaar, you
sold it?

431
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Hm.
 
Mm-hmm.

432
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Mala we jî dikirî?
 
Did your family buy [things] too?

433
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Na na weş xwa tanî.
 
No, no, they brought it themselves.

434
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
No no em ji xwa tanî rûn çêdikin?
 
No no, do we make butter ourselves?

435
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Noka em ji xwa tanî rûn çêdikin.
 
Now we make butter only for ourselves.

436
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Pezê we kêm bûye? Şivan nemane?
 
Have your sheep decreased? Are there no shepherds left?

437
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Şivan nemane, yordimî çîçkê kêm bûye, rehmetî Xwedê neborî.
 
No shepherds left, help has decreased a bit, God's rain
didn't fall.

438
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Li wê şta çîçkê kêm bûye.
 
Because of that, things have decreased a bit.

439
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
De ka nekî jimor ser karê xwe bêje.
 
Come on, tell us a little about your work.

440
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Bismillah. Çawan penêr çêdikin?
 
In the name of God. How do you make cheese?

441
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Ne ne heva şîr e.
 
No no, this is milk.

442
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Heva şîrê me bizin, mi li dêwir dût, me parzin kir.
 
This is our goat milk, I milked it over there, we strained
it.

443
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Û em kê noko, pîjîta îlacî nî tikin.
 
And now we will... put a little medicine/rennet in it.

444
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Bismillahi Rehmanî Rehîm.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

445
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
No hev çiye?
 
Now what is this?

446
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Heva xwê ye.
 
This is salt.

447
00:27:29,000 --> 00:27:34,000
Iştî dermanî gind rimbihêle.
 
The stuff for the village medicine... leave it.

448
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Heva xwê ye, ha.
 
This is salt, here.

449
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Heva jî îlac e.
 
And this is the medicine [rennet].

450
00:27:38,000 --> 00:27:48,000
Îlacî pî dimînin, îlacî penîr.
 
We put medicine in it, cheese medicine.

451
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Gûr şîr têke têke. Dege zêde têke bim.
 
Put a lot of milk, put it. Put more so it becomes [cheese].

452
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Heva dermanê çiye?
 
What medicine is this?

453
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Heva dermanê penîr e.
 
This is cheese medicine.

454
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Ê navê xwa çiye?
 
And what is its name?

455
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Heva vêra dibên firşik.
 
Here they call this firshik [rennet stomach].

456
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Firşik, îlac yanî.
 
Firshik, meaning medicine.

457
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Lê bi taybet ev ji bo penêr e?
 
Is this specifically for cheese?

458
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
Erê heva iştî penêr e, hew no, heva iştî penêr e.
 
Yes, this is the stuff for cheese, just this, this is the
stuff for cheese.

459
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Heva jî, enê ohono bikin, îlac e.
 
And this, we will do it like this, it's medicine.

460
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Bismillah.
 
In the name of God.

461
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
Heva, enê ohono tîkin şîr p...
 
This, we put it in the milk like this...

462
00:28:18,000 --> 00:28:34,000
Enê hono rin bihelînin, uştî îloştî do nemîne, îson pî
zêrlemiş nebe.
 
We dissolve it well like this, so that nothing of the
medicine remains in it, so a person doesn't get poisoned by
it.

463
00:28:34,000 --> 00:28:45,000
Hevokî ohono bibe.
 
Let this be like this.

464
00:28:45,000 --> 00:28:52,000
Bismillah.
 
In the name of God.

465
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Doxê şîr pir be, tekê vî pir tîke. Doxê hindik be, tekê
hindikî tîke.
 
If the milk is a lot, you put a lot of this. If it is
little, you put a little.

466
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Ayarê xwe heye?
 
Does it have its own measure?

467
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Ayar, erê.
 
Measure, yes.

468
00:29:02,000 --> 00:29:09,000
Gûr şîr.
 
Lots of milk.

469
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
Hevokî ji ohono bibe. Kanê pîjî çêkin ser noko?
 
Let this be like this too. Where shall we make a little on
top of it now?

470
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
No piştî wê?
 
Now after that?

471
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Enê noko xalos bû, o meyî ser. Di saetan, saetek her e.
 
Now it's finished, it curdles on top. In hours, an hour or
so.

472
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Enê rin mistin, mistin, u enê pûçê xo şel bikin, u tîro kin.
 
We rub it well, rub it, and we roll up our sleeves, and make
it round.

473
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
U enê dînin ser textînîn, u tebsîko pok dînin, u kevrekî, yo
tiştkî giron dînin.
 
And we put it on a wooden board, and put a clean tray, and
put a stone, or a heavy thing.

474
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
U enê penîrê xo qot kin.
 
And we press our cheese.

475
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Heva hono çêdibê.
 
This is how it's made.

476
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Hono bû, penîr hîn pok tê da, u hîn îsonek bixwe tehmkî jî
dibîne.
 
Like this, the cheese comes out clean, and a person who eats
it finds a taste in it.

477
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Xweş e.
 
