1
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Temaşevanên hêja, dem û wextê we xweş be.
 
Dear viewers, may your time be pleasant.

2
00:01:53,000 --> 00:02:01,000
Bernameya Ax û Welat îro dîsa em li çiyayê Kurdagê ne,
çiyayê Efrînê ne, Efrîna şêrîn dîsa em baran e.
 
Today, on the program "Ax û Welat" (Soil and Country), we
are back in the Kurd Mountain, the mountain of Afrin, sweet
Afrin, we are back again.

3
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Li gundê Elem Dara.
 
In the village of Elem Dara.

4
00:02:04,000 --> 00:02:10,000
Îro em hatin vî gundî, jiber ku em bernameyekê çêkin li ser
dimsê şêrîn.
 
Today we came to this village to make a program about sweet
molasses.

5
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Li ser tirî û li ser dimsê şêrîn.
 
About grapes and about sweet molasses.

6
00:02:12,000 --> 00:02:32,000
Ka bi hev ra temaşe kin, çawa ev dimsa çêdibe.
 
Let's watch together how this molasses is made.

7
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Em hatin, em bînin nîvanê gundî we, nîvandêrê Elem Dara.
 
We have come, we are in the midst of your village, the
center of Elem Dara.

8
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Ê ser çava, ehlen we sehlen. Em gelek pê kêfxweş in bi
dîtina we, bi hatina we.
 
Yes, upon my eyes (you are welcome), welcome. We are very
happy to see you, for your coming.

9
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Saxbe, sahetê te xweş. Em hatin li ser tirî, em dixwazin
tişkî nas kin.
 
Bless you, thanks. We came regarding grapes, we want to
learn something.

10
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Em temaşevanên hêja, em dixwazin hinekî nas kin.
 
For our dear viewers, we want them to learn a little.

11
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Rez bi xwe, çi çax heyla silav dipeqe?
 
The vineyard itself, when does the sprout burst?

12
00:03:22,000 --> 00:03:29,000
Teqriben di eyarê... berî eyarê... ew çîçekê xwe zîbel dike.
 
Approximately in May... before May... it sets its flowers
(fruit set).

13
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Aha.
 
Aha.

14
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Bas heta dibe qurix.
 
Wait until it becomes sour grapes (unripe).

15
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Çi çax dibe qurix?
 
When does it become sour grapes?

16
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Tiştê qetreyê heye yanê, di hezîranê qurixê xwe adî dibe.
 
There is a bit of a drop, in June the sour grapes become
normal.

17
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
U dikine mesele, hinek qurix çinin, me'ne tirşê diçinin.
 
And they do, for example, pick some sour grapes, meaning
they pick them for sour juice.

18
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
U hinek neçinin jî, dêlê dikin, mesele tirî.
 
And if they don't pick some, they leave it, for example, for
grapes.

19
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Tirşiyê bi xwe, çi fêde jê tê dîtin?
 
The sour juice itself, what benefit is seen from it?

20
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
wekî... xel.
 
Like... vinegar.

21
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Evindikên çi, yanê, wekî tirşiyê?
 
What do they do with it, like, as sour juice?

22
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Yanê dikin seleta, dikin... îşê wina, xwarinê dibe tirş.
 
They put it in salads, they use it... for things like that,
the food becomes sour.

23
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Tirî kengê dibe tirî?
 
When do grapes become (ripe) grapes?

24
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Nuha tirî jî pir in ne.
 
Now, there are many types of grapes, right.

25
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Belê, bi xwe, heta ji qurix dibe tirî.
 
Yes, exactly, until it turns from sour grapes to ripe
grapes.

26
00:04:05,000 --> 00:04:12,000
Teqriben ji hezîranê da dibe qurix heta... evwelî abê dibe
tirî.
 
Approximately from June it becomes sour grapes until... the
beginning of August it becomes ripe grapes.

27
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Di evwelî abê de qurix namîne, gi dibe tirî.
 
In the beginning of August, no sour grapes remain, it all
becomes ripe grapes.

28
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Navê tirî, çend reng in he?
 
The names of grapes, how many kinds are there?

29
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Rengê xwe pir in ha.
 
There are many kinds.

30
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Du kilgan heye.
 
There is 'Du kilgan' (Two-Breasted).

31
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Şi'î heye.
 
There is 'Şi'î'.

32
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Hêvîdî heye.
 
There is 'Hêvîdî'.

33
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Ezêzî heye.
 
There is 'Ezêzî'.

34
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Mesele, Helwanî heye, Şamî heye.
 
For example, there is 'Helwanî', there is 'Şamî'.

35
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Qeysî heye.
 
There is 'Qeysî'.

36
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Ê dibe dims, çend new' in ha?
 
The ones that become molasses, how many types are there?

37
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Ê dibe dims, Du kilgan derece yekê ye.
 
The one that becomes molasses, Du kilgan is first class.

38
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Ê yekê.
 
The first one.

39
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Erê. Dûra Hêvîdî tê.
 
Yes. Next comes Hêvîdî.

40
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Dûra Şi'î tê.
 
Next comes Şi'î.

41
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Yanê, ê dimsê xwe rind.
 
Meaning, the ones with good molasses.

42
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Ji vê bêtir çi jê çêdibe?
 
Apart from this, what else is made from it?

43
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Lawo... sîncax lê çêdibe.
 
Man... 'Sîncax' (Walnut sausage) is made from it.

44
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Qermê lê çêdibe.
 
'Qerme' (Dried fruit roll) is made from it.

45
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Evna çine gişta?
 
