1
00:01:47,000 --> 00:01:59,000
Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be. Vê carê jî me berê
xwe daye navçeya Şera. Îro jî em ê gundekî ji navçeya Şera
nas bikin, gundê Sarrincêkê.
 
Yes dear viewers, have a good time. This time we have headed
towards the Shara district. Today we will get to know a
village in the Shara district, the village of Sarrincêk.

2
00:01:59,000 --> 00:02:19,000
Gelo ev navê Sarrincêkê ji ku hatiye? Hinekî taybetmendiya
vî gundî, hinekî urf û adetê vî gundî, em ê bi hev re nas
bikin. Dîsa vê carê jî em derbasî gundê Sarrincêkê bibin.
 
I wonder where this name Sarrincêk came from? We will get to
know some characteristics of this village, some customs and
traditions of this village together. Again this time, let's
proceed to the village of Sarrincêk.

3
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Merheba apê.
 
Hello uncle.

4
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Merheba, merheba, bi xêr hatin, bi xêr hatin.
 
Hello, hello, welcome, welcome.

5
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Em destpêkê te nas bikin, şkera [bi xêra] xwe te, em te xwe
bidin nasîn?
 
Let's get to know you first, please, introduce yourself?

6
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Ez Mehemed im, ji mala Ezdîn im.
 
I am Mehemed, from the House of Ezdin.

7
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Ser çavê min, apê Mehemed.
 
You are welcome, Uncle Mehemed.

8
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Spas.
 
Thank you.

9
00:02:40,000 --> 00:02:48,000
Apê Mehemed, em hinekî dîroka gundê we nas bikin. Gelo
destpêkê navê gundê we ji ku hatiye?
 
Uncle Mehemed, let's get to know a bit of the history of
your village. I wonder where the name of your village
originally came from?

10
00:02:48,000 --> 00:03:02,000
Temam. Navê gundê me bi xwe, Sarrincêk, ji destpêkê da gava
milet hatibû ji Xeraba, hatî ketibû vê derê, însanê koçer
bûn. Xwedan pez bûn, xwedan dewar bûn. Hatin ketin vê derê,
çar-pênc aîle hebûn.
 
Okay. The name of our village itself, Sarrincêk; from the
beginning when the people came from Xeraba [The Ruins], came
and settled here, they were nomadic people. They owned
sheep, owned cattle. They came and settled here, there were
four or five families.

11
00:03:02,000 --> 00:03:14,000
Demê ku hatin ketin vê derê, ê li vê derê zehmetî dikişandin
ji bo avê. Çi kirin? Wana rabûn çi kir, her yekî sarrincek
li ber derê xwe kolan.
 
When they came and settled here, they suffered difficulties
here regarding water. What did they do? They stood up and
what did they do, everyone dug a cistern in front of their
door.

12
00:03:14,000 --> 00:03:22,000
Sarrincek li ber derê xwe kolan, got... ji bo pezê xwe yanî.
Yanî pez, yanî dewar. Ji ber wê nav lê dan gundê Sarrincêkê.
Gundê sarrinca yanî. Sarrinc tê de pir bûn.
 
They dug a cistern in front of their door, said... for their
sheep that is. Meaning sheep, meaning cattle. Because of
that they named it the village of Sarrincêk. The village of
the cisterns, that is. Cisterns were plentiful in it.

13
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Yanî destpêkê gundê we sarrinc kolan?
 
So initially your village dug cisterns?

14
00:03:25,000 --> 00:03:31,000
Gundê me sarrinc kolan. Ne mezinê me, pêşiyê me. Berî vê bi
çarsed sal yanî.
 
Our village dug cisterns. Not our elders [current], our
ancestors. Four hundred years before this, that is.

15
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Sarrinc kolan, ji ber ku heyata gundiyan koçer bûn lê niha.
 
They dug cisterns, because the life of the villagers was
nomadic back then.

16
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Yanî wê demê de kanî li der û vê derê tunebûn? Av tunebû?
 
So at that time there were no springs around here? Was there
no water?

17
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Tabî kanî tunebûn ya. Kanî li vê derê tunebûn.
 
Of course there were no springs. There were no springs here.

18
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Kanî nava gund hene, tunene?
 
Are there springs inside the village, or not?

19
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Na, tunene. Li deştê hene. Ama li vê derê, li gun, li cî
tunene.
 
No, there aren't. In the plain there are. But here, in the
village, at the site, there aren't.

20
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Li ku derê hene?
 
Where are they?

21
00:03:47,000 --> 00:03:55,000
Li deştê, em jê re dibêjin Çinarê heye, Kaniya Xelîl heye,
Kaniya Cibê heye, Kaniya Kawa heye... Pir in, kanî hene, li
deştê hene.
 
In the plain, we call it Chinar is there, Khalil's Spring is
there, Jibe Spring is there, Kawa Spring is there... There
are many, there are springs, in the plain there are.

22
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Ê nava, berê te got behsa kir, te got berî gundê me were vê
derê milet li cîkî din bû.
 
So inside, before you said mentioned, you said before our
village came here, the people were in another place.

23
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Erê.
 
Yes.

24
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Kuderê bû?
 
Where was it?

25
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Temam. Xerabeyek li vê derê heye, jê re dibêjin Xerabê
Sêwalka em dibêjin.
 
Okay. There is a ruin here, they call it the Ruin of
Sêwalka, we say.

26
00:04:06,000 --> 00:04:13,000
Xeraben hene, em dibêjin Sêwalka. Bîrek heye li vê derê
dibêjin Bîra Şadiyan. Bîrek din jî heye dibêjin Bîra Tû.
 
There are ruins, we say Sêwalka. There is a well here they
call the Well of the Shadis. There is another well they call
the Well of Tu.

27
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Evna bi tewahî xerabe bûn, mal bûn. Ew aîleyan li wî derê
dijiyan.
 
These were completely ruins, they were homes. Those families
lived there.

28
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Li kuderê, dûr in ji vir va?
 
Where, are they far from here?

29
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Tabî li deştê ne.
 
Of course, they are in the plain.

30
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Yanî çend kîlometre heye?
 
Meaning how many kilometers is it?

31
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Teqrîben du kîlometre hene.
 
Approximately there are two kilometers.

32
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Du kîlometre hene. Ew naha mal nemane?
 
There are two kilometers. Those houses don't remain now?

33
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Na, mal neman. Mal neman.
 
No, houses didn't remain. Houses didn't remain.

34
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Naha gundekî li vir din heye, jê re dibêjin gundê
Belîsankê... seke [wusa ku] ew jî gundekî kevn e.
 
Now there is another village here, they call it Belîsank
village... as if that is also an old village.

35
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Ew gundê Belîsankê ji me wêda teqrîben sê kîlometre ye.
 
That Belîsank village is about three kilometers away from
us.

36
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Ne, naha kes tê tune ne?
 
No, now is there no one in it?

37
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Na, kes tê tune.
 
No, no one is in it.

38
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Ew miletê wê ku da çûye?
 
Where did its people go?

39
00:04:38,000 --> 00:04:47,000
Ew miletê wê belav bûn va gundana. Diraqliyê, gundê me,
Zeytûnakê... şta [bi ser] va gundana. Di va gundana da
heyata xwe diqedînin.
 
Its people scattered to these villages. Diraqli, our
village, Zeytunak... towards these villages. In these
villages they spend their lives.

40
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Ê nava gundê Sarrincêkê çiqas malbat tê da heye?
 
So inside the village of Sarrincêk, how many families are
there?

41
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Malbat, pênc malbatê reîsî tê da ne.
 
Families, there are five main families in it.

42
00:04:52,000 --> 00:05:03,000
Pênc malbatê mezin, gava ku ji deştê hilbûn, hatin cih. Ew
malbatana hatin evra. Wana merkez girt li vê derê, li gund.
Gundê Sarrincêkê.
 
Five large families, when they rose from the plain, came to
the site. Those families came here. They took center here,
in the village. The village of Sarrincêk.

43
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Navên wan malbatan tu dikarî ji me re bêjî?
 
Can you tell us the names of those families?

44
00:05:05,000 --> 00:05:15,000
Tabî ya. Malbat, yek mala Lîkû ye. Yek mala Reşê Ereb e. Yek
mala Omer e. Yek jî mala... mala Qemer Oglin e.
 
Of course. Families, one is the house of Lîkû. One is the
house of Reşê Ereb. One is the house of Omer. One is the
house of... house of Qemer Oglin.

45
00:05:15,000 --> 00:05:21,000
Evna aîlê mezin, sifteh, gava hatin ketin li vê derê. Piştî
wê, we malbatê din çûçik hatin, hawna jî li vê derê cem hev
rêz kirin.
 
These are the large families, first, when they came and
settled here. After that, those other small families came,
they also gathered here.

46
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Ew ji kuderê hatin?
 
Where did they come from?

47
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Hawna jî, hinek ji Tirkiyê hatine, hinek ji Belîsankê
hatine, her hinek ji derkî hatine yanî.
 
They also, some came from Turkey, some came from Belîsank,
each some came from a place, that is.

48
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Navê wan malbatan çine?
 
What are the names of those families?

49
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Navê wan malbatan, yên ji Tirkiyê hatine, em dibêjin mala
Ûmedê.
 
The names of those families, the ones who came from Turkey,
we call the house of Umede.

50
00:05:33,000 --> 00:05:40,000
Yên ji Belîsankê hatine, dibêjin mala Henûsê, dibêjin mala
Betil, mala Şêx Mûs, evna ji Belîsankê hatine vê derê.
 
The ones who came from Belîsank, they call the house of
Henûs, they call the house of Betil, house of Sheikh Mus,
these came from Belîsank to here.

51
00:05:40,000 --> 00:05:48,000
Malbatên din hene, ji wî derê, Sêwalka hatin vê derê.
Malbatên, mala Ewîşê hene, em dibêjin mala Ewîşê.
 
There are other families, from that place, Sêwalka came
here. Families, the house of Ewish is there, we say the
house of Ewish.

52
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
Malbatên mala Ewîşê nîzikî mala Elexlênê ne, hawna jî ji wir
hatine. Ê mala Hidik hene, hawna jî ji wir hatine.
 
The families of the house of Ewish are close to the house of
Elexlen, they also came from there. And the house of Hidik
is there, they also came from there.

53
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Mala Mehemedê Hecî, evna ji destpêkê gundiyan hatine. Yanî
paşê pirr dibin.
 
The house of Mehemed Haji, these came from the beginning of
the villagers. Meaning later they become many.

54
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Yanî gundekî... gelek malbat tê da, ne?
 
Meaning a village... many families in it, right?

55
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
Gelek malbat tê da ne. Û em giş jî brayê hev in. Wek
baxçeyekî, tiştê ji gula, her gulek tê de heye.
 
Many families are in it. And we are all brothers of each
other. Like a garden, something of flowers, every flower is
in it.

56
00:06:08,000 --> 00:06:17,000
Ebeden. Her gulek tê heye. Û em giş jî bi hevre dirust in,
giş bi hevre dost in. Em yekî ji hevdu aciz dibin tune ne.
Em giş wek malekî, malbatek. Ebeden.
 
Absolutely. Every flower is in it. And we are all honest
with each other, all friends with each other. We, one gets
upset with another, it doesn't exist. We are all like one
house, one family. Absolutely.

57
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Hûn ji kijan eşîrê ne?
 
Which tribe are you from?

58
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Em ji Lîkûwan e.
 
We are from the Likû [tribe/family].

59
00:06:22,000 --> 00:06:33,000
Di her gundekî da berê 'ûde' hebûn, di gundekî da rispiyê
wan hebûn. Ê berê gundê we rispiyê we kî bûn, ûdamê wan
hebû, tunebû?
 
