1
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:00:57,000 --> 00:01:02,000
Vê carê jî wek her car me berê xwe da gundekî.
 
This time, like every time, we headed to a village.

3
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Vê carê jî gundê Keferşîl e.
 
This time, it is the village of Keferşîl.

4
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Gundê Keferşîlê jî xuzayiya wê gelek xweş e.
 
The scenery of Keferşîl village is very beautiful.

5
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Aliyekî xagir e, aliyekî jî av e.
 
One side is hilly, and one side is water.

6
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Derdora hemî zeytûn e.
 
It is surrounded entirely by olives.

7
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Em di maha Remezanê da derbas gund bûn.
 
We visited the village during the month of Ramadan.

8
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Îro roja dawiyê maha Remezanê ye.
 
Today is the last day of the month of Ramadan.

9
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Sibeda jî cejn e.
 
Tomorrow is Eid.

10
00:01:22,000 --> 00:01:29,000
Me go emê derbas gundê Keferşîlê bibin, emê dîroka Keferşîlê
nas bikin.
 
We said let's enter the village of Keferşîl, let's learn the
history of Keferşîl.

11
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Û emê pîroz bikin cejna Remezanê li hemû misilmanan û
Kurdan.
 
And we will congratulate the Eid of Ramadan for all Muslims
and Kurds.

12
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
De ka vê carê em derbas vî gundî bibin.
 
So, let's enter this village this time.

13
00:01:36,000 --> 00:01:45,000
Gundê Keferşîl dikeve rojavayê bajarê Efrînê, nêzî sê
kîlometreyî.
 
The village of Keferşîl is located west of the city of
Afrin, about three kilometers away.

14
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Tê zanîn ku ev gund tê wateya baxçê şîlan.
 
It is known that this village means the garden of wild roses
(şîlan).

15
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Jiber ku ev gund li ser girekî mezin hatiye avakirin.
 
Because this village is built on a large hill.

16
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Û di dema kevin da, cihê gelek miletan bû.
 
And in ancient times, it was the place of many nations.

17
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Lê di serî da warê gelê Kurd bû.
 
But primarily, it was the home of the Kurdish people.

18
00:01:59,000 --> 00:02:05,000
Tê gotin ku hîna ji dema Mîtaniyan da, Keferşîl bûbû war
gehê leşkerî.
 
It is said that even since the time of the Mittanis,
Keferşîl had become a military site.

19
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Jiber ku pir şûnpên kevnar têda hene.
 
Because there are many ancient traces in it.

20
00:02:08,000 --> 00:02:14,000
Dema mirov derbasî vî gundî dibe, û li deşta fireh a Çiflikê
dinêre.
 
When one enters this village and looks at the wide plain of
Çiflik (farm).

21
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Bêhna mirov xweş dibe û dikeve cîhaneke xeyalî.
 
One feels refreshed and enters an imaginary world.

22
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Jiber ku ev deşt tevahî dar û ber in.
 
Because this plain is entirely trees and vegetation.

23
00:02:22,000 --> 00:02:30,000
Li pişta deştê, çiyayên gundê Reşwanên Maratê û Xelnêre
mertalekê çêdikin.
 
Behind the plain, the mountains of the villages Reşwan of
Maratê and Xelnêre form a shield.

24
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
Apê Ebdurehman, Keferşîl çiqas sal e, ji çiqas sal da
çêbûye?
 
Uncle Abdulrahman, how old is Keferşîl, since how many years
was it made?

25
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
Keferşîl dora heştê û du sê mala ye.
 
Keferşîl is around eighty-two or three houses.

26
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Û... dused û pêncî salî da çêbûye Keferşîl.
 
And... Keferşîl was established two hundred and fifty years
ago.

27
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Gund kevin e.
 
It is an old village.

28
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Jiber da ye.
 
It is from then.

29
00:02:51,000 --> 00:02:57,000
Berî Keferşîl şên be, bi heftê salî Keferşîl şên bû berî vî
xelkî çêbibe li vir.
 
Before Keferşîl was populated [by us], for seventy years
Keferşîl was populated before these people came into being
here.

30
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Bi heftê salî berê, vî xelkî şên bû.
 
Seventy years prior, it was populated by these people.

31
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Ê berê milletê têda jiyan dikir, kî bûn?
 
And who were the people living in it before?

32
00:03:03,000 --> 00:03:13,000
Walla yekî ji mêrê hewel da go xelkê têda ji malê Kuleh û ji
gundî Şorbe bûn.
 
Well, one of the ancestors said the people in it were from
the Kuleh family and from the village of Shorbe.

33
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Wan îdare vir dikir. Berî vî xelkî me.
 
They managed here. Before these people of ours.

34
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Yanê berî... vê malbatna li vir peyda bin, malbatê din li
vir hebûn, derketin, piştî wî hûn hatin.
 
Meaning before... these families appeared here, there were
other families here, they left, after that you came.

35
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Ê... piştê em hatin. Piştî wan.
 
Yes... after we came. After them.

36
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
Ê Apê Ebdurehman, nav gundê we çend malbat in?
 
And Uncle Abdulrahman, how many families are in your
village?

37
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Walla dora çar û malbatek din jî çûçik heye.
 
Well, around four, and there is another small family.

38
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Hewna... ya yanê ew mêrna ne de'wcî ne, em dixwazin navê wan
jî darên.
 
Those... well, those men are not litigious, we want to
mention their names too.

39
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Ê naam.
 
Yes.

40
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Malbat berî giya malê Reşwaniyo, Çeqeliyo.
 
The family before everyone was the Reşwanî house, the
Çeqelî.

41
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Howna berî me giya li vir rûniştibûn.
 
They were settled here before all of us.

42
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Ev aşîre ye?
 
Is this a tribe?

43
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Aşîre ye. Tebhen gundava tina bûn, em nikanin pê dan kin.
 
It is a tribe. Of course, since their villagers are not
here, we cannot confirm/speak for them.

44
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Belê.
 
Yes.

45
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
Reşwanî berî giya li vî ardî malê ko hebûn. Ê.
 
The Reşwanî, before everyone, had their houses on this land.
Yes.

46
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Paşê ke, a malê Cimo em hatin.
 
Afterwards, the Cimo family, we came.

47
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Li pey wan. Ê.
 
Following them. Yes.

48
00:04:02,000 --> 00:04:10,000
Paşê ke malê Xelîl Sêjaraziyo, hewna jî hatin li pey me.
 
Afterwards, the Xelîl Sêjarazî family, they also came
following us.

49
00:04:10,000 --> 00:04:18,000
Paşê ke, hinek malê din hene vêra dibên malê Ehmed Sîdo, le
muleqab dibên malê Memê.
 
Afterwards, there are some other families, they call them
Ehmed Sîdo family, by nickname they say Memê family.

50
00:04:18,000 --> 00:04:24,000
Ew jî du sê mal in, şêxîn e. Ew jî li gund in. Ê naam.
 
They are also two or three houses, they are sheikhs. They
are also in the village. Yes.

51
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Û malê Qirik li pey me hatin.
 
And the Qirik family came following us.

52
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Li pey me bizzat û li pey wan merna hatin. Malê Qirik.
 
Following us exactly, and following them, men came. The
Qirik family.

53
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Yanê çiqas tiştekî xweş e, tê dibîne di gundekî me yê Efrînê
taybet.
 
Meaning, what a nice thing, you see in one of our villages
in Afrin specifically.

54
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Tê dinêre gijî hemû aşîra hene.
 
You see almost all tribes are there.

55
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Ê, ê, ê. Ê naam.
 
Yes, yes, yes. Yes.

56
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
Tê gotin, te behsê kir çar aşîre li vir gihîştine hevdu. Li
vir gund jixwe re peyda kirine.
 
It is said, you mentioned four tribes came together here.
They established a village for themselves here.

57
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Ê, ê. Û gij hevbixwez dikin, gij selîm in, gij xizmetî hevdî
dibînin.
 
Yes, yes. And all intermarry, all are safe/peaceful, all
serve/help each other.

58
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Îneka yek nexweş bibe, yanî muhtac be ha.
 
Now if one gets sick, or becomes needy.

59
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Tebhen yê zengîn destê xwe dirêj nake.
 
Of course, the rich one doesn't extend his hand.

60
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
Yê feqîre bes muhtac be... peyê hene di gund da.
 
The poor one, if only needy... there are men in the village.

61
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
Îdare dikin. Hem siriyan didinê, hem kanibin aşkere kûm
dikin, didinê.
 
They manage [help]. Both secretly they give to him, and if
they can openly, they pile up [aid] and give to him.

62
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Nêlê wî mêrîyo bisixte li erdê.
 
They don't let that man fall to the ground.

63
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Ê naam. Vê cemaet, vê rindiya pirr in de.
 
Yes. This community, they have plenty of this goodness.

64
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Alîkariya timî rind e. Însan timî bi haceta hevdu ye.
 
Cooperation is always good. Humans are always in need of
each other.

65
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Temam, temam. Ê naam.
 
Exactly, exactly. Yes.

66
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Însan bi haceta însanetiyê ye. Bi haceta cîrantiyê ye.
 
Humans are in need of humanity. In need of neighborliness.

67
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Bi haceta carna silav bike, însan hewcedar e.
 
In need of sometimes greeting, a human is in need.

68
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Oooh, gij hevbixwez dikin. La emkê, xora yanî emkê derav
vebirqînin na.
 
Oooh, all intermarry. No, we won't... for ourselves, meaning
we won't polish the doors [brag].

69
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Û rastînkî wye. Yanî geqehrek dibê.
 
And truthfully it is so. Meaning if there is a conflict.

70
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Heftokê di diyo em gij silh dibin. Malek didu besît hebîş na
ha.
 
In a week or two we all reconcile. One or two houses might
be simple [unresolved] though.

71
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Ê naam.
 
Yes.

72
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Ê Apê Ebdurehman, gundiyê we te go heştê û du sê mal in?
 
And Uncle Abdulrahman, you said your villagers are eighty-
two or three houses?

73
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Win hemî debarê xwe bi çi dikin? Wek gundên Efrînê din in,
hemî zeytûn in?
 
How do you all make a living? Like other villages in Afrin,
is it all olives?

74
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Temam, temam. Walla keş da ro wî hewel bim.
 
Exactly, exactly. Well, may I be a sacrifice for that
ancestor.

75
00:05:47,000 --> 00:05:52,000
Keko, gundiyê me, uqsim billahil ezîm gijî hazir in.
 
