1
00:00:44,000 --> 00:00:54,000
Belê temaşevanên hêja, ji bernameya Ax û Welat îro em
berê... em derbasî gundekî bûn, gundek nîzî sînûr e.
 
Yes dear viewers, from the program Ax û Welat today we
headed... we passed into a village, a village near the
border.

2
00:00:54,000 --> 00:01:02,000
Dema mera dibê sînûr, em hema bi sed salî şûnda va
vedigerine.
 
When one says border to us, we immediately go back a hundred
years.

3
00:01:02,000 --> 00:01:07,000
Dema Sykes-Picot, ev gund neha li binxetê ye.
 
At the time of Sykes-Picot, this village is now below the
line [in Syria].

4
00:01:07,000 --> 00:01:14,000
Ev gundê li serxetê û binxetê va, hemî merivê hev bûn. Diçûn
gel hevdu, dihatin.
 
This village at the above-line [Turkey] and below-line
[Syria], were all relatives of each other. They used to go
to each other, and come.

5
00:01:14,000 --> 00:01:20,000
Lê ev gund jî neha ji hev cuda bûne, dema ev sînûra çêbûye.
 
But this village also separated from each other, when this
border was made.

6
00:01:20,000 --> 00:01:40,000
Vê heftê jî emê derbasî gundê Şengêlê bibin, emê bi hev ra
gundê Şengêlê nas bikin.
 
This week we will pass into the village of Şengêlê, we will
get to know the village of Şengêlê together.

7
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Mamoste Adil merheba te şêr e.
 
Teacher Adil, hello to you.

8
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Merheba, ser serê me, ser çavê me, hûn bi xêr hatin.
 
Hello, upon our head, upon our eyes, you are welcome.

9
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Sax bî.
 
Be healthy [Thanks].

10
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Îro em derbasî gundê Şengêlê bûn, bi xwest em dîroka Şengêlê
jî nas bikin.
 
Today we passed into the village of Şengêlê, we wanted to
get to know the history of Şengêlê too.

11
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Ê... navê Şengêlê ji ku hatiye?
 
Eh... where did the name Şengêlê come from?

12
00:02:24,000 --> 00:02:35,000
Di serî da em bi xêr hatina we dikin, û bi xêr hatina
bernameya Ax û Welat, hebi evî me yê bi selam bî.
 
In the beginning we welcome you, and welcome the program Ax
û Welat, may our love be with greetings.

13
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Ku rojekê kanalekî Kurdî were nav me, ji me ra şîrove bike
her gundek ji ku hatiye, eslê wî ji ku hatiye, dîroka wî çi
ye.
 
That one day a Kurdish channel comes among us, explains to
us where each village came from, where its origin came from,
what its history is.

14
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Ê îro hûn jî hatin gundê me, wek Şengêlê, em jî kanin hinekî
li ser Şengêlê şîrove bikin.
 
Eh today you also came to our village, as Şengêlê, we can
also explain a little about Şengêlê.

15
00:02:46,000 --> 00:02:56,000
Navê Şengêlê, mamoste... navê Şengêlê navekî pir kevne, wek
kalam ji me ra gotî, hin dibên ji darê hatiye.
 
The name of Şingêlê, teacher... the name of Şingêlê is a
very old name, as the elders told us, some say it came from
a tree.

16
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Dara Şingêlê, darek mezin e, ew jî li binê gund e, li binê
banê ye.
 
The Şingêlê tree, it is a big tree, it is also at the bottom
of the village, at the bottom of the plateau.

17
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Û hin jî dibên ji ewî hatiye, ji Şengalê hatiye.
 
And some say it came from that, it came from Şengal
[Sinjar].

18
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Ortemanî navê vê da, em jî wene man e, em nizanin tam dîroka
vê çûye.
 
In the middle of this name, we are also left like that, we
don't know exactly how its history went.

19
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Wek ji me ra gotine, hin dibên ji darê hatiye, hin jî dibên
ji Şengalê hatiye.
 
As they told us, some say it came from the tree, some say it
came from Şengal.

20
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Tucarî navê gundê we nehatiye guhertin?
 
Has the name of your village ever been changed?

21
00:03:13,000 --> 00:03:20,000
Tucarî navê gundê me nehatiye guhertin. Osmanlî jî derbas
bûn, vêderê bî zaten, navaxê Kurdistanê, neha biguherta.
 
The name of our village has never been changed. The Ottomans
also passed through, it was here anyway, inside Kurdistan,
they would have changed it by now.

22
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Ereb jî hat vêderê, rejîm e, zaten wan jî neguhertin, navê
gund ji halê xwe ma.
 
Arabs also came here, the regime, anyway they didn't change
it either, the village name stayed as it was.

23
00:03:24,000 --> 00:03:32,000
Ê nav gundê we nîzî sînûr e, te dît berî ev sînûr daketî,
dema Sykes-Picot...
 
Eh the name of your village is near the border, you saw
before this border fell, the time of Sykes-Picot...

24
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Ev gund hemî merivê hev bûn, gundê serxet û binxetê va.
 
This village were all relatives of each other, the village
of the above-line and the below-line.

25
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
Ê ev gund jî dên, merivê wan hene?
 
Eh does this village also have... do they have relatives?

26
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Rast e, se'î naha em dibên gundê serxetê binxetê, tucarî jî
em xet ji xura nahesibînin.
 
True, right now we say village of above-line and below-line,
[but] we never consider the line for ourselves.

27
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Hema wir û vir em wek malekê ne. Wek malbatekê ne. Naha
meîrê me gundek li wir heye, piş sînûr, em dibên Dêl Osman.
 
Just there and here we are like one home. Like one family.
Now in front of us there is a village there, behind the
border, we call it Dêl Osman.

28
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Ew jî merivê me ne, zaten diya me jî ji wir e, û Hesar hew
jî li vêderê, hew jî meîryê me ne.
 
They are also our relatives, anyway our mother is also from
there, and Hesar is also here, they are also in front of us.

29
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Heta naçûndin û hatinî me jî heye. Ekar em tiştekî bibêjim,
sala hezar nehsed sî û heştan, dema Fransa têl verxistî...
 
Even now we have going and coming. If I say one thing, the
year 1938, when France laid down the wire...

30
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Mirîd li vêderê hebûn, Hareketa Mirîdîn digotin.
 
There were Murids here, they called it the Murid Movement.

31
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Wê demê em çûn cem merivê xwe. Me hoke bîst roj eman, piştre
em dîsa vegerîn ser axa xwe.
 
At that time we went to our relatives. We stayed about
twenty days, then we returned again to our land.

32
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Zaten naha jî tucaran li ser axa xwe neçûne.
 
Anyway, even now they have never left their land.

33
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Ê wê demê têl frens li vir bûn?
 
Eh at that time was the French wire here?

34
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Tabî wê demê da Fransa hat, Hareketa Mirîdîn li vir bû.
Hareketa Mirîdîn jî mantiqê meydanê bî.
 
Of course at that time France came, the Murid Movement was
here. The Murid Movement was in the Meydan area.

35
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Bilbil kû bî, vê gundana bî. Hat vê derê, tesîra xwe li ser
me jî çêkir.
 
Wherever Bilbil was, it was these villages. It came here, it
made its impact on us too.

36
00:04:22,000 --> 00:04:32,000
Ê dema naha ev sînûra çêbûye, gund... gundê we li vir bû,
licihan de bû?
 
Eh when now this border was made, the village... was your
village here, where was it?

37
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Dema sînûr çêbûyî, em li vir bûn.
 
When the border was made, we were here.

38
00:04:35,000 --> 00:04:42,000
Ama gundekî din mezin hebû digotin Xoca. Ew jî li ser sînûr
bû. Zaten sînûr di nava berê gund ra hat.
 
But there was another big village called Xoca. It was also
on the border. Anyway the border came through the front of
the village.

39
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Qismek li hîda çûn û qismek jî vê derê ketin. Gundekî pirî
mezin bû.
 
A part went to that side and a part fell to this side. It
was a very big village.

40
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
Mamoste Adil, te dît gelek gundê me li serxet û binxetê va,
te dît mîna geşta rebêjim, wek gundê cîranê we, wek Elî
Karo, wek gundê Ze're, em çûn wira...
 
Teacher Adil, you saw many of our villages on the above-line
and below-line, you saw like Gesta I say, like your neighbor
villages, like Elî Karo, like the village of Ze're, we went
there...

41
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Tirba ê we gundiya hemî yek bûn.
 
The graves of you villagers were all one.

42
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Dema ev têla daketî, wa gundê yê li dî din çarçîyo heye.
 
When this wire fell, the village on the other side has a
frame.

43
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Ew tirbê wan jî li Elî Karo mane. Te dît hemî sê çar gund
tirbê wan yek bûn.
 
Those graves of theirs remained in Elî Karo. You saw all
three or four villages their graves were one.

44
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Ê naha ji hev qut bûnê, ew jî... yanî fir gund li serxetê
mane, tirbê wan li vê alî mane.
 
Eh now they are cut from each other, they too... meaning
many villages remained above-line, their graves remained on
this side.

45
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Ê li vê milî ketin, tirbê wan li wî alî mane. Cem we tiştek
wusa çêbûye?
 
Eh they fell on this side, their graves remained on that
side. Did something like that happen with you?

46
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Raste eynî cem me jî çêbûye. Naha Hesar heye, Hesar ew jî li
bakur e, ber sînûr.
 
True, the same happened with us too. Now there is Hesar,
Hesar is also in the north, by the border.

47
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Ew jî li binê xetê dikeve. Ew jî... naha ardê me li wir
mane, tirbê me jî li wê derê mane, di binxetê mane.
 
It also falls below the line [on the border line]. It
also... now our lands remained there, our graves also
remained there, they remained in the below-line.

48
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
Û milkê me jî li wir maye. Ê wan jî qismek li vê derê mane.
Piştî sînûr lêket.
 
And our property also remained there. And a part of theirs
remained here. After the border struck.

49
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Hûn narin ser tirbên xwe? Tu caran naçin ser tirbên xwe?
 
You don't go to your graves? You never go to your graves?

50
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Na, em narin... naha tin. Na ew tên deryê, ne em deryê tên.
We namîne naha.
 
No, we don't go... now [?]. Neither they come over, nor we
go over. It doesn't remain like that now.

51
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Ê naha wek gundê we... debara xwe bi çi dikin?
 
Eh now like your village... with what do you make your
livelihood?

52
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Gundekî nîzî sînûr e... Yanî ardê we bi aliyê din ketine?
 
It is a village near the border... Meaning did your lands
fall to the other side?

53
00:05:36,000 --> 00:05:43,000
Tabî ardê me li wir jî ketine. Ê wan jî li vê derê ketine.
Eynî ew jî wane, çûn tirba li vir hene, li wir hene. Gund
mana parçe bûye.
 
Of course our lands fell there too. And theirs fell here.
It's the same for them, graves are here, are there. Our
village has been fragmented.

54
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Milkê me jî li wir heye, ardê me li wir mane. Heta naha li
vê derê mane.
 
Our property is also there, our lands remained there. Until
now they remained here.

55
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Ê wan jî li vê derê mane, hinekî wan namaye. Debara vî gundî
jî...
 
And theirs remained here, some of them didn't remain. The
livelihood of this village too...

56
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Debar ji berê da, berê li ser pez hebû. Piranî ser pez bî.
Piştre rez derketin.
 
Livelihood from the past, in the past it was on sheep.
Mostly it was on sheep. Then vineyards came out.