It's good.

478
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
En hono çêdikim bavo.
 
I make it like this, dear.

479
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Win nakelînin?
 
You don't boil it?

480
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
No sê ro, çor ro çûy noko teze nakelî.
 
No, three days, four days pass, now fresh it doesn't boil.

481
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Nakelî?
 
Doesn't boil?

482
00:29:48,000 --> 00:29:53,000
Sê ro çûy, ay hişk bû, enê avin xo çêkin, bi hêlînin.
 
Three days pass, it becomes hard, we drain its water, let it
rest.

483
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
U enê penîrê xo tîkin, bikelînin, sor bikin, ovê berdin ser.
 
And we take our cheese, boil it, salt it, pour water over
it.

484
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Yanî heya sê roja wisa dimîne?
 
So it stays like that for three days?

485
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Ê penîr pir be sê ro dimîne.
 
Yes, if the cheese is a lot, it stays for three days.

486
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
...ew heta sê saetan ew kel pêçxan û qat kirin, ê bimîne.
 
...that takes up to three hours of boiling, wrapping, and
folding, then it stays.

487
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Rûkê, dirû, ê bimîne.
 
The surface, correct, it will stay.

488
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Rûkê hema dirû, tiştek nabe, qet kelîna.
 
The surface just stays right, nothing happens to it, never
boils over.

489
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Rind dibe. Seke, ew piştî rojê rinde.
 
It becomes good. Look, that one is good after a day.

490
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Doyna, wînê piştî 3 seeta, wînê penêr qot kin?
 
The Ayran (yogurt drink), after 3 hours, will you cut/fold
the cheese?

491
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Emê qot kin, erê, xelas.
 
We will fold it, yes, finished.

492
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Û piştî zote, rojek du rojan dimîne, wînê bikelînin?
 
And after that, it stays for a day or two, then you will
boil it?

493
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Erê.
 
Yes.

494
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Wînê helînin jibo zivistanê?
 
You will melt/store it for the winter?

495
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Emê jibo zivistanê... salek din bimîne xera nabe, ta
kelandin şûnda.
 
We [keep it] for winter... if it stays another year it won't
spoil, after the boiling.

496
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Destê we sax be.
 
Health to your hands.

497
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Hevala Cem, te çi amade kiriyee? Ka hinek ji mera bêje.
 
Friend Cem, what have you prepared? Tell us a little about
it.

498
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Welleh me jî penêrê girtî amade kiriye, mastê girtî ye.
 
Well, we have prepared closed (pressed) cheese, it is closed
yogurt.

499
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Hecî eynî ew penêrê ye?
 
Meaning it is the same cheese?

500
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Eynî ew penêrê ye, bes hewa girtî ye.
 
It is the same cheese, but this one is closed (pressed).

501
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Û gulilak ne, hewa jî ji lebne çêdibe.
 
And these are 'gulilak' (dried curd balls), this is also
made from labneh.

502
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Tişkî hişk dibe, em wina ev dikin.
 
It becomes something dry, we do it like this.

503
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Gulilak ne?
 
Are they 'gulilak'?

504
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Gulilak ne, vêra dibên.
 
They are 'gulilak', that's what they call them.

505
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Û hewa jî zater rûnê sor e.
 
And this, as you know, is red oil (ghee).

506
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Hewa jî rûnê sor e.
 
This is also red oil.

507
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
Û ev jî kûzê rûnê, awa... rûnê helandî, ev vêra dibên.
 
And this is a jar of oil, well... clarified butter, they
call this.

508
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Hewa em hildidin zivistanê, yanî tiştek gerek dibe...
 
We keep this for winter, meaning if something is needed...

509
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Gê helinek be, ge tiştek be, em pê rûnê çêdikin, rûnê xweş
vêra dibên.
 
Whether it's a pastry, or something else, we make oil with
it, they call it good oil.

510
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Ew jibo xwarinê, jibo şîvê...?
 
That is for eating, for dinner...?

511
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Jibo gişt tiştî dibe. Jibo gişt tiştî dibe.
 
It works for everything. It works for everything.

512
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Yanî yek nêse ar... ev rûna nabe?
 
Meaning if one is not accustomed... this oil doesn't work?

513
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Hewa yê nokoy e. Hewa yê sor vêra dibên.
 
This is the current (fresh) one. They call this red oil.

514
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Yê sor?
 
Red one?

515
00:31:17,000 --> 00:31:24,000
Ê, hewa yê nokoy. Nokoy te baxê teze, paşê emê parîk xwê
têkin, bihelînin, emê bernin qersemîs, emê hildin zivistanê.
 
Yes, this is the current one. Now you see it's fresh, later
we will add a bit of salt, melt it, put it in jars, and keep
it for winter.

516
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Û hewa jî zater mastê girtî ye.
 
And this, as you know, is closed (pressed) yogurt.

517
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Ev jî ev e.
 
This is also it.

518
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Ev jî ev e, mastê girtî ye?
 
This is also it, pressed yogurt?

