1
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Vê carê jî em gundikî din nas bikin.
 
This time, let us get to know another small village.

3
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Gundik ji nav çiyayê Bilbilê ye.
 
The village is within the mountain of Bilbilê.

4
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Gundik li pişta me xuya dikin.
 
The villages are visible behind us.

5
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Vê re dibêjin gundê Şerqiya.
 
They call this place the village of Sherqiya (Eastern).

6
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Gelî ev nav ji ku hatiye?
 
Folks, where did this name come from?

7
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Vê carê jî em derbasî gundê Şerqiya bibin.
 
This time, let us cross into the village of Sherqiya.

8
00:01:41,000 --> 00:02:01,000
Em bi hevre vî gundî nas bikin.
 
Let us get to know this village together.

9
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

10
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Naha em ji gundê Şerqiya derketin û em li traktorê siwar bûn
e.
 
We have now left the village of Sherqiya and we have boarded
a tractor.

11
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Naha emê biçin cîkî jî...
 
Now we are going to go to a place...

12
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Naha emê ji dayikê bipirsin, bila ew dayik ji me ra bêje emê
biçin kîderê.
 
Now we will ask the mother, let that mother tell us where we
are going.

13
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Dê merheba.
 
Mother, hello.

14
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

15
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Dayê ka îro emê biçin kîderê? Vê cî ji me ra bêje.
 
Mother, where are we going today? Tell us about this place.

16
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Wê cî Gendar ne kako.
 
That place is Gendar, brother.

17
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Vêra dibên Qilê Sîsêk.
 
They call this place Qilê Sîsêk (Sîsê's Peak/Rock).

18
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Axê xuriyê wê derê heye.
 
The red soil (healing soil) is there.

19
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Vêra dibên axê xuriyê.
 
They call this the red soil.

20
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Tiştê dêwêr heywanên derva, yanî xurî lê dikeve.
 
Things like livestock, outside animals, meaning [if] the
itch/mange affects them.

21
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Dema zemanê berê, qenaeta xwe pê dikirin yanî.
 
In the old times, they put their conviction in it,
basically.

22
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Bawerî pê dikirin. Baweriya xwe pê heye.
 
They believed in it. They have faith in it.

23
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Çiqas ji gund va dûr e?
 
How far is it from the village?

24
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Yanî bi meşê nîv saet.
 
Meaning, by walking, it is half an hour.

25
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Bi makînê ji pênc şeş deqe.
 
By machine (vehicle), five or six minutes.

26
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
Ne pirr e yanî, pirr em... em westapata xwe tînin.
 
It is not very far, meaning, we... we don't bring our
exhaustion [it's not tiring].

27
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
Yanî em diwara çûlber biçana ber pezê xwe biçana, emê zû hîç
direk jî tirk pê gihîştana.
 
Meaning if we went around the wilderness, went with our
sheep, we would reach it quickly and directly.

28
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Yanî nêzîktir e?
 
Meaning it is closer?

29
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Nêzîktir e.
 
It is closer.

30
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Bê min, naha çiqas metre ji vir va dûr e?
 
Tell me, how many meters far is it from here now?

31
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Deh û pênc deqe. Deh û pênc deqe.
 
Ten to fifteen minutes. Ten to fifteen minutes.

32
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Deh û pênc deqe?
 
Ten to fifteen minutes?

33
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Çiqas metre ye? Ji gund hezar metre tîne?
 
How many meters? Does it bring a thousand meters from the
village?

34
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Sê... hezar metre heye, zêde heye.
 
Three... there is a thousand meters, there is more.

35
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Yanî kîlometrek heye. Wer, heyê wer.
 
So there is a kilometer. Come, come on.

36
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Naha emê vî ciyê we bibînin çi ye.
 
Now we will see what this place of yours is.

37
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Dê tu ji me ra bibêje, ev der ku der e?
 
Mother, tell us, what place is this?

38
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Vêra dibên Tirbê Hebû.
 
They call this place Tirbê Hebû (Hebû's Tomb).

39
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Çi?
 
What?

40
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Gazê Hebû, Tirbê Hebû.
 
Hebû's Hill, Hebû's Tomb.

41
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Emê naha ji ku hatine?
 
Where have we come from now?

42
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
Va, va şikefta diyar e, ez nizanim bes yanî mezelê me li vî
derê Tirbê Hebû ye.
 
Here, here the cave is visible, I don't know but our
cemetery is here at Tirbê Hebû.

43
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Mabeyna me û Berkoşê, yek ji wan navê wî Gêndê Hebû hebû.
 
Between us and Berkoş, one of them had the name Gêndê Hebû.

44
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Hani nehatin li vî derê şer kirin, nav lê kirin Tirbê Hebû.
 
When they didn't come [agree], they fought here, they named
it Tirbê Hebû.

45
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Tirbê Hebû...
 
Tirbê Hebû...

46
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Tirbê Hebû...
 
Tirbê Hebû...

47
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Mezelê me du gund e.
 
It is the cemetery for our two villages.

48
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Vêra dibên Tirbê Hebû.
 
They call this place Tirbê Hebû.

49
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî me behra xwedayî ye.
 
Yes dear viewers, now we have [seen] God's ocean [nature].

50
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Ew ciyê dayikê behsê kiriye.
 
That place the mother talked about.

51
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Bi rastî jî emê ajokariya traktorê jî pirr xweş e.
 
Truly, the tractor driving is also very nice.

52
00:04:09,000 --> 00:04:29,000
Nika emê biçin warê nahîn e.
 
Now we will go to the unseen lands.

53
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Naha em gihîştin vî cî.
 
Now we have reached this place.

54
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Mamo, vîra dibêjin çi?
 
Uncle, what do they call this place?

55
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Em dibên Kûka Zenter.
 
We call it Kûka Zenter (Zenter's Mound).

56
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Ev nav ji ku hatiye?
 
Where did this name come from?

57
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Ev nava, berê Zenter vî derê dibû.
 
This name, in the past Zenter used to be [live] here.

58
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Zenter ciyê... erê... û me dibû nav lê kiribû Kûka Zenter.
 
Zenter's place... yes... and we used to say, they named it
Kûka Zenter.

59
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Zenter vî derê pirr bû, nav lê kiribûn Kûka Zenter.
 
Zenter was here a lot, they named it Kûka Zenter.

60
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Heya naha Zenter heye?
 
Is Zenter here until now?

61
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Heye, heye, yek-du hene naha, bes...
 
There are, there are, one or two are here now, but...

62
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Emê naha pirsa axê bikin.
 
We will now ask about the soil.

63
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Emê pirsa axê bikin.
 
We will ask about the soil.

64
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Axê Xuriyê ye.
 
It is the Xuriyê Soil.

65
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Yek jê re dibên Axê Xuriyê, yek jê re dibên Axê Sor.
 
Some call it Xuriyê Soil, some call it Red Soil.

66
00:05:09,000 --> 00:05:09,000
Belê, tu dikarî hinekî ji me ra bêje?
 
Red Soil.

67
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Belê, tu dikarî hinekî ji me ra bêje?
 
Yes, can you tell us a little bit?

68
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Axê Xuriyê pir heşk bû naha.
 
The Xuriyê Soil was very hard/dry now.

69
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Naha ew Zenterê bi xwe dibe?
 
Now, is that Zenter himself?

70
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
Na na, ew xelkê... jê ra dibêjin Ereb, ji Ereb re dibên ew
tiştê zanin ew.
 
No no, those people... they call them Arabs, they say to the
Arabs [that] they know those things.

71
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Lê emê, gele gund jî hene bi xwe diçînin, pirr ji gunda jî
heye.
 
But we, there are many villages that plant for themselves,
there is a lot from the villages too.

72
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Çiyayê li ku hebe, ew Zenter li wir dibe.
 
Wherever the mountain is, that Zenter is there.

73
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Erê, mentiqa Zenter cema vî derê ye, vî derê bû.
 
Yes, the Zenter area is near here, it was here.

74
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Nav lê kiribû mentiqa Kûka Zenter.
 
They named it the Kûka Zenter area.

75
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Û cîyê Kûka Zenter jî, tiştekî din vî derê hebû.
 
And at the Kûka Zenter place, there was something else here
too.

76
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Wek dibên axa xuriyê.
 
Like they say, the Xuriyê soil.

77
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Axa Xuriyê... sebeb çi ye?
 
Xuriyê Soil... what is the reason?

78
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Axê Xuriyê sibe saet pênc û do hatin.
 
[For] Xuriyê Soil, morning at five o'clock and yesterday
they came.

79
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Na, ew axê bi xwe tînin ser pişt, bes.
 
No, they bring that soil itself onto the back, enough.

80
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Mafatek pê dikeve, paşê pê rihet dibe, çêdibe.
 
A joint/pain affects it, then it gets better with it, it
heals.

81
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Ê paşê çi dibe yanî?
 
And then what happens, I mean?

82
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Xurî qilaqor derdikeve, vî derê ra, qilaqor derdikeve, rokê
derdikeve.
 
The itch/mange comes out, from here, the itch comes out, a
sun [rash] comes out.

83
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Yanî diguhere vî rengî?
 
Meaning it changes to this color?

84
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
De, cûniyê gindê derdikeve paşê pê rihet dibe, çêdibe.
 
Yes, the color of it comes out, afterwards it gets
comfortable, it heals.

85
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Ê kê destpêkê hat ev tişta dît?
 
So who came at the beginning and saw this thing?

86
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Kalo, bavê me da qebûl kirin, bavkê me anîn, gotin.
 
Grandfather, our father made us accept it, our fathers
brought it, they said.

87
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Cîyê dibrin me jî, em jî ji 'alîmê anîn.
 
Where they took [it], we also brought it from the
ancestors/scholars.

88
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Li ku derê?
 
Where?

89
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Vêra dibên axa xuriyê, Kûka Zenter.
 
They call this place Xuriyê soil, Kûka Zenter.

90
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Yanî cî heve?
 
So the place is together?

91
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Hev cî ye, bi xwe ye.
 
It is the same place, it is itself.

92
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Na, ev tişka ji wer bêjim.
 
No, let me say this thing to you.

93
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Ka daqîqe wer, kerem kin vira.
 
Come here for a minute, please come here.

94
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Ka werin vira.
 
Come here.

95
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Dayê naha ev axa vê derê û gund ve na yek e yanî?
 
Mother, now is the soil of this place and the village not
the same?

96
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Na. Ne yek e.
 
No. It is not the same.

97
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Yanî çi ferq û cudabûn heye?
 
Meaning, what difference and distinction is there?

98
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Ferqa cudabûn... yanî miletê berê...
 
The difference of distinction... meaning the people of the
past...

99
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Baweriya xwe pê dikirin. Sîqet hebû.
 
They put their faith in it. There was trust.

100
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
Sîqeta xwe pê dikirin, qenaet dikirin, dibrin çêdikirin ser
dewrî xwe, ew dewrê rihet dibû. Rast, ax kî ax e.
 
They trusted it, were convinced, took it and applied it on
their surroundings/body, that area would get relief. True,
soil is soil.

101
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Qenaeta xwe bi vê axê dikirin.
 
[But] they put their conviction in this soil.

102
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Ev tenê, ev ciyê tenê, cî din tune?
 