Brother, our villagers, I swear to God the Great, are all
present [working/ready].

76
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
Gundiyê me, kesî betal tê tunîne xêrjî min û Cum'e Ebû
Celal.
 
Our villagers, no one unemployed is among them except me and
Jum'a Abu Jalal.

77
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Ebû Celal.
 
Abu Jalal.

78
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Xêrjî min û wî betal tê tunîne.
 
Except me and him, there is no one unemployed.

79
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Uqsim billah şuxlê di giya hene, û wellahî îşê ko temam
muntez in.
 
I swear to God everyone has jobs, and by God their work is
perfectly excellent.

80
00:06:07,000 --> 00:06:13,000
Û keko baxçê di henara, el ceme henar, baxçe derece ûla ne.
Ê naam.
 
And brother, the pomegranate orchards, at the pomegranate
place, the orchards are first class. Yes.

81
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Yanê zeytûn ne, henar ne, fêkî ye, rez e, ev hemî...
 
Meaning olives, pomegranates, fruits, vineyards, all
these...

82
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Walla rez hindik in ya biro. Rez hindik in.
 
Well vineyards are few, oh brother. Vineyards are few.

83
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Bes henar û zeytûn muntez in.
 
But pomegranates and olives are excellent.

84
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Serakane evna.
 
These are the main ones.

85
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Serakane naam.
 
The main ones, yes.

86
00:06:27,000 --> 00:06:32,000
Û ardê di boş jî di noka biçinin bi îcare didin. Ê.
 
And the empty land too, now they plant it, they rent it out.
Yes.

87
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Berî te dî, berî Efrîn hemî rez bûn.
 
As you saw, before, Afrin was all vineyards.

88
00:06:35,000 --> 00:06:41,000
Ê lê xelk... temam. Piştî wê giş kirin zeytûn.
 
Yes, but the people... exactly. After that, they turned it
all into olives.

89
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Ê naam.
 
Yes.

90
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Vê xelkî me îneka gund jî, gij ekseriye senheta di ko hene.
 
These people of ours, now the village too, the majority have
their trades.

91
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Terzî hene.
 
There are tailors.

92
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Terzî di malê ke da du sêk hene.
 
In one house, there are two or three tailors.

93
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Qapiya çêdikin hene. Hem alamînyûm ti dixwazî, hem hêsin
heye. Ê naam.
 
There are those making gates. Both aluminum if you want, and
iron is there. Yes.

94
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
Û keko, dîkan ta rintê di şuxulin. Ti çi dixwazî, li vî
gundî dîkanê ko hene îdare dikin. Ê naam.
 
And brother, shops work well. Whatever you want, in this
village there are their shops managing. Yes.

95
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Di gund da wakin ne di Efrînê?
 
Are they doing this in the village, not in Afrin?

96
00:07:07,000 --> 00:07:16,000
Erê erê herû derin Efrînê. Neqliyata ko hene, motorê di lûqî
hene, îdare dikin de rimba wo.
 
Yes, yes, every day they go to Afrin. They have
transportation, they have motorcycles, they manage with
them.

97
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Û makîna her malekî jî makînek ko heye.
 
And cars, every house has their car.

98
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Walla me jî bi xwedê ke makînê me tûnene, em muhetel in.
 
Well, us too, by God, we don't have cars, we are broken down
[stranded].

99
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Makînê me ra dikin dibên saeta ko xweş bin, rehmet li miriyê
te ban bin. Ê naam.
 
They pick us up in cars and say may their hours be happy,
mercy on your dead ones. Yes.

100
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Gi qehra min dîsa radikin.
 
Even with my anger, they still pick me up.

101
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Berbî xwedê dikin... La ji me, ne mekin qehra ne.
 
They do it for God's sake... No from us, don't make it out
of anger.

102
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Nha me go sibeda jî Cejn e, Cejna Remezanê ye.
 
Now we said tomorrow is Eid, the Eid of Ramadan.

103
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Ey wey ehlen we sehlen.
 
Oh, welcome.

104
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Berî, niha emrê te jî temenê te jî mezin e.
 
Before, now your age is also great/old.

105
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Berî we çi dikir, dema cejn dihat?
 
Before, what did you do when Eid came?

106
00:07:46,000 --> 00:07:54,000
Ha haaa, wella keko e cûcik bûm wek vê qicikê hana, xêrê
miriya çêdikirin li ortê gund.
 
Ha haaa, well brother I was small like this little one here,
they made charity for the dead in the middle of the village.

107
00:07:54,000 --> 00:08:02,000
Xêrê miriya çêdikirin, her yekî sifrê ko dibir. Înşallah
sibê da, yekê dîsa wekê berê her malek sifrê ko bînin ortê
gund.
 
They made charity for the dead, everyone took their table.
God willing tomorrow, again like before, every house will
bring their table to the middle of the village.

108
00:08:02,000 --> 00:08:08,000
Tino keko bên to. To û çar mal din wîn çêkin vê feraq na kî
tê bixo?
 
You know brother, come on. If you and four other houses make
it, who will eat this dish?

109
00:08:08,000 --> 00:08:17,000
Û giran e mesref, ne rinde giran bûn. Emê her yek di
sahanekî, çi şîv e, ban dînin wir û feraqê xwe jî ban manê
bişûn.
 
And the expense is heavy, it wasn't good that they were
heavy. We each bring a plate, whatever meal it is, bring it
there and wash their own dishes.

110
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Yanê wek sibeda, wîkî di gund hemî xwarnê bi hev ra bixwin.
 
Meaning like tomorrow, as if the whole village eats the food
together.

111
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Lê lê lê lê lê.
 
Yes, yes, yes, yes, yes.

112
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Di cejna da berê we wa dikir?
 
In the Eids before, you did this?

113
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Lê me berê wa dikir. Neam.
 
Yes we did this before. Yes.

114
00:08:23,000 --> 00:08:31,000
Ê vanê di emrê di ginde noka bûne sed deh, sed deh û pênc
sal, wanê mirin e, hew mirin me jî sist kir.
 
And those whose ages in the village now became 110, 115
years, those died, their death weakened us too.

115
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Û heb jî vî qûrî noka rûniştî vî xelkê, gell mekteb bûn
keko.
 
And also these boys now sitting, these people, many were in
school, brother.

116
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
Gund ne cahil bûn. Mekteba dixwînin û...
 
The village wasn't ignorant. They study in schools and...

117
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Çiqas adetê xweş bûn.
 
How nice the customs were.

118
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
Ê adet dîsa sibeda êkê werê meydanê. Înşallah tê li cem me
bî, mêvan bî.
 
Yes, the custom again tomorrow will come to the square. God
willing you will be with us, be a guest.

119
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Înşallah, Xwedê izn ke.
 
God willing, if God permits.

120
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Ya ehlen we sehlen, ser serê min, ser çavê min.
 
Oh welcome, on my head, on my eye [you are welcome].

121
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Îro roja dawiyê a Remezanê ye.
 
Today is the last day of Ramadan.

122
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Ê neam, ê neam.
 
Yes, yes.

123
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Si ro jî we derbas kir?
 
Did you pass the thirty days too?

124
00:08:53,000 --> 00:09:05,000
La wellahî, merna girtin, saeta ko xweş bê, rojiya ko
girtin. Merin wekî me jî, e di girtin e dibê pîre mezin.
 
No by God, men fasted, may their hours be happy, they fasted
their fast. People like us too, were fasting, they say [we
are] old elders.

125
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Înşallah saeta giya xweş bê, ser xêrê bê.
 
God willing everyone's hours be happy, may it be for good.

126
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Malava be, saeta te xweş.
 
Thanks, have a good time.

127
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Ehlen we sehlen û te jî xweştir bê, ser serê min ser çavê
min.
 
Welcome and may yours be happier, on my head on my eye.

128
00:09:12,000 --> 00:09:22,000
Di heyama serdestiya Ferensa da, çarsed donim bi destê
qunsulê Ferensa firotin Madam Sola Cozêf.
 
During the period of French rule, four hundred dunams were
sold by the French consul to Madam Sola Joseph.

129
00:09:22,000 --> 00:09:30,000
Û wî jî firotin Hesen Efendî bi sed û şêst heft hezar
lîreyên Sûrî.
 
And he/she sold it to Hasan Effendi for one hundred and
sixty-seven thousand Syrian Liras.

130
00:09:30,000 --> 00:09:41,000
Keferşîl ji çar malbatan pêk tê. Çeqelî, Mistê Osê, Silêman
û Sêjarazî.
 
Keferşîl consists of four families. Çeqelî, Mistê Osê,
Silêman, and Sêjarazî.

131
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Heştê mal anha di gund da dijîn.
 
Eighty houses now live in the village.

132
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Û derdora pêncî kesî zanîngeh û peymangeh xwendine.
 
And around fifty people have studied at universities and
institutes.

133
00:09:48,000 --> 00:10:00,000
Ji ber ku nêzîkbûna gund ji bajarê Efrînê, tevahî xwendewan
li Efrînê dixwînin.
 
Because of the village's proximity to the city of Afrin, all
students study in Afrin.

134
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Temaşevanên hêja, di gundê Kefir Şîlê da, jiyana me didome
şen...
 
Dear viewers, in the village of Kefir Shil, our joyful life
continues...

135
00:10:04,000 --> 00:10:10,000
Na, hindik ma ji dema azanê re, îro meha Remezanê, ev jî
roja dawiyê ye.
 
Now, very little time remains until the call to prayer,
today is the month of Ramadan, and this is the last day.

136
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
Ezê opê Hecî va... ne opê Hecî, dêrê azan de. Xwedê qebûl ke
înşallah.
 
I am with Uncle Hecî... not just Uncle Hecî, the time for
the call to prayer is near. May God accept it, God willing.

137
00:10:16,000 --> 00:10:22,000
Înşallah, duayên me giya qebûl ke Rebbil-alemîn, ji me giya
qebûl ke.
 
God willing, may the Lord of the Worlds accept all our
prayers, accept from all of us.

138
00:10:22,000 --> 00:10:29,000
Waha rûwa, paşiyê, taliyê ye, ji Remezanê, ji meha kerîm.
 
So these are the days, the end, the conclusion, of Ramadan,
of the holy month.

139
00:10:29,000 --> 00:10:36,000
Ya Rebbil-alemîn li ser me ferz kiriye, ya em vê taeta
Rebbil-alemîn rabin.
 