57
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Debara xwe li ser rezan bûn. Her tişt li rezan çêdibû, debar
ser wi bî. Piştre zeytûn derketin.
 
Their livelihood was on vineyards. Everything was produced
in vineyards, livelihood was on that. Then olives came out.

58
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Û naha jî keres û zeytûn û be'îv û her tişt heye li vê derê.
 
And now cherries and olives and almonds and everything
exists here.

59
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Mamoste Adil, kanî li ba we hene?
 
Teacher Adil, do you have springs?

60
00:06:05,000 --> 00:06:14,000
Kanî cem me tunene. Faqat çi heye, bîr hene. Digotin Bîra
Jûr û Bîra Jêr.
 
We don't have springs. Only what is there, there are wells.
They called them the Upper Well and the Lower Well.

61
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Yanî millet diçûyî, him wekî bîra, him wekî bîra av li wir
nemaba, diçûn bîrê din li wir nemaba, dihatin vê derê.
 
Meaning the people used to go, both like the well... both
like the well if water didn't remain there, they went to the
other well if it didn't remain there, they came here.

62
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Debara xwe bi wê bî. Kanî tunene, li vê gundî av jî pir kêm
e yanî.
 
Their livelihood was with that. There are no springs, in
this village water is also very scarce actually.

63
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Avê wa kêm e?
 
Your water is scarce?

64
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Kêm e, av tuneyo. Tuneyo.
 
Scarce, there is no water. It doesn't exist.

65
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Ê naha gundê we çend xane ne?
 
Eh now how many households is your village?

66
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Gundê me xane naha dorî sed û deh û pênc mal in. Hema
destpêkê bi xwe sê çar mal bûn yanî.
 
Our village households now are around one hundred and
fifteen homes. But in the beginning itself it was three or
four homes actually.

67
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Kîjan mal bûn?
 
Which homes were they?

68
00:06:35,000 --> 00:06:42,000
Gund bi xwe çar malbat in. Malbata yekemîn Malbata Malyê
Atêş bî. Piştre jî Malyê Mehmujiq bî.
 
The village itself is four families. The first family was
the Family of Atêş House. Then it was the House of Mehmujiq.

69
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
Û Malyê Piçê jî hebin li vê derê. Û Ehmedê Geyîkê digotin.
 
And the House of Piçê were also here. And they called him
Ehmedê Geyîkê.

70
00:06:47,000 --> 00:06:53,000
Hev jî gî, teben wek malekê bî yanî. Tucaran te ew neketî
pirsgirêk, di navbera wan da çênebû yanî.
 
All of these, naturally were like one home actually. Never
did... problems did not happen, it didn't happen between
them actually.

71
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Mala we ava be. Spas.
 
May your house be prosperous. Thanks.

72
00:06:56,000 --> 00:07:16,000
Ê weşî ava be, spas ji we ra jî. Bi sehet û wekî ya xweş,
serkeftin be.
 
Eh yours be prosperous too, thanks to you too. With health
and a good one, may there be success.

73
00:07:29,000 --> 00:07:40,000
Gundê Şingêlê girêdayî navçeya Raco ya Kantona Efrînê, 20
kîlometre li bakurê rojavayê bajarê Raco, û 55 kîlometre li
bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Şingêlê is attached to the Raco district of
Afrin Canton, it falls 20 kilometers to the northwest of the
town of Raco, and 55 kilometers to the north of the city of
Afrin.

74
00:07:40,000 --> 00:07:48,000
Gundê Şingêlê li ser sînûrê bakurê Kurdistanê tenê nîzî 500
metroyî ji sînûr va dûr e.
 
The village of Şingêlê is on the border of Northern
Kurdistan, it is only near 500 meters far from the border.

75
00:07:48,000 --> 00:07:56,000
Ji ber vê yekê gund her tim rastî êrîş û kiryarên hovana yê
dewleta Tirk tê, dema ku diçin nav zeviyên xwe.
 
Because of this the village always faces attacks and savage
acts of the Turkish state, when they go into their fields.

76
00:07:56,000 --> 00:08:02,000
Berê gund girêdayî navçeya Bilbilê bû, lê piştî ragihandina
Rêveberiya Xweser li Kantona Efrînê...
 
Previously the village was attached to the Bilbil district,
but after the declaration of the Autonomous Administration
in Afrin Canton...

77
00:08:02,000 --> 00:08:08,000
Di destpêka 2014an da, gund bi navçeya Raco va hate girêdan.
 
In the beginning of 2014, the village was attached to the
Raco district.

78
00:08:08,000 --> 00:08:18,000
Navê gundê Şingêlê ji navê Dara Şengalê ango Dara Benaştûkê
hatiye. Ji ber ku darek bi vê cureyê li gund heye.
 
The name of the village Şingêlê came from the name of the
Şengal Tree, meaning the Benaştûk Tree. Because a tree of
this type exists in the village.

79
00:08:18,000 --> 00:08:27,000
Û tê gotin ku ev cure gelekî kêm e, û her wiha li herêma
Şengalê li başûrê Kurdistanê ev cureyê daran têne dîtin.
 
And it is said that this type is very rare, and also in the
Şengal region in Southern Kurdistan this type of trees is
found.

80
00:08:27,000 --> 00:08:40,000
Gund li ser deverekê bi navê Bena Xopê ava bûye. Li başûr
Bena Rezî û gundê Bîkê. Li rojhilat Çiyayê Behîvê û gundê
Kûsa û Penereka.
 
The village is built on an area with the name Bena Xopê. To
the south is Bena Rezî and the village of Bîkê. To the east
is Mount Behîvê and the village of Kûsa and Penereka.

81
00:08:40,000 --> 00:08:52,000
Li bakur reza Çiyayê Puskûlê, Geliyê Hecî, gundê Hesarê û
Dêl Osman li serxetê, û li rojavat gundê Çerçiya û Çiyayê
Reş e berxê, ku li serxetê dikeve.
 
To the north the vineyards of Mount Puskûlê, Valley of Hecî,
the village of Hesarê and Dêl Osman on the above-line, and
to the west the village of Çerçiya and Mount Reş e Berxê,
which falls on the above-line.

82
00:08:52,000 --> 00:09:03,000
Du bîrên avê li nîzî sînûr hene, Bîra Jûr û Ya Jêr. Û ta
naha ava wan heye, lê mixabin ava gund bigiştî kêm e.
 
There are two water wells near the border, the Upper Well
and the Lower One. And until now they have water, but
unfortunately the village water in general is scarce.

83
00:09:03,000 --> 00:09:23,000
Lewma gundî di peydakirina ava xwe da xwedî spêrin komkirina
ava baranê û di sehrîcan de.
 
Therefore the villagers in finding their water rely on
collecting rain water and in cisterns.

84
00:09:25,000 --> 00:09:37,000
Belê, na em nîzî sînûr ne. Em ji gund derketin. Hema 500
metir mabeyna me û sînûr da ma.
 
Yes, now we are near the border. We left the village. Just
500 meters remained between us and the border.

85
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Milletê gund jî derbas... bi mera derbas vir bûn, em spasîya
wan dikin.
 
The village people also passed... passed here with us, we
thank them.

86
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Eh... hinikî xwestin ew jî bîranînê xwe... Dema çi berê di
bîranînê de vê gundana da çêdibûn, ew çi demê di berê da...
çawa sînûr daket...
 
Eh... they wanted a little bit their memories too... When
what used to happen in the past in the memories in these
villages, what time in the past... how the border fell...

87
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Ena hinekî ji me ra behs bike.
 
Let him talk a little bit to us now.

88
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

89
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Ehle merheba.
 
Hello welcome.

90
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Apê Êco.
 
Uncle Êco.

91
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Belê.
 
Yes.

92
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Dema ev sînûra daketî... çawa bû? Te dît?
 
When this border fell... how was it? Did you see it?

93
00:10:00,000 --> 00:10:08,000
Berî ku sînor were danîn, sînorê van têlên mînkiriî,
muqedesata we, hemî rojhilatê Kurdistanê... gund cîran bûn,
pirr guncî he bûn, sînor qet derbaz bûn, gund xera bûn?
 
Before the border was established, the border of these mined
wires, your sanctities, all of Eastern Kurdistan... were the
villages neighbors, were there many relations, was the
border crossed at all, were the villages destroyed?

94
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Xera bûn.
 
They were destroyed.

95
00:10:09,000 --> 00:10:16,000
Na wek gundê Şengêlê û ev gundê Serxetê va jî... sînor ket
navberê... we jî ji hevdû qut bûn, ji hevdû cida bûn.
 
Like the village of Şengêl and this village of Serxet... the
border came in between... you were cut off from each other,
separated from each other.

96
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Cida bûn.
 
We were separated.

97
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Tê bîra te dema sînor da kirin?
 
Do you remember when the border was established?

98
00:10:20,000 --> 00:10:29,000
Dema sînor danîn, erê... axa, em man li ser eraziyê xwe, em
jî li vir bûn. Bavê me jî li vir li ser milkê xwe bûn.
 
When the border was established, yes... the land, we stayed
on our land, we were here too. My father and us were here on
our property.

99
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Û sînor da ket, ya saxkirin.
 
And the border fell, it was established.

100
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Ewan li wê bûn, em li vir bûn.
 
They were there, we were here.

101
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Tê bîra te dema sînor çêbû ye? Ev têl danane?
 
Do you remember when the border was made? When these wires
were laid?

102
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Yox ê têl dananê ne têbîra min e. Ez biçûk bûm.
 
No, the laying of the wires is not in my memory. I was
small.

103
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Wê demê tu çend salî bûyî? Nêzî sînor, dema çawa çêdikirin,
çawa radikirin...
 
How old were you at that time? Near the border, when they
were making it, how they were erecting it...

104
00:10:44,000 --> 00:10:50,000
O pîra... tebîra... ez biçûk bûm, heft salî, heşt salî, ez
heşt bûm ev ê hat.
 
Oh old man... memory... I was small, seven years old, eight
years old, I was eight when this came.

105
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
Ê dema bavê te, kalê te... kesên mezin bi emr... çi digotin?
Dema sînor da ket, çawa ew ji hev qut bûn?
 
So when your father, your grandfather... the elders... what
did they say? When the border fell, how were they cut off
from each other?

106
00:10:56,000 --> 00:11:09,000
Wan digot çi hedîd hat danan, têl veniştin, yasax kirin. Rê
daxistin. Nedihiştin.
 
They said iron was placed, wires were planted, it was
forbidden. They closed the road. They didn't let us.

107
00:11:09,000 --> 00:11:15,000
Em jî kurd bûn, em jî kurd, bavê me, em gi yek in. Em û
Kurmanc jî gi yek in.
 
We were Kurds too, we are Kurds, our father, we are all one.
We and the Kurmanj [Kurds across the border] are all one.

108
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
Erê haşîna hemî yek in, yanî hûn berê... berî sînor da keve?
 
Yes, basically everyone is one, meaning you were before...
before the border fell?

109
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Em hemî mirovê hev in.
 
We are all relatives of each other.

110
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Meriyê hev in?
 
Relatives of each other?

111
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Le.
 
Yes.

112
00:11:24,000 --> 00:11:31,000
Yanî hinde diçûn, gelek hevdu dihatin... di şahîya da... di
şînîya da... hinde dihatin, hinde diçûn.
 
Meaning some went, many came to each other... in weddings...
in funerals... some came, some went.

113
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Rast e. Diçûn.
 
That's right. They went.

114
00:11:33,000 --> 00:11:42,000
Têk diçûn dihatin. Sînor manî... çwanî... şûn da kûk yasax
kirin. Silah, bombe tianîn.
 