Only this, only this place, there isn't another place?

103
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Wa cîyê tenê li vir da.
 
That is the only place here.

104
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Ev tenê?
 
Only this?

105
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Mm.
 
Mm.

106
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Naha, bi tenê, ama şivan dihatin lê miletê giştî dihat?
 
Now, only... but shepherds used to come, or did the general
public come?

107
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Milet... her kesê dibîst ku paziya xwe naxoş dibû, dihat vî
derê ax dibirin, dibrin çêdikirin ser...
 
People... everyone who heard that their sheep/back was
unwell, came here and took soil, took it and applied it
on...

108
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Paş rihet dibû pê. Pê çêdibû.
 
Afterwards it would get relief with it. It would heal with
it.

109
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Ê kê ev tişta, kî tîbîra we?
 
So who... this thing... who brought it to your memory?

110
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Kî destpêkî dihat vira der?
 
Who came out here in the beginning?

111
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Lê bavkê me, kalikê me dibe, didan dibrin.
 
Well, our fathers, it must be our grandfathers, they used to
give and take.

112
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Yanî her yekê mîna kî keşf kir, kî zanî ew li vir da heye
yanî?
 
Meaning, like who discovered it, who knew that it exists
here?

113
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Ew welle hewa qedîm e hewa jî.
 
That, by God, is ancient, that thing too.

114
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Kevn e.
 
It is old.

115
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Dayê tu jî caran wî cî hatî ne?
 
Mother, have you also come to that place sometimes?

116
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
Na welle. Kulfetî ma tîbû, rîj qestelê rabû.
 
No, by God. My family was thirsty, they went to the spring.

117
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Kî rabû?
 
Who got up [went]?

118
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Wel nizanim ji kerê xwe danî, pezî gende hebû, hat ji ê
rabû.
 
Well I don't know, he put down his donkey, he had his sheep,
came and got up from it.

119
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Ji pez rabû.
 
He got up [went] from the sheep.

120
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Ji bo pez e ev?
 
Is this for sheep?

121
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Aaa.
 
Yes.

122
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Yanî çi ax e? Ka minîkî binerin çi...
 
So what kind of soil is it? Let me look a bit, what...

123
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Heye.
 
Here it is.

124
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Yanî wek axa din, yanî cîyê din, her derekî dibe.
 
Meaning like other soil, meaning other places, it can be
anywhere.

125
00:07:34,000 --> 00:07:34,000
Lê ama bawerî ye, ev jî bawerî ye.
 
Mm.

126
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Lê ama bawerî ye, ev jî bawerî ye.
 
But this is belief, this is also belief.

127
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Qenaet e.
 
It is conviction.

128
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Qenaeta xwe pê dikirin, baweriya xwe pê dikirin.
 
They put their conviction in it, they put their faith in it.

129
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Û bas rihet dibû yanî.
 
And enough, it would get relief.

130
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Pê yanî qenaet dikirin, rihet dibû dewa.
 
Meaning they were convinced by it, the remedy would bring
relief.

131
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Noka barçek ser miyê mîk wane be, sa rihet dibe. Xaseten ê
miya.
 
Now if a bit is on the hair of a ewe, it gets relief.
Especially the ewes.

132
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
Dayê, berê di gunda da, gelek kes hebûn berê derman
çêdikirin, yan jî cebar hebûn, yan textor hebûn.
 
Mother, in the past in the villages, there were many people
who made medicine, or there were bone-setters, or doctors.

133
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Di cema gund kes heye?
 
Is there anyone within the village?

134
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Heye. Jinek heye yanî çêdike, derman ji çi tîne ez nizanim,
bes...
 
There is. There is a woman, meaning she makes it, where she
brings the medicine from I don't know, but...

135
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Navê wê çi ye?
 
What is her name?

136
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Navê wê Siltan e.
 
Her name is Sultan.

137
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Çêdike û yanî milet jê îstifade pirr ko dît.
 
She makes it and, meaning, the people saw a lot of benefit
from her.

138
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Yanî ji xuzayî, ji tebîetê çêdike?
 
Meaning from natural [remedies], does she make it from
nature?

139
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Ji tebîetê, tiştî xuzayî çêtîne tê, çêdike.
 
From nature, natural things she brings into it, makes it.

140
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Wekî din kes din di gund da heye?
 
Other than that, is there anyone else in the village?

141
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Wekî din, Mihmed heye, Mihmed Ûsiv heye, hewa jî zerikê
dibirre.
 
Other than that, there is Mihmed, Mihmed Usiv, he also cuts
the jaundice.

142
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Û milet pirr darê toxtorê îstifade jê nabînin. Tê cem, avo
kelak minit dibirre û çêdike.
 
And people don't see much benefit from the way of the
doctor. They come to him, he cuts that side [vein/ear] and
fixes it.

143
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Ê kerem ke.
 
Please come.

144
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Kerem ke.
 
Please come.

145
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

146
00:08:28,000 --> 00:08:28,000
Tu Mihemedî?
 
Be healthy.

147
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Tu Mihemedî?
 
Are you Mihemed?

148
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Erê ez Mihemed im he.
 
Yes, I am Mihemed, yes.

149
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes [You are welcome].

150
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Ser çavê te, sax bî.
 
Upon your eyes, be healthy.

151
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Naxweşî çi, ka hinekî ji me ra bêje?
 
What is the sickness, tell us a little bit?

152
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Ewa naxweşî zerik e.
 
That sickness is jaundice.

153
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Halê însên namîne.
 
The person has no strength/state left.

154
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Medê xwe xav dibe.
 
His stomach becomes weak/raw.

155
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Dibe heta nikin bimeşim orta.
 
It becomes [so bad] that they cannot walk around.

156
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Em vî derê qabaqa çavê ginde dadixînim.
 
Here we bring down [check] the eyelids of his eyes.

157
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Em se dikin zer bûye.
 
We verify that it has become yellow.

158
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Em zer bûye, em derdixin şevrê xwe derdixin.
 
If we [see] it has become yellow, we take out, we take out
our razor.

159
00:08:53,000 --> 00:08:59,000
Em paş qulaqê jini bûye, mêr bûye, qiçik bûye, qiçikî
nebûye, dîsa tînin cema.
 
Then [behind] the ear, whether it's a woman, a man, a child,
or not a child, they still bring them to me.

160
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Yanî ji çend salî heya çend salî?
 
Meaning from what age to what age?

161
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Walla hewa... hejtar...
 
By God that... [unclear/whatever]...

162
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Hewa naxweşî çêdibe?
 
That sickness happens?

163
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Walla ewa feceten dîn sêra çêdibe. Mesela tirs dîn sê...
 
By God that happens suddenly to a person. For example, fear
[in] a person...

164
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Vê ke vê dîsa vêra çêdibe. Însan ji tirsê jî çêdibe.
 
This [situation] again happens this way. It happens to a
human from fear too.

165
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Yanî ew naxweşî bixwe ji tirsê çêdibe?
 
Meaning that sickness itself happens from fear?

166
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Tirsê çêdibe.
 
It happens from fear.

167
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Ka wî zokê milet werê.
 
Let that kid of the people come.

168
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Wer... [unclear]
 
Come... [unclear]

169
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Ka wî zokê wer bîne.
 
Bring that kid here.

170
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Yanî tu dikî kar wî bibîne?
 
Meaning, are you able to see him?

171
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Erê.
 
Yes.

172
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Ez qabaqa çavê ginde sîftah se dikim, vira.
 
I first check the eyelids of his eyes, here.

173
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Destê xwe li çavê wî se dike?
 
You check his eyes with your hand?

174
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Wa vî derê ez se dikim, ez se dikim zer dibe.
 
Like this, I check, I check [if] it is yellow.

175
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Paşê guhê wî derdixim, paş qulaqê ginde dibirrim.
 
Then I pull out his ear, then I cut the cartilage of his
ear.

176
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Şefra hîn... ajatî mimre waye.
 
The razor... the tool is with me.

177
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Paşê xwîn tê?
 
Then blood comes?

178
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Xwîn dibe. Em bêçê xwînê tê didin.
 
Blood happens. We put ash/salt into the blood.

179
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Bi eksî, vî çavê çepê didin.
 
Conversely, we give [treat] the left eye.

180
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Î vî qulaqê rastê jî, ê çepê jî, em di yê rastê didin.
 
And for this right ear, and the left one, we give [treat]
the right one.

181
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Ev kijan demê, sibe da le êvarê, le kengî bûye?
 
At what time, in the morning or evening, or when does it
happen?

182
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Bes rû naherê.
 
Just at sunrise/daylight.

183
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Yanî bi rû be?
 
Meaning with the sun/day?

184
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Bi rû be.
 
With the sun/day.

185
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Û kijan rojê da?
 
And on which day?

186
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Rojê Çarşemê.
 
On Wednesday.

187
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Taybet rojê Çarşemê da?
 
Specifically on Wednesday?

188
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Çarşemê.
 
Wednesday.

189
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Yanî kesê din...
 
Meaning other people...

190
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Tu doktor falan nas dikî li vê derê, nexweşxaneya berê?
 
Do you know any doctors or such here, from the old
hospitals?

191
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Nexweşxane tune, lê doyka min, behsa wê dikin, Doyka Sultan
heye.
 
There are no hospitals, but my grandmother, they talk about
her, there is Mother Sultan.

192
00:10:09,000 --> 00:10:15,000
Ew jî... tiştên derman çêdike, mesele ji zerikê re, ji çav
êşê re...
 
She also... prepares herbal remedies, for example for
jaundice, for sore eyes...

193
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Kî?
 
Who?

194
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Sultan. Ew Sultan, dawa dikir, behsa wê dikir.
 
Sultan. That Sultan, she used to treat people, they talked
about her.

195
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
E ev teşq kî girt? Yanî kî pişta te çêdikir?
 
And who set this fracture? I mean who fixed your back/arm?

196
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Ewa... Qolê min Ehmedê Huseyn.
 
That... My arm, [it was] Ehmedê Huseyn.

197
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Wî tecrubeya wî kir, paşê wî weşand.
 
He used his experience, then he healed it.

198
00:10:29,000 --> 00:10:35,000
Û paşê jî opiya me hebû, opiya min, çavê xwe herdû kor
bûn...
 
And then we had my aunt, my aunt, both her eyes were
blind...

199
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Dîsa jinek ji gundê Bîbaka... qestelê... gundê jorê... da
hatin cem.
 
Again, a woman from the village of Bîbaka... Qestelê... the
upper village... they came to her.

200
00:10:41,000 --> 00:10:48,000
Me balê xwe didayê, digot yaramaziyê neke, tiştê însanê
rûniştî, dînîtî wesaye, wina neke.
 
We paid attention to her, she said don't be naughty, act
like a settled person, like craziness, don't do that.

201
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Yanî ew dermanê wî nexweşiyê çi ne?
 
So what is the remedy for that illness?

202
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Textor pê nîne. Ma vêra digot şîrê bixwe. Yanî tiştê şirîn
bixwe.
 
Doctors don't deal with it. She used to tell them to eat
syrup. Meaning eat sweet things.

203
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Mesele dimis, tiştê şirîn.
 
For example molasses, sweet things.

204
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Ê taybet ew jî ji tirsê çêdibû?
 
And specifically, did that happen from fear?