Which the Lord of the Worlds has made mandatory for us, that
we perform this obedience to the Lord of the Worlds.

140
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Welhemdulîllah Rebbil-alemîn, gundê me gî bi rojî bû.
 
And praise be to God, the Lord of the Worlds, our entire
village was fasting.

141
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Gundê me gî, elhemdulîllah hatin terawîhê xwe kirin.
 
Our entire village, praise be to God, came and performed
their Tarawih prayers.

142
00:10:44,000 --> 00:10:51,000
Û hatin îbadetê xwe, ha, hazir bûn, li cuma nimêjiyê, li
terawîha.
 
And they came for their worship, yes, they were present, at
Friday prayers, at Tarawih prayers.

143
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Li hemû wextê dihatin camiyê ders dibirin.
 
At all times they came to the mosque and took lessons.

144
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Welhemdulîllah Rebbil-alemîn, me eda kir ferîza Rebbil-
alemîn.
 
And praise be to God, Lord of the Worlds, we performed the
obligation of the Lord of the Worlds.

145
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Ji me ra daxistî, me eda kir, bi kamil wech, elhemdulîllah.
 
That which was sent down for us, we performed it, in the
most perfect way, praise be to God.

146
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Û em ji Xwedê jî em rica û mineta dikin, Rebbil-alemîn ji me
qebûl ke.
 
And we hope and are grateful to God, may the Lord of the
Worlds accept it from us.

147
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Û ji me va însanî hatiye, li ber Xwedê xizaniya, qebûl ke.
 
And for the sake of this humanity that has come, in poverty
before God, may He accept it.

148
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Û duayên me kirinî, duayên pirî xweş bûn.
 
And the prayers we made, they were very good prayers.

149
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
Ji ewilî rojiyê da hettanî dihûnî... û hanekî...
 
From the first day of fasting until yesterday... and so
on...

150
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Emê ji weşûrna heval didin, ke karê me kiriye û duayê me
kiriye.
 
We give credit to the friends/scholars who did the work and
led the prayers.

151
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Opê Hecî, em berda bimêşin.
 
Uncle Hecî, let's walk this way.

152
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Bûrin.
 
Please.

153
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Me duayên dikirinî heval, Xwediyê zana, bi rastî...
 
The prayers we were making, friend, God knows, truly...

154
00:11:36,000 --> 00:11:44,000
Tiştê me xwestî, em parastinê dixwazin ji wî Xwedayî me
biparêze, ji şerê dijmin.
 
The things we asked for, we ask for protection from that God
to protect us from the war of the enemy.

155
00:11:44,000 --> 00:11:51,000
Û Rebbil-alemîn serketine mezin jî... bi... yekîtiya...
bi... a wê da...
 
And the Lord of the Worlds [grant us] a great victory...
with... unity... with... in that...

156
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Bi YPG da, û YPJ da, û Rebbil-alemîn...
 
With the YPG, and the YPJ, and the Lord of the Worlds...

157
00:11:55,000 --> 00:12:02,000
Çiqas însan ji ber me da radibin, Xwedê selametiye bide wan
giya da.
 
However many people stand up for us, may God give safety to
all of them.

158
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Li'enno em heqqî ne, û em jî, em dixwazin...
 
Because we are in the right, and we also, we want...

159
00:12:06,000 --> 00:12:13,000
Yanî, rindîkê em peyda kin, him navbera xwe da, him navbera
xelkê alemê paş da.
 
Meaning, we want to find goodness, both among ourselves and
among the people of the world thereafter.

160
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Em dibînin xelk giya tê cem me.
 
We see all the people coming to us.

161
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Û em duayê dikin Rebbil-alemîn va xelkî gî biparêze.
 
And we pray that the Lord of the Worlds protects all these
people.

162
00:12:19,000 --> 00:12:25,000
Û ji ber welatên ku hatine Efrînê rûniştine, nekin ji Ereb û
ji Tirk û ji...
 
And from the lands they came from to settle in Afrin,
whether Arabs or Turks or...

163
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Çiqas milet heye hatin cem me rûniştine gî.
 
However many nations there are that came to sit with us.

164
00:12:28,000 --> 00:12:33,000
Û em dua li wan giya dikin, û em qedr û qîmetê didin wan.
 
And we pray for all of them, and we give them respect and
value.

165
00:12:33,000 --> 00:12:39,000
Û di camiyê da jî, em dibêjin, qedr û qîmetê van însanan
hatine cem me, mîvan in.
 
And in the mosque too, we say, [give] respect and value to
these people who came to us, they are guests.

166
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Mîvanê me ne, û qedr û qîmetê pê bidin.
 
They are our guests, and give them respect and value.

167
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
Hettanî ji me ra bimîne va asarek bimîne, hettanî, hettanî
bi hettan...
 
So that this remains as a legacy for us, until, until
forever...

168
00:12:47,000 --> 00:12:53,000
Bila pir tiv (tew) pê de nekin, bila zana bin, alem gî zana
be, em însanê musalim in.
 
Let them not talk too much about it, let them know, let the
whole world know, we are peaceful people.

169
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Kurd însanê ji alemê gî hez dikin. Ji xelkê hez dikin.
 
Kurds are people who love the whole world. They love the
people.

170
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Ji xweşiyê hez dikin, ji alemê paş da hez dikin.
 
They love goodness, they love the people thereafter.

171
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Û hettanî îro welhemdulîllah, ew jî hatine cem me.
 
And until today, praise be to God, they have also come to
us.

172
00:13:03,000 --> 00:13:10,000
Û ser serê me, her çavê me, û me temamî qebûl kirine hatine
we.
 
And upon our heads, upon our eyes [you are welcome], and we
have fully accepted their arrival.

173
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Em jî dixwazin ji we ra xeber din, gi weqayîcê gi me çi li
vê mehê fedîl...
 
We also want to tell you about the events of what happened
to us in this holy month...

174
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Û him jî çiqas edet û asarê me hene, li vê gundî, win hatine
win dixwazin em ji we ra xeber din.
 
And also how many customs and traditions we have in this
village, you have come and want us to tell you.

175
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Bila va alema jî gî bibîhîse, ku Kurd ji qedîm zeman da...
 
Let this whole world hear, that Kurds since ancient times...

176
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Hettanî royê îro, gi çi karî dike, û gi çi îş didî...
 
Until this very day, whatever work they do, and whatever job
they perform...

177
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
Ji xêr û bêrê, û tim xêrê xelkê dixwastin, û xêrê xwe jî
dixwastin.
 
Regarding charity and goodness, they always wished good for
people, and wished good for themselves.

178
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Xêr ji xwa ra jî û xêr ji xwa ra jî.
 
Good for themselves and good for [others] as well.

179
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Însan in, musalim in, ji vê alemê paş da ra.
 
They are humans, they are peaceful, towards this world
thereafter.

180
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Fe lîzalîk, yanî em dixwazin ji we ra xeber din...
 
Therefore, meaning, we want to tell you...

181
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Çi rûka va, weleh vî gundî...
 
Just as the face of this, by God, this village...

182
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
Ji qedîm zeman da, ji du sed û pêncî salî, û sê sed sal da,
û çar sed sal da.
 
Since ancient times, from two hundred and fifty years, and
three hundred years, and four hundred years.

183
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Û hîn berî wî, û hettanî noka gi çi heye, em dixwazin gî ji
we ra xeber din.
 
And even before that, and up until now whatever exists, we
want to tell you all of it.

184
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
Gi çi hezkirin navbera me da gi çêbûye elhemdulîllah.
 
Whatever love has been created between us, praise be to God.

185
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Em huro li vî gundî, em çar pênc aîle ne.
 
We today, in this village, are four or five families.

186
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
Em rûniştine va aîlana gî, ne aîle em nizanin em kîjan aîlê
ne.
 
We who are settled, all these families, not families... we
don't know which family we belong to [we are one].

187
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Hêngî em ji hevda hez dikin.
 
That is how much we love each other.

188
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Va hezkirina me, û ji hevda, em nizanin em kîjan aîlê ne.
 
This love of ours, for each other, we don't know which
family we are from.

189
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
Keennema (wekî) tu bibînî ez ji aîlê filanî me, ez ji aîlê
filanî me.
 
As if you see that I am from such-and-such family, or I am
from such-and-such family.

190
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Yekî rastî miha te, ez wî însanî, ez qedr û qîmetê didimê.
 
One truth is coming to me, I give that person respect and
value.

191
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Hew qedr û qîmetê dide min, em gî malek in, aîle'k in.
 
He gives me that same respect and value, we are all one
house, one family.

192
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Em nakin ji dera xeber din, ku aîle filan û aîle filan...
 
We don't speak from outside [dividing us], that family so-
and-so and family so-and-so...

193
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Aîlê me, pênc aîle gî bûye aîle'k.
 
Our families, five families have all become one family.

194
00:14:41,000 --> 00:14:47,000
Û em gî bûne yek, dilê me yek e, şûra me yek e, meşa me yek
e.
 
And we have all become one, our heart is one, our counsel is
one, our path is one.

195
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Û çiqas karî me heye, gî nav hevda, û em xêra hevdu
dixwazin.
 
And whatever work we have, it's all together, and we wish
good for each other.

196
00:14:51,000 --> 00:14:57,000
Hettanî noka me şerekî nekiriye, hettanî noka xwîna me rîkî
nerijiye.
 
Until now we haven't had a fight, until now our blood hasn't
been spilled on the road [internal conflict].

197
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Hettanî noka me ne-rindî kesî nexwestiye.
 
Until now we haven't wished badness for anyone.

198
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
Û em gî bimînin, li ser vî exlaqî mezin, vî exlaqî bilind,
exlaqî Kurda.
 
And let us all remain, on this great morality, this high
morality, the morality of the Kurds.

199
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Lîzalîk, welhemduşukur ji wî Rebî ra.
 
Therefore, and praise and thanks be to that Lord.

200
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Rebbil-alemîn va tişta da me, li vî gundî.
 
The Lord of the Worlds gave us this thing, in this village.

201
00:15:12,000 --> 00:15:17,000
Û li gunda, çiqas gundê çiyayê Kurmênc hene, elhemdulîllah
gî jî noka wane.
 
And in the villages, however many villages there are in
Mount Kurmenc (Kurd-Dagh), praise be to God, they are all
like that now.

202
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
Gî ji hevdu hez dikin, û gî jî guhdariya hevdu dikin.
 