In every village there used to be 'guest rooms' (oda), in a
village they had their elders. So before in your village,
who were your elders, did they have guest rooms, or not?

60
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Tabî hebûn. Ûde mîvanê ûda mala Lîkû hebû.
 
Of course they had. The guest room, the guests of the room
of the house of Likû existed.

61
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
Rispîyê vî gundî bûn, malbatê vî gundî mezin bûn. Ûdê
gundiyan hebûn.
 
They were the elders of this village, the family of this
village were great. The villagers had guest rooms.

62
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
Li vê derê diçûn li ûdê rûdiniştin. Gotinek xwe, çi gotin
hebûsa diçûn wê ûdê.
 
Here they would go and sit in the room. Their saying,
whatever saying/issue there was, they went to that room.

63
00:06:46,000 --> 00:07:01,000
Apê Mehemed di her gundekî da berê, kesên hebûn dihatin
naskirin. Di nav civakê da. Hinek qehreman bûn, hinek
dengbêj bûn, hinek çîrokvan bûn, hinek, tîştê, pisporê gund,
çareser dikirin. Yanî her hinek di gundekî da hebûn dihatin
naskirin.
 
Uncle Mehemed, in every village before, there were people
who came to be known. In society. Some were heroes, some
were bards, some were storytellers, some, thing, village
experts, they solved problems. Meaning there were always
some in a village who came to be known.

64
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Wek gundê Sarrincêkê kî hebûn?
 
Like the village of Sarrincêk, who was there?

65
00:07:03,000 --> 00:07:10,000
Gundê Sarrincêkê, Cemîlê Wiro hebû. Kilamjêkî me yî,
stranbêj bû.
 
In the village of Sarrincêk, there was Jamil Wiro. He was
our singer, a bard.

66
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Çar parçe Kurdistanê dihat naskirin.
 
He was known in the four parts of Kurdistan.

67
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Hezar rehme li gora wî be. Ê, dihat naskirin yanî.
 
A thousand mercies be on his grave. Yes, he was known that
is.

68
00:07:16,000 --> 00:07:29,000
Û di vê derê da, Şêx Henîf derket. Qurt Ale derket, Elî Qurt
Ale me vêr digotin, digotin Elî Qurt Ale. Tabî em negihiştin
gundiyan.
 
And in this place, Sheikh Hanif emerged. Qurt Ale emerged,
Ali Qurt Ale we called him here, used to say Ali Qurt Ale.
Of course we didn't reach [meet] the villagers [of that
time].

69
00:07:29,000 --> 00:07:37,000
Wana, destê gundiyan de quwetek hebû, quwetekî pir mezin cem
gundiyan hebû. Wana li hember Fransa sekinîn.
 
Those, in the hands of the villagers there was a force, a
very great force with the villagers. They stood against
France.

70
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
Wana quwetek mezin çêkirin heta ji vir û meydanê çêkirin
yanî. Gundan giş ketibûn destê gundiyan.
 
They created a large force, even from here to the
square/field they created. All the villages had fallen into
the hands of the villagers.

71
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Wana çi kir? Wana şer li hember Fransa sekinîn.
 
What did they do? They stood in war against France.

72
00:07:47,000 --> 00:07:58,000
Paşê Fransa çi kir? Fransa bi teyare lêxist. Î wakî wî, wakî
mihiyî [Mihê/Mihoyî], bi şaşe... Pir pir kesên wana, Mistefa
Çolaq hebû, qehremanên me pir bûn yanî ji destpêkê.
 
Later what did France do? France struck with planes. Like
him, like Miho, with turban... Many many of their people,
Mustafa Cholaq was there, our heroes were many, that is from
the beginning.

73
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Ehmedê Rîtû bû?
 
Was it Ahmed Ritu?

74
00:07:59,000 --> 00:08:05,000
Ehmedê Rîtû bû. Destpêka me, destpêka Kurda, tarîxa Kurda,
tim û tim qehreman di me da hene yanî. Ne neha tenê ye.
 
It was Ahmed Ritu. Our beginning, the beginning of Kurds,
history of Kurds, always and always there are heroes among
us. It is not only now.

75
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Ê ew piştî çi kirin? Yanî li hember Fransa şer kirin?
 
So after what did they do? Meaning they fought against
France?

76
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Li hember Fransa şer kirin. Şerekî giran jî kirin. Ama çi
kirin? Teyare lêxist. Balafire lêxist.
 
They fought against France. They fought a heavy war too. But
what did they do? The plane struck. The aircraft struck.

77
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Li gund xist?
 
Struck the village?

78
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Li gund xistin, gundiyan kuştin. Gundiyan kuştin.
 
They struck the village, killed villagers. Killed villagers.

79
00:08:17,000 --> 00:08:29,000
Weka kesê me yî qehreman kuştin. Û ji wê de dikişê tê heta
neha qehremanî ti, yanî di mentiqa me da û di gundê me da,
ji berê û paşê de yanî heye ev qehremanîna.
 
Like our hero person, they killed. And from that it extends
until now, heroism, that is in our region and in our
village, from before and after, that is, this heroism
exists.

80
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Em spas te dikin.
 
We thank you.

81
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Xwedê kêmasiya we nede.
 
May God not give you lack [shortcoming].

82
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Bi sax be, spas dikim.
 
Be healthy, thank you.

83
00:08:33,000 --> 00:08:53,000
Saeta we xweş be. Bi bernameya Ax û Welat, saeta we hezar
carî xweş be, û Xwedê canê xweş bide we û rehme li şehîdê me
giya be, Rebîalemê. Û em spas dikin.
 
May your hour be happy. With the program 'Soil and Country',
may your hour be happy a thousand times, and may God give
you a happy soul, and mercy be on all our martyrs, Lord of
the Worlds. And we thank you.

84
00:09:01,000 --> 00:09:14,000
Gundê Sarrincêkê girêdayî navçeya Şera ya kantona Efrînê, sî
kîlometre li bakurê bajarokê Şera, û çar kîlometre dûrî ji
latê Kilisê, li hêla bakurî dikeve.
 
The village of Sarrincêk attached to the Shara district of
the Afrin canton, falls thirty kilometers north of the town
of Shara, and four kilometers far from the border of Kilis,
on the northern side.

85
00:09:14,000 --> 00:09:33,000
Navê gund ji peyva sarrinc hatiye. Ji ber pirbûna sarrincên
avê li gund, wekî embarxaneyên avê tên bikar anîn, û ji ber
kêmbûna jêderên avê li gund û derdora wê, nêzî şêst sarrinc
li gund hene. Û piraniya van sarrincan bi destê xelkê gund
hatine kolandin.
 
The name of the village comes from the word 'sarrinc'
(cistern). Because of the abundance of water cisterns in the
village, used as water reservoirs, and because of the
scarcity of water sources in the village and its
surroundings, there are close to sixty cisterns in the
village. And the majority of these cisterns were dug by the
hands of the village people.

86
00:09:33,000 --> 00:09:41,000
Gundê Sarrincêkê li ser çiyayê Kurmênc e, ku çar kîlometre
dûrî Çemê Efrînê ye, li aliyê başûr hatiye avakirin.
 
The village of Sarrincêk is on the Kurmênc Mountain, which
is four kilometers far from the Afrin River, built on the
southern side.

87
00:09:41,000 --> 00:09:47,000
Sed û sî xanî, û nêzî hezar û pêncsed kes li gund dijîn.
 
One hundred and thirty houses, and close to one thousand
five hundred people live in the village.

88
00:09:47,000 --> 00:10:07,000
Her wiha çend pakrewan ji gund hene. Şehîd Dilsaz, Sîpan,
Huner, Sêal, Şiyar Efrîn, Armanc, û Şehîd Zinar. Komîna gund
jî bi navê Şehîd Dilsaz hatiye binavkirin.
 
Also there are several martyrs from the village. Martyr
Dilsaz, Sipan, Huner, Seal, Shiyar Afrin, Armanc, and Martyr
Zinar. The village commune has also been named after Martyr
Dilsaz.

89
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Dayê merheba.
 
Mother, hello.

90
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

91
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Sax be, şkura te, rehetina te?
 
How is your health, your gratitude, your comfort?

92
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Şukur elhemdulellah.
 
Thanks be to God.

93
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
Sax be dayê. Dayê em spasîya we dikin û bi me ra hatin li
ser vê çiyayî.
 
Stay healthy mother. Mother, we thank you for coming with us
on this mountain.

94
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Çiyayê Keleşîrê.
 
Mount Keleşîr.

95
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Erê.
 
Yes.

96
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Me xwest hindikî em çîroka Keleşîrê nas bikin.
 
We wanted to learn a little about the story of Keleşîr.

97
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Nas bikin. Navê Keleşîrê, arliqê çar gunda ye.
 
Learn it. The name Keleşîr is the land of four villages.

98
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
'Ebidanê ye, Gundê Marê...
 
It belongs to 'Ebidan, Snake Village...

99
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Zeytûnokê, gundê me ye. Virna gi orte ye, gi batan a.
 
Zeytûnok, and our village. Here is all in the middle, it all
belongs to the Botans.

100
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Batan a danê bikelandana, ban şivan a kirana, danê xwe
bixwarana.
 
The Botans would boil the grain, call the shepherds, and eat
their grain.

101
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Heta em derên her şîr vebatan a.
 
Until we go, milk always flowed for the Botans.

102
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Yanî jin dihatin vira?
 
So women used to come here?

103
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Em jin dihatin.
 
We women used to come.

104
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Yanî navê xwe ji şîr hatiye?
 
So its name comes from milk?

105
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Erê, şîr dihat.
 
Yes, milk used to come.

106
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Ê kî dihat vira?
 
And who used to come here?

107
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Em gi... şîrê kê tineyîsa, ban mikirana.
 
We all... whoever had no milk, would call out.

108
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Em botan a Keleşîrê, rûniştana, bixwarana.
 
We Botans of Keleşîr, would sit down and eat.

109
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Em heta her nimal digotin valla şîrê me hûr heye.
 
Until every household said, by God, we have plenty of milk.

110
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Yanî herkes dihat vira tijî ber dihat? Kî ba tivir tijî ber
dihat?
 
So everyone who came here came back with full udders?
Whoever was here came back full?

111
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Na... gi zanin, gi zanin. E gundê xwarê dihatim.
 
No... everyone knows, everyone knows. I used to come from
the lower village.

112
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Tu pirr caran dihat?
 
Did you come many times?

113
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Erê, e dihatim. Erê valla hînî.
 
Yes, I used to come. Yes, really, like that.

114
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Ê ka dema hûn dihatin, tu kêva dihatin? We çi digot?
 
And when you came, who did you come with? What did you say?

115
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Me tiştek nedigot. Bûyî rebbil 'alemîn, şîrê me tineyî ya
Rebî.
 
We didn't say anything. For the Lord of the worlds, we have
no milk, oh Lord.

116
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
Aha merikê heşîn danê bixwaranim, aha merikê heşîn işterra,
şîr bime rra.
 
Here are green herbs/grass for me to feed grain, here are
green herbs for you, give me milk.

117
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Em lêdixistin diçûn.
 
We would touch/hit it and leave.

118
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Li ber zinêr?
 
In front of the rock?

119
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Ber zinêr. Ber zinêr.
 
In front of the rock. In front of the rock.

120
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
Zinar binî gindê qoqîrî hana, berê çêkirin merik têda.
 
The rock below the village is hollow like this, a trough was
made in it before.

121
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Me jî çêdikir, me lêdixistin diçûn.
 
We also used it, we touched it and left.

122
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Milet pirr dihat?
 
Did many people come?

123
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Na, em dizanin. Em gundê me dihat.
 