205
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Ji tirsê çêdibû.
 
It happened from fear.

206
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Em spasîya te dikin.
 
We thank you.

207
00:11:02,000 --> 00:11:22,000
Hûn jî bi xêr hatin, ser çavê me re hatin.
 
You are also welcome, you came upon our eyes (you are very
welcome).

208
00:11:42,000 --> 00:11:54,000
Gundê Şerqiya girêdayî navçeya Bilbilê ya Kantona Efrînê, 5
kîlometre li başûrê bajarokê Bilbilê û 35 kîlometre li
bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Şerqiya is attached to the Bilbilê district
of Afrin Canton, located 5 kilometers south of the town of
Bilbilê and 35 kilometers north of the city of Afrin.

209
00:11:54,000 --> 00:12:03,000
Navê gundê Şerqiya ji navê eşîra Şerqiya hatiye. Lê tu
malbat ji eşîra Şerqiya li gund tune ne.
 
The name of Şerqiya village comes from the name of the
Şerqiya tribe. But there are no families from the Şerqiya
tribe in the village.

210
00:12:03,000 --> 00:12:10,000
Berê gundê Şerqiya li bakurê cîhê gund ê niha bû, ku jêra
digotin kûjêrakê.
 
Formerly, the village of Şerqiya was north of the current
village location, which was called Kujerake.

211
00:12:10,000 --> 00:12:22,000
Mistû Kêlê Isib, Qirfê û Mihemed, ji kesên ku gund
avakirine. Piştra şêniyên gund ji cîhê gund ê kevin, koçî
cîhê gund ê niha û gund şên kirin.
 
Mistû Kêlê Isib, Qirfê, and Mihemed were among the people
who built the village. Later, the inhabitants of the village
migrated from the old village site to the current village
site and populated the village.

212
00:12:22,000 --> 00:12:29,000
Gelek malbat ji gund derketin. Ji wan malbata Mistû çûn
gundê Berkaşê û Bîbaka.
 
Many families left the village. Of them, the family of Mistû
went to the villages of Berkaşê and Bîbaka.

213
00:12:29,000 --> 00:12:38,000
Hin ji malbata Kêlê Isib berê xwe dan gundê Qestelê. Û hin
malbat jî ji bajarên Efrînê û Heleb, şamê, niştecih bûn.
 
Some of the Kêlê Isib family headed to the village of
Qestelê. And some families settled in the cities of Afrin,
Aleppo, and Damascus.

214
00:12:38,000 --> 00:12:58,000
Gundê Şerqiya nîzî 90 xanî di nav xwe de hewîne. Û nîzî 1500
kes lê dijîn.
 
The village of Şerqiya contains nearly 90 houses within it.
And nearly 1500 people live there.

215
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Apê Xelîl merheba ji te re.
 
Uncle Xelîl, hello to you.

216
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Bi xêr hatî, merheba ji te re, ehlen we sehlen.
 
Welcome, hello to you, welcome.

217
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Sax bî.
 
Be healthy (Thanks).

218
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Rospa ji te re û ji bernamê a Xwezla Dêran.
 
Good day to you and to the program "Xwezla Dêran" [Nostalgia
for Places].

219
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Em spasiya te jî dikin, û spasiya milletê gund jî dikin.
 
We thank you too, and we thank the people of the village.

220
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Sax bî.
 
Be healthy.

221
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Apê Xelîl, em ê dîroka gund, hinekî riya te re nas bikin.
 
Uncle Xelîl, we will get to know the history of the village
a bit through you.

222
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

223
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
Navê Şerqiya ji ku hatiye? Û kengî gund hate avakirin? Kê
avakir?
 
Where did the name Şerqiya come from? And when was the
village built? Who built it?

224
00:13:34,000 --> 00:13:45,000
Walla navê Şerqiya kako ji ku derê hatiye, bi deqîq ez
nizanim. Ji şerq hatiye, ji xerb hatiye, ew diroka li cem me
tune ye.
 
Well, where the name Şerqiya came from, brother, I don't
know exactly. Whether it came from the East [Şerq], or from
the West [Xerb], we don't have that history.

225
00:13:45,000 --> 00:13:54,000
Wekî din em zanin, mezinên me digotin, çar mer hebûn, li
vederê bûn, li vederê dîn bûn.
 
Otherwise, we know that our elders used to say there were
four men, they were out in the open, they were living in the
wilderness.

226
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Nizîkî hev bûn, yanî heger pismamê hev bûn, yan heger birakê
hev bûn...
 
They were close to each other, meaning either they were
cousins of each other, or brothers of each other...

227
00:13:59,000 --> 00:14:07,000
Heger ji kîjan... jinda bûn, hefde çar mer li vederê bûn. Va
çar meran ji va gunda ava bûn.
 
Whichever... they were alive, anyway, there were four men
out in the open. These four men built this village.

228
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Ew çar kes navê kî bûn?
 
What were the names of those four people?

229
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
Çar kes kako, Mistefa bû, û Isib bû, û Qirf bû, û Mihemed
bû.
 
The four people, brother, were Mistefa, and Isib, and Qirf,
and Mihemed.

230
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Ew çar kes bûn?
 
Those were the four people?

231
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Çar kes bûn.
 
It was four people.

232
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Yanî eyna ji malbatekê bûn?
 
I mean, were they from the same family?

233
00:14:20,000 --> 00:14:26,000
E, ji malbatekê bûn. Nav gund, giştî malbatek e.
 
Yes, they were from one family. Within the village, it's all
one family.

234
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Yanî gund destpêkê li vir ava bû, yan li cîkî din bû?
 
So was the village originally built here, or was it
somewhere else?

235
00:14:30,000 --> 00:14:40,000
Na kako, ne li vederê bû. Li va bakurê me, dibar cîda bû.
Dibar wî çaxî koçerî bû.
 
No brother, it wasn't right here. To our north, it was in a
different spot. Back then, that place was for nomads.

236
00:14:40,000 --> 00:14:47,000
Li wî derê bû û Çetelix bû. Ji hefde nêzîkî didan... li wî
derê bû.
 
It was in that place and it was [called] Çetelix. Anyway, it
was near... it was there.

237
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Yanî li wir şikeft hebûn, yan dîsa xanî hatibûn avakirin?
 
So were there caves there, or were houses built as well?

238
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Na, xanî hatibûn avakirin, şikeft tunebûn.
 
No, houses were built, there were no caves.

239
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Tu vê dîrokê zanî? Çiqas sal daye?
 
Do you know the history of this? How many years ago?

240
00:14:56,000 --> 00:15:05,000
Walla dîroka ji sed salî virda ye. Sed salî wî da... lê vê
geçê bûn. Hama sed salî virda hatin vê derê.
 
Well, the history is from a hundred years ago. A hundred
years ago... they were in that pass. But a hundred years ago
they came here.

241
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Yanî berî sed sal hatine vir, ne ji wir?
 
So they came here a hundred years ago, right?

242
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Sed salin em hatine vir, erê.
 
We have been here for a hundred years, yes.

243
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Û hûn bixwe ji kîjan eşîrê ne?
 
And which tribe are you yourselves from?

244
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Em bixwe ji Biyan e kako.
 
We ourselves are from the Biyan [tribe], brother.

245
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Biyan?
 
Biyan?

246
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Erê.
 
Yes.

247
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Yanî wî li ser navçeya Bilbilê, hemû eşîra yek e?
 
So in the Bilbilê district, is the whole tribe the same?

248
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
E, şîrîn...
 
Yes...

249
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Naha ji ku heta ku derê ev navê gundê we eşîra we heye?
 
Now, from where to where does the name of your village, your
tribe exist?

250
00:15:22,000 --> 00:15:38,000
E Biyan kako, teqwîm e... 'Eqo' ye... Şerqî me... Û
dibira... Teqrîben, dora Cela...
 
Well Biyan, brother, is a group... [places/sub-tribes]...
Our East... And... Approximately, around Cela...

251
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Apê Xelîl naha gundê we çiqas xanî tê da heye?
 
Uncle Xelîl, how many houses are there in your village now?

252
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
Naha gundê me, dora 57-58 mal xanî tê da heye.
 
Now our village has around 57-58 households/houses in it.

253
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Wek millet, ji gund derketin le giştî di gund da ne?
 
As for the people, did they leave the village or are they
all in the village?

254
00:15:49,000 --> 00:15:55,000
E derketin kako. Millet, pir derketin. Em warin ê selef.
 
Yes, they left, brother. Many people left. We are the
remnants of the ancestors.

255
00:15:55,000 --> 00:16:10,000
Ji aîlê Misto, û Kêlê Isib a, û Qirf a, û gudar a, hin ji
selef da, hinek intîşar bûn. Hinek çûn Berkaşê, Berkaş tabî'
gundê me ye.
 
From the family of Misto, and Kêlê Isib, and Qirf... from
the ancestors, some dispersed. Some went to Berkaşê, Berkaşê
belongs to our village.

256
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
Em warin Bîbaka, ew malê di wir da, ew jî tabî' gundê me ye.
 
We come to Bîbaka, those houses there, they also belong to
our village.

257
00:16:15,000 --> 00:16:24,000
Em warin vê derê Şerqî me, vêra digotin gundê Mixtêd, noka
daketin Qestelê Mixtêd. Ew jî gundê me ye.
 
We come to this place, our East, they used to call it Gundê
Mixtêd, now they went down to Qestelê Mixtêd. That is also
our village.

258
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Hemû kesên gişt gundê me çûn. Hema ewana id kabin.
 
All the people of our village went. But they became distinct
[there].

259
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Û ê d'echer jî kako di...
 
And the Ecems [family] also...

260
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Ma'ne sebebê meîşetê xwe derketin bajar, derketin dera?
 
Meaning, for the sake of their livelihood, did they go to
the city, go outside?

261
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
Li Efrînê, li Helebê, cîgirtin û dişuxulin, qitkê xwe
dijişînin.
 
In Afrin, in Aleppo, they settled and work, earning their
crust.

262
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Çiqas malbat naha xanî li Efrînê da heye?
 
How many families have houses in Afrin now?

263
00:16:42,000 --> 00:16:55,000
Malbat li Efrînê da yanî... hinek e. Bêxêr hinek e, selef
Heleb bûn kako. Selef pir li Efrînê nedigirtin. Ê pir li
Heleb bûn.
 
Families in Afrin... are few. Unfortunately few, the
ancestors were in Aleppo, brother. The ancestors didn't
settle much in Afrin. Most were in Aleppo.

264
00:16:55,000 --> 00:17:08,000
Gundê me yanî... berî vê ezmê ku çêbibe, nîvî me pirtir li
Heleb bûn. Li Cebel Seydî bûn.
 
Our village, I mean... before this crisis happened, more
than half of us were in Aleppo. They were in Cebel Seydî
[Sheikh Maqsoud].

265
00:17:08,000 --> 00:17:14,000
Naha Apê Xelîl, taqîmê we, taqîmê gund, ji ku haya ku derê
ye?
 
Now Uncle Xelîl, your territory, the village territory, is
from where to where?

266
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Taqîmê gund, li yek aşîretê... yek gund.
 
The village territory, in one tribe... one village.

267
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
A gund.
 
Of the village.