They all love each other, and they all listen to each other.

203
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Welhemdulîllah em ji Xwedê razî ne jî, razî ne.
 
And praise be to God, we are satisfied with God too,
satisfied.

204
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Îno şûra me giya yek e, hezkirina me giya yek e.
 
That our counsel is all one, our love is all one.

205
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Lîzalîk netîce da, û semere (fêkî) ku em noka...
 
Therefore, in the result, and the fruit that we now...

206
00:15:32,000 --> 00:15:38,000
Ke em dixwin, yanî, wa netîce ku daye, ku va yekbûna me, û
hezkirina me.
 
That we are eating [enjoying], meaning, that result which it
gave, that unity of ours, and our love.

207
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Em gihîştine îno parastin çêbû bi vê hezkirinê.
 
We have reached [the point where] protection was created
through this love.

208
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Bi vê hezkirinê serketin çêbû, elhemdulîllah.
 
Through this love, victory was created, praise be to God.

209
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Û dijmin noka nikane nav sefê me keve.
 
And the enemy now cannot enter our ranks.

210
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Li'enno cihê dijmin, di nav me da tine ye, û ne me cid daye
dijmin.
 
Because the place of the enemy does not exist among us, and
we have not given a place to the enemy.

211
00:15:52,000 --> 00:15:57,000
Em ji Xwediyê xwe dixwazin, Rebbil-alemîn qedr û qîmetekê...
 
We ask of our God, may the Lord of the Worlds give a [sense
of] respect and value...

212
00:15:57,000 --> 00:16:03,000
Rebbil-alemîn bide me, di nav vî xelkî da, biçe bi yekbûna
me.
 
May the Lord of the Worlds give us, among these people,
proceeding with our unity.

213
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
Û bi sax bûna me bi hevdu ra, û dogir bûna me bi hevdu ra.
 
And with our being healthy/alive together, and our being
straightforward/honest together.

214
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
Welhemdulîllah, li vî gundî em gî sax in bi hevdu ra, û em
gî dogir in.
 
And praise be to God, in this village we are all healthy
together, and we are all honest.

215
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Û em hîn dixwazin em hîn ji vê çêtir jî bibin.
 
And we still want to become even better than this.

216
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Û wekî merikî çûk radibe û rûdinê.
 
And like a small man [humble/young] stands up and sits down.

217
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Va gunda gî wek... wek merikî girable (gire) û rûne...
 
All these villages like... like a big man sitting...

218
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Ku wa însana bi tenê xwe çiqas xêrê ji xwe ra dixwaze.
 
That such people, individually, however much good they want
for themselves.

219
00:16:26,000 --> 00:16:32,000
Em hîn dixwazin va gunda gî, bi karî merikî pakî rind gî
rabin û rûnin.
 
We still want all these villages to stand and sit with the
work of one pure, good man.

220
00:16:32,000 --> 00:16:37,000
Û fe'len jî, bi karê wa însanî pak, em radibin û em rûdinin.
 
And truly, with the work of that pure human, we stand up and
we sit down.

221
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
Û em bi hevdu ra ne, û nabe şorê yekî li yekî keve.
 
And we are together, and it cannot happen that one's word
clashes with another's.

222
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Nabe yek dilê xwe ji yekî bimîne, ebeden.
 
It cannot happen that one holds a grudge in his heart
against another, ever.

223
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
We înnema, em mane, elhemdulîllah, em muwehed in, em yek in.
 
But rather, we remain, praise be to God, we are united, we
are one.

224
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Em... şorê me yek e, dilê me yek e, û sefê me yek e,
elhemdulîllah.
 
We... our word is one, our heart is one, and our rank is
one, praise be to God.

225
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Erb (Reb) ji te ra, spas ser te ra. Emîne derbasî gund jî
bibin.
 
May the Lord be with you, thanks to you. We will pass into
the village as well.

226
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Ser serê me, her çavê me. Me temamî qebûl kiriyê hatina we.
 
Upon our heads, upon our eyes. We have fully accepted your
arrival.

227
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Spas, saet xweş, xatire we.
 
Thanks, have a good time, goodbye.

228
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, have a good time.

229
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
Belê temaşevanên hêja, îro me got roja dawiyê ye, Remezanê
ye.
 
Yes dear viewers, today we said it is the last day, of
Ramadan.

230
00:17:10,000 --> 00:17:16,000
Milet jî niha, gundî hemû, erf û edetê wan kevin e,
hazirtiya xwe ji cejnê dikin.
 
The people now, all the villagers, their traditions and
customs are old, they are making their preparations for Eid.

231
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Emê derbasî malek din bibin, ew jî ji bo cejnê hazirtiya xwe
dikin.
 
We will move on to another house, they are also making their
preparations for Eid.

232
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Emê derbasî cem dayîkê jî bibin.
 
We will move on to the mother as well.

233
00:17:20,000 --> 00:17:40,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

234
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Merheba şêrda dayê.
 
Hello lion-mother.

235
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Ehlen we sehlen qurbanê.
 
Welcome, my sacrifice (dear).

236
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
Sax be. Dayê niha hûn jî azan da, milet jî azan da, hatil
benda... hûn jî bûn. Tu bi rojî yî?
 
Be healthy. Mother, now you are also at the call to prayer,
the people are at the call to prayer, waiting... you were
too. Are you fasting?

237
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Erê welle, em bi rojî ne.
 
Yes by God, we are fasting.

238
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Înşallah...
 
God willing...

239
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Dayê, niha berî vê bi çil pêncî salî, di dîsa di wê demê
da...
 
Mother, now forty or fifty years before this, again in that
time...

240
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Dîsa dinya germ bû, dîsa meha rojiyê bû.
 
Was the world hot again? Was it the month of fasting again?

241
00:18:05,000 --> 00:18:05,000
We çi dikir? Niha dinya germ bû, we çawa rojî digirt?
 
It was.

242
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
We çi dikir? Niha dinya germ bû, we çawa rojî digirt?
 
What did you do? Now the world was hot, how did you keep the
fast?

243
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Em diçûn şixul, em diçûn gida (guda) ra. Welle.
 
We went to work, we went to the stacks (harvesting). By God.

244
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Bi rojî, em digeriyan, yanî me kar dikir, em dişuxulîn,
xizikê me hûr kî bûn.
 
Fasting, we walked around, meaning we worked, we labored,
our children were small.

245
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Dayê tu ji vî gundî yî?
 
Mother, are you from this village?

246
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Ee.
 
Yes.

247
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Ê dayê çi tewîra te, dema wî... di wê demê da, ne kareba,
elektrîk tune bû.
 
So Mother, what was your situation, at that time... in that
time, there was no electricity.

248
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
No, no, no, tiştek tune bû. Çirab bûn.
 
No, no, no, there was nothing. There were lamps.

249
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
We çawa ava sar vedixwar?
 
How did you drink cold water?

250
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Me cerê avê dixistin. Cerê çarmilî, me avê dixistin, em li
ber bayê didanîn sar dibû.
 
We filled water jars. Clay jars, we filled them with water,
we put them in the wind, it became cold.

251
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Ê ma ne zehmet bû, dinya germ, hûn însan bi rojî, û we karî
gunda... ne zehmet bû?
 
Was it not difficult, the world hot, you people fasting, and
you doing village work... was it not difficult?

252
00:18:36,000 --> 00:18:43,000
Ê çawa ne zehmet bû, îş îcbarî ye. Mereke... xwedê rebbil-
alemîn mereke xwediyê rîşk (rizq) bida nanê xwe bixista, ya
rebbî.
 
How could it not be difficult, work is compulsory. One
must... May God the Lord of the Worlds grant one sustenance
to earn their bread, oh Lord.

253
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Ne we be îşê, merî feqîreke bişixuliya.
 
If it wasn't like that, a poor person had to work.

254
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Belê.
 
Yes.

255
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Welle. Hem çûkan xwedî ke...
 
By God. Both raising the children...

256
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Dayê çend zarokên te hene?
 
Mother, how many children do you have?

257
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Elhemdulîllah şikir, xwedê giya bihêle, wan jî bihêle, xwedê
deh dehene.
 
Praise be to God, thanks, may God preserve all, preserve
them too, God gave ten.

258
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Deh hene.
 
There are ten.

259
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Xwedê bixefirîne. Niha jî hûn jî azan da.
 
May God protect them. Now you are also at the call to
prayer.

260
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Eleykum selam.
 
Peace be upon you.

261
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Kerem ke xwarina xwe jî bixwe, xwedê qebûl ke. Sibê jî cejn
e.
 
Please eat your food too, may God accept it. Tomorrow is
Eid.

262
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

263
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Sibê jî eyd e.
 
Tomorrow is the holiday.

264
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Ehlen we sehlen. Tu jî bûyî ser serî min, ehlen we sehlen,
wî selamî.
 
Welcome. You have also come upon my head [you are honored],
welcome, peace.

265
00:19:09,000 --> 00:19:29,000
Spas.
 
Thanks.

266
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
Yek ji adetên herî kevnar, amadekirina şîraniyê ye ji bo
cejna Remezanê.
 
One of the oldest traditions is the preparation of sweets
for the Eid of Ramadan.

267
00:20:07,000 --> 00:20:17,000
Beriya cejna Remezanê bi çend rojan, jinên gund li hev kom
dibin û şîraniya cejnê çêdikin.
 
A few days before the Eid of Ramadan, the village women
gather together and prepare the Eid sweets.

268
00:20:17,000 --> 00:20:25,000
Jinên gund bi dilşadî û kêfxweşî li hev dicivin û gelek
cûreyên şîraniyê çêdikin.
 
The village women gather with joy and happiness and make
many types of sweets.

269
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Ji cûreyên şîraniyê, yê sereke "Kumba" ye.
 
Among the types of sweets, the main one is "Kumba" (a
traditional pastry).

270
00:20:28,000 --> 00:20:35,000
Û her malbatek li gora pêdiviya xwe û mêvanên xwe, miqdarê
şîraniyê çêdikin.
 
And every family prepares an amount of sweets according to
their needs and their guests.

271
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Û par a xwe ji şîraniyê werdigirin.
 
And they take their share of the sweets.

272
00:20:38,000 --> 00:20:48,000
Ev şîranî di rojên cejnê de ji mêvanan re tê danîn.
 
These sweets are served to guests during the days of Eid.

273
00:20:48,000 --> 00:20:55,000
Belê temaşevanên hêja, niha piştî azanê, milet her kes çû
mala xwe fitar vekirin.
 