No, we know. Our village came.

124
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Tenê gundê Sercêkê dihat? Gundê derdorê we?
 
Only Sercêk village came? Your surrounding villages?

125
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Hm?
 
Hm?

126
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Gundê derdorê we dihatin?
 
Did your surrounding villages come?

127
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
E nizanim... dihatin lê nedihatin yawrim.
 
I don't know... whether they came or didn't come, my child.

128
00:12:27,000 --> 00:12:33,000
Navê xwe Keleşîr e he. Çoyê de... çoyê de xwedê da şîr pê
dihat.
 
Its name is Keleşîr, yes. In the mountain/river... God gave
it, milk came through it.

129
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Kevirê gumgum ji vê derê vir da ye.
 
The Gumgum stone is from here to there.

130
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Kevirê gumgum. Me şelekê xwe dîna em rûniştana.
 
The Gumgum stone. We would put down our loads and sit.

131
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Rûniştana, bilîstana, gum gum gum dibê zinar, xwedê da.
 
We sat, played, the rock goes 'gum gum gum', God gave it.

132
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Qulaxê xwe ser de, ser xiş xiş xiş av diderikê.
 
Put your ear on it, on it 'khish khish khish' water flows.

133
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Em diçûn sek bôxan a radibî, qişin zivistanê av germ e.
 
We went, look steam rises, in winter the water is warm.

134
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Hana bôx radibî ser gindê.
 
Steam rises like this over the village.

135
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Gundê me, vî gundana gi ava gindê ji vê derê ye.
 
Our village, all these villages, the village water is from
here.

136
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Av li ku diket?
 
Where did the water fall?

137
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Hevê... Hêvê derê jêr.
 
There... down there.

138
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Jêrê Keleşîrê?
 
Below Keleşîr?

139
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Erê. Kevirê Gumgum.
 
Yes. The Gumgum stone.

140
00:13:05,000 --> 00:13:11,000
Kevirê Gumgum. Binê gindê jî ave, xişirtê avê. Dehriqê.
 
The Gumgum stone. Below the village is also water, the sound
of water. It flows.

141
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Û çi îne li vir heye? Başqa çi heye îne?
 
And what else is here? What else is there?

142
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Ee çi heye... avê giçî gelî şikeftê gi heye gundê me.
 
Eh what is there... the small water, the valley of the cave,
it's all in our village.

143
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Zinarê berberê heye.
 
The Berber rock is there.

144
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Aha zinarê berberê. Her sek deha merre bineveşêrin.
 
Here is the Berber rock. Look, ten men can hide inside it.

145
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Kulfetê min xaş bû, digot herin vê de şikefta vê de rûk be.
 
My husband was good, he said go there inside the cave
there...

146
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Wî we gerek bibê, gerek bibê.
 
It must be him, must be him.

147
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Kulfetê min wa digot. Aha şikeft vê derê heye.
 
My husband said so. Here, the cave is here.

148
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Şikeft qîza Cimo çêkir ne vê derê? Vê derê şikeft heye.
 
The cave that Cimo's daughter made, isn't it here? The cave
is here.

149
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Vê derê evê şikeft tineyî. Vê çi ye vê derê?
 
This cave is not here. What is this here?

150
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Norm e?
 
Is it normal?

151
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Hm?
 
Hm?

152
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Gî vê derê şikeft heye rezê we xizê? Gelî şikeftê.
 
There is a cave here, do you see your vineyard? The cave
valley.

153
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Vê derê gelî şikeft heye, vê derê heye, aha zinêrê berberê
heye.
 
Here is the cave valley, here it is, here is the Berber
rock.

154
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Yan gundê me fêreyî îkanin gi veşêrin, çiqas mehkûm heysa
vedişêrin.
 
So our village is spacious, they can hide everyone, however
many fugitives there are, they hide them.

155
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Berê mehkûm li vir hebûn?
 
Were there fugitives here before?

156
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Hebûn.
 
There were.

157
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Kî dihat vira?
 
Who came here?

158
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Ez zanim yawrim.
 
I know, my child.

159
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Nedihiştin vê feqara, me'sûm, kulfetê me hebûna.
 
They didn't let these poor, innocent people, our families
were there.

160
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Ar vêdixistin, Kurmancî peyda bû.
 
They lit fire, Kurds appeared.

161
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Îkê ar vêxist, nêlin... îkê hesta çeqpeq hebû hesta...
 
One lit a fire, they groaned... one had a flint striker
then...

162
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Îkê vêxist, belkî dîn, hukimetê me zalim bû.
 
One lit it, maybe mad, our government was cruel.

163
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Hana bikirana, hana bikirana, hana bikirana.
 
They did like this, like this, like this.

164
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Hana cixara xwe vêxistana.
 
They lit their cigarettes like this.

165
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Yanî kes ji hukmetê nekarî cixara xwe vêxista?
 
So no one could light their cigarette because of the
government?

166
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Erê, gelî şikeftê, vana gi dipan, dipan.
 
Yes, the cave valley, they guarded all these, guarded.

167
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Kî bû ew demê?
 
Who was it at that time?

168
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Pff, ez zanim yawrim.
 
Pff, I know, my child.

169
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Kîjan hukmet bû?
 
Which government was it?

170
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Hev e. Ne Kurmanc, ê dîn işte Ereb.
 
That one. Not Kurds, the other mad ones, Arabs.

171
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Rejîma Be's yanî?
 
The Ba'ath regime?

172
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Erê.
 
Yes.

173
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Ê li vir çi dikirin wana?
 
And what did they do here?

174
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Hewna nedikirin, vana gi dipan dikirin. Qîzê...
 
They didn't do anything, they guarded all of this. Girl...

175
00:14:52,000 --> 00:14:57,000
Gî ban dikirin, inke bekçî bin, inke ar vêxin, hûkê Kurmanc
îkê ar vêxin.
 
They called everyone, whether they were guards, whether they
lit fire, look if a Kurd lit a fire.

176
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Tu jî bera bêje.
 
You say it too.

177
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Milet dihat yekê ar vêxistana ko...
 
People came, if one lit a fire...

178
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Şevê ar o, şevê Newrozê.
 
The night of fire, Newroz night.

179
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Nizam razî nedibû, milet derdixistin herêziyê.
 
The regime didn't agree, they drove people out to the rough
terrain.

180
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Derdixistin, kî ar vêxist ma'nê wî 'eqûbekim bigrin e.
 
They drove them out, meaning whoever lit fire, they would
catch and punish him.

181
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Yanî milet bi xwe derdixist? Milet?
 
So the people drove them out themselves? The people?

182
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Ji milet derdixistin.
 
They drove them out from the people.

183
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Kê ar vêxista, agir vêxista...
 
Whoever lit fire, started a fire...

184
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Ma'nê bigrin e.
 
Meaning they would catch them.

185
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Ê gundê we kes girtin?
 
Did they catch anyone from your village?

186
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
E na. Kesî li hevdu neda, kesî... kes nehat girtin vî
faqalî.
 
Eh no. No one betrayed each other, no one... no one was
caught in this situation.

187
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Yanî ji ber ku ev der çiya ye, ji bo li agirê li çiya
vêxînin.
 
So because this place is a mountain, to light the fire on
the mountain.

188
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Belê ar vêxînin kefê xwe pê bînin.
 
Yes, light fire and enjoy themselves.

189
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Dayê, dema tatîlê vî gundî, vî gundî wuna bî? Tu bi xwe ji
kîjan gundî ye?
 
Mother, in the past times of this village, was this village
like this? Which village are you from?

190
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Ez? Ez li vir im, vê derê mezin bûme.
 
Me? I am here, I grew up here.

191
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Tu bi xwe ji kîjan gundî? Tu bûka vî gundî ye yan tu qîza vî
gundî ye?
 
Which village are you from yourself? Are you a bride of this
village or a daughter of this village?

192
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Tu keça vî gundî ye?
 
Are you a daughter of this village?

193
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Wezê Yazîbaxî me. Hatim vira bûk bûm hatim vira.
 
I am from Yazîbax. I came here, I was a bride, I came here.

194
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Tu çend sal e hatî vira?
 
How many years have you been here?

195
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Ez nizanim.
 
I don't know.

196
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Vî şerro pirsnaker.
 
Don't ask about this age/time.

197
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Te pirsnekirî tu çend sal hatî.
 
You didn't ask how many years you came.

198
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Min pirsnekir.
 
I didn't ask.

199
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Zarokê te çend in?
 
How many children do you have?

200
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Qîzkê min neh in.
 
My daughters are nine.

201
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Du du, yek birîndar e, yek şehîd e.
 
Two, one is wounded, one is a martyr.

202
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
Iştê yê din jî hene çar qîz, sê law.
 
Well, there are others too, four daughters, three sons.

203
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Neh zarokê te hene?
 
You have nine children?

204
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Hm.
 
Hm.

205
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Neh zarokê te hene?
 
You have nine children?

206
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Erê.
 
Yes.

207
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Yek şehîd e?
 
One is a martyr?

208
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Na, noka şehîd e, yek şehîd e.
 
No, now a martyr, one is a martyr.

209
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Dema tu hatî vî gundî, kareba hebû?
 
When you came to this village, was there electricity?

210
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Na, paşê kolan.
 
No, they dug for it later.

211
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Ziftê paşê anîn, av ji paşê anîn, kareba ji paşê anîn.
 
They brought asphalt later, brought water later, brought
electricity later.

212
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Berê gund xweş bû yan niha gund xweş e?
 
Was the village better before or is it better now?

213
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Berê gund xweş bû, lê noka xweş e.
 
The village was good before, but now it is good.

214
00:16:36,000 --> 00:16:45,000
Noka xweş e. Berê erzan bû tişt, kes tinebû. Noka şe'b pirr
e maşallah, feqîre pirr e, noka pirr e.
 
Now is good. Before things were cheap, there was no one. Now
the people are many, mashallah, the poor are many, now it's
full.

215
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Berê cefa hebû?
 
Was there hardship before?

216
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Erê.
 
Yes.

217
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Berê we çi kar dikir?
 
What work did you do before?

218
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Berê obû... karê pirsmeke.
 
Before... oh... don't ask about the work.

219
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Şixrê ê me bî, cecer ê me bî, pela ê me bî... gi ê me bî.
 
Plowing was ours, threshing was ours, picking was ours...
all was ours.

220
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Patoz tinebû.
 
There was no thresher.

221
00:16:58,000 --> 00:17:04,000
Ez hatim patoz tinebû, paşê patoz çêbû em va hesiyn.
 
I came there was no thresher, later the thresher was made,
we rested like this.

222
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Piştê me hana toz digirt... bêjing... bêjing 'elef dikir.
 
Our backs caught dust like this... the sieve... the sieve
sifted the fodder.

223
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Noka nîska, genim, newa bî cema'eteno.
 
Now lentils, wheat, it wasn't like that, oh people.

224
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Têbîra we?
 
Do you remember?

225
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Lê?
 
What?

226
00:17:15,000 --> 00:17:20,000
Oo valla têbîra me... dema cercer dihat katan... diket milê
ser bîn, dihat bîra me.
 
Oh yes we remember... when the thresher came... putting it
on the shoulder, we remember.

227
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Û me wanra jî harî dikir, bes me bi uslubekî Helebî harî
dikir.
 
And we helped them too, but we helped in an Aleppine style.

228
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Me serê xwe şemsî çêdikir an li cercerê wan diniştin.
 
We made umbrellas for our heads or sat on their thresher.

229
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Û bes em pêkî kefxweş bûn.
 
And but we were very happy together.

230
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Ez yê ciwan bim, kefşîyê bim.
 
I was young, I was playful.

231
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Tu diçûyî kû derê? Kû derê? Deştê?
 