268
00:17:20,000 --> 00:17:28,000
Taqîmê gund kako, ji vir da, ji şerqê da, ji em vêra dibên
Gelî, he Geliyê Gucê.
 
The village territory, brother, from here, from the east, we
call it the Valley, yes the Valley of Gucê.

269
00:17:28,000 --> 00:17:37,000
Ji bakurê me ra dare, dakeve ber jêr, em vêra dibên
Birşeqel. Hawa hudûdê me ye.
 
To our north it goes down, goes down below, we call it
Birşeqel. That is our border.

270
00:17:37,000 --> 00:17:46,000
Diyoncî xêr... Diyoncî bakur a... Hama Diyoncî ewê ro...
Diyoncî Başûr a... ew da piş Qestelê dikeve hudûd.
 
Diyoncî... Diyoncî North... But Diyoncî that way... Diyoncî
South... that falls behind Qestelê as the border.

271
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Hawa gund ardê me bû, ardê gundê me bû.
 
That land was our land, it was our village's land.

272
00:17:50,000 --> 00:18:02,000
Di vira da digîne, derê rojavayê digîne Berkaşê. Derê başûr
digîne, mabêna me û Qurt û Qoşa û Bîbaka. Hawa hudûdê
Şerqiya ye kako.
 
Here it reaches, to the west it reaches Berkaşê. To the
south it reaches, between us and Qurt û Qoşa and Bîbaka.
That is the border of Şerqiya, brother.

273
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Omilê bakur?
 
The north side?

274
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
Bakur kako, vir da Ço ye. Bakurê me tev da Ço ye.
 
North, brother, here is the River/Stream. Our north is all
the River.

275
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Win debara xwe zêde bi çandinî pir dikin?
 
Do you mostly make your living through agriculture?

276
00:18:12,000 --> 00:18:23,000
Debar kako, gava em ji selef da werin îsa, selef da milletê
me cotkar bû kako. Û xwedan pez bû.
 
Livelihood, brother, if we come from the ancestors to now,
in the past our people were farmers, brother. And they owned
livestock (sheep).

277
00:18:23,000 --> 00:18:31,000
Cot dikirin, xopê dêşandin û pez xwedan dibûn, û yek parçe
genim û ceh diçandin.
 
They plowed, they worked hard and raised sheep, and planted
a patch of wheat and barley.

278
00:18:31,000 --> 00:18:44,000
Û ji wê vir da, komir çû, hila hat. Bûn darê zeytûnê, bûn
eyy rez a, û bûn senet, û millet hereket, bi rizqê xwe
ketin, dijîn.
 
And from then on, coal went, this came. It became olive
trees, it became vineyards, and it became industry, and
people moved, they pursued their livelihood, they live.

279
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Naha Apê Xelîl, di gunda da, berê rûsipî hebûn? Hinda bûn?
 
Now Uncle Xelîl, in the village, were there elders/leaders
in the past? Were there some?

280
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Ha.
 
Yes.

281
00:18:49,000 --> 00:18:58,000
Naha rûsipiyê we berê kî bûn, kesê navdar, yan kesê dengbêj
be, çêrokvan be, kesê qehreman be?
 
Now who were your elders in the past, famous people, or
singers, storytellers, heroes?

282
00:18:58,000 --> 00:19:12,000
Walla, dengbêj min nedîn, bes me dîn kako rûsipiyên me...
Xas hebû, Xalê me Xas. Rûsipî bû navê xwe, tûmî aşîretê
heye.
 
Well, I didn't see singers, but we saw, brother, our
elders... There was Xas, our Uncle Xas. He was an elder, his
name exists throughout the tribe.

283
00:19:12,000 --> 00:19:27,000
Didu wera kako, Kolê min hebû... yek ez gişt im ê, hewa yek
d'az gişt im e, me dît ne, bi çavê xwe me gulê, navê me hiz
kirî. Vêra Kolê me digotin Xalê Kolê.
 
Secondly brother, there was my Kolê... one that I caught
[lived to see], that one I lived to see, we saw him, with
our eyes we... we loved his name. We called him 'Our Kolê',
Uncle Kolê.

284
00:19:27,000 --> 00:19:39,000
Hebû... ji Misto... Emerê Kurtêncê, Xalê Ehmed hebû. Hewna
rûsipiyên me bûn. Xalê Ehmed muxtar bû, di zemanê
Seferberlikê da.
 
There was... from Misto... Emerê Kurtêncê, there was Uncle
Ehmed. These were our elders. Uncle Ehmed was the Mukhtar,
during the time of the Mobilization [WWI].

285
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Ê vana, çi dikirin?
 
And what did these people do?

286
00:19:41,000 --> 00:20:00,000
Vana kako, mişkîlak li gund, li aşîretê, û dervayê aşîretê
heta bas li nav kurda ba, xwe digihandinê, hal dikirin
mabêna bîst û me'dê kako.
 
These people, brother, if there was a problem in the
village, in the tribe, and outside the tribe, as long as it
was among Kurds, they would reach out to it, they would
solve it between the parties.

287
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
La urf û adetê kevin wola hindo bûn.
 
No, by God, the old customs and traditions were like that.

288
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
Yanê em bêjin behsa tiştena bikin, berê hebûn û niha tune
ne.
 
Meaning, if we talk about things, they existed before but do
not exist now.

289
00:20:11,000 --> 00:20:19,000
Keko işte di vî demî da mezinê me, va sifrê eyar kirine, sed
filanî derxistine ser vê derê...
 
Brother, in this time, our elders arranged these tables
[feasts], they put a hundred of such and such on this
place...

290
00:20:19,000 --> 00:20:28,000
Dînana... ê di warta işte seh kirina milletê xwe, gundê xwe,
brakê xwe, pismamê xwe, kesî bi hevra da nakin.
 
They established it... in the midst of looking after their
people, their village, their brothers, their cousins, so
that no one fights with each other.

291
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
Hise xwe nakin, hise xwe naren hevdû, berê giştkê hewil
hevdû boynana.
 
They wouldn't make noise [complain], they wouldn't go
against each other, before everyone was together.

292
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
Ê boynana sifrê xwe dînana, du rûni hevra derbas kirana,
giştga bi hevra...
 
When they were together, they would set their tables, spend
two days together, everyone together...

293
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Ê ji vî serî da, yek kefşî ji sifrê bixwarana û...
 
And from this end, if they ate one spoon from the table
and...

294
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Ê cejna xwe bikirana û bela bana.
 
They would celebrate their feast and disperse.

295
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Di cejnan da?
 
During the feasts?

296
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Cejna da, erê.
 
During the feasts, yes.

297
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Adetek pir xweş e.
 
It is a very nice custom.

298
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Ha, xweş e.
 
Yes, it is nice.

299
00:20:52,000 --> 00:20:59,000
Ê di vê ra jî yanê farsend nadinê, ku ey niza ey ku çêba nav
gund, xwe digihînin hukimatê merana.
 
And in this, meaning, they don't give it a chance, that oh I
don't know, if [a dispute] happens in the village, they take
themselves to the government/authorities, man.

300
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Û bi holê jî wa na dere inşallah.
 
And hopefully it won't go on like this [in that way].

301
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Û bi holê jî hemû wana...
 
And in this way, all of them...

302
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Bêji jehra?
 
Say it's poison? [Implying the new way is bad]

303
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Erê.
 
Yes.

304
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Wîn naxwazin ev adeta vegere?
 
Don't you want this custom to return?

305
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Em dixwazin vegere, wola em çê rêjî dibin...
 
We want it to return, by God whatever way possible...

306
00:21:09,000 --> 00:21:19,000
Ê işte henek law dibên... niza mehkemê, pere tûnî da rê, em
mihewela dikin ku em çê kin yanê wola, em hez dikin ku em çê
kin.
 
But some boys say... I don't know, the court, money is
involved, we are trying to fix it, by God, we would love to
fix it.

307
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Erê ewîn mezinê vî gundî ne?
 
Yes, you are the elders of this village?

308
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Em mezin, noko em mezin, ê çoxê mezin hew bûn, lê noko em
mezin man.
 
We are elders, now we are elders, the very old ones are
gone, but now we are left as the elders.

309
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Xwedê kêmûkasiya we nede.
 
May God not let you be lacking.

310
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Ye te jî nede ya Rebî.
 
May He not let you be lacking either, oh Lord.

311
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Gelek spas seyda.
 
Thank you very much, sir.

312
00:21:28,000 --> 00:21:48,000
Saxbî.
 
Be healthy.

313
00:22:01,000 --> 00:22:08,000
Dibistana gundê Salah 1917 hatiye avakirin, niha bi navê
Şehîd Şînda ye.
 
The school of Salah village was built in 1917, now it is
named Martyr Shinda.

314
00:22:08,000 --> 00:22:18,000
Li rojhilatê gund zeviyên zeytûna, Geliye Goçê, kaniya avê,
birçeqel, herdu gundên Uga, Qestel, Miqdad, û riya serekê ya
Efrîn û Bilbilê.
 
To the east of the village are olive fields, the Goche
Valley, the water spring, Birchaqal, both villages of Uga,
Qastal, Miqdad, and the main road of Afrin and Bilbil.

315
00:22:18,000 --> 00:22:24,000
Li başûr zeviyên zeytûna, Geliye Mûsenkê, herdu gundên Qaşa
û Qurta.
 
To the south are olive fields, the Musenk Valley, and both
villages of Qasha and Qurta.

316
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Li rojava rez û zeviyên zeytûna, goristana gund û herdu
gundên Kota û Xidriya.
 
To the west are vineyards and olive fields, the village
cemetery, and both villages of Kota and Khidriya.

317
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Li bakurê gund Geliye Goçê, Çiya û serdangeha Tekne.
 
To the north of the village is the Goche Valley, the
Mountain, and the Tekne shrine.

318
00:22:34,000 --> 00:22:42,000
Xelkê gundê Şerqiya debara jiyana xwe bi xwedîkirina zeviyên
zeytûnan dikin, û hin malba jî sewalan xwedî dikin.
 
The people of Sharqiya village make their living by
cultivating olive fields, and some families also raise
livestock.

319
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Çend kes jî li bajarê Efrînê dikargehên cur bicur da
dixebitin.
 
A few people also work in various workshops in the city of
Afrin.

320
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
Derzixaneyek li gund heye, tê de hejmarek ji karkeran
dixebitin.
 
There is a sewing workshop in the village, where a number of
workers are employed.

321
00:22:51,000 --> 00:23:11,000
Nêzî 200 kes jî ditsazi û destên rîvêberiya xweser da
dixebitin.
 
Nearly 200 people also work in the institutions and bodies
of the Self-Administration.

322
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Xweş e, şêrîn û xweş e.
 
It is pleasant, sweet and pleasant.

323
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Şêrîn û xweş e, zimanê Kurdî.
 
Sweet and pleasant, the Kurdish language.

324
00:23:22,000 --> 00:23:28,000
Bixwîne, bixwîne. Letîf û naz e.
 
Read, read. It is delicate and cute.

325
00:23:28,000 --> 00:23:34,000
Letîf û naz e, zimanê Kurdî.
 
It is delicate and cute, the Kurdish language.

326
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
Bixwîne, bixwîne, Kubra xani ye.
 
Read, read, it is the house of Kubra [Greatness].