They went and came. The border remained... how was it...
later they forbade it completely. They brought weapons,
bombs.

115
00:11:42,000 --> 00:11:49,000
Paşê bombe pêncûheşta, pêncûneha da xistibûne sînorê, vê
dewrê me paşê kişandin jûr da birin.
 
Then in '58, '59 they put bombs on the border, in this era
of ours later they pulled it [the border line] further up.

116
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Na ev gundê yali dîn dikevin, navê gunda çine?
 
Now these villages that fall on the other side, what are the
names of the villages?

117
00:11:53,000 --> 00:12:02,000
Dêlûs mînaye, Hesaraye, Çerçaye, Xozixlê aye... heta Texta
Koprê ta ro... giştî, em gi meriyê hev in.
 
Dêlûs remains, Hesar is there, Çerça is there, Xozixlê is
there... up to Texta Koprê... all of them, we are all
relatives of each other.

118
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Gundê dîn ji ber xera bûn dema sînor da ket?
 
The other villages were destroyed because the border fell?

119
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Xera bûn.
 
They were destroyed.

120
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Tetî gelek gund xera bûn.
 
So many villages were destroyed.

121
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Gundik xera bûn bes lê hêlê me.
 
Some villages were destroyed but they left us.

122
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Lê hêlê?
 
They left?

123
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Hê.
 
Yes.

124
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Çûn ew milet bi kûde?
 
Where did that nation [people] go?

125
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Wê derê dibên Qûca.
 
That place they call Qûca.

126
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Ew miletê ku diçûn?
 
Those people who left?

127
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Her yek derekê de çûn.
 
Everyone went to a place.

128
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Yanî hinek vî alî da hatin?
 
Meaning some came to this side?

129
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Hinek vî alî da jî hatin. Gundê me jî çûn, erê.
 
Some came to this side too. Our village went too, yes.

130
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Pismamê me, xalê me, apê me, ew gi li wê rûniştin. Berê.
 
Our cousins, our maternal uncles, our paternal uncles, they
all settled there. Before.

131
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Berê win wilo bûn?
 
Before you were like that?

132
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Le, berê eslê xwe li wî gundî bûn paşê hatin Şingêlê.
 
Yes, before their origin was in that village, then they came
to Şingêl.

133
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Vê demê da gund berê hebû yanî?
 
At that time the village existed before, meaning?

134
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Li vir hebû.
 
It existed here.

135
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Gund cihê bû?
 
Was the village separate?

136
00:12:34,000 --> 00:12:49,000
Hatin vir. Manê eraziyê xwe çibûn wir, deştê, vêra dibên
Texta Koprê... meydanek vezî... gel ser navê Kolkî miqeykî
hata noker... çûn, vê xarin ser kirin.
 
They came here. Meaning their lands remained there, in the
plain, they call it Texta Koprê... a square... [unclear land
names]... they went, they ate it [took it] over.

137
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Ê do tapoyê wa hene li milkê we berê li wî alî ketî?
 
So do you have deeds for your property that fell on that
side before?

138
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Do tapoyê Osmanî hene.
 
There are Ottoman deeds.

139
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Hene?
 
They exist?

140
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Hene.
 
They exist.

141
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Ne meşîn? Milkê we li wî alî yê din ketî ye?
 
Why don't you go? Your property has fallen on the other
side?

142
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
Heyle. O pîr me li vê hêle Şingêlê Hesaraye... O pîr me
rûnişt.
 
It's forbidden. Oh man, we sat on this side, Şingêl,
Hesar... Oh man, we settled.

143
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Wê... poyî kirin...
 
That... they mined it...

144
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Wê... bavê me hebir, apê me hewbir.
 
That... our father gave up, our uncle gave up.

145
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Yanî ew e wa, bes pirr kes hene ji yanî... milkê wan dest
dewletê ketin, dewlet dest xwaro kirin.
 
Meaning that is that, but many people exist who... their
property fell into the hands of the state, the state
confiscated it.

146
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
E dewletê birin lê. Dewletê birin. Cehê me her kes meriyê
xwe bûn, teslîmî wa kirin.
 
The state took it, yes. The state took it. Our place,
everyone was their own relative, they surrendered to them.

147
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
E ne, eyna meriyê wa li wir jî hene?
 
So no, exactly, are there relatives of yours there too?

148
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Hene.
 
There are.

149
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Wan birin?
 
Did they take them?

150
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Wan birin.
 
They took them.

151
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Em gi yek in. Em gi Kurd in, gi yek in, gi meriyê hev in.
 
We are all one. We are all Kurds, we are all one, all
relatives of each other.

152
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Wê gundê ber Hecîra giştî... ber sînor da... em gi meriyê
hev in.
 
That village towards Hecîra... towards the border... we are
all relatives of each other.

153
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Hwin jinan ji hev nînin?
 
Do you not take wives from each other?

154
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Na.
 
No.

155
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Na?
 
No?

156
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Na. Yasax kir, kû?
 
No. They forbade it, where?

157
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Yanî berê we ji hev dizewicîn? Wa keşkê xwe didanê, wa keşkê
xwe didanî?
 
Meaning before you used to marry each other? They gave their
daughters, you gave your daughters?

158
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Pirr danî, pirr danî, pirr danî.
 
Many gave, many gave, many gave.

159
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Wa jî danî, wa jî danî.
 
They gave too, we gave too.

160
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Noko jî hêşta... yasax... her kes ciyê xwe da ma.
 
Now also still... forbidden... everyone stayed in their
place.

161
00:13:52,000 --> 00:13:58,000
Tetî gelek gund o no... tu diçî, tu dibînî, hinek vî alî
ketin, hinek vî alî ketin, ji hev qut bûn ne.
 
So many villages or not... you go, you see, some fell this
side, some fell that side, they were cut off from each
other, right.

162
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Ji hev qut bûn ne. Qut bûn.
 
They were cut off from each other. They were cut off.

163
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Bes em zanin bi telefonê em xeberdan dikin.
 
But we know, we speak by telephone.

164
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Hene wek peywendî, hûn xeberdidin bi hevdura?
 
Is there like a connection, do you speak with each other?

165
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Erê, tim.
 
Yes, always.

166
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Dî derî vebin, telefonê hekîşto, cem hev hene, didin.
 
If the door opens, the telephone... we have them together,
we give.

167
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Jarkî ba telefon na, derketan, telefonê dan.
 
Once there was no telephone, they came out, they gave
telephone [numbers].

168
00:14:15,000 --> 00:14:21,000
Wê pasaport hebû zemanekî, pasaport ji çûn dihatin, xêr
pirro... hew jî dihatin, em jî diçûn.
 
There was a passport at one time, with passport they went
and came, very expensive... they came, we went.

169
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Hat birîn.
 
It was cut off.

170
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
No hûn benda sînor in, sînor rabe... hûnê herin wek berê,
çawa diçûn ba hevdû dihatin?
 
Now you are waiting for the border, for the border to be
removed... will you go like before, how you used to go to
each other and come?

171
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
Sînor inşellah e rabe... û emê lê berê zêdetir herin werin.
Bêhna xwe dighîha.
 
The border, God willing, will be removed... and we will go
and come more than before. We will catch our breath.

172
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Spas tero. Fermo kîş vî mîkrofonê bigre bipirsim.
 
Thank you, uncle. Please take this microphone, let me ask.

173
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
No... tu gundê we da...
 
Now... in your village...

174
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Belê.
 
Yes.

175
00:14:45,000 --> 00:14:54,000
Tetî, me behsa... pêşo behsa sînor û çawa milet ji hev qut
bûn û de... gelek gund bûn li ber sînor, milet jî zirar dîn.
 
You said, we discussed... before we discussed the border and
how the nation was cut off from each other and... there were
many villages near the border, the people also suffered
damage.

176
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Zirar dîn e.
 
They suffered damage.

177
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
Yanî lingê wan di mayîna da ketin... kes, pir kes jî jiyana
xwe dest xwe dan.
 
Meaning their legs were lost in mines... people, many people
also lost their lives.

178
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Yek jî tu yî yanî? Ez yek ji wan, em sê ne wilo.
 
One is you, meaning? I am one of them, we are three like
that.

179
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Hwin sê kesin?
 
You are three people?

180
00:15:06,000 --> 00:15:13,000
Ez û Xelîl Ehmed, û yek jî rehmetî bû. Li vê derê me zirar
dît.
 
Me and Xelîl Ehmed, and one was deceased. In this place we
suffered damage.

181
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Milkê me li ser sînor e.
 
Our property is on the border.

182
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Em hatin, nav milk... em lê derbaz jî neketin.
 
We came, inside the property... we didn't even cross over.

183
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Me nezanî bû ew der... mayîn lê hatine çandin.
 
We didn't know that place... mines had been planted there.

184
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Di nav milkê me da, mayîn hatibûn danîn. Em nezan bûn.
 
Inside our property, mines had been placed. We were unaware.

185
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Çend salî dema te zirar dît? Lingê te çû?
 
How old [were you] when you suffered damage? Your leg went?

186
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Sala heştê û heştê... pêncê meha şeşan bû.
 
The year eighty-eight... it was the fifth of the sixth
month.

187
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Pêncê meha şeşan?
 
The fifth of the sixth month?

188
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Belê.
 
Yes.

189
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Hingê tu zewicî bûyî?
 
Were you married then?

190
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Na, ez ezeb bûm.
 
No, I was single.

191
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Tu ezeb bûyî?
 
You were single?

192
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Belê.
 
Yes.

193
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Bavê te ne li gel te bû?
 
Was your father not with you?

194
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Bavê min li gel min bû.
 
My father was with me.

195
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Hun diçûn wek karê xwe, diçûn...
 
You went for your work, you went...

196
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Me pezê xwe diçêrand.
 
We were grazing our sheep.

197
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Pezê xwe diçêrand?
 
Grazing your sheep?

198
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Belê.
 
Yes.

199
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Li nav eraziyê xwe, li nav milkê xwe?
 
Inside your land, inside your property?

200
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Erazî ê me ye.
 
The land is ours.

201
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Ew der nêzîkî sînor e?
 
Is that place near the border?

202
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Nêzîkî sînor e, pêncî metro, sed metro dûr e.
 
It is near the border, fifty meters, one hundred meters
away.

203
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Pêncî metro?
 
Fifty meters?

204
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
A.
 
Yeah.

205
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Te nezanîbû mayîn lê hene?
 
Did you not know mines were there?

206
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Me zanîbû hene, me nedizanî kîderê ne.
 
We knew they were there, we didn't know where.

207
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Me dizanî hene, ew der mayînkirî ye, sînor e.
 
We knew they were there, that place is mined, it's the
border.

208
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Bes em nezan bûn kîderê ne, şûna wan kîderê ye.
 
But we were unaware where they are, where their location is.

209
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Berî wê kesekî zirar dîtibû?
 
Had anyone suffered damage before that?

210
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Berî min, pismamê min, Sileyman, lingê wî jî çûbû.
 
Before me, my cousin, Sileyman, his leg had gone too.

211
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Lingê wî jî çûbû?
 
His leg had gone too?

212
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Belê.
 
Yes.

213
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Ew jî sax e?
 
Is he alive too?

214
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Ew jî sax e.
 
He is alive too.

215
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Yanî berî te ew jî çûbû?
 
Meaning before you he had gone [lost his leg]?

216
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Berî min ew çûbû.
 
Before me he had gone.

217
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Lê belê dîsa jî hûn diçûn wê derê?
 
But still you went to that place?