What are all these?

46
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Haba giş... şerbetê tirî çêdibe.
 
All these... are made from grape syrup.

47
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Ereb dibên "çeqmeqbel".
 
Arabs call it "Chaqmaqbal".

48
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Mîj jî ez zanim çêdibin, mîj?
 
Raisins too, I know are made, raisins?

49
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Mîj çêdibin.
 
Raisins are made.

50
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
Bastêq çêdibe.
 
'Bastêq' (Fruit leather) is made.

51
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
No hûn çi wext daren diçinin?
 
So when do you go to harvest?

52
00:05:18,000 --> 00:05:24,000
Çi wext be... bes nakum... wextê xwe esasî ye nakum...
 
Whatever time it is... but the vines... their essential time
is the vines...

53
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Yanê hûn çend mer daren, nav rez.
 
Meaning how many people go into the vineyard.

54
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Çar, pênc, heta sedî rez, mesele rez pir be...
 
Four, five, depending on the vineyard, for example if the
vineyard is large...

55
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Hejdeh mer daren.
 
Eighteen people go.

56
00:05:32,000 --> 00:05:39,000
U guk ne no, mesele rez hindik e, kulfetê malê, du sêk
daren, diçinin.
 
And if not, for example the vineyard is small, the household
family, two or three go, they harvest.

57
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Her kesê xwe diçine.
 
Everyone harvests their own.

58
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Her kesê xwe diçine. Ku tîne, bi hev ra musa'de dikin.
 
Everyone harvests their own. When they bring it, they help
each other.

59
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Yanê ew alîkarî hevi jî dikin, bi hev ra kar dikin?
 
Meaning they also help each other, they work together?

60
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Alîkarî heye, erê, karê nebê nabê. Dibe.
 
There is cooperation, yes, without work it doesn't happen.
It happens.

61
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Spas, sahet xweş.
 
Thanks, bless you.

62
00:05:52,000 --> 00:06:05,000
Hatina we jî xweş, ehlen we sehlen.
 
Your visit is also welcome, welcome.

63
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
No, berî gavê hûn çû dikin dims?
 
So, just now, how do you make molasses?

64
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Dims, em ê tirî... res kûm ve kûm kir.
 
Molasses, we... piled the grapes bunch by bunch.

65
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Em ê tîra kin. Ew tiralê traktorê heye, em ê kûm kirin,
tînin vira, ser mehserê.
 
We unload them. There is a tractor trailer, we piled them,
bring them here, to the press (mehser).

66
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Li vir e, hema ferş hekiriye.
 
Here, the press floor is ready.

67
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Têda dicipilînin tirî, çi çik berî... me axa gewr danî, me
lê dikir.
 
We stomp the grapes in it, a little before... we put white
soil, we added it.

68
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Ê ew niho derket.
 
That has now gone out (of style/process).

69
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Fêdê xwe çiye?
 
What is its benefit?

70
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
Fêdê xwe ma'ne paqij bibe, lehev de weqete.
 
Its benefit is so it becomes clean, so it separates from
each other.

71
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Çi weqete mesele?
 
Separates what, for example?

72
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Gemar, li... bin safî... were safî kirin, tasfîye kirin.
 
The dirt, at... the bottom clears... gets cleared, filtered.

73
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Niviro, vir kete bîrê, va deqetê.
 
Then, it fell here into the well, it separates.

74
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Dibe ku... belkî cebirandin, car da kûm dibe.
 
It happens that... maybe forcing, it gathers again.

75
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Da di keve jê.
 
It falls from it.

76
00:06:49,000 --> 00:06:55,000
Weqetandin, bîra xwe, wextê ket ser ewê, qazgê, te kir
qazgê, qazgê de tê kelandin.
 
Separation, its well, when it fell onto that, the cauldron,
you put it in the cauldron, it is boiled in the cauldron.

77
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Dûr da tê avkirin. Veqetandin.
 
Then it is watered down. Separation.

78
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Yanê gemar bi alîkî da darê, şerbet bi alîkî da darê.
 
Meaning the dirt goes to one side, the syrup goes to one
side.

79
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Tê kelandin, gemar bi ser dikeve.
 
It is boiled, the dirt rises to the top.

80
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Ba dît hû kelandin, wî gemarê ser ra digrin.
 
Once it boiled, they take that dirt off the top.

81
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Vêra dibên kefgir, ew...
 
They call this a skimmer, that...

82
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Kefgir, bi wî gemarê ser ra digrin, diewşînin...
 
Skimmer, they take that dirt off the top with it, they shake
it...

83
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Navê xwe çiye evo?
 
What is the name of this?

84
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Vêra dibên ferş.
 
They call this 'Ferş' (stone floor/press bed).

85
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Ferş.
 
Ferş.

86
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Evo destpêkê da heve?
 
This is there from the beginning?

87
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Heve. Ewa.
 
Yes. That one.

88
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Ê de marî bijiblinin.
 
Where people stomp.

89
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Ê rind were ew kirin, jelaqandin.
 
It must be done well, stomped.

90
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Paşê em şede dikin.
 
Then we press it.

91
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Vê qefesê, vê şede dikin, were guvaştin.
 
This cage, we press this, it gets squeezed.

92
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Dimar halat dijivlînin.
 
The people stomp the mash.

93
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Dinixilînin?
 
They pour it?

94
00:07:35,000 --> 00:07:55,000
Em dijivlînin, paşê şeda ye, şerbet da dikeve, car.
 
We stomp it, then it is the press, the syrup falls down,
again.