Yes, dear viewers, now after the call to prayer, the people,
everyone went to their homes to break their fast.

274
00:20:55,000 --> 00:21:04,000
Niha em jî derbazî malekê bûn, sibe jî cejn e, niha jî
hazirtiya xwe ya cejnê dikin, dest bi destê kumban dikin.
 
Now we have entered a home as guests; tomorrow is Eid, and
they are making their Eid preparations, starting to make the
Kumbas.

275
00:21:04,000 --> 00:21:10,000
Tiştê şîraniyê dikin. Niha em derbaz bûn, emê bi hevre nas
bikin malbatê. Merheba ji we re.
 
They are making sweets. Now that we have entered, let's get
to know the family together. Hello to you.

276
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Ehlan we sehlan, hûn bi xêr û silamet hatin.
 
Welcome, may you come in goodness and safety.

277
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Sax bî dayê. Dayê em we nas bikin destpêkê?
 
Bless you, mother. Mother, may we get to know you first?

278
00:21:16,000 --> 00:21:23,000
Ez ji xelkê Keferşîlê me... û em li vî derê rûniştine, li
Keferşîlê rûniştine.
 
I am from the people of Kafr Shil... and we live here, we
are settled in Kafr Shil.

279
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
Em ji Helebê hatine, em hatine vî derê rûniştine. Em noker,
li vî derê gundî xwane.
 
We came from Aleppo, we came and settled here. We are
servants (humble), here in our own village.

280
00:21:28,000 --> 00:21:33,000
Tu bi xwe ji gundê Keferşîlê ye, mal mala we ye, gund gundê
we ye. Em dixwazin vê jî nas bikin?
 
You yourself are from Kafr Shil village, the house is your
house, the village is your village. We would like to know
her too?

281
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Ha, ev a jina tîyê min e, navê wê Remziye ye.
 
Ah, this is my brother-in-law's wife, her name is Remziye.

282
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Hewayê jî bûka min e. Û ji Şiyê ye bi xwe.
 
And that one is my daughter-in-law. She is from Shiye
originally.

283
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Serçavê min.
 
My honor (literally: upon my eyes).

284
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy (Thank you).

285
00:21:43,000 --> 00:21:50,000
Me got em hatine vî derê, em derbazî gundê we bûn, me xwest
em tiştekî, urf-adetê we yê berê jî daxil...
 
We said since we came here, entered your village, we wanted
to [see] something of your old customs and traditions...

286
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
...gutu hûn kumba dikin, me got em derbazî cem we bibin.
 
...since they said you are making Kumba, we said let's drop
by your place.

287
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Niha... bi cejn... bi cejn hûn kumba dikin?
 
Now... for Eid... for Eid do you make Kumba?

288
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Ee lê, hewa adetê me ye ji berê da.
 
Yes, indeed, that is our custom from the old days.

289
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Cejna, cejna biçûk, em dibêjin em kêçika bikin.
 
The Eid, the Small Eid (Eid al-Fitr), we say let's make
cookies.

290
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Em ji qicikora kumba bikin.
 
Since we were little, we make Kumba.

291
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Mesela kumba xwe jî em... haseb, her yek çi di tûrikê wî de
hebe.
 
For example, our Kumba... it depends, whatever one has in
their pantry.

292
00:22:11,000 --> 00:22:18,000
Mesela hewa, hevrî piskewîta, em pêra dibêjin piskewît, bi
Erebî, wekî dibêjin Kurmancî em dikin... ne wekî yên kirînê
ne.
 
For example this, the dough for piskewît (biscuits), we call
them piskewît, or in Arabic, or as we say in Kurmanji we
make them... they aren't like the store-bought ones.

293
00:22:18,000 --> 00:22:24,000
Û hevna jî kumba ne. Û hewa jî bûkê min çêkiriye, şuxlê Şiyê
ye, bi destan çêkiriye.
 
And those over there are Kumbas. And this, my daughter-in-
law made it, it is the work of Shiye, made by hand.

294
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Û me hinekan jî bi qaliba kiriye, çibqelib e.
 
And we made some of them with molds, shaped by molds.

295
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Û me hinek jî bi... ee... xurme me kiriyê.
 
And we put some... um... dates in them.

296
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Hewna me go fî hal, î heş şekir be, yê ro şîrîniyê nexwe,
kanê wana bixwe.
 
We said those are in case someone likes sugar, or those who
don't eat sweets, they can eat those.

297
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Yanî cejn tên, qicik berê giya dibêjin, "Ka ji me re keika
bikin."
 
Meaning when Eid comes, the little ones, all of them say,
"Come on, make cakes for us."

298
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
Em dibêjin em kê bikin. Yanî çiqas hazir bikirn, ne wekî yê
tel mal çêkiye.
 
We say we will make them. Meaning, no matter how much you
buy ready-made, it's not like what is made in the home.

299
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
Hona tu çêdikî, însan li hev dicivin, mêrîyetê te tên cem
te, em li hev rûniştin, henekan dikin, derd dikin.
 
Here you make it, people gather together, your relatives
come to you, we sit together, joke around, chat.

300
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Yanî rind e. Yanî meriv kêfxweş dibe, rind e. Û bibereket e
yanî, ne wekî yê kirînê ye.
 
Meaning it's good. Meaning one becomes happy, it's good. And
it has blessings (Barakah), it's not like the bought ones.

301
00:22:55,000 --> 00:23:01,000
Niha dayê hûn... kumba we çi têde kirine? Na, ev a...
 
Now mother, you... the Kumba, what did you put in them? No,
this one...

302
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Hava? E piskewîta?
 
This one? The cookies (piskewît)?

303
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Piskewît nîne evna?
 
Aren't these cookies?

304
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Ê.
 
Yes.

305
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Hûn çi têde dikin?
 
What do you put in them?

306
00:23:05,000 --> 00:23:16,000
Hava, hêlîn em tê dikinê. Fanîla em dikinê, fanîla dizar û
heye... fanîla... a.
 
This one, we put eggs in it. We put vanilla, vanilla
powder... vanilla... yes.

307
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Faniîla, tişt tê dikeve.
 
Vanilla, stuff goes in.

308
00:23:18,000 --> 00:23:25,000
Xemîre dikeve, û şekir, û ard, û rûn.
 
Yeast goes in, and sugar, and flour, and oil.

309
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Neha, ew te got piskewît. Kumba jî eynî hew ne, lê bi cûda
ne?
 
Now, you said that was the cookie. Is the Kumba exactly the
same, or are they different?

310
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Na, hewna hêlîn nakevinê.
 
No, eggs do not go into those (Kumbas).

311
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Bes hewa, hêlîn der tiştî ona dikeviyê.
 
Only this (the cookie), eggs and such things go into it.

312
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Kumba çi dikevinê?
 
What goes into the Kumba?

313
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Hewa kuncî dikevinê, darçîn dikeviyê, reşreşk dikevinê...
 
That one, sesame goes in, cinnamon goes in, black seeds go
in...

314
00:23:39,000 --> 00:23:45,000
Ee... tiştê hewa lidim, destê nû'iddin hene, me jê kirî, haw
jî...
 
Um... things like that, there are prepared spices, we bought
some, those too...

315
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Zencebîl e.
 
It's ginger.

316
00:23:46,000 --> 00:23:52,000
Xemîre ye. Xemîre dikeve wî jî. Haw jî pir nû'derman heye
dikeviyê.
 
It's yeast. Yeast goes into that one too. That one also has
many spices that go into it.

317
00:23:52,000 --> 00:23:58,000
Yenesûn dikeviyê, mehyona dikevinê, tiştî onakî yanî, îlacê
gundî hew gi' dikeviyê.
 
Anise goes in, fennel goes in, things like that, meaning all
the village remedies (spices) go in.

318
00:23:58,000 --> 00:24:05,000
Û haw jî rûn dikeviyê, û hinek zeyt jî dikiyê... yanî çik
zeyt û rûn tev dikinê.
 
And oil goes in that too, and you put a little olive oil...
meaning you mix a little olive oil and vegetable oil.

319
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Û ard e, û simîd jî me kiriye.
 
And flour, and we put semolina too.

320
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Niha hûn... hazir dikin, na hûnê dikin firnê jî?
 
Now you... are preparing them, are you going to put them in
the oven now too?

321
00:24:10,000 --> 00:24:17,000
Ê lê, noka jî, o qiçikî ber-ber em tişê dikin, û o bûkê min
jî dike firnê dibêjim haw jî...
 
Yes indeed, right now, we are doing it little by little, and
my daughter-in-law is putting them in the oven, as I say...

322
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Yekê wan okî be.
 
So that one of them is ready.

323
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Neha da'iyê gundî we hemî wusa çêdikin? Kumba dikin û
piskewîta dikin?
 
Now, mother, do all your villagers make them like this? Do
they make Kumba and cookies?

324
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Ê lê çêdikin, pir mal hene, sal bi sal çêdikin.
 
Yes indeed they make them, there are many houses, they make
them year after year.

325
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Neha em kanin derbazî mal bibin, mal dî jî çêdikin?
 
Now if we enter a house, are other houses making them too?

326
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
Ê wele hene, malek heye. Haw jî meriyê me ne çêdikin.
 
Yes, by God there are, there is a house. They are also our
relatives, they are making them.

327
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Emê no derbazî gundê we be, sekin kî dike, emê derbazî cem
wan jî bin.
 
We will now pass through your village, look who is doing it,
we will drop by them too.

328
00:24:35,000 --> 00:24:41,000
Mala gûrmê min bra jêr, haw jî çêdikin. Wê jî bês bêgo
amkê... aw bikin, çêkin.
 
My brother-in-law's house down there, they are making them
too. She also said just now... that they are doing it,
making them.

329
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Spas jwere dayê, destê we sax bin.
 
Thank you mother, bless your hands.

330
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Sax bî, û sa'eta we xweş.
 
Be healthy, and have a good time.

331
00:24:45,000 --> 00:24:55,000
Û ez serokê xwe silav dikim, û hevalê serê çiya, û gerîla, û
çiqas hevalî min yê pak e... silav dikim.
 
And I greet my Leader, and the friends (fighters) on the
mountain tops, and the guerrillas, and all my pure
friends... I greet them.

332
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
Û înşallah salê tê serokê me gerek li nav me be, û cejnek
den em bibînin li nav me, înşallah.
 