218
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Mecbûrî em diçûn, me digot qey cîyê ku pêlepandiye paqij e.
 
We went out of necessity, we thought the place that was
stepped on was clean.

219
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Me digo qey xelas bû.
 
We thought it was finished [safe].

220
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Te digo qey xelas bû.
 
You thought it was finished.

221
00:16:36,000 --> 00:16:56,000
Me digo xelas bû. Derket ne xelas e.
 
We said it was finished. It turned out it's not finished.

222
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Pê Mihemed, merheba.
 
Uncle Mihemed, hello.

223
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Mêyît merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello to you, welcome.

224
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
Sax bî. Pê Mihemed, gote... tu birîna derman dikî? Nexweşiyê
qulbaşî?
 
Be healthy. Uncle Mihemed, they said... do you treat wounds?
The Qulbashi illness?

225
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Eywa.
 
Yes.

226
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Ev çi nexweşî ye? Çawa vê nexweşî çêdibe? Û kê berî te
dikir?
 
What is this illness? How does this illness happen? And who
did it before you?

227
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
Ewa... hîn pita bofkî me rehmetî çêdikir.
 
That... my late father's aunt used to treat it.

228
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
De şîşt? Pita bofkî min.
 
You washed [massaged] it? My father's aunt.

229
00:18:15,000 --> 00:18:21,000
Û dêka bofkî min, pita me yê ni wê jî dişîştin. Ji pî wê ra,
wê jî dişîşt.
 
And my father's mother, our aunt who is now [here], she used
to massage too. To her leg, she used to massage too.

230
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Em jî malî, dadê Hecî Mehmûd jî dikin.
 
We also at home, Mother Hecî Mehmûd also does it.

231
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Bavê te jî dikir?
 
Did your father do it too?

232
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Bofkî mino, opî min dikirin. Opî min giyo, birakî me yekî
dido dikir.
 
My father, my uncle used to do it. My uncle and all, one of
our brothers also did it.

233
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Yekî tebeq, Xelîl navê wi qewmezinê me ye. Ew noko tîgum.
 
One generation, Xelîl is his name, our elder. He is now
gone.

234
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
Gund... yanî em berê li Helebê bûn, li Helebê... opê min jî
li vê derê li gund bûn.
 
The village... meaning we were in Aleppo before, in
Aleppo... my uncle was also here in the village.

235
00:18:41,000 --> 00:18:47,000
Wana li vir dişîşt, min jî li Helebê dişîşt. Opî min didu li
Helebê bûn, wa jî dişîşt.
 
They used to massage here, I used to massage in Aleppo. My
two uncles were in Aleppo, they used to massage too.

236
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Ya ev nexweşî çawa çêdibe yanî?
 
So how does this illness happen, meaning?

237
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Ewa welle, î heyî... ekserî ji xweyîbûnê tê, ji qehrê.
 
That, by God, it exists... mostly it comes from being upset,
from grief.

238
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Pir ji qehrê çêdibe.
 
It happens mostly from grief.

239
00:18:56,000 --> 00:19:03,000
Ewa. Î linga... î bê, berê bê çî linga qut... qundere teng
be, ling tê dikeve wa dike.
 
Yes. The legs... look, look at what the legs cut... if the
shoe is tight, the leg falls into it and does that.

240
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Dûbare me.
 
Repeat for me.

241
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Dûbare me, eywa. Qunderake teng be... ew jî çêdike.
 
Repeat for me, yes. If a shoe is tight... that also causes
it.

242
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
Yo tiş mîştin lî keve, mêxan darin, lî kevin... ew jî wa
dike.
 
Or if something heavy falls on it, having corns/nails, if
they fall... that also does it.

243
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Berzê jî gişt ji qehrê çêdibe ev nexweşî ye.
 
The corn/wart is entirely caused by grief, this illness.

244
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Esil ev nexweşî bi xwe ji qehrê çêdibe?
 
Actually this illness itself happens from grief?

245
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Însanê ku zêde biqehrî jî fe'len pir berxwedide.
 
A person who grieves too much actually gives up a lot.

246
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
Î heyî şeş neqlo tê cem min, dişom. Î heyî pênc neqlo tê, ya
hî neqla kê tê.
 
It exists, six times they come to me, I massage. It exists,
five times they come, or one time they come.

247
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Ê ewana naçin toxtor?
 
So do they not go to the doctor?

248
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Darrin.
 
They run away.

249
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Î?
 
Really?

250
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Î diçûn toxtor, dilê qutkirin dibî, qutkirin e. Pirr
qutkirin e.
 
They used to go to the doctor, the heart wants cutting
[surgery], it is cutting. It is much cutting.

251
00:19:40,000 --> 00:20:00,000
Yekê ji ewê... ji gundî... Kûkan e, Kûkan e. Yek ji Kûkanê,
jinek ji Kûkanê hat cem min. Wê sibê da yêkê lê bêçî ma
qutkin.
 
One of those... from the village... Kukan, Kukan. One from
Kukan, a woman from Kukan came to me. That morning one
[doctor] said let us cut the finger.

252
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Ma wext meke, ma re tixte.
 
Don't delay, don't be lazy.

253
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Dexlet sote, mi jê ra şûşt, mi heşt neqla jê ra şûşt.
 
It burned inside, I washed with it, I washed with it eight
times.

254
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Wellehî her neqlek...
 
I swear, every single time...

255
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Wellehî bile her ser rejîkê sed û pêncî mû jê derdiket.
 
I swear to God, on every pore, a hundred and fifty hairs
were coming out.

256
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Çû çêbû, ji berê çêtir bû.
 
It went away and got better, better than before.

257
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Ba rehet te?
 
Are you comfortable now?

258
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
Ebeden, noka jî hîn heye heta noka jî.
 
Not at all, it is still there even now.

259
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Ez dê bibim nexweşiya qulbşê.
 
I will call it the scabies/eczema sickness.

260
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Nexweşiya qulbşê...
 
The scabies sickness...

261
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Na wilo gelek mi jê dîtin ne wilo pîs ti.
 
No, I saw a lot of it, but not this bad.

262
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Bes ew nexweşiyek teybet... na êşiyaye rastî.
 
But that is a strange sickness... it doesn't hurt, honestly.

263
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Li kurê ye?
 
Where is it?

264
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Ew bêçî, ling û destan tê.
 
That comes to the fingers, the feet and hands.

265
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Ber bêçîyan tê, ber bêçîyan... ya lingan ya yê destan.
 
It comes to the tips of the fingers... either the feet or
the hands.

266
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Yek diji... cakê li ewê... li...
 
One stands... a place on the... on...

267
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Qereqûlê... jinikê wî jî dîsa li vî derî hat.
 
At the outpost... his wife also came to this place.

268
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
Mi go çi qasiyê? Hako bibî mi hakim... qasi reş bibû, bî
avakê zer jê dihat.
 
I said, "What is this?" Look, if you were me... it had
turned black, yellow water was coming from it.

269
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Mi go la sakim, hew le ne hewe?
 
I said, "Let me see, is it just this or not?"

270
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Welle mi go ew bî salek e.
 
By God, I said, "That has been a year."

271
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Go wellehî salek e.
 
He said, "I swear it has been a year."

272
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
Bi vî derî girt, mi go pûrikê bixweşe, mi lo nîv... nîv jê
derê maniyan bişom.
 
He took this part, I said, "Wash the calf," I washed half...
half of it remaining.

273
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Bi vî derî girt, eyar li vî derî sikinî.
 
It took hold of this place, the skin stopped here.

274
00:21:08,000 --> 00:21:14,000
Eyarê ser ra girt, mîş bû qasi... pir mîş bû, qasi hewtîn...
xerebî.
 
The skin peeled off, it became like... very eaten away,
like... ruined.

275
00:21:14,000 --> 00:21:21,000
Heft neqla min ew jî şûşt, çû rehet bû, bereket Xwedê kete,
wellehî noka hîn jî heye jinik.
 
I washed that seven times too, it went away and got better,
God's blessing be upon it, I swear the woman is still
around.

276
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Mêrê jî heye, jinik jî.
 
Her husband is around, and the woman too.

277
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
Ê ev nexweşiya teybet di kîjan mehê de, dema xwe heye, di
kîjan mehê de, di kîjan royê de çê dibe?
 
So, does this specific sickness have a specific month? Does
it have a time? In which month or day does it happen?

278
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Na... di kîjan royê be...
 
No... whatever day it is...

279
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
Belkî gelek nexweş hebin, dibêjin di çarşemê tewar e, ya înê
tewar e, me hano dikir?
 
Maybe there are many sick people who say, "Wednesday is the
charm," or "Friday is the charm," did we do that?

280
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
Na, na, hewa kîjan royê be, bi şev, bi roj ferq nake. Kîjan
deşû bişon.
 
No, no, whatever day it is, night or day, it makes no
difference. Whatever time they want, they can wash.

281
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Ferq nake hewa.
 
It makes no difference.

282
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Dermana xwa çiye? Tu çewa çê dikî?
 
What is its remedy? How do you prepare it?

283
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Dermana xwe... dema wî nin, werin ava ew bikin.
 
Its remedy... when they bring it, come and prepare that
water.

284
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Dema avê... avê kef sabûnê çêkin.
 
When the water... make a soapy foam with the water.

285
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Erê nava avê ye, ne?
 
Yes, it is inside the water, right?

286
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Hewa av e.
 
It is water.

287
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Sabûnê jî tekin?
 
Do they put soap in it too?

288
00:21:53,000 --> 00:22:00,000
Sabûnê jî tekin. Avî sabûnê.
 
They put soap in too. Soapy water.

289
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Çi kin ebeden.
 
That's what they do, absolutely.

290
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Dîsa sabûn e? Sabûn e? Te dît na na, em çûbûn cem darê?
 
Is it soap again? Soap? You saw, didn't you, when we went to
the tree?

291
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Erê.
 
Yes.

292
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Wan jî dîsa derman da çêkird, dîsa sabûn.
 
They also prepared the remedy there, again soap.

293
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Erê weleh... heh..
 
Yes, by God... heh...

294
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Hewa sabûnê kef bidê.
 
Give it the soap foam.

295
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Bes sabûnê xar... ti zirarê nakê. Karê nakê, zirarê jî nakê.
 
But eating soap... it does no harm. It doesn't help, but it
doesn't harm either.

296
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Na, ê xurtî çi bûye?
 
No, what was the strong part [active ingredient]?

297
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Bêjî xurt, qulbşê bila wekî biber e.
 
Let's say strong, let the scabies be like pepper.

298
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Me bere jî jê ra şûşt.
 
We washed with it before too.

299
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Ê te rehet bû ye?
 
So, did you get relief?

300
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Elhemdulillah rehet bû ye.
 
Praise be to God, it got better.

301
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Çêbû?
 
It healed?

302
00:22:38,000 --> 00:22:45,000
Ê te jî ew qulbşê çêbû û wa pûrikê werimî û ginê min tî av
girt?
 
Did your scabies heal, and that swollen calf, and my cheek
that held water?

303
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Û pir dişewitand, işta hono kirin çêbû.
 
And it burned a lot, look, they did this and it healed.

304
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Erê. Hono kirin rehet bû.
 
Yes. They did that and it got better.

305
00:22:53,000 --> 00:22:59,000
Hev naba xwe, wekî misşar e. Hev bexwe wekî misşar jî
dikşîne. Mû jî dikşîne, mû.
 
This pain of his, it is like a saw. It pulls like a saw
itself. It pulls the hair too, the hair.

306
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Ev çi ye?
 