Where did you go? Where? The plain?

232
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Lê, deştê rezê min hene, zeytûn min hene.
 
Hey, in the plain I have vineyards, I have olives.

233
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Mi qawin diçan, mi zebeş diçan, me pehle diçinî.
 
I planted melons, I planted watermelons, we picked the
crops.

234
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Dinyayê çi kar heysa me dikir.
 
Whatever work there was in the world, we did it.

235
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Kulfetê min çiçik bû. Ez pûrî gindê mester bîm.
 
My husband was young. I was older than him.

236
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Tu jê mestir bû?
 
You were older than him?

237
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Erê. Xêra me ke, weqîqî em kê den dikin.
 
Yes. Bless us, truly we are talking.

238
00:17:54,000 --> 00:18:00,000
Ez ji gindê mestir bîm. Mi qîmîş nedikir kara bikî, mi kar
dikir.
 
I was older. I didn't let him do the work, I did the work.

239
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Te dikir?
 
You did it?

240
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Erê. Mi kar dikir.
 
Yes. I did the work.

241
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
Te zilamê xwe xwedî dikir yan zilamê te tu xwedî dikir?
 
Did you look after your husband or did your husband look
after you?

242
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Wele min xwedî dikir. Wele min xwedî dikir.
 
By God, I looked after him. By God, I looked after him.

243
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Bavê vî xalî ye?
 
Is it this uncle's father?

244
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Erê.
 
Yes.

245
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Aha te got 'ez'.
 
Aha, you said 'I'.

246
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Na xweş e.
 
No, it's good.

247
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Erê valla.
 
Yes, really.

248
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Tu çend sal jê mestir bûyî?
 
How many years were you older than him?

249
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Sê çar sal îşte.
 
Three or four years, well.

250
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Welekû derê we hev dît?
 
Where did you see each other?

251
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Hê?
 
Huh?

252
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
We li kû derê hev dît?
 
Where did you see each other?

253
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Rengî bixwe... bidêk bavik wa kirin.
 
Look at the color... parents did it.

254
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Ez şixal bûm, ez erzehîl bûm.
 
I was active, I was outspoken.

255
00:18:35,000 --> 00:18:43,000
Kara, îşa, şûra, meclisa, cema'eta kes deng nedikir. Noka
nobisim.
 
In work, jobs, councils, gatherings, communities, no one
made a sound. Now I am out of breath.

256
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Guhê te giran bûne?
 
Are your ears hard of hearing?

257
00:18:44,000 --> 00:18:50,000
Erê giran bûye. Pîr bûye, çi bûye, giran bûye.
 
Yes, hard of hearing. Got old, whatever happened, got heavy.

258
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Dema te anîn te hespê anîn?
 
When they brought you, did they bring you on a horse?

259
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Erê. Ez bi hespê hatim.
 
Yes. I came by horse.

260
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Tu ji Yazîbaxê... bi hespê anîn vira.
 
You from Yazîbax... brought by horse here.

261
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Erê. Çend saeta hat.
 
Yes. Came in a few hours.

262
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Bi çirtê kirin?
 
Did they do horse racing?

263
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Ez çi zanim. Paşê em diçûn saet saet nîvî ke.
 
I don't know. Later we went, took an hour and a half.

264
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Wê demê de çil ta kirin? Dema tu kirî bûk?
 
At that time did they do the 40 days custom? When you became
a bride?

265
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Çimil mi kirin? Hê hê hê.
 
What did they do to me? Heh heh heh.

266
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Fîstanê min zîv bû.
 
My dress was silver.

267
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Qundirê min tev da zîv bû.
 
My shoes were all silver.

268
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Ceketê min zîv bû. Kurtkê min zîv bû.
 
My jacket was silver. My short coat was silver.

269
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Kum serê min... Hêvê diyar ê... kum zêr bî.
 
The cap on my head... look over there... the cap was gold.

270
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Niqêb ser çavê min da bû, vira zêr... heta vê derê zêr bû.
 
The veil was over my eyes, here gold... up to here was gold.

271
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Wabû le newabû?
 
Was it so or not so?

272
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Bavê min zengîn e, kalê min zengîn e, malê hecîbiş e.
 
My father is rich, my grandfather is rich, the house of
Hacibiş.

273
00:19:30,000 --> 00:19:36,000
Em pirr zengîn in e. Bavê min rabû dar layê... layê xakê
xwe.
 
We are very rich. My father stood up... for his relative's
son.

274
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Bavê min xakê xwe da, xakê gundî jî hat mi xwest.
 
My father gave to his relative, the village relative also
came and asked for me.

275
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
Bavê min terezî zêrro kir, aha zêrê min hana... min lê
bibîn.
 
My father weighed the gold, here is my gold like this...
look at it.

276
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
Hana heta vê derê zêr. Vira heta vê derê zêr.
 
Like this up to here gold. Here up to here gold.

277
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Yê min tev da zêr bû.
 
Mine was all gold.

278
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Çend roj defê xistin daweta te?
 
How many days did they beat the drum for your wedding?

279
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Sê ro.
 
Three days.

280
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Daweta te sê ro kirin?
 
They did your wedding for three days?

281
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Sê ro. Sê ro defê xistin.
 
Three days. Three days they beat the drum.

282
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Te hene kirin?
 
Did they put henna on you?

283
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
...perçe, adîm kuro nehêl gundo, ev gundo pîs e.
 
...piece, I said boy, don't leave it to the village, this
village is bad.

284
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Gundê me, yazix wa giran e.
 
Our village, the sin (pity/burden) of it is heavy.

285
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Paşê virdê, hena fitilîm, nokim cî fitilîm, hena fitilîm,
hew...
 
Then over there, I turned around there, I don't know where I
turned, I turned there, and then...

286
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Bê Serbêdero, giha kevir hena çiçik çiçik yapî ye.
 
Look, Serbêdero [referring to a person or place], reached
the rock there, it is built small, small.

287
00:20:14,000 --> 00:20:20,000
Adîm bê ecêb ez ne xwendim ne. Ecêb hew na çi ne. No bigû
Serbêdero ne.
 
I said, oh wonder, I am not educated. Wonder what these are.
He didn't say it was Serbêdero.

288
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Tu çend salî yî?
 
How old are you?

289
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Ez? Ez şazde salim.
 
Me? I am sixteen years old.

290
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Ez nizanim lo, tu jî deftera tînim, deftera te kevin bûye la
diki.
 
I don't know, man, I'll bring out your notebook, [but] your
notebook has become old.

291
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Deftera min kevin bûye? Deftera te kevin bûye!
 
My notebook has become old? Your notebook has become old!

292
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Ez hela qîz im.
 
I am still a maiden.

293
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Tu hela qîz î?
 
You are still a maiden?

294
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Ya, wele kim dî vî de şazde salî bî?
 
Yes, by God, who has seen anyone sixteen years old [like
this]?

295
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Ez zanim, bi dilî...
 
I know, by heart...

296
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Şebê ez zanim, midûr şera, ezê pirs kim vê naqilê.
 
Tonight I know, the director of Shera, I will ask about this
transfer/story.

297
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Ka sibê destê te maç kim şera.
 
Let me kiss your hand tomorrow in Shera.

298
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Mi herem.
 
I am going.

299
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Dayê saeta we xweş.
 
Mother, have a good time.

300
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Ê te zêde xweş.
 
Yours even more so.

301
00:20:45,000 --> 00:21:05,000
Sax be dayê.
 
Be healthy, mother.

302
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Li bakurê rojhilatê navenda bajarê Efrînê, di navçeya Şera
de...
 
To the northeast of the center of Afrin city, in the Shera
district...

303
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Gundê Omer Simo li ber sînga çiyayê Kilîş, sêwas dikişîne.
 
The village of Omer Simo rests (sighs) on the chest of Mount
Kilish.

304
00:21:31,000 --> 00:21:39,000
Gundê Omer Simo li başûr gundê Sêmal, li rojhilat gundê
Qestel, û li rojava Gobeka heke dimsî tê.
 
Omer Simo village is bordered by Semal village to the south,
Qestel village to the east, and Gobeka [place name] to the
west where grape molasses comes from.

305
00:21:39,000 --> 00:21:48,000
Çiyayê Kilîş li jor gundê Omer Simo dest pê dike bi
dirêjahiya pazdeh kîlometrî ta gundê Qestel a Meqdê bi dawî
dibe.
 
Mount Kilish starts above Omer Simo village and extends for
fifteen kilometers, ending at the village of Qestel Meqde.

306
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Nêzî sî û pênc hezar darên zeytûnê lê hene.
 
There are nearly thirty-five thousand olive trees there.

307
00:21:52,000 --> 00:22:04,000
Xelkê gund mîna gundên derdorê, dabara jiyana xwe bi
çandiniyê dikin, û di serî de xwedîkirina zeviyên darên
zeytûnan, û her wiha xwedîkirina rezan.
 
The people of the village, like the surrounding villages,
make their living through agriculture, primarily by tending
to olive groves, and also by tending to vineyards.

308
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Hinek malbat jî sewalan xwedî dikin.
 
Some families also raise livestock.

309
00:22:06,000 --> 00:22:13,000
Li gund dibistanek heye, di navbera sed heya sed û pêncî
xwendekarî tê de dixwînin.
 
There is a school in the village, between one hundred and
one hundred and fifty students study there.

310
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Li gund kehniyek ava kevnar heye, kûrahiya wê dighê heştê
mitroyî.
 
There is an ancient water spring (well) in the village, its
depth reaches eighty meters.

311
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Niha bê av e û nayê bikaranîn.
 
Currently, it is dry and not in use.

312
00:22:20,000 --> 00:22:28,000
Di gund de sê me'serên zeytûnan ên kevin hene, û her wiha du
me'serên nûjen ên dîhn û rûnê hene.
 
In the village, there are three old olive presses, and also
two modern presses for oil.

313
00:22:28,000 --> 00:22:48,000
Û hejmarek lê dixebitin, û hejmarek ji jin û mêrên gund jî
di sazî û rêveberiya xweser de kar dikin.
 
And a number of people work there, and a number of men and
women from the village also work in the institutions of the
Autonomous Administration.

314
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you all.

315
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Erê bi xêr hatî.
 
Yes, welcome.

316
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Em navan nas bikin?
 
Shall we know the names?

317
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Navê min Reşîd e.
 
My name is Rashid.

318
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Serçava.
 
You are welcome (Upon my eyes).

319
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Navê min Hemû ye.
 
My name is Hamu.

320
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Serçava.
 
You are welcome.

321
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Navê min Zelûh e.
 
My name is Zeluh.

322
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Serçava.
 
You are welcome.

323
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Navê min Resmî ye.
 
My name is Resmi.

324
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Serçava. Apo Reşîd em dest pê bikin cem te dema.
 
You are welcome. Uncle Rashid, let's start with you then.

325
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Neha em li ser sûqê ne?
 
Right now, are we at the market?

326
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Belê.
 
Yes.

327
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Ev sûqa weş kûder e?
 
Where is this market exactly?

328
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Li ber serê vê bîrê bini. Bîra Tûyê.
 
It is right by this well. Mulberry Well (Bîra Tûyê).

329
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Li kûder ev bîra?
 
Where is this well?

330
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Li jêrî me ye, li vê derê. Nîv saet meşiya xwe heye.
 
It is below us, right here. It is a half-hour walk.

331
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Jê re dibêjin Deşta Eyaraban.
 
They call it the Plain of Arabs (Deşta Eyaraban).

332
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Binî Deşta Eyaraban.
 
The bottom of the Plain of Arabs.

333
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Binî Deşta Eyaraban Bîra Tûyê heye.
 
At the bottom of the Plain of Arabs, there is the Mulberry
Well.