519
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Wa xostiye.
 
It is condensed/thickened.

520
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Oho.
 
Uh-huh.

521
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Ev jî mastê girtî ye, zivistanê, ihey noka dixwin.
 
This is also pressed yogurt, in winter, hey, they eat it
now.

522
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Hûn dibêjin girtî? Win çi dibêjin vêra?
 
You call it 'girtî' (closed/pressed)? What do you call this?

523
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Na em dibêjin ê girtî.
 
No, we call it 'girtî'.

524
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
De dê nek dibêjinê 'kemandî', nek dibêjin girtî.
 
Some call it 'kemandî' (pressed/trapped), some call it
'girtî'.

525
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
E, ê kemandî jî heye, ê girtî jî heye, nefs yek e, nefs
şuxul e.
 
Yes, there is 'kemandî' and there is 'girtî', it's the same
thing, same work.

526
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Eynî ew mast e?
 
Is it the same yogurt?

527
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Eynî hewa ye.
 
It is exactly this.

528
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Hewa em hildidin, noka ihey noka dixwin, ihey zivistanê
dixwin.
 
This we store, hey they eat it now, hey they eat it in
winter.

529
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Na, bavê min ji wer dibêjin ê girtî, na bêjin kemandî?
 
No, my father, do you all say 'girtî', you don't say
'kemandî'?

530
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Em li vir dibêjin ê... ê girtî.
 
Here we say the... the 'girtî'.

531
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Pirkê jî dibêjin ê kemandî, yanî berê...
 
Many grandmothers also say 'kemandî', meaning before...

532
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Cihê me, cihê me li Cindirêsê û şiyê, ew dibêjin 'kemandî'.
 
Our place, our place in Jindires and Shiye (Afrin region),
they say 'kemandî'.

533
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Tu ji kûderê ye?
 
Where are you from?

534
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Ez ji Efrînê me.
 
I am from Afrin.

535
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Tu ji kûderê gundî ye?
 
Which village are you from?

536
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Ez ji Bûkê me.
 
I am from Bukê.

537
00:32:04,000 --> 00:32:10,000
Haa, ew dibêjin ê girtî. Gêçê cihê me, berê Cindirêsê û ew
da, em dibêjin mastê kemandî.
 
Haa, they [here] call it 'girtî'. But in our area, towards
Jindires and there, we call it 'kemandî' yogurt.

538
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

539
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Spas xweş.
 
Thank you kindly.

540
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Tu bi kofî gundî me.
 
You are with the village headdress (Kofî).

541
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Kofî gundî me. Saxbî, Xwedê te sax be.
 
I am with the village headdress. Be healthy, may God keep
you healthy.

542
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Ev gulilak ne, ka tûkanî kî ji me ra teqez bike?
 
These are 'gulilak', can you confirm/explain for us?

543
00:32:18,000 --> 00:32:26,000
Erê.
 
Yes.

544
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Wînê we ça çêdikin, ko nîkî li ser vê bejî?
 
How do you make this, can you speak a little on this?

545
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Hewa lebne ye, mast e, em dikin torbê.
 
This is labneh, it is yogurt, we put it in a bag.

546
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Ava wî diçe, ava wî dimîne, ava wî diçe.
 
Its water goes out, its water stays [behind], its water
drains.

547
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Em dikin tûr, didarvê.
 
We put it in a cloth sack, hang it up.

548
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Û hişk dibe.
 
And it becomes dry.

549
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Û em wek hevî... li hev dixin.
 
And we... knead it like this.

550
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Lê em rûnê dixin?
 
But do we put oil in?

551
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Na, na, em dikin ewê... lê em rêdixin...
 
No, no, we put it in the... but we arrange it...

552
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Tişkî hişk bî, em paşê dikin zeytê, guluk dibe.
 
When it becomes a bit dry, then we put it in olive oil, it
becomes 'guluk'.

553
00:32:46,000 --> 00:32:51,000
Em paşê dikin qetremîz û zeytê xwo dikin ser, û işta malê
zivistanê ra dikin.
 
Then we put it in a jar and put our olive oil on top, and
voila, we keep it for the winter home.

554
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
İşta weno.
 
Just like that.

555
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
İşta hew jî wana çêdibe.
 
So this is also made that way.

556
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Na, ez dibêjim hişk e lê nerm bûye.
 
No, I mean it is dry but it has become soft.

557
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
No, tişkî nerm e hewa.
 
No, this is a bit soft.

558
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Di zeytê de xwariye ne?
 
It has absorbed the oil, right?

559
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
Di zeytê de wa dibe, lê hewa hano di zeytê de wa dibe.
 
In the oil it becomes like this, yes this one here becomes
like this in the oil.

560
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
Hewa hiltînin zivistanê? Ihey noko dixwin, ihey zivistanê
dixwin.
 
Do you keep this for winter? Hey they eat it now, hey they
eat it in winter.

561
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Başqe hûn çi çêdikin ji şîr?
 
What else do you make from milk?