What is this?

307
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Ev rajî ye, rajî. Rajî... darî ewres e, li çi dibê?
 
This is the tree root, the root. The root... it is the
Juniper tree, what do you call it?

308
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Darî xwe... wek samxî darî serû ye, serû. Darî serû.
 
Its tree... is like the gum of the Cypress tree, Cypress.
The Cypress tree.

309
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Ew darê li vir bawer heye?
 
Are those trees found here, do you believe?

310
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Pir e, pir e, li çî, pir e canim.
 
There are many, many, on the mountain, there are many, my
dear.

311
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
Emê wî bişewitînin, î gendo hişk na, yê hêşîn.
 
We will burn it, not the dry rotten ones, the green ones.

312
00:23:17,000 --> 00:23:24,000
Dikin tepsika komirê... li mol dini ser, îr bişewitî, we na,
çêbû porîka wî lîke û xelas bîş. Havina jî genda.
 
Put it on a plate of coal... put it on top of the fire, burn
the fire, like that, it's done, apply the powder and it's
finished. In the summer, it's rotten.

313
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Ê ev bes tenê dermana xwe?
 
Is this its only remedy?

314
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

315
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Başqa tişt tune?
 
There is nothing else?

316
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
No, no, no, ebeden.
 
No, no, no, absolutely not.

317
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Bes wextî ma şûşt şûnda...
 
But after we washed...

318
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Evê pelûlî şîr û sabûnê çêkin.
 
Make this paste of milk and soap.

319
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
Dîsa nexweşî, vê sabûnê, bes milo acer be sabûn, milo ne...
av be.
 
Again the sickness, [use] this soap, but let the soap be
solid/fresh, don't let it be... water.

320
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Sabûn neyeke şil be.
 
The soap shouldn't be wet/soggy.

321
00:23:42,000 --> 00:23:49,000
Sabûnî... tikê pî... pelûlê çêke, yake ac... yake pak be.
 
The soap... a bit of... make the paste, let it be... let it
be clean.

322
00:23:49,000 --> 00:23:55,000
Ma xelas kir şûn, demê win werin, pelûlî şîr û sabûnê çêkin,
amê biserdin, diçikin.
 
After we finished, when you come, make a paste of milk and
soap, we will cover it, apply it.

323
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Mesele bo derî bêçîya otin. Dînê ser pîç, hono ew bikin.
 
For example, it came to the toes. Put a bit on it, do it
like that.

324
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Û tî... pûder birijînin û xelas bîç.
 
And put... pour powder on it and it's finished.

325
00:24:03,000 --> 00:24:10,000
Her du sê saeta... em jêra dibên, yek wî hilke, yek dî
biserde, manî bikşîne, çi tî tê da heye bikşîne.
 
Every two or three hours... as we say, lift one off, put
another on, so it draws out, whatever is inside, it draws it
out.

326
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Wê nexweşiyê ji kû?
 
Draws out that sickness?

327
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Êwa. Wî gilgimorê gişî dikişîne.
 
Yes. It draws out all that itch/infection.

328
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Mû jî tê der, fûr.
 
The hair comes out too, immediately.

329
00:24:16,000 --> 00:24:23,000
Û çê dibe. Na î heye neqlek tenê em dişon, rehet dibe. Î
heye du neqlo tê, î heye sê neqlo tê, î heye şeş neqlo tê.
 
And it heals. For some, we wash only once, and they get
relief. For some it takes two times, for some three times,
for some six times.

330
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
Însan bes ew nexweşiya vî ket, yekê neqehire, ebeden.
 
A person, once they catch this sickness, should not worry at
all, absolutely.

331
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Bi çiqo qehri weqû zêde dibe.
 
As much as they worry, it increases that much.

332
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Ebeden.
 
Absolutely.

333
00:24:32,000 --> 00:24:52,000
Hate xodxweşû? Keremke.
 
Are you happy now? Please go ahead.

334
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Nêzî sed û panzdeh xanî û derdora hefsed kes li gund dijîn.
 
Close to one hundred and fifteen houses and around seven
hundred people live in the village.

335
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Hejayî bîrxistinê ye, koçberiya bandora xwe li ser xelkê
gund kiriye.
 
It is worth mentioning, migration has had its effect on the
people of the village.

336
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Gundî debar a jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The villagers make their living through agriculture.

337
00:25:23,000 --> 00:25:29,000
Ji baxçeyên zeytûn û rez, û her weha gundî gelek berhemin ji
tirî derdixînin.
 
From olive orchards and vineyards, and likewise the
villagers extract many products from grapes.

338
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Ji dimis, şerîb, bastîq, û mêwîj, û sinciqan.
 
Including molasses, syrup, fruit leather, raisins, and
walnut delights.

339
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Digel çandiniyê, gundî dispêrin xwedîkirina sewalan jî.
 
Along with agriculture, the villagers rely on raising
livestock as well.

340
00:25:37,000 --> 00:25:42,000
Kargeheke dirûnê di gund de heye û nêzî deh karker tê de
dixebitin.
 
There is a sewing workshop in the village and close to ten
workers work there.

341
00:25:42,000 --> 00:25:49,000
Hinek kes jî di sazî û desteyên rêveberiya xweser da li Reco
û Efrînê kar dikin.
 
Some people also work in the institutions and boards of the
autonomous administration in Rajo and Afrin.

342
00:25:49,000 --> 00:25:56,000
Her weha fakulteyanek bi navê Şehîd Sefqan ji gund heye û
komîna gund pê hatiye binavkirin.
 
Furthermore, there is a faculty named Martyr Sefqan in the
village and the village commune has been named after him.

343
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Komîna gund geleki çalak e.
 
The village commune is very active.

344
00:25:58,000 --> 00:26:05,000
Û yek ji xizmetên ku ji gund re pêşkêş dike, çêkirina riya
di navbera Şingêlê û Panêraka.
 
And one of the services it provides to the village is the
construction of the road between Shingele and Paneraka.

345
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Û çêkirina meydaneke fereh di nava gund de ji bo komcivîn û
şahiyan.
 
And the construction of a spacious square inside the village
for gatherings and celebrations.

346
00:26:10,000 --> 00:26:30,000
Û her weha destbikarê sererastkirina hemû rêyên di navbera
gund de kiriye.
 
And likewise, it has started the repair of all the roads
within the village.

347
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Şingêlê derketin.
 
Yes, dear viewers, we have come out of the village of
Shingele.

348
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Me berê xwe daye binê benê.
 
We have turned towards the bottom of the slope.

349
00:26:46,000 --> 00:26:53,000
Em mane nêzî sînor e. Darek li vir heye, vê re dibên Dara
Şengêlê, pexwa Dare Kewzanê.
 
We are near the border. There is a tree here, they call it
the Shengel Tree, specifically the Turpentine Tree.

350
00:26:53,000 --> 00:27:00,000
Ez, Apê Xelîl, û Apê Şêxmûs, Apê Remezan va em darbaskirin.
Em spasiya wan dikin, ew hezê jî bire hevin e.
 
Myself, Uncle Xelîl, Uncle Şêxmûs, and Uncle Remezan have
come here. We thank them, and their affection is mutual.

351
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Saeta we xweş, hûn bi me re derbas bûn.
 
Bless your hearts, you came along with us.

352
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Ser seran, ser çavan.
 
You are welcome, with pleasure.

353
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Hun bi xer hatin.
 
Welcome.

354
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

355
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Apê Şêxmûs.
 
Uncle Şêxmûs.

356
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Bêje.
 
Say it.

357
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
We behsa darê kir, em hatin bin darê. Ka keremke, şik kerem,
ba bini wera.
 
You talked about the tree, we came under the tree. Please,
go ahead, come closer.

358
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Em hinekî bin darê bahs bikin, ji bo temaşevan jî bibînin.
 
Let's talk a little under the tree, so the viewers can see
too.

359
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
We behsa darê kir?
 
You talked about the tree?

360
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Erê.
 
Yes.

361
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Xwa dare, Dara Kewzanê?
 
Is the tree itself a Turpentine Tree?

362
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Erê, Dara Şengêlê, binîş dikan, navê xwe, navê gund bi vê
darê ye.
 
Yes, the Shengel Tree, it produces gum, its name... the
village's name comes from this tree.

363
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Bi vê darê?
 
From this tree?

364
00:27:25,000 --> 00:27:33,000
Ez jî çûçik bûm, deh-pênc salî bûm, pazi meydanlixê heft
perçe gund dihatin li virê, dibirin geliyê hecî av didan.
 
Even when I was small, ten or five years old, after the
square... seven distinct villages used to come here, taking
[livestock] to the Hecî Valley to water them.

365
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Em wiş... meydan a va em dirijin li ava da. Av tune ye.
 
We... this square, we are pouring into the water. There is
no water.

366
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Av li cema em liqutin e yani.
 
We have collected the water from the gathering.

367
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Penereke heye, kûso heye, bes Şingêl û Meydanlix, hevalê
hevin e.
 
Paneraka is there, Kuso is there, but Shingel and Meydanlix
are companions.

368
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Em li avê da hişk in e.
 
We are dry regarding water.

369
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Dihatin paz li vir maxel dikirin, telma dikirin, pazi xwe...
 
They used to come, rest the sheep here, fold them, their
sheep...

370
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Î kindî, sibê nîrû dihat, î kindî jî li vir ve, diçûn
meydanlixê. Pazî me û meydanê.
 
The afternoon, morning and noon would come, the afternoon
too back here, going to Meydanlix. Our sheep and the
square's.

371
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Apê Şêxmûs, te behsa vî kir no? Av li vir tune ye?
 
Uncle Şêxmûs, you mentioned this, right? There is no water
here?

372
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Av li geliyê hecî heye, li vir. Bes.
 
There is water in the Hecî Valley, here. Only.

373
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Li bin darê?
 
Under the tree?

374
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Li bin darê me bî hefte.
 
Under the tree, we had a week.

375
00:27:58,000 --> 00:28:03,000
Yani... em li avê da rijan e, tişta meydanlix dihat vira,
mesela...
 
Meaning... we are poured into the water [dependent], the
things of Meydanlix came here, for example...

376
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Hev pez mez û heywan û av dida, de pazê reş bû, xêrî feqara
liqî bû, dinya.
 
This sheep and livestock and watering... the sheep were
black [numerous], it was the property of the poor, the
world.

377
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Dinya feqara, xêrî pes kes tune bû yani.
 
The world of the poor, there was no other property for
anyone.

378
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Dû we demê de, ev darê zeytûnê û keraz û dar tune bûn?
 
In that time, were there no olive trees and cherries and
trees?

379
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
No, no, no, tiştek hene bû. Ne keraz, ne zeytûn, ne rez, ne
tiştek.
 
No, no, no, there was nothing. No cherries, no olives, no
vineyards, nothing.

380
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Tu behsa dikî çend sal in?
 
How many years ago are you talking about?

381
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
Ca... çend sal in... li mêj e... teqrîben... pêncî û pênc
sal, şêst sal heye.
 
Well... how many years... it's been a long time...
approximately... fifty-five years, sixty years ago.

382
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Emrê me hefte ye.
 
My age is seventy.

383
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Yani daxwî pazî meydanlixê dahate vira... emrê me deh-deh û
pênc salî bûm.
 
Meaning, the request of the Meydanlix sheep coming here...
my age was ten, ten-fifteen years old.

384
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Apê Xelîl.
 
Uncle Xelîl.

385
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Bêje.
 
Say it.

386
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
No ev çend sal in va dar li bave hene? Dara Şengêlê?
 