95
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Ev navê xwe ferş e.
 
Its name is 'Ferş'.

96
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
U tirê têda dijivlînin.
 
And grapes are stomped in it.

97
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
U şerbet derê dikeve jur.
 
And the syrup falls down there.

98
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
U ev jî şede ye.
 
And this is the 'Şede' (press).

99
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Navê xwe kamil şede ye.
 
Its full name is 'Şede'.

100
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Tiştê kelebê dar têtir e? Gîsin dasta ye.
 
Is it made of wood? Or entirely manual.

101
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Na, hesin, destaye.
 
No, iron, it is manual.

102
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Ê binê... dibên erebane.
 
The bottom one... they call 'Erebane' (carriage/base).

103
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Vî ya ra dibên şebeke.
 
They call this one 'Şebeke' (net/grate).

104
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Şîşa pê şebeke dimekinin.
 
They tighten the screw with the 'Şebeke'.

105
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Tu kê... çupê jê derxînî, tê vê derxînî, bişk... bikşînî.
 
You... take the refuse out of it, take this out, pull it.

106
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Şebeke jî va bibe.
 
Let the 'Şebeke' be loose/open.

107
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
U çupa xwe... carek din bijivlîne, ew çêke derve.
 
And its refuse... stomp it one more time, make it go out.

108
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Ev pê şebeke dimekinin.
 
This is tightened with the 'Şebeke'.

109
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Ê binê...
 
The bottom...

110
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Vêra dibên...
 
They call this...

111
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Topan, topan e.
 
A "Topan", it is a "Topan".

112
00:10:02,000 --> 00:10:07,000
Topan e, gindir e... darê mekîne.
 
It is a Topan, it is round... the wood of the machine.

113
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Û şerbena wî jî hesin e.
 
And its strap is of iron.

114
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Şerbena wî jî hesin e.
 
Its strap is of iron.

115
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Jibona neşke.
 
So that it doesn't break.

116
00:10:14,000 --> 00:10:23,000
Ev jî wasilke, me'ne jibona eh... megane, negihîje şebekê.
 
And this is a connector, meaning for the... "megane" (nut),
so it doesn't reach the grid.

117
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Destikê megane negihîje şebekê.
 
So the handle of the "megane" doesn't reach the grid.

118
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Navê vê jî megane ye. Ev jî destikê xwe ne.
 
The name of this is also "megane". And these are its
handles.

119
00:10:28,000 --> 00:10:37,000
Ev jî maxûl e. Maxûlê... ereb e, me'ne têda were gerandin,
bimekîne.
 
And this is a "maxûl". "Maxûl" is... Arabic, meaning it is
turned inside, to press.

120
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
Jiber du heft tişto heye... lê berî vê tiştekî din bû?
 
Since two weeks there is this thing... but before this was
it something else?

121
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Ha, ha... Ji berî vê ji kevnda, ji gune bav û kalê me da.
 
Ha, ha... Before this, from old times, from the days of our
ancestors.

122
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Şûna va hev hesin e û şebeke ye? Na.
 
Instead of this iron and grid? No.

123
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Dar... topanekî dirêj mezin...
 
Wood... a long large Topan...

124
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Topanê çi?
 
What kind of Topan?

125
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Topan darê adî... ji darê mezin, qaling, oxe ne pan bû.
 
A Topan of ordinary wood... from a large, thick wood, not
that wide.

126
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Ortê wî ya... wilo qul bû.
 
Its center was... like a hole.

127
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Û şûna hev megane, ji dar çêkiribûn.
 
And instead of this "megane", they had made it from wood.

128
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Ji dar?
 
From wood?

129
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Erê, ji dar çêkiribûn.
 
Yes, they had made it from wood.

130
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
Yalê din topan dirêj e, yalê din darekî din daye...
 
On the other side the Topan is long, on the other side
another wood is placed...

131
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Bes ew muteherik e. Hil tê datê.
 
But that one is movable. It goes up and comes down.

132
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Ewê din jî... ewê megane... tekra ji dar, kumik çêkiribûn.
 
The other one too... that "megane"... again from wood, they
had made a cap.

133
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Digotin kumik şem'a.
 
They called the cap "şem'a" (candle/shaft).

134
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Ê binî digotin şem'a? Ê ser jî kumik.
 
They called the bottom one "şem'a"? And the top one a cap.

135
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
Ew kumik... ew jî megane ye.
 
That cap... that is also a "megane".

136
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Tirê, na... çop a civlandî...
 
Grapes, no... the pressed stems...

137
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Hinekê di dor... wê darê ra kom kirana.
 
Some would be gathered around... that wood.

138
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Tûl tajê dikirin ser.
 
They would put sacks/cloths on it.

139
00:11:49,000 --> 00:11:55,000
Ji şiva mêwê... xeleqe çêdikirin... ha wilo.
 
From vine branches... they made rings... like this.

140
00:11:55,000 --> 00:12:02,000
Ê berdana ser... çopên din dixistin ser, yek didan ser heta
nî... xelas dibû.
 
They let it on top... put other stems on top, put one on top
until... it was finished.

141
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
Ava ku meriv mekînî... du meriv hatin.
 
When a man operates the press... two men came.

142
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Yanî tiştek têda namîne. Pak dibe.
 
Meaning nothing remains inside. It becomes clean.

143
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Ew zehmet bû, topan hildin û dînin û... pir zehmet bû.
 
That was hard, lifting and lowering the Topan... it was very
hard.

144
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Neqla hewil lê dixin... ştî... ew şerbete jê derdikeve.
 