And God willing, next year our Leader should be among us,
and may we see another Eid with him among us, God willing.

333
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Înşallah.
 
God willing.

334
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Û serkeftin bê ji were.
 
And may success be yours.

335
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Û cejna we pîroz be.
 
And may your Eid be blessed.

336
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Cejna we pîroz be, spas.
 
May your Eid be blessed, thank you.

337
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Û min pir eîda bibîne, sa'eta we xweş.
 
And may you see many Eids, have a good time.

338
00:25:07,000 --> 00:25:22,000
[Music / B-Roll]
 
[Music / B-Roll]

339
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Keferşîl ji çar malbatîn bingehîn pêk tê.
 
Kafr Shil consists of four foundational families.

340
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
Çeqelî, Mistê Osê, Silêman, û Sêcera.
 
Cheqeli, Miste Ose, Suleiman, and Sejera.

341
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Hêşta mal, an neha du gund de dijîn.
 
There are still houses, or now they live in two villages.

342
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
Û derdora pêncî kesî zaningeh û peymangeh xwendine.
 
And around fifty people have studied at universities and
institutes.

343
00:25:39,000 --> 00:25:46,000
Jiber kû nêzîkbûna gund ji bajarê Efrînê, tevahî xwendevan
li Efrînê dixebitin.
 
Because of the village's proximity to the city of Afrin, all
the students work/study in Afrin.

344
00:25:46,000 --> 00:26:06,000
[Music / B-Roll]
 
[Music / B-Roll]

345
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
Belê temaşevanên hêja, ji dûh da em ji gundê Keferşîlê
dernekeetine.
 
Yes, dear viewers, since yesterday we haven't left the
village of Kafr Shil.

346
00:26:13,000 --> 00:26:20,000
Neha jî sibe cejn e, cejna miletê Misilmana pîroz be, cejna
hemî Kurdê me pîroz be.
 
And now, tomorrow is Eid, may the Eid of the Muslim nation
be blessed, may the Eid of all our Kurds be blessed.

347
00:26:20,000 --> 00:26:29,000
Neha jî em derbaz ser goristanê bûnê, milet jî hemî hatine
vira. Neha jî emê sohbet bikin, emê silavekê bidin wan a.
 
Now we have entered the cemetery, all the people have come
here. Now we will chat, we will give them a greeting.

348
00:26:29,000 --> 00:26:49,000
[Music]
 
[Music]

349
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Dayê merheba ji te ra.
 
Mother, hello to you.

350
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Ehlen we sehlen bavo.
 
Welcome, my dear (father).

351
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Cejna we pîroz be.
 
May your Eid be blessed.

352
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Ewa jî pîroz be yaram, Xwedê we bêle.
 
Yours be blessed too, my dear, may God keep you.

353
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Rehma li miriyê we be vê sibê.
 
Mercy upon your dead this morning.

354
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
Rehma li miriyê we be jî, li giya be yaram. Hêşta vê sibê em
hatine ser tirba.
 
Mercy upon your dead too, upon all of them, my dear. Just
this morning we came to the graves.

355
00:27:26,000 --> 00:27:33,000
Em eîda xwe bikin bi giya ro, bi mirîd xwe ro, bi cîrana ro.
 
Let us celebrate our Eid with the grass/nature, with our
dead, with the neighbors.

356
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Rehma li şehîda giya be yaram. Xwedê rehma xwe li girtiga
ke.
 
Mercy upon all the martyrs, my dear. May God have mercy on
the prisoners.

357
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Me vira îna ne dikir, elhemdulîlah şukur yaram.
 
We didn't make this place [our home originally], but praise
be to God, thanks, my dear.

358
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Xwedê hevalê we girtiga be.
 
May God be with your imprisoned friends.

359
00:27:43,000 --> 00:27:43,000
Îlmim hewa siba cejn e, em hatin ser tirbê xwe, her kes
hatina ser tirbê xwe.
 
Thank you.

360
00:27:43,000 --> 00:27:49,000
Îlmim hewa siba cejn e, em hatin ser tirbê xwe, her kes
hatina ser tirbê xwe.
 
Anyway, tomorrow is Eid, we came to our graves, everyone
came to their graves.

361
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Î dêk, î bavik, î qîzik, î xwak... Û şehîdê girtiga be.
 
A mother, a father, a daughter, a sister... And may [God] be
with the martyrs [and] prisoners.

362
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Hûn saet çenda sibe tên?
 
What time in the morning do you come?

363
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Wele yaram, berê, berê roj derdikeve em tên.
 
By God my dear, before, before the sun rises we come.

364
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
Noka da heta roj dibe, meriv qiçik, bi mal...
 
Now until it becomes day, people with little ones, with
family...

365
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Heta rojê derkeve hûn li vir in?
 
Until the sun comes out you are here?

366
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Ê em li vir in, heta rojê derkeve em li vir in.
 
Yes we are here, until the sun comes out we are here.

367
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Hêşta... vî çaxî em tên, berî vî çaxî...
 
Still... at this time we come, before this time...

368
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Noko, îşta tên ser tirba.
 
Now, they are coming to the graves.

369
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Hewa ji bav û kala da jmara me eyb...
 
This is from [our] forefathers and ancestors, for our number
[it's a pity/shame]...

370
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Em tên eîda xwe bikin. Da rehma li girtiga bin.
 
We come to celebrate our Eid. May there be mercy on the
prisoners.

371
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
Xwedê hevalê şehîda bin. Xwedê dêk û... dêk û dana jî dilê
gindê hinek bikin yaram.
 
May God be with the friends of the martyrs. May God make the
hearts of the mothers and... mothers and fathers a bit
content, my dear.

372
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
Û elhemdulîlah şukur ji vê ro yaram, dîsa elhemdulîlah em
Kurmancî da'în dikin.
 
And praise be to God, thanks for this day my dear, again
praise be to God we are speaking Kurmanji.

373
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
Em bi welatê xwe şane. Û Xwedê hevalê we girtiga be yaram.
 
We are proud of our country. And may God be with your
imprisoned friends, my dear.

374
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
Hevala jî, girtiga jî yaram, Xwedê hevalê we girtiga be.
 
The friends (Hevals) too, the prisoners too my dear, may God
be with your imprisoned friends.

375
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Sax be. Da'yê, neha wekî em dibînin li ser goristanê...
 
Thank you. Mother, now as we see at the cemetery...

376
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
Zarok jî hemî hatine livra, û li vir jî piskewîta belav
dikin, û şêkir jî belav dikin.
 
The children have all come here too, and here they are
distributing cookies, and distributing candies too.

377
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Lê zarok jî kêfxweş dibin.
 
Indeed, the children get happy too.

378
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
Lê zarok jî kêfxweş dibin, lo cîran jî kêfxweş dibin, em bi
xwe bi xweş dibin.
 
Indeed, the children get happy, and the neighbors get happy,
we ourselves get happy.

379
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Îlmim ev adetê ji me ra mayî. Yanî em pêş... xweş... dibin
êrê, rind e.
 
Anyway, this custom has remained for us. Meaning we
become... happy... yes, it's good.

380
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Rind e wane.
 
It is good like that.

381
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Spas ji te ra dayê, spas saet xweş.
 
Thank you to you mother, thank you, have a good time.

382
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Ehlen we sehlen bavo, Xwedê te bêle, û Xwedê hevalê we be,
Allah.
 
Welcome my dear (father), may God keep you, and may God be
your friend, Allah.

383
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Û Xwedê welatê me çêke, û em bi zimanê xwe da'în ke.
 
And may God improve our country, and let us speak in our
language.

384
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Xwedê hevalê we girtiga be qurban.
 
May God be with your imprisoned friends, my dear sacrifice.

385
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Ehlen baba.
 
Welcome dear.

386
00:29:05,000 --> 00:29:25,000
[Music]
 
[Music]

387
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Keferşîlê da jî, în em
digerin, em rah...
 
Yes dear viewers, in the village of Kafr Shil also, look we
are walking around, we...

388
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Zarok hatine, zarok ji liver xwe dikin avê, avjeniyê liver
dikin. Me go em silavekê bidine wan. Merheba ji we ra.
 
Children have come, the children are putting themselves in
the water here, they are swimming here. We said let's give
them a greeting. Hello to you all.

389
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Ehlen.
 
Welcome.

390
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Navê we?
 
Your names?

391
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Mihemed û Yad.
 
Mohammed and Yad.

392
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Ê te çî ye?
 
And what is yours?

393
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Yad.
 
Yad.

394
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Ê we hevalê we? Kaka navê te çî ye?
 
And you, your friend? Kaka (Brother), what is your name?

395
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Mêrvan.
 
Mervan.

396
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Mistefa.
 
Mustafa.

397
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Sîvan.
 
Sivan.

398
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Ê we?
 
And yours?

399
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Lawend.
 
Lawend.

400
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Seîd.
 
Said.

401
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Peyam.
 
Peyam.

402
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Peyam?
 
Peyam?

403
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Hûn harrin tê da xwe dikin avê?
 
Do you go in and put yourselves in the water (swim)?

404
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Seheta duwazdehê nîvro em tên.
 
We come at twelve o'clock noon.

405
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Hûn harrin divê demê da hun tê da xwe dikin avê.
 
You go in at this time, you put yourselves in the water.

406
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Hûn zarokê gund in? Hûn hemû yek gund in?
 
Are you children from the village? Are you all from the same
village?

407
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Erê.
 
Yes.

408
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Erê?
 
Yes?

409
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Yanî zarokê gund giş tên? Malbat jî tên?
 
Meaning, do all the village children come? Do families come
too?

410
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Na, bes em tenê ne. Hîn caran hevalê me tên.
 
No, it's just us alone. Sometimes our friends come.

411
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Yanî carna hûn zarokên giyan bi xwe ra tînin tên?
 
Meaning sometimes you bring other kids with you when you
come?

412
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Erê.
 
Yes.

413
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Em hevalê xwe daxwez dikin, wek Îv û wana, em dibên werin em
têkevin avê.
 
We invite our friends, like Iv and those, we say come, let's
get in the water.

414
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Av xweş e?
 
Is the water nice?

415
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Xweş e. Hênik e û xweş e.
 
It's nice. It's cool and nice.

416
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Îna ne sar e?
 
So it isn't cold?

417
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Na.
 
No.

418
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Neze hevalê we dinim hinek dilerizin.
 
It seems your friend over there is shivering a little.

419
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Ewan henekan pê re dikin, pir xwe nakinê.
 