327
00:23:39,000 --> 00:23:59,000
Kubra xani ye, zimanê Kurdî.
 
It is the house of Kubra, the Kurdish language.

328
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Belê, îro em li gundê Şerqiya ne, em li gund digerin.
 
Yes, today we are in Sharqiya village, we are touring the
village.

329
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Keçikên pir hene, ew jî şanoger in.
 
There are many girls, and they are actors.

330
00:24:12,000 --> 00:24:20,000
Em hinekî şanoya wan nas bikin, di destpêkê de bi hevra van
keçika nas bikin. Merhaba ji we ra.
 
Let's get to know their play a little, in the beginning
let's get to know these girls together. Hello to you.

331
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Em we nas bikin?
 
May we know you?

332
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Navê min Sîlva ye.
 
My name is Silva.

333
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Ser çava.
 
You are welcome.

334
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Navê min Raniya ye.
 
My name is Rania.

335
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Navê min Barîn e.
 
My name is Barin.

336
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Navê min Ehlem e.
 
My name is Ahlem.

337
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Ser çavê min. Hûn her çar keçik tenê ne?
 
You are welcome. Is it only you four girls?

338
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Erê.
 
Yes.

339
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Hûn her çar jî gundê Şerqiya ne?
 
Are all four of you from Sharqiya village?

340
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Erê.
 
Yes.

341
00:24:35,000 --> 00:24:43,000
Yani em behsa şano bikin, yani hûn şanoger in. We kengî dest
bi şano kir, yani bi karê xwe kiriye?
 
Meaning, let's talk about the play, meaning you are actors.
When did you start the play, meaning started your work?

342
00:24:43,000 --> 00:24:52,000
Ev sala borî me dest bi şanoya xwe kir. Lê em an bi ser
neketin. Me xwest em de îro jî şanoya xwe diyar bikin.
 
This past year we started our play. But we didn't succeed
[then]. We wanted to present our play today.

343
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Yani we kur nerin bi ser neketin, win derbasî fêstîvalê bûn
yanê?
 
Meaning where did you not succeed, did you enter a festival?

344
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
Em li Bilbilê derketin... gotin no keç û kurd bi hev ra...
 
We went out in Bilbil... they said girls and boys [mixed]
together...

345
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Yani ji ber ku du keç û du kurd bûn?
 
Meaning because it was two girls and two boys?

346
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Erê.
 
Yes.

347
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Ê xort tune bûn yanî we beşdar bikirana?
 
And there were no young men available for you to participate
with?

348
00:25:05,000 --> 00:25:11,000
Belê hebûn, û kirine jî, lê em a ne dîtin ku xurt wek me
temsîl dikin.
 
Yes there were, and they did it, but we didn't see that the
boys acted like us.

349
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Ji ber vê yekê gotin bixûmila keç bin.
 
Because of this, they said let it be entirely girls.

350
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Yani şanoya we deş gerek dudo xort bûn dudo keçik bûn?
 
Meaning in your play it was necessary to have two boys and
two girls?

351
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Hm.
 
Hm.

352
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Lê nikanî wek we, ew bikirana?
 
But they couldn't do it like you?

353
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Nikanîna. Êj nû va, ew kirin meha ne.
 
They couldn't. Just now, they did it [rehearsed] for a
month.

354
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Yani ew li navçeya Bilbilê çi fêstîval bû yanê?
 
Meaning, in the district of Bilbil, what festival was it?

355
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Fêstîvala xwendekara bû, em jî tevli wê bibin.
 
It was a student festival, we also joined it.

356
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Hûn bi xwe xwendekar in?
 
Are you students yourselves?

357
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Hm.
 
Hm.

358
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Hûn diçine kîderê dixwînin, refê çendane?
 
Where do you go to study, what grade are you in?

359
00:25:32,000 --> 00:25:39,000
Em dihen gundê Qestelê dixwînin, Qestel Miqdad. Refê heft û
heşt in.
 
We go to the village of Qastal to study, Qastal Miqdad. We
are in seventh and eighth grade.

360
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Heft û heşt e?
 
Seven and eight?

361
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Ê fikra ew kî bû? Kî got em vî şanoyî çêbikin?
 
And whose idea was it? Who said let's make this play?

362
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Ev fikra min bû, min çêkir.
 
This was my idea, I created it.

363
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
Min di demê gund diçêkir, yek ku dayik û bavê xwe dihêlin,
derin welatê xerîbiyê...
 
I created it when the village... [about] one who leaves
their mother and father, going to a foreign country...

364
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Li bi êşê, êşa dayika xwe nahesin. Bes dibên em herin
pêşeroja xwe ava bikin.
 
In pain, they don't feel their mother's pain. They just say
let's go build our future.

365
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Ê ev min ser vê bingehê çêkir.
 
And I created it on this basis.

366
00:26:00,000 --> 00:26:06,000
Yani dema ew milletê me gelek millet ji rojavayê Kurdistanê
koçber bûn, te di wî demî da ev çêkir yanê?
 
Meaning when our people, many people from Rojava Kurdistan
emigrated, you created this at that time?

367
00:26:06,000 --> 00:26:13,000
Belê. Me di wî demê da çêkir. Me got, yani ka ew no, di wî
demî da ser wî awî me çêkir.
 
Yes. We created it at that time. We said, meaning... at that
time based on that situation we created it.

368
00:26:13,000 --> 00:26:19,000
Encama gundî jî me daye, ku encama wî tiştî wekî kirî wusa
ye.
 
We also gave the village result/conclusion, that the result
of the thing they did is like this.

369
00:26:19,000 --> 00:26:25,000
Bixwe li ser, hane ew fikra hewe... rola te çi tê da diçe
kariya te tê da, şano da?
 
Yourself regarding... that idea of yours... what is your
role in it, your work in the play?

370
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Min dewra xemgîn biriye.
 
I took the role of Xemgîn [Sad one].

371
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Çi dike?
 
What does she do?

372
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Ez Xemgîn me, yek ku guhdariya dayika xwe nake.
 
I am Xemgîn, one who does not listen to her mother.

373
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
Diçe, lê ama poşman dibe veadiger, lê badî çi.
 
She goes, but becomes regretful and returns, but what's the
use [too late].

374
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Yani diçe welatê xerîbiyê?
 
Meaning she goes to a foreign country?

375
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Hm. Na diçe cem hevala xwe.
 
Hm. No, she goes to her friend.

376
00:26:41,000 --> 00:26:48,000
Lê ew vêra naçe, lê dibê çawa min dayika xwe qehirand
xeyîdand, ez ji ber te, û tu dibê ez naçim.
 
But he [the friend] doesn't go with her, but she says "how I
upset and angered my mother because of you, and you say 'I'm
not going'."

377
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
Jî hef dikeyîdan vedigere mal, lê dibîne ku dayika wî dest
jiyanê berdaye.
 
From anger she returns home, but sees that her mother has
let go of life [died].

378
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Weletê çiye?
 
What is the country?

379
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Karê min ez dayik im.
 
My job is I am the mother.

380
00:26:57,000 --> 00:27:02,000
Min dewre dayik birî. Ev tê cem min dibê ez ê biçim dewleta
Almanya.
 
I took the role of the mother. She comes to me saying I will
go to the state of Germany.

381
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
Ez ne razî bûm. Piştre diçe cem hevalê xwe.
 
I was not satisfied/did not agree. Afterwards she goes to
her friend.

382
00:27:05,000 --> 00:27:12,000
Hevalê wê, bavê wî ra gotî, bavê wî ne razî bûye, guhdariya
bavê xwe kiriye.
 
Her friend, his father told him, his father didn't agree, he
listened to his father.

383
00:27:12,000 --> 00:27:22,000
Em jî Evîn e, me doriya min Evîn e. Ez jî xuşka Xemgîn im, û
ev jî dayika min e.
 
We are also Evîn, my turn [role] is Evîn. I am Xemgîn's
sister, and this is my mother.

384
00:27:22,000 --> 00:27:30,000
Ez jî Azad im, hevalê Xemgîn im. Tê cem min dibê ka em
bisefrin. Ez dibêjim na bavê min ne razî bû, ji ber vê yekê
ez nayim.
 
I am Azad, Xemgîn's friend. She comes to me saying let's
travel. I say no, my father did not agree, because of this I
am not coming.

385
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Yani destpêkê hûn bi hevra soz didin?
 
Meaning in the beginning you promise each other?

386
00:27:32,000 --> 00:27:32,000
Piştî wê tu naçî?
 
Yes.

387
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Piştî wê tu naçî?
 
After that you don't go?

388
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Erê, ew demê de Xemgîn jî naçe.
 
Yes, at that time Xemgîn doesn't go either.

389
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Naçe?
 
She doesn't go?

390
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Gotinek te heye tu dixwazî?
 
Do you have a word you want to say?

391
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Erê, ez dixwazim gotinekê ji hevalê xwe keç û xort, yek ku
dayik û bavê xwe dihêlin diçine welatê xerîbiyê...
 
Yes, I want to say a word to my friends, girls and boys, the
one who leaves their mother and father and goes to a foreign
country...

392
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Vegerin welatê xwe, û dayik û bavê xwe neqehirînin, û
xizmeta welatê xwe bikin.
 
Return to your country, and don't upset your mother and
father, and serve your country.

393
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Em jî bêvî ne, her kesê niha li te temaşe dike, li te guhdar
bike, vegere welatê xwe.
 
We also hope so, anyone watching you now, listening to you,
may they return to their country.

394
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Belê temaşevanên hêja, de ka em bi hevra şano jî bibînin.
 
Yes dear viewers, let's see the play together.

395
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Dayê!
 
Mother!

396
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Were Xemgîna min were.
 
Come my Xemgîn, come.

397
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Dayê ez ê bi hevalê xwe ra biçim Almanya.
 
Mother, I will go to Germany with my friend.

398
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Na na, meçe dera, bere deşta hez dikim.
 
No no, don't go out/away, stay here, I love you.

399
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Woy woy, ev hezkirna te hema wuşka hatiye.
 
Oh my, oh my, this love of yours has just come dry/suddenly.

400
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Na dayê, ji te dera nehatiye, bere deşta hez dikim.
 
No daughter, it hasn't come from outside [fake], stay here I
love you.

401
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Belê tiştekê te heye, ka bêje?
 
Yes you have something [to say], say it?

402
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Dayê, ez ê ki bavale xwe ra biçim Almanya.
 
Mother, I will go with my friend to Germany.

403
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Na na, meçe tu dera, ji ber çi tu biçî? Dravên me yên rojane
hene.
 
No no, don't go anywhere, why should you go? We have our
daily income/money.

404
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Na dayê, ne ji ber tiştî, ez ê biçim ji ber ez pêşeroja xwe
ava bikim.
 
No mother, not because of anything [material], I will go
because I want to build my future.

405
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Zarge pêşeroj li welatê me ra ava nabe Xemgîn?
 
Does a future not get built in our country, Xemgîn?

406
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Ana tu çima ji min nizani? Ez ê biçim dinyayê bibînim.
 
Now why don't you understand me? I will go to see the world.

407
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Na na here, êşa min.
 
No no, come, my pain.

408
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Dayê, êşa min ji te re tuneye, damo tu ket, tu nebêje dayika
min wusa kir.
 