The first time they hit it... the... that syrup comes out of
it.

145
00:12:20,000 --> 00:12:26,000
Ew şehde... me'ne şerbet ji çopê... ji tirê pak bibe.
 
That extract... meaning the syrup from the stems... from the
grapes becomes clean.

146
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Neqla siftê hewilî... pak nabe.
 
The first run... isn't clean.

147
00:12:28,000 --> 00:12:35,000
Carek din çêdikin ferşê... diçivînin... û axê jî pêda
reşînin.
 
Another time they prepare the floor... press it... and they
sprinkle soil on it too.

148
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Axê jî pêda reşînin.
 
They sprinkle soil on it too.

149
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Neqla ewilî... axa spî pêda reşînin.
 
The first time... they sprinkle white soil on it.

150
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Ya nihat ya axa spî.
 
Either "nihat" or white soil.

151
00:12:43,000 --> 00:12:51,000
Û neqla duduya... axê pê nakin... bes avê jî pêda reşînin
jibona... werê civlandin carek din.
 
And the second time... they don't use soil... but they
sprinkle water on it so... it gets pressed another time.

152
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Paşê tekra lşêda dixin, neqla duduya jî çêdikin... pa...
xelas mekînî.
 
Then again they hit it, they do the second run too...
then... the machine finishes.

153
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Û çêdikin... û feyda wê...
 
And they do it... and its benefit...

154
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Feyda wê... behr rêx e.
 
Its benefit... it is a sea of manure.

155
00:13:02,000 --> 00:13:22,000
Li derekê rêx e, hişk bibe... dewar... dixwe... pê qelew
dibe, baş dibe.
 
In a place it is manure, when it dries... cattle... eat
it... they get fat on it, it is good.

156
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Merheba Şaro.
 
Hello Sharo.

157
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

158
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Tu çi dikî?
 
What are you doing?

159
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Welle em şerbetê hemkî bibin qaskî tûrtê... dakirin.
 
Well, we are taking the syrup to become settled from
sediment... put it down.

160
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Hava çi ye, we çi kiriye hava?
 
What is this, what have you done here?

161
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
Hava manê şerbetê tirê, ba'dê merhele ferşê derbas bî,
şede... li vir da diceme'e.
 
This means grape syrup, after passing the stone floor stage,
pressed... it collects here.

162
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Li vî derî emê... bibin qaskî tûrtê.
 
In this place we will... let the sediment settle.

163
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Ma'ne em raqetînin, ji hevd derê.
 
Meaning we let it rest, to separate from each other.

164
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Navê vî çi ye ev?
 
What is the name of this?

165
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Hava navê xwe jurn e.
 
Its name is "jurn" (basin).

166
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Jurn?
 
Jurn?

167
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Jurn.
 
Jurn.

168
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Hava jurn me erd kolaye, me dîwar girtiye û me zêrexe
kiriye.
 
This basin, we dug the ground, built walls and we plastered
it.

169
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Ma'ne ku şerbet, ba erdê da neçe.
 
Meaning that the syrup doesn't go into the ground.

170
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Wa zêrexe jî kiri? Ne kûl e ne?
 
You plastered it too? It's not leaking, right?

171
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Mitrek e... mitrek e.
 
It's a meter... a meter [deep].

172
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Ma'ne ji destê mera pêkînin, mera qedîse vî xînî?
 
Meaning to bring it by hand, for us to put this holy thing?

173
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Emê boşkin qaskî tûrtê.
 
We will empty the sediment settler.

174
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Qaskî tûrtê, emê vrajî arî xwedadin... bikelînin.
 
The sediment settler, over there we will give fire to it...
boil it.

175
00:15:39,000 --> 00:15:59,000
Wê gemarê gişî saru bigrin, birjînin.
 
We will skim all that scum, pour it out.

176
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Merheba Hecî.
 
Hello Haji.

177
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome, upon my eyes.

178
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Tu çi dikî?
 
What are you doing?

179
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Welle em şerbetê tînin, em kê bibin qaskî tûrtê, da kin.
 
Well, we bring the syrup, we will let the sediment settle,
put it down.

180
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Hecî pişta we bû, we boş kir, ne?
 
Haji, it was your turn, you emptied it, right?

181
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Ere, boş kir.
 
Yes, emptied it.

182
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Paşê çû dibe vra?
 
Then what happens over there?

183
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Paşê emê ar kin, ê bikele bikele, çi gemar biser keve emê...
boş kin.
 
Then we will make fire, it will boil and boil, whatever scum
rises to the top we will... empty out.

184
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Hinekî cî gemar biser ket, emê boş kin... kele.
 
Some scum rose to the top, we will empty... boil.

185
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
Heta fe... feweran çêbî, û êdî rûnê kelî, emê boş kin bî
bermîlê.
 
Until bo... boiling happens, and it settles boiling, we will
empty it into the barrel.

186
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Navê vî çi ye ev?
 
What is the name of this?

187
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Hava navê xwe... hile ye.
 
This name is... "hile" (boiler).

188
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Hava jî... kefgir e... pê kefê em seru digrin.
 
And this is... a skimmer... with it we take the foam from
the top.

189
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Ji kefê?
 
From the foam?

190
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Kefgir.
 
Skimmer.

191
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Pê kefê seru digrin?
 
You take the foam from the top with it?

192
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Pê seru dikin... puş wî tenkî digrin... gamar.
 
We skim the top with it... then hold the tin... the dirt.

193
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Werê tenekî.
 
Like a tin.