They are joking with him, they don't go in much.

420
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Hê?
 
Huh?

421
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Ewan henekan pir nakinê, wa dilerizin.
 
They don't joke around much, that's why they are shivering.

422
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
No did avê da germ e? Bes derkeve derva...
 
No, inside the water it is warm? But if you come outside...

423
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Her kesê... dilerizin.
 
Everyone... is shivering.

424
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Yanî derva sar e, hûndir jî germ e.
 
Meaning outside is cold, inside is warm.

425
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Erê.
 
Yes.

426
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Ka kîjan stranê dibêje? Stranê dibêjin?
 
So, who will sing a song? Do you sing songs?

427
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Tu zanî stranê bêjî?
 
Do you know how to sing?

428
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Hê?
 
Huh?

429
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Dê çi bêjî? Navê... çi stranê bêjî ji me ra?
 
So what will you sing? The name... what song will you sing
for us?

430
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Ev çi kul in, ev çi xem in.
 
What are these sorrows, what are these griefs.

431
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Dê.
 
Go ahead.

432
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Ev çi kul in, ev çi xem in, di dilê min da.
 
What are these sorrows, what are these griefs, in my heart.

433
00:31:28,000 --> 00:31:34,000
Dîsa beba, serê min bû, di va dinyayê da.
 
Again the wind, was upon my head, in this world.

434
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
Ev çi kul in, ev çi xem in, di dilê min da.
 
What are these sorrows, what are these griefs, in my heart.

435
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
Dîsa beba, serê min bû, di va dinyayê da.
 
Again the wind, was upon my head, in this world.

436
00:31:45,000 --> 00:31:53,000
Min çi kir, min çi kir, min bi xwedê tiştek nekir.
 
What did I do, what did I do, by God I did nothing.

437
00:31:53,000 --> 00:31:59,000
Carek tenê, emrê xwedê, me jê ve hez kir.
 
Just once, by God's command, we loved from it.

438
00:31:59,000 --> 00:32:06,000
Carek tenê, emrê xwedê, me jê ve hez kir.
 
Just once, by God's command, we loved from it.

439
00:32:06,000 --> 00:32:12,000
Veger li min, veger li min, şêrîna yarê.
 
Return to me, return to me, sweet beloved.

440
00:32:12,000 --> 00:32:19,000
Bêriya te dikim, derim derim, di va keserê.
 
I miss you, I go, I go, in this sorrow.

441
00:32:19,000 --> 00:32:26,000
Veger li min, veger li min, şêrîna yarê.
 
Return to me, return to me, sweet beloved.

442
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
Bêriya te dikim, derim derim, di va keserê.
 
I miss you, I go, I go, in this sorrow.

443
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Te bîra min, te bîra min, ew rojê berê.
 
You reminded me, you reminded me, of those past days.

444
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Zirîd niştim, têra têra, li serî vî warê.
 
I sat down, enough, enough, upon this land.

445
00:32:41,000 --> 00:32:49,000
Zirîd niştim, têra têra, li serî vî warê.
 
I sat down, enough, enough, upon this land.

446
00:32:49,000 --> 00:32:54,000
Wey spas heval. Ka hevala te jî ji me ra bêje.
 
Oh thank you friend. Let your friend sing for us too.

447
00:32:54,000 --> 00:32:59,000
Hunermend im natirsim, li heqiyê dipirsim.
 
I am an artist I am not afraid, I ask for the truth.

448
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
Hunermend im natirsim, li heqiyê dipirsim.
 
I am an artist I am not afraid, I ask for the truth.

449
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Gerîla li pişta min e, ji hezar wezîrî natirsim.
 
The guerrilla is behind me, I am not afraid of a thousand
ministers.

450
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Ye bi gel pişta min e, weş dinyayê natirsim.
 
The one with the people is behind me, I am not afraid of the
world.

451
00:33:13,000 --> 00:33:33,000
[Music]
 
[Music]

452
00:34:05,000 --> 00:34:12,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Kefer Şîlê da jî, me tiştên
dît, tiştên dîrokî, tiştên wane kevin me dît.
 
Yes dear viewers, in the village of Kefer Shil as well, we
saw things, historical things, we saw their old things.

453
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Me'sera tir e.
 
It is a grape/olive press.

454
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Jizênêr çêbûye, bi rastî tiştekî balkêş e me dît.
 
It is made from rock, truly we saw something interesting.

455
00:34:20,000 --> 00:34:26,000
Neha ez derbasî hûndirê me'serê bûm, mala wî bûm, me go ka
em li ser dîrokê bipirsin, dîroka vê me'serê.
 
Now I entered inside the press, I was at his house, we said
let's ask about the history, the history of this press.

456
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

457
00:34:27,000 --> 00:34:32,000
Ehlen we sehlen, tu jî û rûnahî jî û cemaeta Kurdaxê jî.
 
Welcome to you, and to Rûnahî (TV channel), and to the
community of Kurdax (Kurdish Mountain/Afrin region).

458
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Sax be. Apê hêja, berî hîngê te nas bikin?
 
Be well. Dear uncle, first of all may we know you?

459
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Navê min, xelk dibên Apê Sebrî, ji Kefer Şîlê me.
 
My name, people call me Uncle Sabri, I am from Kefer Shil.

460
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (Upon my eyes).

461
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Sax be.
 
Be well.

462
00:34:40,000 --> 00:34:48,000
Apê hêja, ev na, vê me'serê, tetê pir me'ser derketin û pir
reng derketin, e tir e.
 
Dear uncle, this... this press, many presses have appeared
and many types have appeared, this is distinct.

463
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Ê ev me'sera ji kengî da çêbûye?
 
And this press, since when was it made?

464
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Hewa ji zemanê Fikdime û Koldime. Heta bîra bav û kalê min.
 
It is from the time of Fikdime and Koldime (ancient
ancestors). Even to the memory of my father and grandfather.

465
00:34:54,000 --> 00:35:00,000
Hewa berê va qirajna giraz bûn. Bi şûna zeytûna bes rez bûn.
 
Before these [modern trees], these stems were wild/grafted.
Instead of olives, there were only vineyards.

466
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
Bes sed û deh dar ser rêkê mabûnê Kefer Şîlê û Xanêrê hebû.
 
Only a hundred and ten trees remained on the road of Kefer
Shil and Khaner.

467
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Dûy zemanî da hebû berî vê bi dused sîsed sal e.
 
It existed in that time, two or three hundred years before
this.

468
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
De digotin di Çelberfa da, emrê xwe heftê sal bûn, wa
darana.
 
They used to say during the "Forty Snows" (Great Snow),
their age was seventy years, those trees.

469
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Emrê xwe heftê sal bûn. Ba'dî Çelberf bûn bi şûnda, qut
kirin. Gi hişk bûn da.
 
Their age was seventy years. After the "Forty Snows"
happened, they cut them. Because they all dried out.

470
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Ser nû va şiqin dan, hew heyra di mabeyna Kefer Şîlê û
Xanêrê da hebû.
 
They sprouted anew, that was the wonder located between
Kefer Shil and Khaner.

471
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Yanî berê hemû rez bûn, mêw bûn?
 
Meaning before they were all vineyards, grapevines?

472
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
Gi rez bûn. E qirajna, belkim bi deh hezaran bîst hezaran
mêw hebûn.
 
They were all vineyards. Those stems, maybe there were ten
thousand, twenty thousand vines.

473
00:35:28,000 --> 00:35:36,000
Di him rez bûn, him nav ra zeytûn dizanîn zeytûn diçandin, î
darek hilûkê diçandin, da elmem ji xwe ra teşqîl dikirin ji
xwe ra.
 
They were both vineyards, and amongst them they knew olives,
they planted olives, they planted a plum tree, so the people
organized it for themselves.

474
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Erê rast e. Têbê berê çiyayê Kurmênc Efrîn hemû rez bûn?
 
Yes that's true. You're saying before, the Mountains of
Kurds, Afrin, were all vineyards?

475
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
E pir rez bûn.
 
Yes, many vineyards.

476
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Pir rez bûn. Piştî wî zeytûn derketin û fêkî derketin?
 
Many vineyards. After that did olives appear and fruits
appear?

477
00:35:43,000 --> 00:35:49,000
Na yavaş yavaş, hel kirin, da î darek zeytûnê çand, darek bi
hîvê çand, da elmem ji xwe ra teşqîl kirin ji xwe ra.
 
No slowly slowly, they cleared/lifted them, so one planted
an olive tree, one planted a quince tree, so the people
organized it for themselves.

478
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Paşê alemîn zeytûna geyayê zeytûn çandin.
 
Later the world [people] learned olives, they planted olive
plants.

479
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Heta rûyê hero.
 
Until the face of today (until today).

480
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Apê hêja neha ev ji wekû ji zinêr çêbûye vê me'serê.
 
Dear uncle, now this, like this press is made from rock.

481
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Hewa hîn berî vê hewşê me bigirin, di dused û sêsal mîladî
da ye.
 
This was here before we took this courtyard, it is from two
hundred and three years AD.

482
00:36:01,000 --> 00:36:07,000
Li vî derî dimis çêdikirin. Dikirin çwala, di wî zemanî da.
 
In this place, they used to make molasses. They put them in
sacks, in that time.

483
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Pêlê dikirin, hew şerbeta dihat vî derî.
 
They trampled it, that juice/syrup would come to this place.

484
00:36:10,000 --> 00:36:16,000
û eynî meselen qolekî li vî derî ye, ji vî derî derê disafî
li vî derî.
 
And similarly for example there is a hole in this place,
from this place outside it filters to this place.

485
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Li vir jî dimisê xwe, arta dîdanan vir, dîdanan vî derî
dikelandin.
 
Here too their molasses, they put the fire here, they put it
in this place and boiled it.

486
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Ser êr dikelandin.
 
They boiled it on the fire.

487
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
Paşê bastêq çêdikir, bastêq li ser çarşefê, bi zeytê kûrtê.
 
Then they made fruit leather (pestil), fruit leather on the
sheet, with curd/short oil.

488
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Berê digotin zeytê me'serê, ê kûrtê.
 
Before they called it press oil, the curd/short one.

489
00:36:29,000 --> 00:36:36,000
Di çarşefê digrin, da bastêqê li serê dixistin, da bastêqî
mîja bî, ê hejîra bî, yan teşqîl dikirin ji xwe ra.
 