Mother, I have no sympathy for you, when you fall, don't say
my mother did this.

409
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Evîn tu çima banî rona axivî?
 
Evîn, why didn't you speak up?

410
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Êşa min bi te re tuneye, ez bi gotina dayika xwe me.
 
I have no pain/sympathy with you [Xemgîn], I am with my
mother's word.

411
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Ya ez ê biçim.
 
Well, I will go.

412
00:28:38,000 --> 00:28:54,000
Ha...
 
[Cries/Faints]

413
00:28:54,000 --> 00:29:00,000
Kake min, çima tu ji vir derî? Çima tu dilê dayika xwe wusa
dike? Tu dizanî dema tu biçî we çawa be?
 
My dear, why are you leaving here? Why do you treat your
mother's heart like this? Do you know how it will be when
you go?

414
00:29:00,000 --> 00:29:18,000
Kuşka min, ez her dem lûr nabim. Bes çend salan ez ê lûr
bim, piştra ez ê werim. Wê jiyana me xweştir bibe.
 
My sister, I won't be away forever. Just a few years I will
be away, then I will come back. Our life will become better.

415
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Azad, tu amade ye em biçin?
 
Azad, are you ready for us to go?

416
00:29:20,000 --> 00:29:25,000
Xemgîn, qûsûra min efû ke. Ji ber min dayika xwe ra got, ew
ne razî bûn, ji ber vê yekê ez naçim.
 
Xemgîn, forgive my fault. Because I told my mother, they did
not agree, because of this I am not going.

417
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Azad, niha tu naçe?
 
Azad, now you are not going?

418
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Ez naçim, berde ez naçim.
 
I am not going, give it up, I am not going.

419
00:29:28,000 --> 00:29:37,000
Way Azad way. Min nezanî ewqas dunya xayîn e. Ez ê vegerim
cem dayika xwe, xizmeta dayika xwe bikim.
 
Oh Azad, oh. I didn't know the world is so treacherous. I
will return to my mother, serve my mother.

420
00:29:37,000 --> 00:29:44,000
Dayê! Dayê! Dayê! Dayê! Dayê!
 
Mother! Mother! Mother! Mother! Mother!

421
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Ez bi qurbane dayê. Qeysa min guhdariya te kiribûya.
 
I sacrifice myself for you, mother. I wish I had listened to
you.

422
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Ez ê te nehêla û neçûbûm.
 
I wouldn't have left you and gone.

423
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Ev encama te bû Xemgîn.
 
This was your result/fate, Xemgîn.

424
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Bila ez bomayî nehatiba.
 
If only I hadn't come [too late].

425
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Ax dayê, ax!
 
Oh mother, oh!

426
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
...ji vê dinyayê ra hemî bibêjim.
 
...I want to say to this whole world.

427
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Her kes gohdarî dayika bikin.
 
Everyone should listen to their mothers.

428
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
Eger hûn gohdarî nekin, hûnê ji ber wê rojê hey û hey poşman
bibin.
 
If you do not listen, you will regret it forever and ever
because of that day.

429
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Navê dayikê pir giran e, ne leber devê wekî min e.
 
The name of "mother" is very heavy, it is not for a mouth
like mine [to speak of lightly].

430
00:30:14,000 --> 00:30:34,000
Divê mirov ji welatê xwe û axa xwe û dayika xwe bidûr
nekeve, bidûr nekeve!
 
One must not stay away from one's country, one's land, and
one's mother; do not stay away!

431
00:31:06,000 --> 00:31:13,000
Xelkê gundê Şerqiya bi hevre di nava peywendiyên baş û ahêng
û şahiyanda bi hevre alîkar û beşdarin.
 
The people of Sherqiya village are helpful to each other and
participate together in good relationships, harmony, and
celebrations.

432
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
Xelîlê Kalê, Reşê Hecî Axa, Hisênê Tirfê û Omerê Kurtanîjî
ji rûsipiyên gund bûn.
 
Xelîlê Kalê, Reşê Hecî Axa, Hisênê Tirfê, and Omerê
Kurtanîjî were among the elders of the village.

433
00:31:21,000 --> 00:31:41,000
Rûleke wan berbiçav di warê çareserkirina pirsgirêkên civakî
de hebûn.
 
They had a prominent role in resolving social problems.

434
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Rojbaş jina metê.
 
Good day, auntie.

435
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Merheba jina metê.
 
Hello, auntie.

436
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Tu çewanî?
 
How are you?

437
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Ez zeîn im.
 
I am well.

438
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Ser çava.
 
You are welcome [upon my eyes].

439
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Ez zê neba?
 
I shouldn't be too much [trouble]?

440
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Ser çava min.
 
You are welcome [upon my eyes].

441
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Ez zê nebum?
 
I wasn't too much?

442
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Ser çava min.
 
You are welcome [upon my eyes].

443
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
We qayîme ji qesta hilbijartina? Hûn diçin hilbijartina?
 
Are you determined to go to the elections? Are you going to
the elections?

444
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Lê, em diçin, nêzîk e, Qestel e, emê herin.
 
Yes, we are going, it is near, it is Qestel, we will go.

445
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Aaa Qestel nêzîk e?
 
Aaa, is Qestel near?

446
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Qestel nêzîk e, em diçin Qestelê, me entixabê xwe çêkirin.
 
Qestel is near, we go to Qestel, we did our voting.

447
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Ka em sofîkî bibînin wan jî. Merheba jina metê.
 
Let's see a Sufi (elder) as well. Hello, auntie.

448
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Merheba.
 
Hello.

449
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Merheba.
 
Hello.

450
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Manospûkê?
 
Are you tired?

451
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Navê min Ebdirehman e.
 
My name is Abdurrahman.

452
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Ser çava.
 
You are welcome.

453
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Manospûkê?
 
Are you tired?

454
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Navê min jî Yusiv e.
 
My name is Yusiv too.

455
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Yusiv?
 
Yusiv?

456
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Apê Ebdirehman te çi dest xwe kiriye?
 
Uncle Abdurrahman, what have you started doing?

457
00:32:23,000 --> 00:32:29,000
Wekî zemanê berê îşten... em karê xwe dikin... zivistan e li
pêşiya me ye... emê êzingê xwe bişkênin...
 
Like the old times... we are doing our work... winter is
ahead of us... we are chopping our firewood...

458
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Emê qûtê xwe bikin... dinê sar e îşten.
 
We are gathering our supplies... the world [weather] is
cold.

459
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Erê na zivistan hatîye.
 
Yes, no, winter has come.

460
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Zivistan e, qûtê xwe bikin.
 
It is winter, gather your supplies.

461
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
We zeytûn şkandin?
 
Did you press/finish the olives?

462
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Me zeytûn qût kirin.
 
We finished the olives.

463
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Zeytûn nema bû?
 
Were there no olives left?

464
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Lê ma, me darên xwe qût kirin îşten, manî mazot tune, êzing
tune... mazot qût dikin...
 
No, we cut our trees, meaning there is no diesel, no
firewood... we are cutting [wood for] diesel...

465
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Erê mazot neyê ger, dar êzing hebin.
 
Yes, no need to look for diesel if there is firewood.

466
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Êzing mazot... êzing nakevin dewsa mazotê.
 
Firewood diesel... firewood doesn't take the place of
diesel.

467
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
Ka eşkereme tebşîkî xwe.
 
Let me try splitting one myself.

468
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Tu çi dikî? Tu jî...
 
What are you doing? You too...

469
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
Welle ez jî vêra alîkariyê dikim, vêra dûxmê dikim, şivikan
dînime hawşê...
 
Well, I am helping here too, I am piling up here, bringing
twigs to the yard...

470
00:32:58,000 --> 00:33:03,000
...û şte jor jî emê bikşînin hawşê, û emê tedereka zivistanê
bikin tekin sobê.
 
...and we will drag the stuff from up there to the yard, and
we will prepare for winter to put in the stove.

471
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Na çiqasî dema xwe ye... îsal zeytûnê xwe...
 
No, how much time is it... this year your olives...

472
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Ev hema teqrîben şteş bidayî zeytûnê dam zeytûnê dadşînin.
 
This is almost roughly since the beginning of olives, the
olive time, we are shaking down olives.

473
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Wa zeytûn dawî kirin?
 
Have you finished the olives?

474
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
Lê me dawî kirin, me xelas kirin, me darên xwe jî vêra qut
kirin.
 
Yes, we finished, we completed them, and we cut our trees
here as well.

475
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Û me êzingê xwe anîn mal, îşten emê êzingê xwe bişkênin li
hawşê, mûna xwe zivistanê dînin.
 
And we brought our firewood home, so we will chop our
firewood in the yard, and store our winter provisions.

476
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Te bi hesab mûnekî baş... baş cem cem dawî kir?
 
You have gathered a good amount of provisions... gathered
well until the end?

477
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Eê îşten ti...
 
Yes, well you...

478
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
No tu cewab dawî ke.
 
No, you finish the answer.

479
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Na, nika zehmet dikorî te?
 
No, is it difficult for you now?

480
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Ne le...
 
No, no...

481
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Ka pêşiya me çêbike?
 
Let's see you do it in front of us?

482
00:33:30,000 --> 00:33:40,000
Bes lê mexe ha!
 
But don't hit me ha!

483
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Wey lê be, ez çi zanim.
 
Oh forget it, what do I know.

484
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Welle tîqal bî ye.
 
By God, it is a tough root.

485
00:33:43,000 --> 00:33:52,000
Lê wext çûyî.
 
But the time is gone.

486
00:33:52,000 --> 00:34:02,000
Welleh weş e, lêxe, hewa weş e.
 
By God it's good, hit it, the weather is good.

487
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Ka yekî din bide te, nobe?
 
Let me give you another one, turn?

488
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Meşê... meşê lêxe...
 
Oak... it's oak, hit it...

489
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Na tu çi bike, sêwa çênebû?
 
No, what will you do, it didn't work?

490
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Emê bişkênin axa.
 
We will break it, Agha.

491
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Ewê bişkê?
 
Will it break?

492
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Erê.
 
Yes.

493
00:34:12,000 --> 00:34:12,000
Ka...
 
Can you break it?

494
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Ka...
 
Let's see...

495
00:34:13,000 --> 00:34:13,000
Ka bide min.
 
Give it to me.

496
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Ka bide min.
 
Give it to me.

497
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Yaş heide igir, mexe!
 
Come on, hold it, don't hit [yourself]!

498
00:34:15,000 --> 00:34:22,000
Ooo, şer çep kir eqa!
 
Ooo, he turned it left [upside down] man!

499
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Way way way.
 
Wow wow wow.

500
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Miştero go te kal bî ye, te bawer nekir ha?
 
Mishtero said you have become old, you didn't believe it
huh?

501
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

502
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

503
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Ez teqrîben çil û pênc.
 
I am roughly forty-five.

504
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Tu jî kal bûyî.
 
You have become old too.

505
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Kalim lê kalekî qatlim ha.
 
I am old, but a killer [strong] old man ha.

506
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Tu tîm çi dixwî? Hûngiv dixwî?
 
What do you eat all the time? Do you eat honey?

507
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
La wez Ziriqçî me.
 
Man, I am a Ziriqçî.

508
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Ziriqçî?
 