194
00:17:37,000 --> 00:17:42,000
Heta têj dibe emê berdin... boş kin dîsa werîn dinêrin wê
derê.
 
Until it becomes clear we will let it... empty it again,
bring it put it in that place.

195
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Û heva çi ye? Bêjing?
 
And what is this? A sieve?

196
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Heva jî bêjing e, elek e.
 
This is a sieve, a sifter.

197
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Ma'ne wo gemarê tirê biser kefê, em çû dikin we...
 
Meaning that grape dirt on the foam, we do what with it...

198
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Çend se'eta dimîne vî agirî heta... êdî...?
 
How many hours does it stay on this fire until... then...?

199
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Welle heta... ew ra dibe... feweran çêdibe.
 
Well until... that rises... boiling happens.

200
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Çiqa soet? Dozdeh ne wextê?
 
How many hours? Twelve isn't it time?

201
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Wele se'eteke çêdibe.
 
Well, it takes one hour.

202
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Se'etekê?
 
One hour?

203
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Se'etekê.
 
One hour.

204
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
Se'etekê wê gemarê biserdikeve... hûn wê gemarê radikin,
çêdikin.
 
For one hour that scum rises... you remove that scum, fix
it.

205
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Em radikin, erê.
 
We remove it, yes.

206
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Û jinda wî şerbetî... hûn dikin bermîl.
 
And from inside that syrup... you put into barrels.

207
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Em dikin bermîl erê.
 
We put into barrels yes.

208
00:18:09,000 --> 00:18:15,000
Û tekra bermîl da jî, didu sefe, didu sefe... şerbetî pak em
dikin werê.
 
And again in the barrel, two rows, two rows... clean syrup
we put there.

209
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Deha vra... çiqas pir wextê dixwaze ji we ra vra? Wîn dikin
curnê?
 
Now over there... how much time does it require from you
guys over there? You do the basin?

210
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
No curnê da bi... hasebî şuxulê wêr.
 
No in the basin... depends on the work there.

211
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Yanî çiqasî dimîne? Xira dibe, xira nabe?
 
Meaning how long does it stay? Does it spoil, does it not
spoil?

212
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Tiştek şîşmek, şeş se'etekî... dimîne xira dibe.
 
A liquid thing, [if] six hours... it stays, it spoils.

213
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Se'etekê?
 
One hour?

214
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Se'etekê, wîn hêlin.
 
One hour, you leave it.

215
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Baş e wîn dikin vra.
 
Okay you do it there.

216
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Di vir jî germ dikin, jinda wê gemarê radikin, çêdikin.
 
Here too you heat it, from inside remove that dirt, fix it.

217
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Pêştî se'etekê vir jî se'etekî dixwaze?
 
After an hour here too requires an hour?

218
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Erê... wîn dikin bermîlê xwe.
 
Yes... you put it in your barrel.

219
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Û heta bi şev dîsa... yanî kes xew nake, xêr e?
 
And until night again... meaning no one sleeps, is it good?

220
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Lê yanî... te boş kir û şerbet tine be... tûtikê...
 
But meaning... you emptied and if there is no syrup... the
pipe...

221
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Hew agir û hew tişta... vala dihere.
 
That fire and that stuff... goes to waste.

222
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Bîst û çar se'eta... ale tûl... em dişuxulin.
 
Twenty four hours... continuously... we work.

223
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Wîn dimsiqê çêdikin?
 
You make molasses?

224
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Em dims çêdikin.
 
We make molasses.

225
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Her we... dorê yekî... ê yekî.
 
Every... turn of one... of one.

226
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
Hasebî tirî ta... tirî ta pir be tu du ro çêdikî... tu sê ro
çêdikî... ne mişkle ye.
 
Depending on your grapes... if your grapes are many you do
two days... you do three days... it's not a problem.

227
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Bi dor e ye, bi dor e ye.
 
It's by turn, by turn.

228
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Dor hat, te dimsê xwe çêdikî, dibî mala xwe.
 
[When] the turn comes, you make your molasses, take it to
your home.

229
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Yek tewda tef de.
 
One whole batch.

230
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Ê guntav de.
 
It is sunny.

231
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Ê guntav de.
 
It is sunny.

232
00:19:10,000 --> 00:19:30,000
Ê guntav de, em mesele yekî gûcê xwe digirî... hule kirî, ew
filan kirî, zêde tinne, adî ye.
 
It is sunny, for example one takes his strength... boiled,
did that, not much, it's normal.

233
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Merheba ustaro.
 
Hello master.

234
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Merheba.
 
Hello.

235
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Tu çi dikî nuh?
 
What are you doing now?

236
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Weleh ev êdî karê ser dimis, xoşêl e.
 
Well, this is the work on the molasses, it is the scum.

237
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Xoşêl?
 
Scum?

238
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Xoşêl dikin, e.
 
We are removing scum, yes.

239
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Ew li vir nade bê, ew yanî?
 
That shouldn't be here, that one?

240
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Çû wêrê li erdê dibe hevo.
 
That goes over there to the ground.

241
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Tu xê dikî?
 
Do you eat it?

242
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Hevo... ma'nê tamê xwa xoş nîbe, hevo mêş li ser vê dibe,
leheng gv çêdikî.
 
That... meaning its taste isn't good, flies gather on it, it
creates a mess.

243
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Li ser voyê?
 
On that?

244
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Li ser voyê, e.
 
On that, yes.

245
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Yanî tamê xwa şirîn e yanî?
 
Meaning its taste is sweet?