So, how many years have these trees been standing? The
Shengel Tree?

387
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Dara Şengêlê bes hebû. Hene çûçik in e.
 
Only the Shengel Tree was there. These others are small
[young].

388
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Teze ne, çûçik in e. Emrê vê tenê ne.
 
They are new, they are small. They don't have its age.

389
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Yani ev çend sal in?
 
Meaning, how many years old is it?

390
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Ev bî... hewa nate bî kesî.
 
This was... no one remembers it [being young].

391
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
Bavê me sed sal bû... gû... gû ten hono ye.
 
My father was a hundred years old... he said... he said it
was just like that [always].

392
00:28:47,000 --> 00:28:56,000
Apê Remezan, em li gund bûn, te behsa darê kir. Te got... af
dara derman e û gelek çîrok te ji me re gotin.
 
Uncle Remezan, we were in the village, you talked about the
tree. You said... this tree is medicine and you told us many
stories.

393
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Ka şikerema te, te nîkî vir da were.
 
Please, if you can come closer here.

394
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Bûr, ehlen wa sehlen.
 
Come, welcome.

395
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Te gelek çîrok gotin, te got dema...
 
You told many stories, you said when...

396
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Pez medaniya vira û gur çawa pê digirt, û ma da li vira,
derman çê dikir?
 
The sheep would come here and the wolf would attack them,
and did they make medicine here?

397
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Çima... Hewa Osmanlî hat, ekê ef daro qut kira.
 
Why... When the Ottomans came, one of them wanted to cut
this tree.

398
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Ofîkî me hebî hîn eskerê seferberlikê hat.
 
We had an officer, still the mobilization soldiers came.

399
00:29:15,000 --> 00:29:20,000
Rehmeleq gû ma, gû tû vê darê qut ke, te heyatî dehe gundo
şewitand.
 
Rehmeleq said to us, he said if you cut this tree, you have
burned the livelihood of ten villages.

400
00:29:20,000 --> 00:29:25,000
Gû xêre, wî jî gotî xêre. Ê gotî gûrb pazî me digire...
 
He said, "What is the benefit?" He also asked "What is the
benefit?" He said, "The wolf bites our sheep..."

401
00:29:25,000 --> 00:29:32,000
Em tên vê darê birîn, xûyn dikin... û wî benîştî jî em dikin
fetîl, dikin birînî gur.
 
We come and wound this tree, make it bleed... and that gum,
we make a wick out of it, put it in the wolf's wound.

402
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
Gur bi kû derê girtî, em dikin fetîl, bi benîştî benîştkî em
dikin vê birînî, haw birîna çê dibe.
 
Wherever the wolf bit, we make a wick, with the gum, the
gum, we put it in this wound, and that wound heals.

403
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Heta li mêjro dibese... birîn li mêjro dibet, dîtinin ser,
pak dike.
 
Even if it reaches the brain... if the wound goes to the
brain, they find it, it cleans/heals it.

404
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Berde... îlacekî girîng e.
 
Also... it is an important medicine.

405
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Îlacekî degerlî ye. Û pir girîng e.
 
It is a valuable medicine. And very important.

406
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Tu behsa dikî berî ev sînoran çêbibe, dema Osmanî li vira...
 
You are talking about before these borders were made, when
the Ottomans were here...

407
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Tu wê demê dikî ne?
 
You mean that time, right?

408
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Erê, nekê we xo ne qut kirana.
 
Yes, otherwise they would have cut it.

409
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Wê çaxê.
 
At that time.

410
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Hoşê nehiştin. Gû ma, gû ti dehe gund... demerandin, te
xerab kirin.
 
They didn't let them. He said to us, he said "You have
destroyed... ten villages, you ruined them."

411
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Ê gû madem wilo ye, ez qut nakim.
 
So he said, "Since it is so, I will not cut it."

412
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
... w'am qut dikin.
 
... and we cut it.

413
00:30:02,000 --> 00:30:06,000
Ew çi heng e didotim û vê darê, û didot benîşt ji vê darê
dibere?
 
What kind of thing is it that comes out, does gum come out
of this tree?

414
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Heft perçem meydan o. Şingêl, Kûsa, Penîrek o.
 
There are seven types in the field. Shingel, Kusa, and
Penirek.

415
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Deh rojan li ser vê darê bî.
 
It stays on this tree for ten days.

416
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Dhatin benîşt li vê darê dibirin.
 
They used to come and take the gum from this tree.

417
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Dikirin devî gur, birînê gur.
 
They used it for wolf bites, for wolf wounds.

418
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
Gur bi pês bigir tosa... êh daynin fatîl kirino...
 
If a wolf bites the skin... eh, they put a wick [gauze] in
it...

419
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Ê birînê gur kirino, devî bizinê.
 
They treated wolf wounds, or goat bites.

420
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Birînê bizinê kirino, ê rehet bibo.
 
They treated goat wounds, and it would heal.

421
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Em teybet ji bo dewarane, wate derman ji bo dewar tenê ye?
 
Is this specifically for livestock, meaning is it a remedy
only for livestock?

422
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
No, li meiro ji... meiro ji, ji dikirin daînan dîdeînan ser
vê birînê.
 
No, for humans too... humans too, they used to put it on the
wound.

423
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Birîn li kuderê biba, ê daynano ser.
 
Wherever the wound was, they would put it on.

424
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Ê daynano ser vê birînê, maşallah ê vekirî spî bibo.
 
They would put it on the wound, and Mashallah, it would open
up and become white [clean].

425
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Birînê pak bibo.
 
It would be a clean wound.

426
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Hew meiro, hew birînê çêbibo, qene zûniya hew birînê lî
bûye.
 
That person, that wound would heal, as if there was never a
wound there.

427
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Dazani melek fişek têra derbas bo.
 
You know, like if a bullet passed through it.

428
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Benîştî... benîştî gelekî pir benîştkî merxûb e.
 
The gum... the gum is a very desired gum.

429
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Û pir degerli ye, yanî pir girîng e.
 
And it is very valuable, meaning it is very important.

430
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Û taybet dara Şingêl e?
 
And it is specifically the Shingel tree?

431
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Û dibên dara Şingêl e. Dara Şingêl e ji qey xoyti ye.
 
And they call it the Shingel tree. The Shingel tree is also
very distinct.

432
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Yanî emrê xwe çiqo bê lî n... xoyti ye.
 
Meaning, no matter how old it gets... it is distinct.

433
00:31:03,000 --> 00:31:09,000
Ê di herêmê, wate di milî da, darê din hene? Mesela wek
maidano, ew gundê din...
 
And in the region, meaning in this area, are there other
trees? For example like in the fields, those other
villages...

434
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Tine, dar li vê heybetê tine ne. Vê qalindbûnê û mezinbûnê,
darê benîştkê tine ne.
 
None, trees of this majesty do not exist. Of this thickness
and size, gum trees do not exist [elsewhere].

435
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Xo kewsan e?
 
Is it rocky highland terrain?

436
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Bi xo kewsan e. Kewsanê gundê jor noko zeyber tehl imînim.
 
It is rocky highland itself. The highlands of the upper
village, now I remain on the bitter slope.

437
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Û em çû, ewkî çêdikin fetîl o. Evê jî pêşkêş kim.
 
And we went, to make that wick [remedy]. I will present this
too.

438
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Ê kerem ke, çawa çêdikin?
 
Please go ahead, how do they make it?

439
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Buyrun, he.
 
Here you go, yes.

440
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Ka wera xeber de, em derman çawa çêdikin. Me'nî...
 
Come speak, how we make the remedy. Meaning...

441
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Birînê gur, bi bizin o digire.
 
For wolf wounds, that the goat catches.

442
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

443
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Buyrun he.
 
Here you go, yes.

444
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Haba benîşt e.
 
This here is the gum.

445
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Haba benîşt e.
 
This here is the gum.

446
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Haba benîştî, benîştûk e.
 
This here is the gum, the little gum piece.

447
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Vê darê Şingêl e ye.
 
It is from this Shingel tree.

448
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Hemû sabûniya rîşken, sabûn...
 
They grate soap into it, soap...

449
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Ew çi herri ye, te bi herriyê çêkiriye?
 
What is that mud, have you made it with mud?

450
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Haba herriyê axê gewr, emê bisterin wînî, wextê me dar birîn
kir, nekeve nav erdê axê.
 
This is white soil mud, we cover it like this, so when we
cut the tree, it doesn't fall into the ground soil.

451
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Yanî rojekê têt birîn dikin darê?
 
So one day you come and cut [scar] the tree?

452
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Lê, em darê hîlis dikin, ha ha binêre he.
 
Yes, we strip the tree, look here, yes.

453
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Haba gi benîşt e, he.
 
This is all gum, yes.

454
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Bi xoy benîşt daderivê?
 
Does the gum drip out by itself?

455
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Lê, bi xo daderivê, he.
 
Yes, it drips out by itself, yes.

456
00:32:04,000 --> 00:32:24,000
Sabûn nekaveyî, benîşt naure birînê, birîn kûr e, birînê
gur.
 
If soap is not put in, the gum won't go into the wound, the
wound is deep, the wolf wound.

457
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
Di vê demê da, we dermanê din çêdikir? Yan bes ev derman
çêdikir?
 
In those times, did you make other remedies? Or did you only
make this remedy?

458
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Bes hav derman, dermanê din hebûn.
 
Only this remedy, there were other remedies.

459
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Tinebû.
 
There weren't any.

460
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Derman li seyda... li seydaliyan li ku bûn se waniyan dibîn?
 
Medicine at the pharma... where were pharmacies back then
for them to see them?

461
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Erê berê de hemû tişt xozayî bû, tebîhet bû ne?
 
Yes, in the past everything was natural, from nature, right?

462
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Ew çêdikir.
 
That is what they made.

463
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Lê çawîr e derman çêdikirin?
 
But how did they make the remedy?

464
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Lê çawîr e derman çêdikirin.
 
Yes, that is how they made the remedy.

465
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Di vê demê de dîsa sabûn bî?
 
Was there soap in that time as well?

466
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Lê, di vê demê dîsa sabûn bî.
 
Yes, there was soap in that time too.

467
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Sabûnê tevî nebe, birîn ew nabê.
 
If soap isn't mixed in, the wound won't [heal].

468
00:32:53,000 --> 00:33:07,000
Havdin nagire benîşt.
 
The gum won't stick together.

469
00:33:07,000 --> 00:33:15,000
Emê fetîlê hana bikin.
 
We will make a wick like this.

470
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Ê hanekî bikin.
 
We'll do it like this.

471
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Ê gewriya bizinê sa kin. Ê bivî tûnî jî...
 
They check the goat's throat/infection. And with this
entirely...

472
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
... dikin gewriyê.
 
... they put it in the throat/wound.

473
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
Kirin gewriyê se, xelas ê pê çêbibe.
 
Once put in the throat/wound, that's it, it will heal with
it.

474
00:33:25,000 --> 00:33:31,000
Pê çêbibe, ê de wîrda bizikine, û paşê şer bike tiştekî hana
girêdin.
 
It will heal with it, it will stick in there, and then later
fight it [the infection] and bind something like this.

475
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Birîn çê nabe, illem bi vî benîştî?
 
The wound won't heal, unless with this gum?

476
00:33:33,000 --> 00:33:38,000
Lê diranê gur hore qoq o dirêj e, didu sise dikevinê
heywanê.
 
Yes, the wolf's teeth are hollow and long, two or three
enter the animal.

477
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Ê gur li vir hene?
 
Are there wolves here?