Ziriqçî?

509
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Erê.
 
Yes.

510
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Te çiqas hosa, ve gundî peyî Ziriqa kiriye?
 
How much so, has this village followed the Ziriqs?

511
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
Lê me kirî lê wext... meha yê pê digre, weyî Ziriqê dike...
 
Yes we did, but the time... [unintelligible] holds it, he
does the Ziriq...

512
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Tu jî yê pêkar î?
 
Are you also a worker [of this trade]?

513
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Yê pêkarim... welle em pêgirtîn.
 
I am a worker... by God we are occupied [with it].

514
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Te çiqas bilind kirî?
 
How high have you raised it?

515
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Ê...
 
Eh...

516
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Berê gundê me dîwarê tenê bûn... niha hemû avahiyên xwe
dikin...
 
Before, our village was just walls... now everyone is
building their buildings...

517
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Nefsa xwe çêkin îşten... me dît kes nayê cem me hawşê da...
 
To improve their own souls [lives]... we saw no one comes to
us in the yard...

518
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Duz natên...
 
They don't come straight...

519
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Duz tên a? Gundê dûz tên?
 
They come straight? The village comes straight?

520
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Erê, berê hebû noka bes tiştek kem e.
 
Yes, it used to exist, now only one thing is missing.

521
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Tu çend sal e ve karî dikî?
 
How many years have you been doing this work?

522
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Welle tamî me bîst sal e min yopo girt.
 
By God, exactly twenty years I have held the handle
[worked].

523
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Bîst sal e?
 
Twenty years?

524
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Dumahîk ba te dikî, tu kî bûyî?
 
In the end regarding you, who were you?

525
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Welle me kir, ez bofkê (bavê) min rehmetî dikir.
 
Well we did it, my late father used to do it.

526
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

527
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Bofkê min jî alimî bû.
 
My father was also a master [knowledgeable person].

528
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Karê kî zehmet e, ne?
 
It is a difficult job, isn't it?

529
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Zehmet e, ma bîst sala kir, me seke, rem zêde kal dikin, me
berda.
 
It is difficult, we did it for twenty years, look at us, it
makes us extra old, we gave it up.

530
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Te berdaye noka?
 
Have you gave it up now?

531
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Tu çi dikî de?
 
What do you do then?

532
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
No em rûştin, îşten karî xoyî mal dikin.
 
No, we sat down [retired], we just do the housework now.

533
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Zarok mezin bûn yan na?
 
Did the children grow up or not?

534
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Zarok mezin elhemdulila. Pênc xwedê daye, şeşma yê, me
zewicandin çûn.
 
The children grew up, praise be to God. God gave five, the
sixth one, we married them off and they left.

535
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Xwedê bihêle.
 
May God preserve them.

536
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Ez û pîrekê bi tenê man e noka.
 
Me and the old woman [wife] are left alone now.

537
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Ka midê yek... yek... ekara min zî jêkîm, kişana wek...
 
Let me... one... one... let me take off my equipment, pull
like...

538
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Ka kîş? Wera ka wer...
 
Who pulls? Come here, come...

539
00:35:40,000 --> 00:35:51,000
Yekî qûla xwe bide yêrê, hûn veniştin... hûn veniştin...
 
[Let] One put his butt on the ground, you sit down... you
sit down...

540
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Ka te bigir, ez jî şwînî we kar bikim. Dibî?
 
Here, you hold it, and I will work in your place. Is it
okay?

541
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Te xwo birîn bikî ho!
 
You might cut yourself ha!

542
00:35:55,000 --> 00:36:01,000
Haş lingê xwe hebe.
 
Be careful of your leg.

543
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Ha yeşşe sen.
 
Ha, long live you.

544
00:36:03,000 --> 00:36:08,000
Bijî bijî heval serî bijî.
 
Long live, long live friend, long live the head.

545
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Spasiya we dikim.
 
I thank you.

546
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
Ka em biçin cem dayikê jî, spas ji bo te, saeta xweş.
 
Let's go to the mother as well, thanks to you, have a good
time.

547
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Spas.
 
Thanks.

548
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Ê, hûn rûniştin, hûn vêra kar dikin?
 
So, you are sitting, are you working here?

549
00:36:15,000 --> 00:36:21,000
Welle em vêra xwedê dikin, noka gende... perqandin em jê
bikşînin hawşê...
 
By God we are doing [work] here, now... we pull the chopped
wood to the yard...

550
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
...îşten emê soba kin, ber zivistanê, ber berfê leke...
 
...so we will light the stove, for winter, for the snow...

551
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
De ma berf dibare?
 
Does it really snow?

552
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Lê?
 
Yes?

553
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Berf dibare?
 
Does it snow?

554
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Ê her de wî... kêngî berf barî?
 
Uh, always... when did it snow?

555
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Welle hesebî, noka... çi wextî barî...
 
Well it depends, now... whatever time it snows...

556
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
...noka dibare, çêla dibare...
 
...now it snows, during the forty days of winter it snows...

557
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Yanî îsal nebarî?
 
Meaning it hasn't snowed this year?

558
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Hê nebarîye.
 
It hasn't snowed yet.

559
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Lê barî salê çûyî.
 
But it snowed last year.

560
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Dibare.
 
It snows.

561
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Di her gundkî, di her malêkî de sobe êzing heye ne?
 
In every village, in every house there is a wood stove,
right?

562
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Lê her malêkî de heye.
 
Yes, it is in every house.

563
00:36:41,000 --> 00:36:47,000
Her malêkî de heye, sobe êzingo heye, mozot tûne, êzingo kum
dikin, dav dikin.
 
It is in every house, there is a wood stove, there is no
diesel, they gather wood, they make fire.

564
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Erê sobe êzingo baştir e, ne?
 
Yes, the wood stove is better, isn't it?

565
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Lê sobe êzingo xweş e, bîna xweş e, deryê na wekî...
 
Yes, the wood stove is nice, its smell is nice, outside is
not like...

566
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
...le jê germtir e, wano ye.
 
...but it is warmer than it, it is like that.

567
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
Indir çiqas fere be ke germ be ke. Ê mozotê ne wano ye.
 
Inside no matter how wide it is, it warms it. But the diesel
one is not like that.

568
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Îşten endir çiqas mezin be der be ke, hemû însên germ be ke
îşten.
 
So no matter how big or outside [open] the inside is, it
warms all the people.

569
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Karê xwe pak e.
 
Its work is clean [good].

570
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
No zivistan wa mûnatê malê xwe jî hazir kirî?
 
So, winter, have you prepared your household provisions too?

571
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Ele hazir e lê.
 
Yes, it is ready.

572
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Her tişt hazir e?
 
Is everything ready?

573
00:37:07,000 --> 00:37:13,000
Îşten le her tişt, zeytûna, noka duxa zeytûnê zeytûn, etûn,
tiştî mûkeles û dar û tiştî wano me hazir kirî.
 
So yes everything, olives, now the olive oil, olives,
preserved olives, pickled things and wood and things like
that we have prepared.

574
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Tiştî wano li mal heye dar, îşten me hazir kir.
 
Things like that are in the house, wood, so we prepared.

575
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Jibo zivistanê.
 
For the winter.

576
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Spasiya we dikim, saeta we xweş.
 
I thank you, have a good time.

577
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Û te jî spas, te jî xweş.
 
And thanks to you too, you too have a good time.

578
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Xatira we.
 
Goodbye.

579
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Saeta we xweş, saeta we xweş.
 
Have a good time, have a good time.

580
00:37:21,000 --> 00:37:41,000
Oxir be, oxir be.
 
Bon voyage, bon voyage.

581
00:38:41,000 --> 00:38:48,000
Elê balê mla rûkena te...
 
Oh Ali Bali, because of your smiling face...

582
00:38:48,000 --> 00:38:57,000
La şiyala qutayî...
 
[Unintelligible - possibly "The sash is cut/short"...]

583
00:38:57,000 --> 00:39:03,000
Mla şewq û şemala te dabû binana gundê şerqiya...
 
Your light and radiance had struck the foundations of
Sherqiya village...

584
00:39:03,000 --> 00:39:10,000
Lê ewîna xurtayî...
 
Oh, the love of the youth...

585
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Elê balê zînê xibçav çemê dase din...
 
Oh Ali Bali, the adornment of the eyes...
[unintelligible]...

586
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Diyarê xerîb û xurbetê...
 
The land of strangers and exile...

587
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Dinyayê çêlê ji bistanê...
 
The world is the forty days of winter [cold]...

588
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Reşbero diyarê çayê kurmênc...
 
Oh farmer of the land of the Kurdish mountain...

589
00:39:21,000 --> 00:39:27,000
Ê girêdan cotayî...
 
Who tied the pair [of oxen for plowing]...

590
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Dinê nînê, nînê...
 
The world is a lullaby, lullaby...

591
00:39:30,000 --> 00:39:50,000
Esmera min ê nînê oox...
 
My brunette is a lullaby, oh...

592
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Elê hûr û birname cahalan tatê...
 
Oh the small and the program of the young ones...

593
00:39:52,000 --> 00:39:56,000
Cemalê ser serî me û her du çava...
 
Jamal [Beauty] is upon our head and both eyes...

594
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Jê teka çar perça Kurdistanê da tiya...
 
From only the four parts of Kurdistan, it has come...

595
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Binana gundê şerqiya...
 
To the foundations of Sherqiya village...

596
00:40:00,000 --> 00:40:18,000
Lolo lawiko... lo lo... çibkim jaro, çibkim zanim... lo
çibkim şewito...
 
Oh boy... oh oh... what should I do, poor me, what should I
do, I know... oh what should I do, burned one...

597
00:40:18,000 --> 00:40:32,000
Dînê, nînê, nînê... lo Elî Tico, nînê lo...
 
Mad one, oh, oh... oh Ali Tijo, oh...

598
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
De ma na, ev strana te gotiye, rengê Elî Tico.
 
So now, this song you sang is in the style of Ali Tijo.

599
00:40:36,000 --> 00:40:43,000
Mihemedê Elî Tico hat ber çavê min çû. Spasiya te dikim
Mamoste Nûrî.
 
Muhammad Ali Tijo came before my eyes and left. I thank you,
Master Nuri.

600
00:40:43,000 --> 00:40:50,000
Mamoste Nûrî hinekî em behsa stranan bikin. Hinekî te ji
kengê da dest bi stranan kiriye?
 
Master Nuri, let's talk a bit about songs. Since when have
you started singing?

601
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Welle stranan heval, teqrîben yanî... em bibêjin... sala du
hezarê da.
 
Well, regarding songs, my friend, approximately... let's
say... in the year two thousand.

602
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Hivdeh sal e te dest bi stranan kiriye?
 
It's been seventeen years since you started singing?

603
00:40:56,000 --> 00:41:09,000
Erê. Ez stranan dibêjim bes ser narehim, dewata... yanî Elî
Tico bi xwe xalê min e, Xwedê rehma xwe lê ke.
 
Yes. I sing songs but not continuously, at weddings...
actually, Ali Tijo himself is my maternal uncle, may God
have mercy on him.

604
00:41:09,000 --> 00:41:20,000
Dadê çû cem, min hez kir yanî ez dengê wî rakim û tembûra wî
bisterim... derxim yanî.
 