246
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Tamê xwa... ne şirîn e, bes bînê xwa rind e.
 
Its taste... is not sweet, but its smell is good.

247
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Bînê xwa?
 
Its smell?

248
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
E.
 
Yes.

249
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Yanî ne tiştekî tam e, du tiştê bînê yek dayê?
 
So it's not a thing of taste, does it give a smell?

250
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Ma'nê bînê dayê, e.
 
Meaning it gives a smell, yes.

251
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Yanî tiştê bînê didin?
 
They give a smell?

252
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Bînê... û tamê xwa jî xoş nîbe.
 
Smell... and its taste isn't good either.

253
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Tamê xwa jî xoş nîbe, bînê xwa jî xoş nîbe.
 
Its taste isn't good, its smell isn't good.

254
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Nuh piştî hûn bîş dikin, vir...
 
Now after you boil it, here...

255
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
E, vir.
 
Yes, pour.

256
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Çiqas hûn dimînin di vir da?
 
How long do you stay here?

257
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Hevo haseb pîşbînî, bûşbînî pîşê ye.
 
This depends on the cooking, the boiling of the cooking.

258
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Piştî hevo temam bî hûn d'bûş dikin?
 
After this is finished, do you boil it?

259
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
E, piştî hevo temam bî, em vê bûş dikin.
 
Yes, after this is finished, we boil this.

260
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Li vê da... çi feydê xwa çî ye li vira?
 
In this... what is its benefit here?

261
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Feydê vê, hevo paqij dibe di vir da.
 
Its benefit, this gets clean in here.

262
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Paqij dibe?
 
It gets clean?

263
00:21:27,000 --> 00:21:33,000
E... germorê zerê dida kave binê germorê şerbetê.
 
Yes... the yellow sediment heat falls to the bottom of the
syrup heat.

264
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Û şerbet li jor dimîne.
 
And the syrup stays on top.

265
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Ha.
 
Ha.

266
00:21:36,000 --> 00:21:44,000
Û şta me silef... emê berî gembûş hevo bûş bî, emê tişt kî
xwa pîşê din, ma'nê germorê vê bermîlî nakeve yi.
 
And our ancestors... before boiling this, we pay attention
to its cooking, meaning the dirt of this barrel doesn't fall
in.

267
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Ma'nê hile paqij bidere.
 
Meaning the juice comes out clean.

268
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
E.
 
Yes.

269
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
We bi çire paqij didin ber?
 
What do you extract the clean part with?

270
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Sotilekê.
 
With a bucket.

271
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Sotilekê, gemor gi berî gi dadikeve?
 
With a bucket, does all the dirt settle down?

272
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Berî gi çîçik dadikeve, qerare zerkekê, û poşê paqij e.
 
A little bit settles down, about a cup size, and then it is
clean.

273
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Poşê paqij e.
 
Then it is clean.

274
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Paqij dibe.
 
It becomes clean.

275
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Yanî bes zerkek heye te da dikeve?
 
So only a cupful settles in it?

276
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Îşkî zerkek, zerkek û hinek, yanî.
 
Maybe a cup, a cup and a little bit, that is.

277
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Hinekî din.
 
A little bit more.

278
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Hinekî din, li hasebî ewê genda.
 
A little bit more, depending on that batch.

279
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Paqij dibe.
 
It becomes clean.

280
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Paqij dibe, e.
 
It becomes clean, yes.

281
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Nuh piştî we bûş kir vira.
 
Now after you boiled it here.

282
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
E, vir.
 
Yes, pour.

283
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Evê navê xwa çi ye?
 
What is the name of this?

284
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Hevo navê xwa hile ye.
 
Its name is hile (settled juice).

285
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Hile ye.
 
It is hile.

286
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Waxtê vê çiqasî d'xwaze?
 
How much time does it require?

287
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Waxtê vê, du sa'et nîv, sê sa'et.
 
Its time, two and a half hours, three hours.

288
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Du sa'et nîv, sê sa'et?
 
Two and a half hours, three hours?

289
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Hûn êr bin vê da... vê dikin, dibinda?
 
You put fire under this... under it?

290
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
Orî gende gi êzingê qalingin... Ma'nê paqij bidere.
 
The fire of the batch is with thick wood... Meaning it comes
out clean.

291
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Û du-sê sa'eta dimîne?
 
And it stays for two-three hours?

292
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Du-sê sa'eta dimîne.
 
It stays for two-three hours.

293
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Hûn çu zanin temam bî ye?
 
How do you know it is finished?

294
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Dê... ewê genda bélî ye.
 
Well... that stuff is visible.

295
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Emê tawke rakin, sor bikin...
 
We will stir the fire, make it red...

296
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
E.
 
Yes.

297
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Yanî tamê genda sade ke?
 
Meaning just the taste of the stuff?

298
00:22:35,000 --> 00:22:42,000
Tamê jî... û poşê bélî ye, nuqta bîn di dussî sé bîbe sa,
tîr dibe. Hata do, jê do derive, ji zerkê.
 
The taste too... and then it is visible, if the bottom point
is two or three, it becomes thick. Until it comes out from
the cup.

299
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Çû zerk mesela?
 
Like what cup?

300
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Emê ohono sor bikin.
 
We will make it red like this.

301
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Ha.
 
Ha.

302
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Ohono.
 
Like this.

303
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Ma sorkir şûnda, a hav ewê gendî bîbûy.
 
After making it red, look, that stuff became like this.

304
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Gij vê derê, çîçikî ono dilûpik didok, poşê tîr bî, am zanin
dimsi keliyoyî.
 