562
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Em lêriyê çêdikin. Lêriyê hişk vêra dibên, ji lûrkê çêdibe.
 
We make 'lêri'. They call it dry 'lêri', it is made from
'lûrk' (strained whey curd).

563
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Hewa hişk e, malikê zivistanê ye, wena ye noko ye.
 
That is dry, it is a supply for winter, it is not for now.

564
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Hewa noko me hin çênekiriye, destpê nekiriye, wextê çêr
hatin, ê destpê bikin.
 
We haven't made that yet now, haven't started, when the
pasture time comes, we will start.

565
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Hewa hişk dikin, dikin qetremîskê xwe û hiltînin.
 
They dry that, put it in their jars and store it.

566
00:33:22,000 --> 00:33:27,000
Ta pîvaza dikin, sarmîsaka pê çêdikin, işta hewa jî lêrî
vêra dibên.
 
Until they add onions, they make it with garlic, well, that
is also what they call 'lêri'.

567
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Lêrî.
 
Lêrî.

568
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Ji lûrkê çêdibe, lûrkê, lûrkê didin ser agir, dikeli, dikin
tûr, ava wî diçe, ewê din dimîne.
 
It is made from 'lûrk', 'lûrk', they put 'lûrk' on the fire,
it boils, they put it in a sack, its water goes out, the
other part stays.

569
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
Dikin girêk, li ser xanî raadikin, yan li ber tavê raadikin,
hişk dibe.
 
They make it into lumps/balls, spread it on the roof, or
spread it in the sun, it dries.

570
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Paşê şîvê dikin ava germ da, nerm dibe.
 
Then for dinner they put it in hot water, it becomes soft.

571
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Wekî din... rûnê dikin ser û dixwin.
 
Just like that... they put oil on it and eat it.

572
00:33:40,000 --> 00:33:46,000
Em dibêjin sorke, lêrî başqe ye, lêrî başqe ye hişk dikin.
 
We call it 'sorke', 'lêri' is different, 'lêri' is
different, they dry it.

573
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Wekî din çiye adetê gunda, hûn çi çêdikin?
 
What else are the customs of the village, what do you make?

574
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Welleh de işta halê hazir ev e. Penêr e, mast e, rûn e, îş
e, işti wano ye.
 
Well, right now the situation is this. It is cheese, yogurt,
oil, work, things like that.

575
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Ê gunda... da ê hewa noko heve işta.
 
The village... well this is what is available now.

576
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
De wextê rez e, dar e, ji işta noko hîn ne... işta ew dibe
yanî.
 
The time for vineyards, trees, for now it is not yet... well
that happens later.

577
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Lê de noko hûn çilû çêdikin?
 
But now do you make 'çilû'?

578
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
Em çilû çêdikin, em çilê xwe tînin, dikirin, dikin qetremîza
işta.
 
We make 'çilû', we bring our 'çil', buy it, put it in jars
like this.

579
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Hew jî malikê zivistanê, ew jî tê xwarin işta, ew jî gerek
e.
 
That is also a supply for winter, that is also eaten, it is
also necessary.

580
00:34:10,000 --> 00:34:18,000
Ew sîncuq in e, mîj in e, heşîn in e... işta tiştê wano,
kevsan in e, işta tiştê wano ge... hewa em çêdikin.
 
Those are 'sîncuq', 'mîj', greens... things like that, dried
herbs... well things like that... that is what we make.

581
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Ê destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

582
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Te jî sax be, ehlen we sehlen bi hatina we, oxir we lat.
 
You be healthy too, welcome to your arrival, farewell to
you.

583
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Spas ji we ra.
 
Thank you.

584
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
We aleikum selam ji we ra.
 
And peace be upon you too.

585
00:34:26,000 --> 00:34:36,000
(Music)
 
(Music)

586
00:34:36,000 --> 00:34:43,000
Ziyaretgeha Ebdilrehman li rojavayê gund e, û ya Sultan Laba
ko li rojhilatê gund e.
 
The shrine of Abdulrahman is to the west of the village, and
that of Sultan Laba is to the east of the village.

587
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
Jibo barîna baranê, gundî serdana wan ziyaretgehan dikin.
 
For the rain to fall, the villagers visit those shrines.

588
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
Nêzî deh malbat li paytexta Sûriyê Şamê niştecî bûne.
 
Nearly ten families have settled in the Syrian capital,
Damascus.

589
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Nêzî şêst xanî û derdora heysî kes li gundê Penêrekan dijîn.
 
Nearly sixty houses and around eighty people live in the
village of Penêrekan.

590
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Hêjayî bibîrxistinê ye, ku damezrênerê bajarokê Meydan
Ekbesî ji vî gundî ye.
 
It is worth mentioning that the founder of the town of
Meydan Ekbes is from this village.

591
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Herwiha şeş pakrewan ji gund hene.
 
Furthermore, there are six martyrs from the village.

592
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Ku di şerê rizgariyanetewî de jiyana xwe ji dest dane.
 
Who lost their lives in the war for national liberation.