My mother visited him, and I loved to raise his voice and
play his tembur (lute)... to bring it out.

605
00:41:20,000 --> 00:41:27,000
Min hez kir ji vî tiştî yanî. Yanî mîna manewî xatirê Apê
Elî da min ev mesele, ana ew dikim.
 
I loved this thing. Like a spiritual memory of Uncle Ali,
this matter was given to me, so I do it now.

606
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Yanî ev te'sîra Bavê Elî li te hebû?
 
So, did Father Ali have this influence on you?

607
00:41:29,000 --> 00:41:39,000
Pir li min hebû. Ne bes li min hebû. E bes gewriya me yek e
wekî Mihemedê Elî Tico Xwedê rehma xwe lê ke.
 
He had a lot of influence on me. Not just on me. But our
throats (voices) are the same, like Muhammad Ali Tijo, may
God have mercy on him.

608
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Ji vî çaxî da ez didim dû vana, ew dikim.
 
Since that time, I follow these things, I do this.

609
00:41:42,000 --> 00:41:50,000
Mamoste, di malbata te da jî kesên din dengbêj hene stranan
dibêjin?
 
Master, are there other singers in your family who sing
songs?

610
00:41:50,000 --> 00:42:00,000
Welle di malbata da... Îbrahîm Cemal e, kurê apê min e,
heye.
 
Well, in the family... there is Ibrahim Jamal, my cousin
(paternal uncle's son).

611
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
Û tembûrvan jî Mihemed apê me hebû. Tembûr gelekî xweş
lêdixist.
 
And we had an uncle, Muhammad, who was a tembur player. He
played the tembur very beautifully.

612
00:42:07,000 --> 00:42:15,000
Û lawê apê min jî, ew jî tembûrê dikey. Lawê Birahîm, Elî,
ew jî hebû tembûrvan bû.
 
And my cousin as well, he also plays the tembur. Ibrahim's
son, Ali, he was also a tembur player.

613
00:42:15,000 --> 00:42:22,000
Em giş vî rengî ne yanî. E stranan jî dibêje ez im û lawê
birayê min e.
 
We are all of this style. As for singing songs, it is me and
my brother's son.

614
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Spasiya te dikim. Na, tiştî kaset, berhemên te hene stranan?
 
I thank you. Now, do you have any cassettes or musical
works?

615
00:42:27,000 --> 00:42:35,000
Welle min du hezar û heftan da kasetek çêkir, min û lawê
birayê xwe va.
 
Well, I made a cassette in two thousand and seven, me and my
brother's son.

616
00:42:35,000 --> 00:42:44,000
Û du hezar û nehê da, min û tembûrvanê Necîb... Elî Tico re
lêdixist... min û wî va kasetek çêkir.
 
And in two thousand and nine, me and the tembur player
Najib... he used to play for Ali Tijo... me and him made a
cassette.

617
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Û ew bû.
 
And that was it.

618
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Stran ê te bûn yan ê Mihemedê Elî Tico bûn?
 
Were the songs yours or were they Muhammad Ali Tijo's?

619
00:42:48,000 --> 00:42:53,000
Lehnê Elî Tico... yanî ê min jî kilam... şûret min jî tê da
hene yanî.
 
The melody was Ali Tijo's... but my songs... my lyrics are
in there too.

620
00:42:53,000 --> 00:43:00,000
Ez kanim noka... kilamê mişterek derxim yanî. Hela cew na,
ezê kilamê derxim... bes bi dengî...
 
I can right now... bring out a joint song. If the atmosphere
allows, I will bring out a song... just with voice...

621
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Bi lehnê Elî Tico yanî...
 
With Ali Tijo's melody, you mean...

622
00:43:01,000 --> 00:43:06,000
Bi lehnê Elî Tico, yanî ez kanim heya li ser kilamê bêjim.
 
With Ali Tijo's melody, I mean I can sing upon the song.

623
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Zatî tiştê herî baş ew e te dît Mihemed Elî Tico di ew bû...
 
Actually, the best thing is that you saw that was Muhammad
Ali Tijo...

624
00:43:09,000 --> 00:43:17,000
Na çiqas caran stranbêj hene dibêjin te ji vî rengî
gotiye... lê ciyê din bi rengê din digota ne.
 
Now, often there are singers who say you sang in this
style... but elsewhere they would sing in another style.

625
00:43:17,000 --> 00:43:24,000
Yanî ew çiqas stranên wî hene, yanî ama di wê demê da ew
wiha gotin çêdikir yanî. Yanî ew tîjî wî dikey yanî.
 
I mean, however many songs he has, in that time he created
those sayings like that. So you are doing his specialty.

626
00:43:24,000 --> 00:43:30,000
Ez jî wî dikim. Welle ez di serî çokê rûnim heta evarê yanî
ezê kilamê yekser çêkim.
 
I do him (his style). By God, if I sit on my knees until
evening, I will create a song immediately.

627
00:43:30,000 --> 00:43:35,000
Bêje 'iştera. Ezê li ser Kurdistanê çêkim, li ser hevala
çêkim, li ser çi dewa çêkim.
 
Just say it, master. I will make it about Kurdistan, about
friends, about whatever cause.

628
00:43:35,000 --> 00:43:40,000
Bêje 'iştera. Kerem ke, em bên cem Îbrahîm Cemal jî. Merheba
'iştera jî.
 
Say it, master. Please, let's come to Ibrahim Jamal as well.
Hello to you too, master.

629
00:43:40,000 --> 00:43:45,000
Tu bi xêr hatî, ser çava, xêr û xweşî, hûn hatin gundê me,
eywanê gundê me.
 
You are welcome, upon my eyes, goodness and happiness, you
came to our village, the guest house of our village.

630
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Tu sax bî mamoste. Tu bi xwe diçî dewata?
 
May you be healthy, master. Do you go to weddings yourself?

631
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
Belê.
 
Yes.

632
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Te ji kengî da dest pê kirî?
 
Since when did you start?

633
00:43:51,000 --> 00:43:56,000
Destpêkê, ji du hezar... heftan da me dest pê kir. Heyanî
niha.
 
In the beginning, we started in two thousand... and seven.
Until now.

634
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Ev deh sal in te dest pê kiriye.
 
It's been ten years since you started.

635
00:43:59,000 --> 00:44:05,000
Stranên te dibêjî... yanî ê te ne yan ê... ew jî kesên
dengbêjên din in?
 
The songs you sing... are they yours or... are they also
from other singers?

636
00:44:05,000 --> 00:44:11,000
Welle dengbêj... bi tesîra bûme, stranên gundî jî... heta
naha dibêjim.
 
Well, singers... I was influenced, I still sing village
songs... until now.

637
00:44:11,000 --> 00:44:19,000
Min bi xwe ti stranên aca dernexistine. Yek heye... ji
folklor, dengê folklorî ez dest pê dikim.
 
I haven't released any strange songs myself. There is one...
from folklore, I start with the folkloric voice.

638
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Başe. Ê mamoste naha ji bo bernameya 'Ax a Welat' te çi
stranek ji me ra amade kiriye?
 
Okay. So master, now for the program 'Soil of the Homeland'
(Ax a Welat), what song have you prepared for us?

639
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
Welle bernameya 'Ax a Welat' mijara stranek... hazir kiribû.
 
Well, for the 'Soil of the Homeland' program... I had
prepared a song subject.

640
00:44:28,000 --> 00:44:32,000
Naha jî hemî înşallah diyarî wa bikin, we dilxweş bikin.
 
Now, God willing, we will dedicate it all to you, to make
you happy.

641
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Ê kê ye ev strana?
 
Whose song is this?

642
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Min bi xwe çêkir welle.
 
I made it myself, by God.

643
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
Te bi xwe çêkiriye? Yanî cara yekê te bi xwe çêdikey...
 
You made it yourself? So for the first time you are making
it yourself...

644
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Cara yekê ez nû çêdikim û ez nû diyarî te bikim noka.
 
For the first time I am newly making it and I will newly
dedicate it to you now.

645
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
Weî spas ji bo te jî.
 
Oh, thanks to you too.

646
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
Sax bî ya Reb.
 
May you be healthy, oh Lord.

647
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

648
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
Kilamê min ji bo te, lêvê te vegerandin.
 
My song is for you, returning your lips (words).

649
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Naha jî hemî bibên, miletê li pê min vegerînin.
 
Now everyone say it, let the people repeat after me.

650
00:44:52,000 --> 00:44:59,000
Ax a Welatê hatî... Ax a Welatê hatî...
 
'Ax a Welatê' (Soil of the Homeland) has come... 'Ax a
Welatê' has come...

651
00:44:59,000 --> 00:45:07,000
Ax a Welatê hatî... li ser ser û her çava...
 
'Ax a Welatê' has come... upon the head and upon the eyes
(most welcome)...

652
00:45:07,000 --> 00:45:19,000
Ax a Welatê mîvan... Herdu çavêm bixwaze... Ezê bidim vê
çavê na...
 
'Ax a Welatê' is a guest... If it asks for both my eyes... I
will give these eyes...

653
00:45:19,000 --> 00:45:29,000
Ax a Welatê hatî... li ser ser û her çava...
 
'Ax a Welatê' has come... upon the head and upon the eyes...

654
00:45:29,000 --> 00:45:38,000
Dilê me jê ra şa ye... Gundê me pê xir atî...
 
Our heart is happy for it... Our village is delighted by
it...

655
00:45:38,000 --> 00:45:48,000
Gundê me çi şêrîn e... Dorê rez û zeytûn e...
 
How sweet is our village... Surrounded by vineyards and
olives...

656
00:45:48,000 --> 00:46:08,000
Dilê me jê ra şa ye... Ax a Welatê hatî... Li bunyana
Şerqiyê...
 
Our heart is happy for it... 'Ax a Welatê' has come... To
the structure of Sharqiya...

657
00:47:07,000 --> 00:47:13,000
Gelekî spasiya herdu hunermenda dikim. Bi rastî jî strana
wan gelek xweş bû.
 
I thank both artists very much. Truly their song was very
beautiful.

658
00:47:13,000 --> 00:47:18,000
Û spasiya mamoste Îbrahîm Cemal dikim. Ew jî stran li ser Ax
a Welat got.
 
And I thank Master Ibrahim Jamal. He also sang a song about
'Ax a Welat'.

659
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Û spasiya miletê gund dikim, spasiya hunermend Nûrî jî
dikim.
 
And I thank the people of the village, I thank artist Nuri
too.

660
00:47:23,000 --> 00:47:28,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em dighên dawiya bernameya
xwe.
 
Yes dear viewers, here we reach the end of our program.

661
00:47:28,000 --> 00:47:33,000
Îro jî em li gundê Şerqiyê bûn. Ka heya hefteyêkê din, em
birin li kîjan gundî, bi xatire we.
 
Today we were in the village of Sharqiya. Until another
week, let's see which village we are taken to, goodbye.

662
00:47:33,000 --> 00:47:53,000
[Music]
 
[Music]

663
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
Heftê heb, heftê hebê hêkan.
 
Seventy pieces, seventy eggs.

664
00:50:08,000 --> 00:50:13,000
Yanê miqabilê kîloyek rûnê nivîşk.
 
Meaning, in exchange for a kilo of butter.