478
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Hoo ho. Paşê tên.
 
Oh yes. They come later.

479
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Haya noha hene?
 
Are there still some until now?

480
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Haya noha hene. Heta nokeno bi pezê me digirin.
 
There are still some until now. Even right now they catch
our sheep.

481
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Heta nokeno bi pezê me digirin.
 
Even right now they catch our sheep.

482
00:33:46,000 --> 00:33:52,000
Işta emê werin vî benîştî çêkin, emê werin vê darê birîn
bikin hanekî ye, emê benîşt jê rokin.
 
So we come and make this gum, we come and cut the tree like
this, and we strip the gum from it.

483
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
Û bi fetîl kin, û au bikin.
 
And make it into a wick, and do that.

484
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Pezê te jî hebî?
 
Did you have sheep too?

485
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Lê lê lê.
 
Yes, yes, yes.

486
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Tu çûyi ber pez?
 
Did you go with the sheep [as a shepherd]?

487
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Erê erê, hoo birîn...
 
Yes yes, oh the wound...

488
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Çend sal te şivantî kir?
 
How many years were you a shepherd?

489
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Xalî şivan bî, hew pêncî sal o, bîst sal o pez çêrand.
 
Use uncle [me] was a shepherd, for fifty years, twenty years
grazing sheep.

490
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Te l'vir diçêrand, diçû der û der?
 
Did you graze them here, or go far away?

491
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Me l'vir diçêrand.
 
We grazed them here.

492
00:34:08,000 --> 00:34:08,000
L'vir me diçêrand.
 
Here?

493
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
L'vir me diçêrand.
 
Here we grazed them.

494
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Tiştek tinebû, ne zeytûn ne dar?
 
There was nothing, no olives, no trees?

495
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Çiqa heft-heşt perçe meydan gul bide, sêv bide.
 
However many seven-eight parts of the field give roses, give
apples.

496
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Pezê xelkê re bî, ne yê me bî, pezê xelkê re bî.
 
Was it other people's sheep, not ours, other people's sheep?

497
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Ê malî Hecî Axa, Gundîbîkê, Şêx Simêlo.
 
The house of Haji Agha, Gundibik, Sheikh Simelo.

498
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
O we pirr...
 
Oh you [had] many...

499
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Sed û sê bizinê xul jê ambûv kêm bibî.
 
A hundred and three goats... [unclear] would decrease.

500
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Hef jî diçêrand.
 
I grazed them too.

501
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
E berî bi çend sala?
 
How many years ago was that?

502
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Berî vê pêncî û pênc sala.
 
Fifty-five years ago.

503
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
Pêncî û pênc sal.
 
Fifty-five years.

504
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Hef fetîlî ne?
 
Are these wicks?

505
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Emê meşik biyo, emê çêkin, û paşê emê di birînê gur kin.
 
We would prepare the skin bag, we make it, and then put it
in the wolf wound.

506
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Û î zêde jî emê hilînin.
 
And the excess we will save.

507
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Tak ro çê nebe, emê didu din têkin, xelas.
 
If it doesn't heal in one day, we put two more in, finished.

508
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Ê çêbibe. Birînê gur derhal ê çêbibe.
 
It will heal. The wolf wound will heal immediately.

509
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Qirtkê bizinê birîn be, bi vî benîştî benîştûk e.
 
If the goat's throat is wounded, [we treat it] with this
gum, the gum piece.

510
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Vê ra dibên dara Şingêl e.
 
They call this the Shingel tree.

511
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Vê darê ra dibên dara Şingêl e. Şingêl bi vê darê nav kirin
e.
 
They call this tree the Shingel tree. Shingel is named after
this tree.

512
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Hicmo gende qalind e. Maşallah.
 
Its volume is so thick. Mashallah.

513
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Ê wîn tenê l'vir bin danîsê Şingêlî? Li herêmê tenê?
 
And you only planted Shingel here? Only in this region?

514
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Alem wa dibê.
 
The world says so.

515
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Dagot dara Şingêl e me'rûf e?
 
Did they say the Shingel tree is famous?

516
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Ba gundê no zana ye.
 
Yes, the village knows.

517
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Bes xok kewsan o?
 
But it is essentially rocky terrain?

518
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Kewsan e, erê kewsanê xwe jî hovo ne, he.
 
It is rocky, yes its rocks are right here, look.

519
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Kewsanê vê darê hevin e.
 
The rocks of this tree are these.

520
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Ê li vê darê dibeyî.
 
Which grow on this tree.

521
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Hev o ye.
 
This is it.

522
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Û va kewsan o nayê xwarin.
 
And this rocky [plant/gum] is not eaten.

523
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Î vê darê nayê xwarin. Hişk in e.
 
The one from this tree is not eaten. It is dry/hard.

524
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Nayê xwarin. Lê kewsaniyan din çoyî me, hevo ye.
 
It's not eaten. But other mountain gums in our place, there
they are.

525
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Hev kewsan na tê xwarin.
 
This mountain gum is eaten.

526
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Lê e kask bibin.
 
But let them become green.

527
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Û tê rîşke, û beharrê hişk bike, û bişo û hişk bike.
 
And fibers come, and dry it in spring, and wash it and dry
it.

528
00:35:26,000 --> 00:35:31,000
Û paşê zivistanê bixwe.
 
And then eat it in winter.

529
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Hin bo qehwê çêdikin.
 
Some make coffee [with it].

530
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Qehwî dibê qehwî kewsan o.
 
The coffee becomes mountain gum coffee.

531
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Berde xweş e.
 
It is very good.

532
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Mala we ava be.
 
Thank you (May your house be prosperous).

533
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Spas wara, saetê we xweş.
 
Thank you to you, health to you.

534
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Mala we ava be.
 
Thank you.

535
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Tu jî xweş. Bixêrhatin hatî ser serê me û ser çavê me.
 
You are welcome too. You are welcome upon our head and our
eyes.

536
00:35:46,000 --> 00:36:06,000
Spas wara jî. Em dîsa vegerin. Kerem ke em dîsa vegerin.
Kerem ke.
 
Thank you too. We will return again. Please, let's return
again. Please.

537
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
Taybetmendiyeke gundê Şingêlê heye, ku hemû pirsgirêkên xwe
bi lêborîn çareser dikin.
 
The village of Shingele has a characteristic, that they
solve all their problems with forgiveness.

538
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Û gundî hemû di nav ahengî û li hevhatinê dijîn.
 
And all the villagers live in harmony and agreement.

539
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
Û hemû weke yek malbat tevdigerin.
 
And they all act as one family.

540
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
Çar malbat di gund de hene, û hemû malbat ji êla Biyan e.
 
There are four families in the village, and all families are
from the Biyan tribe.

541
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
Silû ango Silêvan, kesê yekemîn e ku di gund de niştecî
bûye.
 
Silu, or Silevan, is the first person who settled in the
village.

542
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Niştecîbûna wî vedigere zêdeyî sê sed salan.
 
His settlement dates back to more than three hundred years.

543
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Kesî zanyîngeh dibe jêder ji bo dîroka vî gundî.
 
An academic person serves as a source for the history of
this village.

544
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
Zêdebûna rêjeya koçberiyê xurtbûna gund gelek lawaz kiriye.
 
The increase in the rate of migration has greatly weakened
the strength of the village.

545
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Di heman demê de, çalakiyên cihereng li dar dixin.
 
At the same time, they organize various activities.

546
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Yekbûna avakirina tîmeke xortan ya gogapêyan e, bi navê tîma
Şingal.
 
One is the establishment of a youth football team, named
Team Shingal.

547
00:36:50,000 --> 00:36:59,000
Û bi tîmên navçeyên din re dikevin pêşbirkê.
 
And they enter competitions with teams from other districts.

548
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Merheba, şer çava?
 
Hello, how are you?

549
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Merheba serçava.
 
Hello, you're welcome.

550
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Mamê Hanan.
 
Uncle Hanan.

551
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Gotin tu strana dibêjî?
 
They said you sing songs?

552
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Erê.
 
Yes.

553
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Me jî meraq kir, me jî gazî te kir, û te jî hat, temeşe
kirin.
 
We were curious too, we called you, and you came, and
watched.

554
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Û gund jî hemî spasya te dikin.
 
And the whole village thanks you.

555
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Ê kê e stran digotin berî te?
 
Who used to sing songs before you?

556
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Berî min, apê min hebû didot, hemû ez jê elimîm.
 
Before me, I had an uncle who sang, I learned it all from
him.

557
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Ez bûm, mesela Şêxû bû, yekî din Hisên, sê heval bûn me.
 
There was me, for example Sheikhu, another one Hussein, we
were three friends.

558
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Me distira, li daweta.
 
We used to sing, at weddings.

559
00:37:24,000 --> 00:37:31,000
Galek dawetê gundê me. Paşê lawê birayê min, hunermend Hisên
Mihemed.
 
Many weddings in our village. Later my brother's son, the
artist Hussein Mohammed.

560
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Ê me silav, klamet giran didanî, paşê jî me yî reqsê didanî.
 
We greeted, presented heavy [slow/serious] songs, and then
we presented dance [music].

561
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
Bes zabe hene dikir de, def tinebûn, tişt tinebûn.
 
But [unclear], there were no drums, there was nothing.

562
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
Def tinebûn, wane bi teştek, bi derbeke me derbas dikir.
 
There were no drums, so we got by with a basin, with a beat.

563
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Ê jiber şahiya gund tê gîştî strana dibêjî?
 
And because of the village celebration, do you sing all
songs?

564
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Erê.
 
Yes.

565
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Wekî dengbêj, wejdar ve nadanî?
 
Like a bard, you didn't give [perform] that?

566
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
No. Em bûn. Ez bûm.
 
No. It was us. It was me.

567
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
We def û zirne jî nadanî?
 
Did you not use drum and flute either?

568
00:37:53,000 --> 00:37:59,000
No no no, tinebû. Paşê mesele em tivî. Ez bûm, Şêx Mûs bû.
 
No no no, there wasn't any. Later, for example, we came. It
was me, it was Sheikh Mus.

569
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Û Rehman hewa çûna ka derba.
 
And Rahman, they have passed away.

570
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Ê ser govendê jî di gunda hene?
 
Is there head-of-dance [leading dancers] in the village too?

571
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
E heye.
 
Yes, there is.

572
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Ebûl Îş vira dibîn.
 
They say Abul Ish is here.

573
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Ê berê?
 
And in the past?

574
00:38:08,000 --> 00:38:15,000
Ê berê, Ebûl Îş diraqisî û me jî çepko dixist me dida
kelama.
 
In the past, Abul Ish danced and we clapped and presented
the songs.

575
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Û noha tu çi ji mera dibêjî?
 
And now what will you sing for us?

576
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Emê silav li ser herfê Vêmalê.
 
We will greet [sing] based on the lyrics of "Vêmalê" [This
House].

577
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Ya'nî Vêmalê, keçik xotina yî.
 
Meaning "Vêmalê", she is a distinct girl.

578
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Û ba dike.
 
And she calls out.

579
00:38:25,000 --> 00:38:31,000
Destan ra dike, û difile, ba dike.
 
She raises her hands, and whistles, she calls out.

580
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Yanî daxwaza ji berê te çawa dawet derbas dikin, noca em
daxwaza tebê strana jî mera bêje.
 
Meaning the request from the past on how you passed the
weddings, now we request you sing a song for us.

581
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Meşî, erê erê, serçavê min.
 
Okay, yes yes, upon my eyes [with pleasure].

582
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Spas darêjî.
 
Thank you.