593
00:35:08,000 --> 00:35:14,000
Şehîd Munzur, Berçem, Şervan, Çiya, Welîd, Cemîl, û Şehîd
Yûsif.
 
Martyr Munzur, Berçem, Şervan, Çiya, Walid, Jamil, and
Martyr Yusuf.

594
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
Weke hemû gundên sînorî, Penêreka jî xizmen xwe li aliyê
sînor yê din hene.
 
Like all border villages, Penêrekan also has relatives on
the other side of the border.

595
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Bî taybet li gundê Qazixlî.
 
Especially in the village of Qazixlî.

596
00:35:23,000 --> 00:35:31,000
Ku têlên rêsayî yên ku welatê me parçe kirine, nikarîbûn gel
li herdu aliyan sînor ji hevkut bike.
 
The barbed wires that have partitioned our country could not
separate the people on both sides of the border from each
other.

597
00:35:31,000 --> 00:35:37,000
Lewma hatinçûyîn xelkên gund, bi xizm û dostên xwe re li
aliyê din hene.
 
Therefore, the coming and going of the village people with
their relatives and friends on the other side continues.

598
00:35:37,000 --> 00:35:57,000
(Music)
 
(Music)

599
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Merheba Apê Nûrî.
 
Hello Uncle Nuri.

600
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Merheba.
 
Hello.

601
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Qata te çawa ye? Tu baş î?
 
How is your condition? Are you well?

602
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Merheba.
 
Hello.

603
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Merheba, ehlen.
 
Hello, welcome.

604
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Em te nas bikin destpêkê?
 
Shall we get to know you first?

605
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Navê min Mihemed Nûrî ye.
 
My name is Muhammed Nuri.

606
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Wey ser çavê min Apê Mihemed.
 
upon my eyes (pleased to meet you), Uncle Muhammed.

607
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Ser çavê te sax be.
 
Upon your eyes, be healthy.

608
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Destê te sax bin.
 
May your hands be healthy.

609
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Di gund de behsa te kirin, gotin necar e.
 
In the village they talked about you, said he is a
carpenter.

610
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Necar im sehî ye, ez necar im welleh.
 
I am a carpenter, it's true, I am a carpenter, by God.

611
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
Apê Mihemed tu çi karî dikî niha? Tu çi çêdikî?
 
Uncle Muhammed, what work are you doing now? What are you
making?

612
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Hawa? Wanî qapqab e.
 
This? This is a clog (wooden shoe).

613
00:36:24,000 --> 00:36:31,000
Eger çêkim... wanî... welleh bibêje... ê bizmanî... ê berê
ye havo, ne noko ye.
 
If I make it... this... well say... the ones with straps...
this is from the past, not from now.

614
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
Eger çêkim ê berê ye. Ne noko ye, noko tine ye.
 
If I make it, it's the old style. Not the current style, now
it doesn't exist.

615
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Noko her bêje begar tine ye, bê qapqab diçî lo.
 
Now everyone just goes, there isn't any, they go without
clogs, man.

616
00:36:38,000 --> 00:36:43,000
Ê bê qapqab çi ye, tişt nizanin. Ez zanim çi ye ez çêdikim.
 
The one without clogs is what, they know nothing. I know
what it is, I make it.

617
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Emrê kevn waye, ehlen we sehlen.
 
It's an old age thing, welcome.

618
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Apê Mihemed tu çend sal e necar î?
 
Uncle Muhammed, how many years have you been a carpenter?

619
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Ez?
 
Me?

620
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Law ser 50 salî, 60 salî na... 70 salî ez necar im e.
 
Man, over 50 years, 60 years no... for 70 years I have been
a carpenter.

621
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Tu tim livir kar dikî? Tu li ber derî kar dikî?
 
Do you always work here? Do you work in front of the door?

622
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Li ber derî kar dikim, silav... min depa qol dikirin.
 
I work in front of the door, greetings... I used to make
plows.

623
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Depa qol dikirin havo.
 
I used to make plows, friend.

624
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Min dikir serê meran.
 
I used to make the head of the yoke.

625
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Meran?
 
Yoke?

626
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Meran, pênc perçe ne. Pênc perçe ne.
 
Yoke, they are five parts. They are five parts.

627
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Piştî meran, şuqul kû bîn.
 
After the yoke, whatever work there was.

628
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Paşê alîmîm evcar gerdon.
 
Then I learned, this time, the [plough] beam.

629
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Evcarê, tûkê hene gija meta...
 
The beam, it has knots, all of it...

630
00:37:15,000 --> 00:37:25,000
Mingo evcarê dorê... î erebî pênc perçe ne, ê din ê adî...
ustê... çar perçe ne.
 
I said the beam around... the Arabic one is five parts, the
other ordinary one... master... is four parts.

631
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Ustê... angak... nîsela... tûtaq.
 
Master (handle)... hook... beam... locking pin.

632
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
Çûmçikî pê vegey... elçik.
 
A stick attached to it... the scraper.