334
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Hema di zemanê berê de, dema Fere bû...
 
But in the old times, during the French era...

335
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
Paşê mela û tiştê... çûn li derekî tê de kirin, haniya tenê,
dinya aloz bû.
 
Then the mullah and things... they went and did something
somewhere, that specific one, the world became chaotic.

336
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Hatîn vî derê berqûpî kir.
 
They came here and overturned it (destroyed it).

337
00:23:32,000 --> 00:23:39,000
Noko ji gereka milet, de bê pî donê xwedî kutin, pî dan,
me'nî şûrbûyî, me'nî kutayî ye, pî fitûnî derbas dikin.
 
Even now, the people's gendarmerie, they say they beat the
owner, beat him, meaning it was salty (bad situation),
meaning it was a beating, they pass through with discord.

338
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Yanî ev çend sal e ev sûqa nîvra?
 
So, how many years has this market been gone/middle?

339
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Teqrîben se çel sal heye.
 
Approximately thirty, forty years. [Corrects himself later].

340
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Delîb di gund de hene?
 
Are there proofs/remains in the village?

341
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Hebû xirab bûn delîb.
 
There were, the remains were destroyed.

342
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Li kûderê?
 
Where?

343
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Binê mala, ser bêderê jor, binê mala.
 
Below the houses, above the upper threshing floor, below the
houses.

344
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Eyn berî vê çend sal e xirab bûye?
 
Exactly how many years ago was it destroyed?

345
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Heştê sal e.
 
Eighty years.

346
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Heştê sal e. Heta berî vê hebû.
 
Eighty years. It existed before that.

347
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Cer-cer jî hebûn?
 
Were there threshing sleds (cer-cer) too?

348
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Cer-cer jî hebûn.
 
There were threshing sleds too.

349
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Ew jî di gund de?
 
Were they also in the village?

350
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Erê.
 
Yes.

351
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Dolabê gindê?
 
The village water wheel/pump?

352
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Me'ser jî hene, dolabê gindê jî hene.
 
There are olive presses, there are village water wheels too.

353
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Dolabê gindê jî me da senarê wanî.
 
We gave the village water wheels to their artisan/repairman.

354
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Dolabê çi?
 
Wheel of what?

355
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Gavrê pê dikutan.
 
They used to crush rock/grain with it.

356
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Senarê me wanî.
 
Our artisan [took] them.

357
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Wa ji bo re heya vira anî?
 
Did he bring it all the way here for you?

358
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Bi traktorê anî.
 
He brought it by tractor.

359
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Berî vê bi çend sala?
 
How many years ago was this?

360
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Bîst sal hene.
 
It's been twenty years.

361
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Bîst sala?
 
Twenty years?

362
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Bîst sal zêde hene.
 
More than twenty years.

363
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Jêkera çîm gundê dimilya behs dikir, wan jî çûbû senarê wanî
bî?
 
A cutter (person) from Dimilya village was mentioning it,
had theirs also gone to the artisan?

364
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Go me bi meş anî, me bi tolkirinê anî.
 
He said we brought it by walking, we brought it by rolling.

365
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Erê, ê axa kîbî ceme Xemeçû wanî.
 
Yes, the Agha who was with Xemeçû [name] brought it.

366
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Du heb bûn wanî?
 
Were there two of them?

367
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Du heb bûn wanî. Traktor me... bir me wanî.
 
There were two of them. The tractor... we took them.

368
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Me'ser jî hebe, me'serên kevin?
 
Was there an olive press too, old presses?

369
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Me'serê me li jor e.
 
Our press is up there.

370
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Ê kevin ha?
 
The old one, right?

371
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ê kevin li jor e.
 
The old one is up there.

372
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Aş?
 
Mill?

373
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Aşê me... Aşê Gundûmer bî.
 
Our mill... It was the Gundê Omer Mill (Aşê Gundûmer).

374
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Em diçûn Gundûmer?
 
Did we use to go to Gundê Omer?

375
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Aşê Gundûmer ê avê bû. Ser motorê dikişuxulî.
 
The Gundê Omer Mill was a water mill. It worked on a motor.

376
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Hama aşê din, ber avê, ser avê dişuxulîn eban.
 
But other mills, by the water, used to work on water back
then.

377
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Ser avê dişuxulîn, li aşê Çaşuxlê hebû vê derê digotin.
 
They worked on water, there was the Çaşuxlê mill here, they
used to say.

378
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Aşê Meydankê hebû.
 
There was the Meydankê mill.

379
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Tûlê Meydankê?
 
The Tûl of Meydankê?

380
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
Vê li ber pirê Erebê ranî yek hebû, yanî eçûn vana bi xwe,
eçûn vana giya.
 
This one by the Arab Bridge, there was one, meaning they
went by themselves, they went for grass (?).

381
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Teqlîm e, rast teqlîm e çûbûye.
 
It is fate/climate, truly the climate/fate has gone.

382
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Wê çaxê jî se'el meşin bi dewarê xwe em diçûn.
 
At that time, we used to walk easily with our livestock, we
would go.

383
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Em ê sibê biçûna em ê hîvariyê hatana.
 
We would go in the morning and come back in the evening.

384
00:25:10,000 --> 00:25:16,000
Yanî tî, birçî, me derbaz dikir, belok, em dihatin heta em
digihiştin mal, hal di me da nedima.
 
Meaning thirsty, hungry, we passed through, exhausted (?),
we came until we reached home, we had no strength left.

385
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
Ê noka elhemdulîlah em dibînin milet bi heft xêrê xwedê ye.
 
But now, praise be to God, we see the people are in the
seven blessings of God.

386
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Dor me fereh bûye, xwarina me pir bûye, ya peke ya peş jî li
dor me ye elhemdulîlah.
 
Our surroundings have opened up, our food has become
plentiful, this and that is around us, praise be to God.

387
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Em serbest in şukur ji xwedê ra.
 
We are free, thanks be to God.

388
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Bijî jara. Em hatin cem we jî.
 
Long live, dear. We came to you too.

389
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Win bixwe dadin ser vî sûqî?
 
Did you yourselves go to this market?

390
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Aa.
 
Yes.

391
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Li dayîkî we hatin?
 
[Did you come from your mother?] (Misheard or confusing
question).

392
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Ez bixwe ne ji vî gundî me.
 
I myself am not from this village.

393
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Tu ji kûderê?
 
Where are you from?

394
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Ez pîcinresî me. Bûye du sê sal teqrîben hatime.
 
I am from Pîcinres. It has been about two or three years
since I came.

395
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Ez negihiştim vê tiştî.
 
I didn't reach [experience] this thing.

396
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Tu gundê kûra?
 
You are from which village? (Meaning 'Is the village
blind/far?').

397
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Kûra.
 
Kûra (Remote/Blind).

398
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Serçava.
 
You are welcome.

399
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Bes ez hatim, şûna vê tişta tine bû.
 
But when I came, the trace of these things was gone.

400
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Rabe bibû, bes...
 
It had been removed/gone, but...

401
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Çima cem we hebû?
 
Did you have it at your place?

402
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Cime we ne dikir, dêkê me wan dikirin, bavkim...
 
We didn't do it, our mothers did them, my father...

403
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

404
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Wan çi digot, dema diçûn dikutan?
 
What did they use to say when they went to crush/grind?

405
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
E, di... ez negihiştimê bixwe.
 
Uh, I... I didn't reach it myself.

406
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Ez cûcik bûm wê çingê.
 
I was small at that time.

407
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Bes dêkê min wana diçûn dikutan û ew dikirin. Tengê me ra
rabûye ew tişto.
 
But my mother and them used to go crush/grind and do that.
That thing has been lifted from our distress (it's gone).

408
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

409
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Tê bîra min, rind tê bîra min.
 
I remember, I remember well.

410
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Dêkê min...
 
My mother...

411
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Iştek dêkê min, bavkê min, kalê min, giya tiştê korê wan kî
dikir.
 
Like, my mother, my father, my grandfather, all the things
for their sons, who did it.

412
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Tê bîra min, rind tê bîra min. Em xûya me gihîştinê me
dikir.
 
I remember, I remember well. We, our sweat reached it, we
did it.

413
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
We digot çi dema we dikuta?
 
What did you say when you were crushing/grinding?

414
00:26:17,000 --> 00:26:23,000
Iştek wek qîçkû, ew Mihemed got deh û dûh. Ez dizanim? Wa
ne.
 
Like the small one, that Muhammed said "Ten and Two" (Deh û
Dûh). Do I know? Like that.

415
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Teselî bi çin dikirin?
 
What did they amuse themselves with?

416
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Teselî bi çin dikirin? Yanî na şûrê xwedê bi vê dixistin
teselî bi çin bûye?
 
What did they amuse themselves with? Meaning, by God's
sword, they hit with this, was it amusement?

417
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Bê deh, dûh, yanî...
 
Saying "Ten, Two", meaning...

418
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Allahû Ekber, filan bêwane teselî çin bûye.
 
Allahu Akbar, so and so, without them, was there amusement?

419
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Tu zanî stranê bixwînî ser mîrkutê?
 
Do you know how to sing songs about the pestle (mîrkut)?

420
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Na cem me tines.
 
No, we don't have that.

421
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Tine?
 
None?

422
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Win nizani stranê bêjin?
 
Don't you know how to sing songs?

423
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Yo, ma ne dî...
 
No, didn't we see...

424
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Stranê yanî, e evî, vê hene zoni. Wek din tu dixwazî stranek
din ê bibêjim ez şer bibêjim.
 
Songs, meaning, this one, there is this one I know.
Otherwise, if you want me to sing another song, I'll sing
about a fight/war.

425
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
We digot çi?
 
What did you say?

426
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Çû yanî.
 
It's gone, meaning.

427
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
E we demê we dikuta, we digot...
 
Well, when you were crushing, you said...

428
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
We demê me dikuta, me yekî, me yek destê kînî, duidyo jî li
to, ew xwelî dexistin.
 
When we were crushing, we one... we put one hand down, the
second one on top (?), they hit the soil/grain.

429
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Yekî digot deh, dûh. Deh, dûh.
 
One said "Ten, Two". Ten, Two.

430
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Waxtê digot deh, ra dibû banî. Waxtê digot dûh, da diket.
 
When he said "Ten", he would rise up. When he said "Two", he
would come down.

431
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Yanî hewa, me'nî şaş neke.
 
Meaning like that, don't mistake the meaning.

432
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Me'nî, ewê di gindî o, tomaxê di gindî o, lûrtî hev ne
kevin.
 
Meaning, that one in the village, the greed/taste in the
village, so they don't fall rolling over each other.

433
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Fikirê gindî o ser vê şorebê, her kes vê şorebê hifis ke, û
bê ewê pê rahrê.
 
The villager's thought was on this soup/matter, everyone
should memorize this soup/matter, and come walk with it.

434
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Yanî yek li vir disekinî, wî karî nedikir bes digot deh dûh?
 
So one stood here, didn't do the work, just said "Ten, Two"?

435
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Na, gûnikî hûşîn bavo bê.
 
No, the bag was blue (?), man.

436
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Yanî çi xwasî dibir?
 
So what benefit did it bring?

437
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
E dweş demê hunî, da nîvereqabî bî, rûbereqabî bî, işte perê
wê zemanî.
 
Eh, those times of yours, it gave a half-رقabi (coin?), a
quarter-reqabi, well, the money of that time.

438
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Meselen, ewanik berek hebî se, ê wê deh dûhê, nîvereq, wereq
tim zêde bî.
 
For example, if that one had a "berek" (share?), for that
"ten two", half-req, the paper (money) was always more.

439
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Yekî danî pişî tûmiq.
 