583
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Ê ka em xatirê xwe bixwazin, li vir jî em bighîjine dawiya
bername...
 
So let us say our goodbyes, here we have reached the end of
the program...

584
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
... bernameya me şevane nêja. Li vir jî emê xatirê xwe jî we
bixwazin.
 
... our nightly program. Here we will say goodbye to you.

585
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Li vir em gihîştine dawiya bernameya xwe, bernameya Welat,
îro em li gundê Şingêlê bûn.
 
Here we have reached the end of our program, the program
"Welat" [Country], today we were in the village of Shingele.

586
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Em jî spasiya we dikin, heya neha we li me temaşe dikir.
 
We thank you too, for watching us until now.

587
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Heta hefteke din emê dîsa we bibînin.
 
Until another week [next week] we will see you again.

588
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Naha, Mamê Hanan stranekê diyarî ji me ra bêje.
 
Now, Uncle Hanan will sing a gift song for us.

589
00:39:03,000 --> 00:39:08,000
Û em spasiya Mamê Hanan dikin, û em spasiya gundiyan dikin.
Kerem ke.
 
And we thank Uncle Hanan, and we thank the villagers. Go
ahead.

590
00:39:08,000 --> 00:39:14,000
Sax be. Em werin ser herfê Vêmalê. Kerem ke.
 
Be healthy. Let us come to the lyrics of "Vêmalê". Go ahead.

591
00:39:14,000 --> 00:39:20,000
Meke, kul ê... kul ê, meke, meke ooo yoy.
 
Don't, the sorrow... the sorrow, don't, don't, oh my.

592
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Ka çepke, ka çepke.
 
Come on clap, come on clap.

593
00:39:23,000 --> 00:39:32,000
Berxê... lê berxê, berxê kul ê vêmale, vêmale, vêmale...
 
Lamb [Dear]... oh dear, dear, the sorrow of this house, this
house, this house...

594
00:39:32,000 --> 00:39:41,000
Lê vêmale, na şeva ya, xurba dunya şev ale vêmale, vêmale.
 
Oh this house, it is not night, strange world night
[unclear] this house, this house.

595
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Cemala xelkê min î meqbûl.
 
The beauty of my people is acceptable.

596
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
Li taqê azmên î heftê, li hembera Pêvrûmî jîne.
 
In the arch of the seventh sky, opposite the Pevrumi life.

597
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
Li mabîna ewran, migo belki hebe hoy hebe vêmale, vêmale.
 
Between the clouds, I said maybe there is, oh there is, this
house, this house.

598
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Oy vêmale, oy kesto xinda mal...
 
Oh this house, oh [unclear] house...

599
00:40:00,000 --> 00:40:06,000
Lê lê bêmal, cawê te reş e, lê bêmal.
 
Oh wretched one, your shroud is black, oh wretched one.

600
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Cawê te reş e, lê bêmal.
 
Your shroud is black, oh wretched one.

601
00:40:09,000 --> 00:40:16,000
Miraz bi dilo, na lê bêmal, lê bêmal, lê bêmal.
 
The wish remained in the heart, oh no, oh wretched one, oh
wretched one, oh wretched one.

602
00:40:16,000 --> 00:40:26,000
Lê, lê, lê... ooy bêmal, makê vo.
 
Oh, oh, oh... oh wretched one, oh mother.

603
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Lê bêmal, cawê te reş e, miraz bi dilo.
 
Oh wretched one, your shroud is black, the wish remained in
the heart.

604
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Na lê bêmal, kulî...
 
Oh no, oh wretched one, the grief...

605
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Cawê te reş û palak ve, kelmana...
 
Your shroud is black and tattered, the fever...

606
00:40:38,000 --> 00:40:48,000
Hato nava dilo, kutabû, bo şewitî, lê bêmal, kir ar danî nav
dilî.
 
It came into the heart, it struck, it burned, oh wretched
one, it set fire inside the heart.

607
00:40:48,000 --> 00:40:53,000
Ooy lê bêmal, cawê te reş e, lê bêmal.
 
Oh, oh wretched one, your shroud is black, oh wretched one.

608
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Cawê moro, bêmal ooy.
 
The purple/dark shroud, oh wretched one.

609
00:40:56,000 --> 00:41:05,000
Ax sîngê sîng xorê me, nav kunda me, kurmê reş dano nav
dilo, ooy bêmal, dost û yaro, bêmal ooy.
 
Ah, I am a chest-beater [mourner], I am inside the ruins,
the black worm has struck inside the heart, oh wretched one,
oh friend and companion, oh wretched one.

610
00:41:05,000 --> 00:41:12,000
Lê lê bêmal, bejna te zirav bû, mîna yayê.
 
Oh, oh wretched one, your stature was slender, like a bow.

611
00:41:12,000 --> 00:41:18,000
Bejna te zirav bû mîna yayê, li ber deriyê hewşiyê.
 
Your stature was slender like a bow, at the gate of the
courtyard.

612
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
Mala xelkê nazikê, dîwar nekeve kûkakê.
 
The delicate people's house, may the wall not fall into the
hollow.

613
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
Rûniştî ser çawkiyê, ser kursiyê.
 
Sitting on the stool, on the chair.

614
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Me dengî ban kir, me dengî ban kir...
 
We called out with a voice, we called out with a voice...

615
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Lê bêmal, lê bêmal, lê bêmal.
 
Oh wretched one, oh wretched one, oh wretched one.

616
00:41:34,000 --> 00:41:41,000
Melol pîra te werê, kezeb û dilê min qulişî, kir ar, lê
bêmal, li ser kaniyê.
 
Oh sad one, may your old woman come, my liver and heart are
torn apart, it set fire, oh wretched one, at the spring.

617
00:41:41,000 --> 00:41:47,000
Lê bêmal, li ser kaniyê, ooy bêmal, bêmal, bêmal.
 
Oh wretched one, at the spring, oh wretched one, wretched
one, wretched one.

618
00:41:47,000 --> 00:41:54,000
Em çûn hecê heyatê, min lêborî te dîtina li ber pîşkafiye.
 
We went on the pilgrimage of life, I sought you out near the
display/window.

619
00:41:54,000 --> 00:42:01,000
Me go hela hela rindê wara, tûjikanê reş girêda li ber
eniyê.
 
We said hey, hey, come beauty, she tied the black fringes
over her forehead.

620
00:42:01,000 --> 00:42:08,000
Kulo lawo, ka bi qurban, nîşana me li hena, qewa ser grakê,
beramber deriyê.
 
Oh grieving boy, come let me be a sacrifice, our sign is
there, the coffee on the hill, opposite the door.

621
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
Li ma veger e, saeta dîtina şemreşiyê, ooy bêmal.
 
Turn back from us, the hour of seeing the black-scarved one,
oh wretched one.

622
00:42:12,000 --> 00:42:17,000
Ooy makê, ax de rabe bêmal ooy.
 
Oh mother, ah rise up, oh wretched one.

623
00:42:17,000 --> 00:42:26,000
Way lo, way lo, way lo, way lo.
 
Way lo, way lo, way lo, way lo [Vocables].

624
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Şêrînê xwedê da wo, lo şêrînê xwedê da wo.
 
The sweet one given by God, oh the sweet one given by God.

625
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
Şêrînê xwedê da wo, lo şêrînê xwedê da wo.
 
The sweet one given by God, oh the sweet one given by God.

626
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
Ser kêxê nede xew da wo, lo ser kêxê nede xew da wo.
 
Do not put her to sleep on the felt rug, oh do not put her
to sleep on the felt rug.

627
00:42:39,000 --> 00:42:43,000
Ser kêxê nede xew da wo, lo ser kêxê nede xew da wo.
 
Do not put her to sleep on the felt rug, oh do not put her
to sleep on the felt rug.

628
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Min panik pê ve da wo, lo min panik pê ve da wo.
 
I attached a pin to her, oh I attached a pin to her.

629
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
Min panik pê ve da wo, lo min panik pê ve da wo.
 
I attached a pin to her, oh I attached a pin to her.

630
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
Xewka şêrîn boz da wo, lo xewka şêrîn boz da wo.
 
She spoiled the sweet sleep, oh she spoiled the sweet sleep.

631
00:42:55,000 --> 00:43:00,000
Xewka şêrîn boz da wo, lo xewka şêrîn boz da wo.
 
She spoiled the sweet sleep, oh she spoiled the sweet sleep.

632
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
Xencer li ber şelyo wo, lo xencer li ber şelyo wo.
 
The dagger at the sash, oh the dagger at the sash.

633
00:43:04,000 --> 00:43:08,000
Xencer li ber şelyo wo, lo xencer li ber şelyo wo.
 
The dagger at the sash, oh the dagger at the sash.

634
00:43:08,000 --> 00:43:12,000
Ne tu bû, na xencer bû, lo ne tu bû, na xencer bû.
 
It wasn't you, no it was the dagger, oh it wasn't you, no it
was the dagger.

635
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Ne tu bû, na xencer bû, lo ne tu bû, na xencer bû.
 
It wasn't you, no it was the dagger, oh it wasn't you, no it
was the dagger.

636
00:43:16,000 --> 00:43:20,000
Xencer gurzkê cewher bû, lo xencer gurzkê cewher bû.
 
The dagger was a jeweled mace, oh the dagger was a jeweled
mace.

637
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
Xencer gurzkê cewher bû, lo xencer gurzkê cewher bû.
 
The dagger was a jeweled mace, oh the dagger was a jeweled
mace.

638
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
Di ser dilî ta werbû, ho di ser dilî ta werbû.
 
It struck over the heart, oh it struck over the heart.

639
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
Di ser dilî ta werbû, ho di ser dilî ta werbû.
 
It struck over the heart, oh it struck over the heart.

640
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Fata gewr li hember bû, Fata gewr li hember bû.
 
The fair Fatma was opposite, the fair Fatma was opposite.

641
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
Fata gewr li hember bû, lo Fata gewr li hember bû.
 
The fair Fatma was opposite, oh the fair Fatma was opposite.

642
00:43:40,000 --> 00:43:44,000
Eşqa Kemo li ser bû, lo eşqa Kemo li ser bû.
 
Kemo's love was upon her, oh Kemo's love was upon her.

643
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
Eşqa Kemo li ser bû, lo eşqa Kemo li ser bû.
 
Kemo's love was upon her, oh Kemo's love was upon her.

644
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
Li heft dêrî no yek der bû, lo li heft dêrî no yek der bû.
 
Of seven doors, it was one door, oh of seven doors, it was
one door.

645
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
Li heft dêrî no yek der bû, lo li heft dêrî no yek der bû.
 
Of seven doors, it was one door, oh of seven doors, it was
one door.

646
00:43:57,000 --> 00:44:01,000
Ka şivanê pezê yûz, ka şivanê pezê yûz.
 
Where is the shepherd of the hundred sheep, where is the
shepherd of the hundred sheep.

647
00:44:01,000 --> 00:44:06,000
Ka şivanê pezê yûz, lo ka şivanê pezê yûz.
 
Where is the shepherd of the hundred sheep, oh where is the
shepherd of the hundred sheep.

648
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Pez berdayî ardê tûz, pez berdayî ardê tûz.
 
He released the sheep onto the dusty ground, he released the
sheep onto the dusty ground.

649
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Pez berdayî ardê tûz, lo pez berdayî ardê tûz.
 
He released the sheep onto the dusty ground, oh he released
the sheep onto the dusty ground.

650
00:44:14,000 --> 00:44:19,000
Ez ê îsal a şixulîm, lo...
 
I will work this year, oh...