633
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
Na tûk çêdikirin. Ma birxûş lê diqet, ma di gû... ti da tê
der.
 
No, they made the knot. If the screw hits it, if in the...
you take it out.

634
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Ê erebî, ti zirkiyek ma titiqak kir angakê.
 
The Arabic one, you [unintelligible] made the hook.

635
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Angakê jî me dikir, kûy nav vî raxist, navê jî nîselam vî
raxist.
 
We made the hook too, laid the naming in it, laid the name
'beam' in it.

636
00:37:49,000 --> 00:37:55,000
Û dûyî angakê re jî dîsanî me ew... tûtaq vî raxist. Tûtaqê
ji elçik vî raxist.
 
And via the hook tail again we... laid that locking pin in
it. Laid the scraper from the locking pin in it.

637
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Me pê olo cû dajot.
 
We used to plow pairs [of oxen] like that.

638
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Gîsin jî, gîsinê asorî çêmana.
 
The plow too, the Assyrian plow remained.

639
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Apê Mihemed te got 50-60 sal e tu necar î?
 
Uncle Muhammed, you said you have been a carpenter for 50-60
years?

640
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Tim vî necarîyê dikim. Jêda nakim.
 
I always do this carpentry. I don't do anything else.

641
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Vî şiya dikim, ê din nakim.
 
I do this thing, I don't do the other.

642
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Ez şivan bûm. Ber pênc şeş salan min ajot.
 
I was a shepherd. For five or six years I drove [the flock].

643
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Te şivantî jî kiriye?
 
You did shepherding too?

644
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Şivanê pênc sal... heye... temenê min bahrû ev on a dikir.
 
Shepherd for five years... yes... my age mostly did this.

645
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Tu necarî li qet, kê pîşê te çêdikir? Tu kî fêrî bûyî?
 
You carpenter [unintelligible], who taught you the craft?
Who did you learn from?

646
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Pîşê min... babê min çêdikir.
 
My craft... my father used to do it.

647
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Bavê te necar bû?
 
Your father was a carpenter?

648
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Elê.
 
Yes.

649
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
Necar bû, ez jî çêdikim. Nako yekî lewa elimîm, le î efrincî
çêdikim, henek maze.
 
He was a carpenter, I make it too. Now I learned from one
roughly, but I make the 'European' (modern/fancier) ones,
some tables.

650
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Bavê te rehmetî bû?
 
Your father passed away?

651
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Rehmetî bû... law pêncî û sê sal û heftî salî mirî.
 
He passed away... man, fifty-three years and seventy years
he died.

652
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Navê wî çi bû?
 
What was his name?

653
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Dawûd bû, Dawûd.
 
It was Dawud, Dawud.

654
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Di gund de kar dikir?
 
Did he work in the village?

655
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Di gund de kar dikir.
 
He worked in the village.

656
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Welleh xweşî... ew dare bû.
 
Well, pleasantly... he was [a man of] wood.

657
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Alî elimîm.
 
I learned form him.

658
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Û tu pêncî sal, şêst sal... tu tim li vir... ciyê te li vir
e?
 
And you, fifty years, sixty years... you are always here...
is your place here?

659
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Tim ciyê min vir e. Û waji tim li vî gundî me.
 
My place is always here. And I am always in this village.

660
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
Geh xelk, hevdorna acarnu çêkirin. Berê erûnda îşta bûm.
Qawit bûm.
 
Sometimes people, neighbors built things. Before I was
sitting like this. I was strong.

661
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Acemî çêdikir. We qewit sismîş bî... cîbalî hono...
 
I made it skillfully. When the strength was gone... these
mountains...

662
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Ez noko rûniştime.
 
I am sitting now.

663
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Ez noko jî servê darê rûniştime.
 
Even now I am sitting on this wood.

664
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Ez jî çax pax tişt çêdikim. Yekî werê bî nan tîne, lo nan
tîne, ez jê çêdikim.
 
I also make bits and bobs. If someone comes bringing bread,
or doesn't bring bread, I make it for him.

665
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
Ma çi bikim? Ku darim? Mîsilah tî tû negre. Tûk mikî lûna.
 
What should I do? Where should I go? Don't hold the beam.
The knot [unintelligible].

666
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Gîsinî hilûna. Merr hilûna. Gê paş soneye berê hevo.
 
The plow is stored. The spade is stored. The flail is from
the past, friend.

667
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Te berê çi çêdikir? Deme te destpêkirî, vê demê te çi
çêdikir?
 
What did you use to make before? When you started, at that
time what did you make?

668
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Berê vî... el ber pênc bû, paşê ftilîm necarî.
 
Before this... it was five [years], then I turned to
carpentry.

669
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Dema te dest bi karê necarîyê kirî...
 
When you started the carpentry work...

670
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Necarîyê min kirê.
 
I did the carpentry.

671
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Te çi çêdikir wê çaxê?
 
What were you making at that time?