From here, a little drop or two, then it became thick, we
know the molasses has boiled.

305
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Av jî, av jî havalê we pêsê dikin... pê didin...
 
This too, this too friends praise it... give it...

306
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Dîtinin bo berî bîndinê?
 
Is it seen before the smell?

307
00:23:02,000 --> 00:23:07,000
Yanî bî şûnda, am pê dimis ji hile buş dikin, ya teştê, ya
bruşê.
 
Meaning after it happens, we boil the molasses from the
hile, either in the tub or the cauldron.

308
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Yanî b'vê hûn bûş dikin?
 
Meaning you boil with this?

309
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
B'voye jî, e.
 
With this too, yes.

310
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Li bûşun kî darê?
 
Where is the boiling place?

311
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Bûş dikin qoskê.
 
We boil in the special cauldron.

312
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Nuh piştî voyê, hûn çu temam bî noho?
 
Now after this, how is it finished now?

313
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Tamam bî şûnda.
 
After it is finished.

314
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
E.
 
Yes.

315
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
We zanî orto bî.
 
You knew it was done.

316
00:23:17,000 --> 00:23:25,000
Bî. Emê orî gende, avê lê kin milo kuzî genda, ma'nê tîr,
zîdetirî vê tîr nebe, xera nebe.
 
Done. We will add water to the stuff, to the jug stuff,
meaning so it doesn't get thicker than this, doesn't spoil.

317
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Ha.
 
Ha.

318
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Orî gende emê avenê l'binê kin.
 
We will put water under the stuff.

319
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Ma'nê orî gende da keve?
 
Meaning the stuff settles down?

320
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
Ma'nê am pê kone bin kaftim l'pîşê ma ro nebe. Û tîr jî
nebe, xera nebe yî dawî.
 
Meaning we are careful so the foam doesn't go to the front.
And so it doesn't get thick, doesn't spoil at the end.

321
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Nuh piştî xlas bî, hûnê bûşkin vira?
 
Now after it's finished, will you boil it here?

322
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
Bûşkin vê derê, e. Yawaş yawaş amê bûşkin, sar xo da narjîn,
ma'nê yawaş yawaş.
 
Boil it here, yes. Slowly slowly we will boil, not pouring
over itself, meaning slowly slowly.

323
00:23:39,000 --> 00:23:45,000
Doyê.
 
Pour it.

324
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
Bismillah.
 
In the name of God.

325
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Hûn tijî dikin?
 
Do you fill it?

326
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Em wan tijî... di vê darê no tijî.
 
We fill... in this one not full.

327
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Ha.
 
Ha.

328
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Behes ma'nê sar kasi ro neş... e...
 
Just so it doesn't boil over the top... yes...

329
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Hûn konin b'dast xo kin?
 
Can you do it with your hands?

330
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Em konin b'dast xo kin, bandîna darikê.
 
We can do it with our hands, tying the wood.

331
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Aw bûşkin qoskê.
 
That boils in the special cauldron.

332
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Tak ro b'vê moba darê, yanî vê rokin û b'bînîn ten?
 
One by one with this tool, meaning pour this and bring it?

333
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Nuh piştî vê hûn dikin teneka?
 
Now after this do you put it in tins?

334
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Piştî vê rîn sor bî, emê b'safînin.
 
After this liquid becomes red, we will filter it.

335
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
E hûn dikin vir da, vir da sor dikin?
 
So you do it here, make it red here?

336
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
E, sor dikin. Emê tak ro sîzokê wînin.
 
Yes, make it red. We will bring the sediment one by one.

337
00:24:13,000 --> 00:24:18,000
Qoskek bîkun çîçkê bilind bê, ma'nê hîn gamorê, ê dimis jî
heye.
 
If a cauldron is a bit high, meaning there is still dirt,
and molasses too.

338
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Ha.
 
Ha.

339
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Yanî piştî vê na dîsa gamor heye.
 
Meaning after this there is still dirt.

340
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
E, piştî vê dîsa gamor heye.
 
Yes, after this there is still dirt.

341
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Em d'safînin di sîzokê da. Sîzokê, ono awî xoyrik.
 
We filter it in the Sîzok. Sîzok, that sort of
cloth/strainer.

342
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Poşê hevo paq, aw bî paq bîye, sor bîye.
 
Then this is clean, that became clean, became red.

343
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Na na, hûn tê bûş dikin vira.
 
No no, you boil it here.

344
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
E, pîna bûş dikin vira.
 
Yes, boiling it here.

345
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Em tînin dikin vira.
 
We bring and put it here.

346
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Em dikin vê... e... bruşê.
 
We put in this... yes... cauldron.

347
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Waxtê çiqasî d'xwaze voyê?
 
How much time does this require?

348
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Waxtê, hetan sor dibe.
 
Time, until it becomes red.

349
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Heta sor dibe.
 
Until it becomes red.

350
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Yanî çiqasî d'xwaze waxtê?
 
Meaning how much time does it require?

351
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Teqrîben, wekî dibên, yanî du sa'et.
 
Approximately, as they say, meaning two hours.

352
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Yanî sa'et nîvek, heta sor bî.
 
Meaning an hour and a half, until it becomes red.

353
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Yanî sa'et nîvek heta du sa'eta sor dibe.
 
Meaning an hour and a half to two hours it becomes red.

354
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Heta du sa'eta, du sa'et u tiştek, yanî sor dibe, e.
 
Until two hours, two hours and something, meaning it becomes
red, yes.