They held the sheet, so they poured the fruit leather on it,
whether it was raisin leather, or fig, or they organized it
for themselves.

490
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Ê bi taybetî kîjan tirî ba wa hebû? Wek kîjan tirî çandibû?
 
And specifically which grapes existed then? Like which
grapes were planted?

491
00:36:39,000 --> 00:36:45,000
Ê dukolgan hebû, himsî hebû, hemna e pir li vî mentîqê da
wana bûn, hemna dinacihîn.
 
The 'Dukolgan' existed, 'Himsi' existed, almost most in this
region were those, they almost succeeded (grew well).

492
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Neha me'sere ba wa hene li gund?
 
Now are there presses like that in the village?

493
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
Me'sere di dimis lê? Me'sere dimis tinene noka. Bes hewa hîn
ê zemanê berê ye.
 
A molasses press? Molasses presses don't exist now. But this
is still from the old time.

494
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Me'sere tiri nema ye?
 
The grape press is no more?

495
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Nema ye, na.
 
It's no more, no.

496
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
Hewa hîn ê zemanê ganeti bîrê bavkê kalê di me.
 
This is still from the time of the ancients, the memory of
our fathers' grandfathers.

497
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Yanî çiqas sal da te dibêje yanî?
 
Meaning how many years do you say?

498
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Yanî ez dibêm ser dused û pêncî salî ra ye.
 
Meaning I say it is over two hundred and fifty years.

499
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous (Thank you).

500
00:37:04,000 --> 00:37:12,000
Ehlen we sehlen, û xweş wa giya ra, û xwedê we giya razî be,
û xwedê yekbûnê di nav miletî birayê me Kurd û hevalê me
Kurd giya ke bes.
 
Welcome, and pleasantness to you all, and may God be pleased
with you all, and may God bring unity among the nation of
our Kurdish brothers and all our Kurdish friends, enough.

501
00:37:12,000 --> 00:37:32,000
[Music]
 
[Music]

502
00:38:12,000 --> 00:38:17,000
Belê temaşevanên hêja, di cejna Remezanê da em derbasî gundê
Kefer Şîlê bûn.
 
Yes dear viewers, during the Ramadan holiday we passed into
the village of Kefer Shil.

503
00:38:17,000 --> 00:38:23,000
Cejna hemû Kurdê me û miletê misilmana pîroz be. Rojek pîroz
e.
 
May the holiday of all our Kurds and the Muslim nation be
blessed. It is a blessed day.

504
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Em derbasî gundê Kefer Şîlê bûn.
 
We passed into the village of Kefer Shil.

505
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
Gundê Kefer Şîlê jî xastin orf û edetê xwe yê kevin.
 
The village of Kefer Shil also wanted its old customs and
traditions.

506
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Dema cejn dihat, vê gundî hemûyan bi hevra dixwar.
 
When the holiday came, all these villagers ate together.

507
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Di demekê da sikna didan.
 
At one time they laid out the tablecloths.

508
00:38:36,000 --> 00:38:42,000
Hûru ji bo bernamê Ahûalat, xastin carek din vegerin orf û
edetê xwe.
 
Today for the Ahûalat program, they wanted to return once
again to their customs and traditions.

509
00:38:42,000 --> 00:38:48,000
Neha jî Apê Mihemed vira ye, emê jê bipirsin, ew jî emrê wî
mezin e, temenê wî mezin e.
 
Now Uncle Mohammed is here too, we will ask him, his age is
great too, his age is great.

510
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Na.
 
No.

511
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Apê Mihemed merheba ji te ra.
 
Uncle Mohammed hello to you.

512
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Elhezar neqlî merheba.
 
A thousand times hello.

513
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Hezar neqlî ji te ra û ji cemaeta giya ra.
 
A thousand times to you and to the whole group.

514
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Cejna we pîroz be.
 
May your holiday be blessed.

515
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Ê te jî pîroz be, ê cemaetê giya jî pîroz be.
 
May yours be blessed too, and the whole group's be blessed
too.

516
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Dûr û nêzîk.
 
Far and near.

517
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Spas ji te ra.
 
Thanks to you.

518
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Sax be.
 
Be well.

519
00:39:01,000 --> 00:39:07,000
Apê Mihemed, ev orf û edetekî we kevin e, û ji berê da dema
cejn tê, wîn xwarinê bi hevr dixwin?
 
Uncle Mohammed, this is an old custom and tradition of
yours, and from before when the holiday comes, do you eat
food together?

520
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Na'm.
 
Yes.

521
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Û we siknan didan?
 
And you laid out tablecloths?

522
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Na'm. Me siknan didan, erê.
 
Yes. We laid out tablecloths, yes.

523
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Ê ka çi tê bîra te? Dema berê wîn dîsa li vê derê dihatin li
vî ciyî wîn diçûn cîkî din?
 
So what do you remember? In the past times did you come to
this place again or did you go to another place?

524
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
Abagan, î noke vî ciyî, û hana em diçûn heta derhana.
 
Look, right now this place, and like that we used to go all
the way over there.

525
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Ebeden. Yanî vî ciyî heta jêr.
 
Never (meaning absolutely). Meaning from this place all the
way down.

526
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Heta jêr em diçûn.
 
We went all the way down.

527
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Wî ji berê da dihatin vira?
 
So from before you came here?

528
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Erê.
 
Yes.

529
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
We jî hûru mela kirin, werin vî ciyî?
 
You also decided today to come to this place?

530
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
Yanî di gund da pir cî xweş, vir xweştir hebûn, heneki erdê
wî dûz bû, zevî din baş bûn.
 
Meaning in the village there were many nice places, nicer
than here, some of its ground was flat, other fields were
good.

531
00:39:33,000 --> 00:39:44,000
Na, vederê jî te Mixtar, ê mezin xwedê bûn, malê Mistûsê...
ê mezin hebûn... xwedê mezin in, vederê qickin begî hebûn...
 
No, here too the Mukhtar, the great ones (elders) passed
away, the house of Mistus... there were great ones... God is
great, here there were small Beys (lords)...

532
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
Hacîmenan hebû, giyê mezin bûn, dihatin, li vira rêz dikirin
heta jêr.
 
The Hajimens were there, they were all great, they came,
they lined up here all the way down.

533
00:39:50,000 --> 00:39:57,000
Û elhemdu lîllah rebbil alemin, me îcaba xwe dikir û qîçika
dixwar û me dixwar.
 
And praise be to God, Lord of the worlds, we did our duty
and the children ate and we ate.

534
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Apê Mihemed.
 
Uncle Mohammed.

535
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Were gund biçûk bûn, hema mezin bûn, dem û dan ta...
 
Whether the villages were small, or big, the time and
livelihood...

536
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
Walahî gund çiqas ku çik bû, sifra wî dirêjtir bû.
 
By God, however small the village was, its table
[hospitality] was longer.

537
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Ê çiqas erf û adetên xweş bûn.
 
Oh, how nice were the customs and traditions.

538
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Dema gund, di rojên pîroz da, li hev dicivîn.
 
When the village, on holy days, would gather together.

539
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Piskirêkê xwe çareser dikin, xarinê bi hev re dixwin.
 
They would solve their problems, eat food together.

540
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Bi dilekî xweşî, bi kefxweşî bi hev re derbas dikin.
 
With a happy heart, with happiness, they would pass time
together.

541
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Arê wile, em kêfxweş bûn.
 
Yes by God, we were happy.

542
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
We elhemdulilah mezinê me jî ji me razî bûn.
 
And praise be to God, our elders were pleased with us too.

543
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Û rebbil alemîn ciyê wan cinet bide, rehmatiyê bide.
 
And may the Lord of the Worlds grant them paradise, have
mercy on them.

544
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Û ê xweş jî Xwedê mehafize kin.
 
And may God protect the living ones.

545
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Wana qijikê xava...
 
Those raw crows [enemies]...

546
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Û ya Rebî dexîlek ez dua dikim ji te ra.
 
And oh Lord, I beg, I pray to You.

547
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Vê ruyê dînê...
 
For the sake of this religion...

548
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Ya Rebî tu xerîb û welatê me mehafize kî.
 
Oh Lord, may You protect our exiles and our country.

549
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Ya Rebî dexîlek tu şervanê me mehafize kî.
 
Oh Lord, I beg, may You protect our fighters.

550
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Ya Rebî tu quwetek mekin bidî.
 
Oh Lord, may You give a firm power.

551
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Ya Rebî tu heybeta Muhemmed eleyhî selatu weselam...
 
Oh Lord, may the majesty of Muhammad, peace and blessings be
upon him...

552
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Bi şervanê me dî.
 
Be given to our fighters.

553
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
Ya Rebî dexîlek ez ebdê te me, ban te dikim
Lailahaillallah...
 
Oh Lord, I beg, I am Your servant, I call upon You, there is
no god but Allah...

554
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Muhemmed Resûlullah.
 
Muhammad is the Messenger of Allah.

555
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Ya Rebî, ya Rebî, ez quwetê ji te dixwazim.
 
Oh Lord, oh Lord, I ask for strength from You.

556
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Heybetekî hewalê me dî.
 
Give majesty to our comrades.

557
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Ya Rebî vanê şabûro, erdê tepên...
 
Oh Lord, those arrogant ones, stomping the ground...

558
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Em kêf ciyê xwe da xew dikin.
 
We sleep happily in our place.

559
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Malê me dimînî, kes nîzîkî nabê.
 
Our home remains, no one comes near.

560
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Ya Rebî tu quwetek mezin bidî.
 
Oh Lord, may You give a great power.

561
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Ya Rebî dexîlek ez ebdê te me.
 
Oh Lord, I beg, I am Your servant.

562
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Lailahaillallah Muhemmed Resûlullah.
 
There is no god but Allah, Muhammad is the Messenger of
Allah.

563
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Spas te ra.
 
Thank you.

564
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Spas razî... û civata hewgî...
 
Thanks, pleased... and to the gathering...

565
00:41:24,000 --> 00:41:44,000
Ez neşiyam bi xêrî mîştene ya.
 
I could not welcome/host you properly.

566
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji we
bixwazin.
 
Yes dear viewers, here too we will say goodbye to you.

567
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Here too we have reached the end of our program.

568
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
Em hêvî dikin bernameya me bi dilê we be.
 
We hope our program was to your liking.

569
00:42:19,000 --> 00:42:24,000
Tika heya bernameyekî din, emê dîsa ba hev bin.
 
Until another program, we will be together again.