672
00:39:21,000 --> 00:39:27,000
Wê çaxê min çi çêdikir? Çûmçikî dew çêdikirin. Gûmpal... ez
dibêm gûmpal.
 
At that time what was I making? I was making ladles for
yogurt drink. Clubs... I say clubs.

673
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Voyê... î çîv şaklî dixînî.
 
That one... putting it into a crooked shape.

674
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Dûl... meşkî dorî ye.
 
The churn... it's a churn for turning.

675
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Ew gûz gûz çiye...
 
That walnut walnut whatever...

676
00:39:34,000 --> 00:39:39,000
Dorî kêndî jî ta kiriye hono... wek çûyî min hono... wekî
çûyî min. O hono bika.
 
You made the turning churn like this... like my stick like
this... like my stick. Do it like this.

677
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
De ye, vêra dibên dûl.
 
That is it, they call it 'dûl' (churn).

678
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Tenê di gund de tu necar e?
 
Are you the only carpenter in the village?

679
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Bes tenî.
 
Just [me] alone.

680
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Bavê te jî hebû?
 
Was your father there too?

681
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Bavê kê bavkî Elî hebû. Rehmêtî bû.
 
Whose father? Father Ali was there. He passed away.

682
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

683
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Apê Mihemed naha te çi çêkir, kûrî xoy necarî...?
 
Uncle Muhammed, now what have you made, did your son [learn]
carpentry...?

684
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Cem da tiş taye, te tiş çêkirî. Em ko ne binêrin.
 
There is something next to you, you made something. Let us
look at it.

685
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Lo welleh tiş.
 
No, by God, nothing.

686
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Tiştî waha nimeçînekî, em borkî li vê derê, o barekî
giran...
 
Something like a half-measure, we... here, oh a heavy
load...

687
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Kê ev çêkiriye?
 
Who made this?

688
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
No, tû... Şexrayê...
 
No, you... Shekhra [did]...

689
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Kê ji meryan çêkir?
 
Which person made it?

690
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Elem we selem...
 
[Religious phrase/Greeting or filler]...

691
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Te çend roj têjmarê çêkir?
 
How many days did you spend counting/making the pattern?

692
00:40:16,000 --> 00:40:29,000
Çend roj? Du du du... qet çê... ta dîr winim...
 
How many days? Two, two, two... never... until I bring it
far...

693
00:40:29,000 --> 00:40:36,000
Ez nikarim lêxim, miku lêxim...
 
I cannot play/hit it, if I play it...

694
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Emê tûkê destê Elî bînin... Cem Elî anîn...
 
We will bring the shuttle of Ali's hand... They brought Cem
Ali...

695
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Pê Mihemed tiştê te çêkirî heye?
 
Pe Mihemed, do you have anything you have made?

696
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Tiştê me çêkirî... ha vaye mar...
 
Things we made... here is the snake [pattern]...

697
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Ma depeke lo tan ma vo kirî, o ha vo...
 
We put a board... and did this, oh look at this...

698
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Ev te ji mêj çêkir? Zûda çêkiriye?
 
Did you make this long ago? Did you make it early?

699
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Bêje lê, hevo...
 
Say it man, this one...

700
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Sêbê şîvê, vaye pî pîdarê pê dikin.
 
The morning dinner, look they do the 'pidar' [food prep]
with this.

701
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Vaye pî bulxur safî dikin.
 
Look, they clean the bulgur with this.

702
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Bi vê silqê... kum dikin...
 
With this chard/beet... they pile it up...

703
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Vaye pî xone... pî dikutin... vaye...
 
With this, the house... they pound with it... look at
this...

704
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Xêrê, xêrê, toqmaq va xonî dikutin.
 
No, no, they pound the house [floor/roof] with the mallet.

705
00:41:06,000 --> 00:41:11,000
Oho li viro da... oho siplak pê dikutin...
 
Oh right here... oh they pound the 'siplak' [with it]...

706
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
Li viderê... havo... a min û mêxwaye...
 
Right here... this one... is mine and the host's...

707
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Havo ekav... cemerci noko wone... mar aslî...
 
This one... [unintelligible]... original snake [pattern]...

708
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
Havo Şexro ma çêkirin... hav jî tûkê wone...
 
Shekhra made this for us... this is its wool/shuttle...

709
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Ev gişt te zûda çêkiriye?
 
Did you make all of this a long time ago?

710
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Te ji mêj çêkirine?
 
Did you make them long ago?

711
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Mêj e, mêj e havo...
 
It is old, it is old, this one...

712
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Hav şeyole... Hav lo ne hejar çêkiriye...
 
This is a 'sheyol'... This one was not made by a poor
person...

713
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Hav biçûk a min û doriye... ekav ne havo...
 
This small one is mine and the neighbor's... not this
step/one...

714
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
Dota vaji, ê doriye... eslî dewîre...
 
[Unintelligible], the neighbor's... original
[unintelligible]...

715
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Hav şexrayê, vo çogwîten...
 
This is Shekhra's, this is a 'chogwit' [textile term]...