One put it behind the pestle/block.

440
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Yekî jî danî pişî tûmiq tene.
 
One put it behind the pestle/block alone.

441
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Çend kesa kar dikir? Çar kesa?
 
How many people worked? Four people?

442
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Na didyo dikuta, yekî jî dida ber. Dida ber.
 
No, two crushed, and one pushed it in front. Pushed it in
front.

443
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Me'nî giber ber didan.
 
Meaning they gave it to the front.

444
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Yanî hana dikirin, he, hana dikirin tep didan û destê xwe
dikişandin.
 
Meaning they did like this, look, they did like this, they
hit/patted and pulled their hand back.

445
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Wê din jî işte deh dûh dikirin û lê dixistin.
 
The others, well, did "ten two" and hit it.

446
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
De ka deh dûh kin.
 
Come on, do "ten two".

447
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
(Laughs)
 
(Laughs)

448
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
De lêxin, zelûh lêxin.
 
Come on hit, Zeluh hit.

449
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Ka bigû deh, lêxin û rakin.
 
Say ten, hit and lift.

450
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Lêxin!
 
Hit!

451
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Deh!
 
Ten!

452
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Rakin, didyo daxin. Dûh!
 
Lift, bring the two down. Two!

453
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Deh!
 
Ten!

454
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Herkesî xwe heq e. Dûh!
 
Everyone has their right. Two!

455
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Deh!
 
Ten!

456
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Dûh!
 
Two!

457
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Deh!
 
Ten!

458
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Dûh!
 
Two!

459
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Deh!
 
Ten!

460
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Dûh!
 
Two!

461
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Deh!
 
Ten!

462
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Dûh!
 
Two!

463
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Deh!
 
Ten!

464
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Dûh!
 
Two!

465
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Deh!
 
Ten!

466
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Dûh!
 
Two!

467
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Deh!
 
Ten!

468
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Dûh!
 
Two!

469
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Deh!
 
Ten!

470
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Dûh!
 
Two!

471
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Deh!
 
Ten!

472
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Dûh!
 
Two!

473
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Deh!
 
Ten!

474
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Dûh!
 
Two!

475
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Deh!
 
Ten!

476
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Te rehet navim?
 
Won't I name you easily? (Are you not tired?)

477
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Er rehet nabim. Heta sibê ezê bikim, ez rehet nabim.
 
No, I won't be easy/tired. I will do it until morning, I
won't be easy/tired.

478
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Inşallah rehet nabim.
 
God willing, I won't be easy/tired.

479
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Tu neketî bê deh dûh?
 
You didn't fall saying "ten two"?

480
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Ebeden.
 
Never.

481
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Bijî sêro.
 
Long live, leader.

482
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Teşroj bijî. Xwedê kî masiya ve nede.
 
You live long too. May God not give you the fish (trouble?).

483
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Xwedê stêr û rojî be û serkeftinê we lêt be inşallah.
 
May God be the star and sun, and may success be yours, God
willing.

484
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Bi xêr û selamet serûkê me ji binî hepsî zindana derê
inşallah.
 
With goodness and safety, may our leader come out from the
bottom of the prison dungeon, God willing.

485
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Sax be, saeta we xweş.
 
Be healthy, have a good time.

486
00:28:49,000 --> 00:29:09,000
Inşallah, serkeftin.
 
God willing, success.

487
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
Şêx Henîf û Kurd Elî, du gilhêja di dijî Fransiyan bi şer
bûn.
 
Sheikh Hanif and Kurd Ali were two rebels who fought against
the French.

488
00:29:21,000 --> 00:29:27,000
Lê di sala hezar û nehsed û çilî de, Şêx Henîf li gundê
Nazan tê girtin.
 
But in the year one thousand nine hundred and forty, Sheikh
Hanif was captured in the village of Nazan.

489
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
Û piştî du salan li nîvê bajêrê Efrînê, ji aliyê Fransiyan
ve tê kuştin.
 
And after two years, in the middle of Afrin city, he was
killed by the French.

490
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Piştre Kurd Elî derdikeve Tirkiyê.
 
Afterwards, Kurd Ali went to Turkey.

491
00:29:35,000 --> 00:29:44,000
Hûrikê Mamê, Gulê Reş, Henan Horo, Şêx Ne'so, Mihemed Elî
Mîkê, Reşê Memê, Mihemedê Çawîş, Mihemedê Misto.
 
Hurikê Mamê, Gulê Reş, Henan Horo, Sheikh Na'so, Muhammad
Ali Mike, Reshê Memê, Muhammad Chawish, Muhammad Misto.

492
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Ji rûspî û navdarên gund bûn.
 
They were among the elders and notables of the village.

493
00:29:47,000 --> 00:29:54,000
Rû li kever biçav di çareserkirina pirsgirêkên civakî de
lîstine, û cihê rêz û hezkirinê li ba xelkê gund bûn.
 
They played a prominent role in solving social problems, and
were a place of respect and love among the people of the
village.

494
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Sê ziyaretgeh li derdora gund hene.
 
There are three shrines around the village.

495
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Urmê Mala Reşê, Reş Kêrê, û Ziyaretgeha Hemikê.
 
Urmê Mala Reşê, Reş Kêrê, and the Shrine of Hemikê.

496
00:30:00,000 --> 00:30:11,000
Dibistana gund di sala 1969an de xaniyekî de bû, piştre di
sala 1982yan de dibistaneke seretayî hat avakirin.
 
The village school was in a house in the year 1969, later in
the year 1982 a primary school was built.

497
00:30:11,000 --> 00:30:31,000
Rêjeya xwendinê di gund de bilind e. Pirtirî 50 kes zanimgeh
di beşên cûrbecûr de qedandine.
 
The literacy rate in the village is high. More than 50
people have graduated from university in various
departments.

498
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Gundê me şêrîn e, em govenda hêlan dînê.
 
Our village is sweet, we [dance] the swinging dance like
crazy.

499
00:30:43,000 --> 00:30:57,000
Eşqo evîna wî gelek dilê min kewa dînê.
 
His love and passion has truly soothed my heart.

500
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
Gundê me şêrîn e, em govenda hêlan dînê.
 
Our village is sweet, we [dance] the swinging dance like
crazy.

501
00:31:03,000 --> 00:31:14,000
Eşqo evîna wî gelek dilê min kewa dînê.
 
His love and passion has truly soothed my heart.

502
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Tevda bêt dar û ber e.
 
It is entirely orchards and produce.

503
00:31:16,000 --> 00:31:23,000
Gundê min, gundê min, çîçekek sed rengîn têda hati çandin.
 
My village, my village, a hundred-colored flower has been
planted in it.

504
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Tevda bêt dar û ber e.
 
It is entirely orchards and produce.

505
00:31:26,000 --> 00:31:46,000
Gundê min, gundê min, çîçekek sed rengîn têda hati çandin.
 
My village, my village, a hundred-colored flower has been
planted in it.

506
00:31:50,000 --> 00:31:55,000
Her bostek axa wê, walah ji zêr rûzere.
 
Every span of its soil, by God, is more yellow [precious]
than gold.

507
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Ma'den û petrol û bi almas û cewher e.
 
It is minerals and petrol, with diamonds and jewels.

508
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Her bostek axa wê, walah ji zêr rûzere.
 
Every span of its soil, by God, is more yellow [precious]
than gold.

509
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
Ma'den û petrol û bi almas û cewher e.
 
It is minerals and petrol, with diamonds and jewels.

510
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Ticarî ez te bernadim na na.
 
I will never let you go, no no.

511
00:32:11,000 --> 00:32:18,000
Gundê min, gundê min, heta nîgerî laviyan felek pişta min e.
 
My village, my village, until the worry [ends] fate is my
support.

512
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Ticarî ez te bernadim na na.
 
I will never let you go, no no.

513
00:32:21,000 --> 00:32:41,000
Gundê min, gundê min, heta nîgerî laviyan felek pişta min e.
 
My village, my village, until the worry [ends] fate is my
support.

514
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Gundê me pir xweş e, alîk zozan yek deşt e.
 
Our village is very nice, one side is highland, one is
plain.

515
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Nêzîka Kelahûrî, Keleşî jê ra pişt e.
 
Near Kelahuri, Keleshi [Mountain] is its backing.

516
00:32:54,000 --> 00:32:59,000
Gundê me pir xweş e, alîk zozan yek deşt e.
 
Our village is very nice, one side is highland, one is
plain.

517
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
Nêzîka Kelahûrî, Keleşî jê ra pişt e.
 
Near Kelahuri, Keleshi [Mountain] is its backing.

518
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Ticarî ez te bernadim na na.
 
I will never let you go, no no.

519
00:33:05,000 --> 00:33:12,000
Gundê min, gundê min, heta nîgerî laviyan felek çeşma ra
pişt e.
 
My village, my village, until the worry [ends] fate is the
support for the spring.

520
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Ticarî ez te bernadim na na.
 
I will never let you go, no no.

521
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
Gundê min, gundê min, heta nîgerî laviyan felek çeşma ra
pişt e.
 
My village, my village, until the worry [ends] fate is the
support for the spring.

522
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Gundê me şêrîn e, em govenda hêlan dînê.
 
Our village is sweet, we [dance] the swinging dance like
crazy.

523
00:33:25,000 --> 00:33:30,000
Eşqo evîna wî gelek dilê min kewa dînê.
 
His love and passion has truly soothed my heart.

524
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
Gundê me şêrîn e, em govenda hêlan dînê.
 
Our village is sweet, we [dance] the swinging dance like
crazy.

525
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Eşqo evîna wî gelek dilê min kewa dînê.
 
His love and passion has truly soothed my heart.

526
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Tevda bêt dar û ber e.
 
It is entirely orchards and produce.

527
00:33:42,000 --> 00:33:47,000
Gundê min, gundê min, çîçekek sed rengîn têda hati çandin.
 
My village, my village, a hundred-colored flower has been
planted in it.

528
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Tevda bêt dar û ber e.
 
It is entirely orchards and produce.

529
00:33:50,000 --> 00:34:10,000
Gundê min, gundê min, çîçekek sed rengîn têda hati çandin.
 
My village, my village, a hundred-colored flower has been
planted in it.

530
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Belê, îro jî em li gundê Serincakê ne.
 
Yes, today we are in the village of Serincak.

531
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Dengê dahol û zurnê pir xweş tê.
 
The sound of the drum and flute comes very pleasantly.

532
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Em spasiya miletê gund dikin.
 
We thank the people of the village.

533
00:35:13,000 --> 00:35:19,000
Gelek urf û adetê me mane, haya roja îro jî bi me ra gav bi
gav dimeşin.
 
Many of our customs and traditions remain, even until today
they walk with us step by step.

534
00:35:19,000 --> 00:35:26,000
Ê îro jî gundê Serincakê xwestin vê urf û adetê xwe şîrove
bikin, emê hinekî bavero nas bikin.
 
And today, the village of Serincak wanted to interpret
[showcase] their customs and traditions, we will get to know
them a little.

535
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

536
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Ahlen, ser min, xêr û selameta te ne.
 
Welcome, upon me [my eyes], wishing you goodness and health.

537
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Sax be. Em destpêkê te nas bikin?
 
Be healthy. Shall we get to know you first?

538
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Navê min Cemalê Elî yê mirid bin, heval.
 
My name is Jemal Ali, [son of] the Murids, friend.

539
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Ser çava mamoste Cemal.
 
You are welcome [upon my eyes], teacher Jemal.

540
00:35:37,000 --> 00:35:37,000
Dayê, em te jî nas bikin? Merheba ji te ra jî.
 
Be healthy.

541
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Dayê, em te jî nas bikin? Merheba ji te ra jî.
 
Mother, let us know you too? Hello to you as well.