355
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Sor bî şûnda, amê ji vê wînin, qoskê b'yekin.
 
After it becomes red, we will take from this, take the foam
together.

356
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Ma'nê bargê gamor li b'hayet, binî da...
 
Meaning the load of dirt at the wall, at the bottom...

357
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Li vê, hevo paq dibe.
 
In this, this becomes clean.

358
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Hûn l'vir d'xin?
 
You put it here?

359
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
E, li misvoye.
 
Yes, in this strainer.

360
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Hûn zinda, hevo pa... gamor d'keve vira?
 
You know, this... the dirt falls here?

361
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
E.
 
Yes.

362
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Mişala bûşkin ku darê?
 
Where do you boil it for example?

363
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Em... paq e abona ko.
 
We... it's clean there.

364
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Nuh hevo tişta çî ye hevo?
 
Now what is this thing here?

365
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Hevo sîzok e, me'nî gemor e.
 
This is Sîzok (sediment), meaning dirt.

366
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Gemor e. Piştî gemor xlas bî hûn ça dikin?
 
It's dirt. After the dirt is finished what do you do?

367
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Hevo no... e... ça dibe.
 
This isn't... yes... how it happens.

368
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Hê?
 
Huh?

369
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Gamor tê da namîne, am ça dikin? Gamor davêjin.
 
Dirt doesn't stay in it, what do we do? We throw the dirt
away.

370
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Em kûk ça dikin.
 
We handle the lumps.

371
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Ça dikin, gamorê...
 
We handle, the dirt...

372
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Di vira da namîne, paq e hevo.
 
It doesn't stay here, this is clean.

373
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Hevo paq e.
 
This is clean.

374
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Hevo paq e.
 
This is clean.

375
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Navê xwa çi nav no?
 
What is its name now?

376
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Havno qozik in, e.
 
These are qozik (sediment clumps), yes.

377
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Nuh l'vir da tamê bî, hûnê têkin teneka orto.
 
Now here it tasted [ready], you will put it in tins now.

378
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Têkin teneka.
 
Put in tins.

379
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
E sor bî ye, bikun am berdin, teneka.
 
Yes it became red, so we release it, into tins.

380
00:25:40,000 --> 00:26:00,000
Teneka.
 
Tins.

381
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Nuh temam bî, xlas bî.
 
Now it is finished, done.

382
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Temam bî, erê.
 
Finished, yes.

383
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Wakir teneka.
 
Put in tins.

384
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
E.
 
Yes.

385
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Nuh we ve çû ke ve teneka?
 
Now where are you taking these tins?

386
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Hûnê bişînin ku darê?
 
Where will you send them?

387
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Em d'froşin.
 
We sell.

388
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Ji malan ra.
 
To homes.

389
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
Kê xwest, am d'şînin gund ra, ya hewtê dibên.
 
Whoever wants, we send to the village, or they say seven.

390
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Na na, Efrîn yanî ê gî o tenê?
 
No no, Afrin, meaning is it only theirs?

391
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
No, ê gî o tenê ye.
 
No, it's only theirs.

392
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Ê gî o tenê ye.
 
It's only theirs.

393
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Li derna heye, derna tenê?
 
Is it outside, only outside?

394
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Derna heye, derna heye.
 
It is outside, it is outside.

395
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
I tenê dikire.
 
That one buys it.

396
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
I tenê dikire, erê.
 
That one buys it, yes.

397
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Hûn der dixin, derveyî Efrîn jî difroşin, lê?
 
You take it out, you sell outside Afrin too, right?

398
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Weleh rast e.
 
Well that is true.

399
00:27:56,000 --> 00:28:04,000
Ticar jî hene, ê kemiyê xwa pir... ê pir çêkirî, meselen sed
teneke der...
 
There are traders too, those who make a lot of quantity...
who made a lot, for example, a hundred tins out...

400
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
Dibe ticar ra, meselen vêra nehat frotan, sed, dibe ticar
ra.
 
It goes to the trader, for example, if a hundred aren't sold
here, it goes to the trader.

401
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Av dimsor bes li Efrîn heye?
 
Is this molasses only in Afrin?

402
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Lê derveyî Efrîn, deradın jî heye?
 
Or outside Afrin, is it in other places too?

403
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Li Efrîn heye bes.
 
It's only in Afrin.

404
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Bes li Efrîn.
 
Only in Afrin.

405
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Li derê din tune ye.
 
It's not in other places.

406
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Na.
 
No.

407
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Tune ye.
 
Not there.

408
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Em b'çi difroşin voyê?
 
How much do we sell this for?

409
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Weleh teneke b'deh hezarî.
 
Well, a tin for ten thousand.

410
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Deh hezarî.
 
Ten thousand.

411
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Deh hezarî, e.
 
Ten thousand, yes.

412
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Nuh çiqas, dîn ginde çiqas e hevo?
 
Now how much, how much is the weight of this?

413
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
23 kîlo.
 
23 kilos.

414
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
23 kîlo tê da ne.
 
23 kilos are in it.

415
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
B'deh hezarakî difroşin.
 
We sell it for ten thousand.

416
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Deh hezarî, e.
 
Ten thousand, yes.

417
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Û şîşe?
 
And the bottle?

418
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Şîşe jî pênc sedî.
 
The bottle is five hundred.

419
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Çiqas tê da şîşe?
 
How much is in the bottle?

420
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Du kîlo nîv d'kefinê.
 
Two and a half kilos fit in it.

421
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Du kîlo nîv tê da.
 
Two and a half kilos in it.

422
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
E.
 
Yes.