716
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Voy mezin e... hav şoqîlo min acar çêkiriye, wekî semer o...
 
This is big... this 'shoqil' I made new, like a
packsaddle...

717
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Havo miqorno... heryek tiştek çêdike...
 
This [unintelligible]... everyone makes something...

718
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Havê seri çûyo, vo...
 
This one is for the head, this...

719
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Voye sinate ye... vo dorbîye, vo çogwîte...
 
This is art/craft... this is a 'dorbi', this is a
'chogwit'...

720
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Vo qofke, vo fişeke... vo oroxê pî... pî...
 
This is a cap, this is a cartridge... this bedding with
it...

721
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Pî palê diçûn in?
 
Did they go to the labor/harvest with it?

722
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Palê diçûn in...
 
They used to go to the labor/harvest [with it]...

723
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Spas dikim Mamê Pê Mihemed.
 
Thank you, Uncle Pe Mihemed.

724
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Emê xatira xwe ji te bixwazin.
 
We will take our leave from you.

725
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Û ji gundê Pineraka jî...
 
And from the village of Pineraka as well...

726
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

727
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Dawiya bernameya me hat, cem Pê Mihemed.
 
Our program has come to an end, with Pe Mihemed.

728
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Li vir jî em giştin dawiya bernameya xwe.
 
Here we have reached the end of our program.

729
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin.
 
We will say goodbye to you.

730
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Haya heftaki dîn, li gundeki dîn... emê dîsa berra bin. Li
benda me bin. Bi xatire we.
 
Until another week, in another village... we will be
together again. Wait for us. Goodbye.

731
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
Emrê çilî derbas dibê...
 
Forty years of life pass...

732
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Bejna zirav dûta dibê...
 
The slender waist becomes bent...

733
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
Emrê çilî derbas dibê...
 
Forty years of life pass...

734
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Bejna zirav dûta dibê...
 
The slender waist becomes bent...

735
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
Pûre reşî sipî dibê...
 
Black hair turns white...

736
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
Roniya çavê m' kêm dibê...
 
The light of my eyes decreases...

737
00:42:39,000 --> 00:42:45,000
Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
 
But my love for you increases even more...

738
00:42:45,000 --> 00:42:49,000
Dostê, hê zêde tê...
 
My friend, it increases even more...

739
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Rindê, hê zêde tê...
 
Beautiful one, it increases even more...

740
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
 
But my love for you increases even more...

741
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Dostê, hê zêde tê...
 
My friend, it increases even more...

742
00:43:01,000 --> 00:43:06,000
Rindê, hê zêde tê...
 
Beautiful one, it increases even more...

743
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Kurmê Eyûb li canê m' be...
 
May the worms of Job be in my soul...

744
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
Zulma Îsa li ser m' be...
 
May the suffering of Jesus be upon me...

745
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
Kurmê Eyûb li canê m' be...
 
May the worms of Job be in my soul...

746
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Zulma Îsa li ser m' be...
 
May the suffering of Jesus be upon me...

747
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Mirina m' bi destê te be...
 
May my death be by your hand...

748
00:43:23,000 --> 00:43:27,000
Telqîna m' bi devê te be...
 
May my funeral prayer be by your mouth...

749
00:43:27,000 --> 00:43:32,000
Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
 
But my love for you increases even more...

750
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Dostê, hê zêde tê...
 
My friend, it increases even more...

751
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
Rindê, hê zêde tê...
 
Beautiful one, it increases even more...

752
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Rindê, hê zêde tê...
 
Beautiful one, it increases even more...

753
00:43:42,000 --> 00:43:47,000
Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
 
But my love for you increases even more...

754
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Dostê, hê zêde tê...
 
My friend, it increases even more...

755
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
Rindê, hê zêde tê...
 
Beautiful one, it increases even more...

756
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
Dinyê li serê m' xirab be...
 
May the world be ruined upon my head...

757
00:43:57,000 --> 00:44:01,000
Çarçik mîşê qiyamet rabê...
 
May the four corners of the apocalypse rise...

758
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
Dinyê li serê m' xirab be...
 
May the world be ruined upon my head...

759
00:44:04,000 --> 00:44:08,000
Çarçik mîşê qiyamet rabê...
 
May the four corners of the apocalypse rise...

760
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Meytê mirî ji gor rabê...
 
May the corpse of the dead rise from the grave...

761
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
Heq û neheq li dinyê rabê...
 
May justice and injustice rise in the world...

762
00:44:15,000 --> 00:44:19,000
Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
 
But my love for you increases even more...

763
00:44:19,000 --> 00:44:23,000
Dostê, hê zêde tê...
 
My friend, it increases even more...

764
00:44:23,000 --> 00:44:27,000
Rindê, hê zêde tê...
 
Beautiful one, it increases even more...

765
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
Lê hezkirina min ji te ra, hê zêde tê...
 
But my love for you increases even more...

766
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
Dostê, hê zêde tê...
 
My friend, it increases even more...

767
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
Rindê, hê zêde tê...
 
Beautiful one, it increases even more...