542
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Merdiben, Xedîce.
 
Hello, Khadija.

543
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Ser çava dayê.
 
You are welcome, mother.

544
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Ape Cemal, bawerim cem te...
 
Uncle Jemal, I believe with you...

545
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Kerem ke, fermo.
 
Go ahead, please.

546
00:35:45,000 --> 00:35:52,000
Di çiyayê Kurmênc de, di herêma Efrînê de, gelek urf û adetê
me hene haya roja îro mane.
 
In the Kurmanc Mountain [Kurd-Dagh], in the Afrin region, we
have many customs and traditions that have remained until
today.

547
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Temam.
 
Okay.

548
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Wê çi xas, îro hûnê çi tiştî şîrove bikin?
 
What special thing, what thing will you interpret
[demonstrate] today?

549
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Ez dixwazim tu biponijî.
 
I want you to reflect [speak on this].

550
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Adet û urfê me yê kevn û berê da...
 
Our customs and traditions of old and in the past...

551
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Ji kevn da hinek çûne, hinek jî mane.
 
From the old times, some are gone, and some have remained.

552
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
Em heta nokan jî hinek hene wa dikin, em kî disê wa bikin,
berê...
 
Even until now, there are some we do, we want to do them
like that again, before...

553
00:36:09,000 --> 00:36:15,000
Dawet bû, dîlan bû, nokan giyê mokîne derketine, tişt
nemaye, dewr nemaye.
 
There were weddings, dances, now all the machines have come
out, nothing is left, the era is gone.

554
00:36:15,000 --> 00:36:21,000
Niha nokan, em kî bîka bihevdû biguherînin, adetê berê ji
kevn da mane.
 
Now, at this moment, if we exchange a bride with each other,
the old customs have remained from the past.

555
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Du roj, sê roj li defê dixistin.
 
For two days, three days, they played the drum.

556
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Şan û şurat çêdikirin.
 
They performed shows and processions.

557
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Li ser bêdera cîkî fereh, xwarin çêdikirin.
 
On the threshing floor, a wide place, they made food.

558
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Em ji wê re digot keşkê.
 
We called it 'keşk'.

559
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Keşke?
 
Keşk?

560
00:36:32,000 --> 00:36:32,000
E, dawata me digot keşkê çêdikirin.
 
Keşk.

561
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
E, dawata me digot keşkê çêdikirin.
 
Yes, at our weddings they said they made 'keşk'.

562
00:36:35,000 --> 00:36:41,000
Me wi malbatê, helek dibîn, wê ewê da miletî giyê arîkarî
dikirin.
 
We, the family, would see a crowd, in that [situation] the
whole nation [people] helped.

563
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
Du roj, sê roj mîvan... miletê gund derdîwanê giyê
dikişandin.
 
Two days, three days of guests... the village people bore
the burden of it all.

564
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Her henekî derdî henekî dikişand.
 
Everyone bore the burden of the other.

565
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
Ji gundekî ta çar gunda xelq giyê dihatin û xizmetî wan giya
dikirin gundî...
 
From one village to four villages away, people all came and
the villagers served them all...

566
00:36:51,000 --> 00:36:57,000
Bilaxas jî gundê me, zêde yanê hurmet dikirin û hurmetî
mîvana, merî xerîb...
 
Especially our village, they showed great respect, and
respect to guests, to strangers...

567
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Heta nokan jî ew adet û teqalîd li cem me mane.
 
Even until now, those customs and traditions have remained
with us.

568
00:37:01,000 --> 00:37:01,000
Neha te bi hisab bûkê kir...
 
Uncle Jemal...

569
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Neha te bi hisab bûkê kir...
 
Now you mentioned the account of the bride...

570
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Belê, çawa bûk bi hev diguheriyan yanê?
 
Yes, how did they exchange brides with each other?

571
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
Terefê bûkê û yê zava bûn, hinek, yê zêfe, bûkê, diçûn cem
bûkê.
 
There was the bride's side and the groom's side, some, the
majority, the bride's [people], went to the bride.

572
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
Du mer, wekî min, wekî vî merî, em hatin raçîkê vî malê
bikin.
 
Two men, like me, like this man, we came to settle this
house/family.

573
00:37:14,000 --> 00:37:22,000
Em kî bûkê qîziyê (bixwazin), malê bigirin, me ji hevdu hez
neikira sa me merliqê bi hevdu ra nedikir heval.
 
If we asked for the bride [girl], took the house/family, if
we didn't love each other, we wouldn't have done this
kinship/marriage together, friend.

574
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Emê bibên, pismam, meselen birayê min.
 
We would say, cousin, for example my brother.

575
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Me adet û urfê me yek in û miletê me yek e.
 
Our customs and traditions are one and our people are one.

576
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Em ji hevdu hez dikin, em giyê kurd in û em ji miletê hevdu
ne.
 
We love each other, we are all Kurds and we are of each
other's people.

577
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Gerek em ke, çî, xab, bi hevdu din.
 
We must give our daughters/girls to each other.

578
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Me'nî kî bedarî kurda ji hinda nebe, bedar di cî da bimîne.
 
Meaning, so the wealth of the Kurds is not lost to others,
so the wealth stays in the place.

579
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Û heta nokan jî elhemdillah wanekî mayî.
 
And until now, praise God, it has remained like that.

580
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
Bedar xerîb neketî nav me, bedarî me giyê di cî da maye.
 
Stranger's wealth hasn't entered among us, all our wealth
has remained in the place.

581
00:37:48,000 --> 00:37:53,000
Û qîçkê (qîzikê) me jî elhemdillah adet û urfê me yê berê...
 
And our girls too, praise God, our customs and traditions of
before...

582
00:37:53,000 --> 00:37:59,000
Û miletê berê çûnokî bûn, êd me heta nokan hîn ser we'dê
xwin in, ser soza xwin in, giyê ji hevdu jî hez dikin.
 
And the people of before, however they were, ours until now
are still on their promise, on their word, they all love
each other too.

583
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
Ji berî vî çend sal da ji hevdu hez dikirin, ta heta nokan
jî gundî me wanekî ye, serkeftinê ji gundî me ra.
 
Since many years ago they loved each other, until right now
our villagers are like that, success to our villagers.

584
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Înşallah hevalê min.
 
God willing, my friend.

585
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Bijî jibo te.
 
Long live [thanks] to you.

586
00:38:05,000 --> 00:38:10,000
Dayê, emba cem te jî. Tu çi daxwaz dikî? Li ser çi, berê,
urf û adetê me yê berê...
 
Mother, let's come to you too. What do you wish? About what,
before, our customs and traditions of before...

587
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Tu çi daxwazî bêjî?
 
What do you wish to say?

588
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Ez li ser urf û adetê berê, ez daxwazim yanê...
 
About the customs and traditions of before, I wish that
is...

589
00:38:15,000 --> 00:38:22,000
Me, me bxwe, me ixtiyar kir, me got em vê gaurînê bigawirin.
 
We, we ourselves, we chose, we said let us change this
change [re-enact this tradition].

590
00:38:22,000 --> 00:38:29,000
Yanî vê cîrî di tengî d' me ra, giyê zanin ku gaurîn heye,
urf û adetê me yê berê hene.
 
Meaning, in this generation, in the hardship for us,
everyone knows that there is a change [tradition], we have
our customs and traditions of before.

591
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Belkî misteqbel ji cîrî nû di giyanê ra.
 
Maybe in the future for the new generation, in their souls.

592
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Ciwan hîn nebin ne?
 
So the youth don't forget, right?

593
00:38:34,000 --> 00:38:41,000
Erê, ji vê zor û kunarê, hew ji bi urf û adet û teqalîdê
xwe, kurda ba elimin.
 
Yes, from this oppression and difficulty, simply to learn
their own customs, traditions and habits, the Kurds.

594
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Yanî hew tişta heye.
 
Meaning, there is just this thing.

595
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
Çaxê kî me vê ixtira'ê dîna, me got em jina bigawirin.
 
When we brought out this invention [idea], we said let us
change/dress the woman.

596
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Jin çaxê kî tikeyê jina bigawire, teb'an her teref darrin
cem hevdu.
 
The woman, when she dresses/changes the piece [role] of
women, naturally all sides go to each other.

597
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
Rica ji hev dikin. Her teref razî dibin.
 
They request from each other. Every side becomes satisfied.

598
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
Jina xwe bigawirê, malbat mezin dibin, hezkirin çêdibe.
 
[If] she changes/dresses herself as a woman, the families
become great, love is created.

599
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Yanî tim û tim gerek hezkirinê kurda mezin bibe.
 
Meaning, always and always, the love of the Kurds must
become great.

600
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
Û înşallah yê mezin bibe.
 
And God willing, it will become great.

601
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Nah berê bûk siwar dikirin?
 
Now, before, did they put the bride on a horse?

602
00:39:09,000 --> 00:39:09,000
Zarok didan pêş, didan çê dikirin pêş bûkê?
 
Yes.

603
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
Zarok didan pêş, didan çê dikirin pêş bûkê?
 
Did they put a child in front, did they make [him sit] in
front of the bride?

604
00:39:13,000 --> 00:39:20,000
Bûk siwar dikirin li hespê, zarok çêdikirin pêş gendê
(zînê), balgîk jî didan pêşiyê.
 
They mounted the bride on the horse, put a child in front of
the saddle, and put a pillow in front too.

605
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Digot me'nî lawkê xwe bibe.
 
They said, meaning so she would have a son.

606
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Wê zarokê didan pêş, digot me'nî lawkê xwe bibe.
 
They put that child in front, saying meaning so she would
have a son.

607
00:39:24,000 --> 00:39:30,000
Wê rojê em li navçeya Şêran bûn, wan jî eynî bi vî rengî bûk
li hespê siwar kirin...
 
That day we were in the district of Sheran, they also
mounted the bride on the horse in the exact same way...

608
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Zava şekir çêkir ser bûkê.
 
The groom threw sugar over the bride.

609
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Erast e.
 
That is true.

610
00:39:33,000 --> 00:39:39,000
Berê digotin mûş didan bûkê? Dema di rê da diçû ba, li hespê
dikir, mûş didanê? Ji bo çi ew mûş bûn?
 
Before, they said they gave 'mûş' [mystery object/treat] to
the bride? When she was going on the road, on the horse,
they gave her 'mûş'? What were those 'mûş' for?

611
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Ê bixwedê ew mûja ez wana nizanim.
 
Eh, by God, those 'mûş', I don't know them.

612
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
Bes, yanî zarok digotin mla zarokê d' wan bibin law bin.
 
But, I mean, the child, they said so that their children
would be boys.

613
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Vira jî ev gaurîna me gerek bi hespa ba, bes hesp tunene.
 
Here too, this change/enactment of ours should have been
with horses, but there are no horses.

614
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Emê bimeşin.
 
We will walk.

615
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Wînîn...
 
You see...

616
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Çaxê kî yekê bigawirin sa...
 
When we change/dress one like that...

617
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Ha malbat...
 
Look, the family...

618
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Malbata dê û bav, keçka xwe tînin nuqte.
 
The family, mother and father, raise their daughter to that
point.

619
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Malbata din, keçka xwe tînin nuqte.
 
The other family raises their daughter to that point.

620
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Bi hevdu diguherin.
 
They exchange with each other.

621
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Çaxê bi hevdu guherin, her kes bûka xwe dibe mal, zotik
para, def, dîlan.
 
When they exchange, everyone takes their bride home, with
loud noise, drums, and dances.

622
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Berê digotin keşkê dikirin, def û zurna.
 
In the past, they would say they made "keşkê" (wheat/meat
dish), with drums and zurna.

623
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Keşke çi ye?
 
What is "keşkê"?

624
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Xwarin yanî.
 
It means food.

625
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Ha, xwarin.
 
Ah, food.

626
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Erê xwarin.
 
Yes, food.

627
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Keşke çêdikirin, digotin berê xwand e.
 
They prepared keşkê, and they used to call it "xwandin" (the
reading/engagement).

628
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
Cil û mîra radixistin, doşek û hiriya têdikirin, balgî
têdikirin.
 
They laid out rugs and carpets, stuffed mattresses with
wool, and stuffed pillows.

629
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Hemû miletê îstiqbal dikirin.
 
They welcomed all the people.

630
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Bi def û zurna bûkê dibirin, bi rêkî xwande lêxistin.
 
They took the bride with drums and zurna, performing the
"xwandin" (ceremony) along the way.

631
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Nokana nabên xwande.
 
Nowadays they don't say "xwande".

632
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Digotin xwande.
 
They used to say "xwande".

633
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Yanî ew tiştê berê xweş bû?
 
So, those things from the past were good?

634
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Tebhet xweş bû, ji ber we jî...
 
Of course it was good, and because of that...

635
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
...vê bernameya Ax û Welat, pir tiştê va digerîne.
 
...this program, "Ax û Welat" (Soil and Country), brings
back many of these things.

636
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Yanî tiştê dîrokê va digerîne.
 
Meaning, it brings back historical things.

637
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Berê me nezanî.
 
Before, we didn't know.

638
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Nokana em dîsa zanin, bes fêcîrê digine nezanin.
 
Now we know again, but the new generation doesn't know.

639
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Çaxê gûhana çêbû...
 
When the exchange happened...

640
00:40:59,000 --> 00:41:06,000
...hev cîran jî zanibe, cîranê din jî, warê jî zanibe, xêr
e, dibe tarîx di gund da.
 
...so that this neighbor knows, the other neighbor knows,
and the area knows; it is good, it becomes history in the
village.

641
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Ax û Welat, bernameya Ax û Welat...
 
Ax û Welat, the program Ax û Welat...

642
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
...yanî dîrokê va digerîne.
 
...meaning, it brings back history.

643
00:41:12,000 --> 00:41:18,000
Û her kes bûka xwe dibe mal, eşta def û zurna û dawet û şahî
û xwarin û...
 
And everyone takes their bride home, still with drums,
zurna, wedding celebrations, parties, food, and...

644
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Spas dikim dayê.
 
Thank you, mother.

645
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Ez jî spas dikim.
 
I thank you too.

646
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Belê temaşevanên hêja, wek me bi hevra naskir...
 
Yes, dear viewers, as we learned together...

647
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
...naha di vê gundî da du bûka bi hev guherin.
 
...now in this village, two brides are being exchanged.

648
00:41:28,000 --> 00:41:33,000
Yanî li gorî malbatê da, ew îna... merqa zêde dibe...
 
Meaning, according to the family, that tradition... the
interest increases...

649
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Naha jî ê bûka bi hev biguherin di vê gundî da.
 
Even now, they will exchange brides in this village.

650
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Em bi hevra nika temaşe bikin.
 
Let us watch together now.

651
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Zaten ê werin li orta gund da rasthatin werin.
 
They will surely come and meet in the middle of the village.

652
00:41:42,000 --> 00:42:02,000
Traditional Dav û Zirne (Drum and Flute) music]
 
Traditional Dav û Zirne (Drum and Flute) music]

653
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
Were were... qulomkê gundê me...
 
Come, come... servant of our village...

654
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
Were were... qulomkê gundê me...
 
Come, come... servant of our village...

655
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
Şola xelkê... (unintelligible ending)
 
The work of the people... (unintelligible ending)

656
00:43:05,000 --> 00:43:25,000
Şola xelkê... (unintelligible ending)
 
The work of the people... (unintelligible ending)

657
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Belê, naha li vir gihîştine hevdu.
 
Yes, now they have reached each other here.

658
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Pîroz be ji wara.
 
Congratulations to you all.

659
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Ewa sala... pîroz be ji wara jî.
 
That year... congratulations to you too.

660
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Sax bin.
 
Be healthy.

661
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Pîroz be ji wara jî.
 
Congratulations to you too.

662
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Hela û sela li hatina we. Pîroz be ji wara jî.
 
Welcome to your arrival. Congratulations to you too.

663
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Berê temaşevanên hêja, wek me bi hevra temaşe kir...
 
Before, dear viewers, as we watched together...

664
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
...çawa çûn her kes çûn bûka xwanî.
 
...how everyone went to fetch their bride.

665
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Naha li vir, ê li vê bigeherin.
 
Now here, they will exchange [the brides].

666
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Berê bi vê awayî bû, bi vê rengî bû.
 
In the past, it was in this manner, in this style.

667
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Bi vê rengî bû?
 
It was in this style?

668
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
Bi vê... hev reng û noka em tûrsîya berê dimeşînin.
 
With this... same style, and now we are carrying on the
traditions of the past.

669
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
A toqilê me... du bûka bi hevdu biguherin.
 
Our custom... two brides exchanging with each other.

670
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Em malbatin, em ji hev hez dikin.
 
We are family, we love each other.

671
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Me... yanî hezkirinêt mabeyna me da çêbû.
 
We... meaning love was created between us.

672
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Û bûk û zava jî tebhet wan jî hevdu dît.
 
And the bride and groom also, naturally, saw each other.

673
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Hevdu dîtin, ji hevdu hez kirin.
 
They saw each other, they loved each other.

674
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Me got emkê... ew gi çêkin.
 
We said let's... let's make this happen.

675
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Yanî gemberînêkî çêkin.
 
Meaning, let's create a union.

676
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Bila hîn hezkirinêt mabeyna gunda çêbibe.
 
Let even more love be created between the villages.

677
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
Em milet bi hevdu şa bibin, îşta miletê noka pê kêfxweş bûn.
 
Let us people be happy with each other, see how the people
now are happy with it.

678
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
Xwedê temam bike înşallah.
 
May God complete it, God willing.

679
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Mamê cem a jî...
 
Also the uncle with us...

680
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
Ya hela û sela hatina we.
 
Oh, welcome to your arrival.

681
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Ava adet û teqalîdên me ye?
 
Are these our customs and traditions?

682
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Berê ji bav û kalan ji me ra maye.
 
It has remained with us from our forefathers and ancestors.

683
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
Naha emê bûkê xwe... bi hevdu biguherî bikin.
 
Now we will... exchange our brides with each other.

684
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
Emê vegerin herne mala xwe, ê şahiya xwe berdewam bikin.
 
We will return, go to our homes, and continue our
celebration.

685
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Rûkê dewr û defê xwe emê lêxînin.
 
We will play our drums and flutes.

686
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Emê miletê xwe jî...
 
We will [make] our people...

687
00:45:14,000 --> 00:45:20,000
...bîrhanî... şabûna wan bikin. Emê tiştê turasê xwe yê berê
emê gi pêk bînin.
 
...remind... make them happy. We will fulfill all our past
heritage traditions.

688
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
Çiqas urf û adet xweş ne?
 
How beautiful are the customs and traditions?

689
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
Tabî tiştê berê pir xweş e.
 
Of course, the things of the past are very good.

690
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
Seke çiqas kîbar tê, milet tewahî lev kom bûye.
 
Look how gracefully it comes, the whole nation has gathered
together.

691
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Seke, di gundikî da bûk û zavakî li hev digewirin.
 
Look, in a small village, a bride and groom are marrying
(exchanging).

692
00:45:29,000 --> 00:45:33,000
Yanî... yanî hezkirinek tê nav milet. Hezkirinek milet ra
çêdibe.
 
Meaning... meaning a love comes among the people. A love is
created for the people.

693
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
Belê, bi vî awayî dibe.
 
Yes, it happens in this way.

694
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
Pîroz be ji wara.
 
Congratulations to you.

695
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Tu sax be, tu sax be. Seke we jî xweş be. Hela û sela.
 
Be healthy, be healthy. May you be happy too. Welcome.

696
00:45:38,000 --> 00:45:58,000
Dav û Zirne music plays loudly]
 
Dav û Zirne music plays loudly]

697
00:46:00,000 --> 00:46:10,000
[Men shouting/cheering in background]
 
[Men shouting/cheering in background]

698
00:46:10,000 --> 00:46:25,000
[Music continues, rhythmic clapping]
 
[Music continues, rhythmic clapping]

699
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Da, abrojim...
 
Mother, my aunt...

700
00:46:27,000 --> 00:46:28,000
...ev çi wate dide?
 
...what does this mean?

701
00:46:28,000 --> 00:46:35,000
Hava berê, me hana... bûk derdixistin, zemanê da av
çêdikirin...
 
This, in the past, we used to... bring out the bride, in
that time they made water (soup/food)...

702
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
...rind e... manê şa bibin.
 
...it's good... meaning, to be happy.

703
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Miletê... av rind e, manê bi hevdu ra şa bibin.
 
The people... water is good, meaning to be happy together.

704
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
Me gewirî, işta me anîn mala xwe.
 
We exchanged (married) them, look, we brought them to our
home.

705
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
Turîsê berê ye, rind e.
 
It is the heritage of the past, it is good.

706
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
Hîn me li hespa dikirin bûk.
 
We used to put the bride on a horse.

707
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Ê ka hesp noka tne bûn, nîn in.
 
But horses are gone now, they don't exist.

708
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Me li hespa dikir, hariyarlekî... jinik...
 
We put her on a horse, a helper... a woman...

709
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
...diskinî, û xurtekî bi hewşê divê hespê digirt.
 
...would mount, and a young man in the courtyard would hold
the horse.

710
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Û yekî serî hespê dikişan.
 
And one would pull the horse's head (lead it).

711
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Em dimeşî.
 
We would walk.

712
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Me hanikî dikir, darbaz dibû...
 
We did something like that, it passed...

713
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
...işta ser serê me, ser çavê me.
 
...look, upon our head, upon our eyes (you are welcome).

714
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Pîroz be, pîroz be.
 
Congratulations, congratulations.

715
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
Û welat ava be, û ava be, û ava be!
 
And may the country be prosperous, and prosperous, and
prosperous!

716
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
Ê dûr jî, ê dûr jî gi vegerin werin. İnşallah!
 
Even those far away, those far away should all return and
come. God willing!

717
00:47:12,000 --> 00:47:15,000
[Woman ululates loudly]
 
[Woman ululates loudly]

718
00:47:15,000 --> 00:47:35,000
[Music plays loudly, men dancing]
 
[Music plays loudly, men dancing]

719
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Mamoste, min dît dehol û zurna, lê di govendê da, wekî şerek
çêbû.
 
Teacher, I saw drums and zurna, but in the dance, it was
like a fight happened.

720
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Na, ne şer e.
 
No, it's not a fight.

721
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Navê sehrcikê ye.
 
It is the name of the "sehrcik" (cistern/fountain ritual).

722
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
Kîj gundî...
 
Which villager...

723
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
...hawe derkeftin.
 
...you came out (to challenge).

724
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Kîj gundî hawe derkeftin.
 
Which villager came out like that.

725
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
Kî mêr e? Hawe derkeve! Weren!
 
Who is a man? Come out! Come!

726
00:49:02,000 --> 00:49:07,000
[Men shouting and pushing in a playful struggle]
 
[Men shouting and pushing in a playful struggle]

727
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Kî derê?
 
Who is there?

728
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Te jî hazir ke!
 
Get yourself ready too!

729
00:49:12,000 --> 00:49:19,000
[Shouting continues, crowd noise]
 
[Shouting continues, crowd noise]

730
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
Kî derê?
 
Who is there?

731
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
Tabî ha!
 
Of course, ha!

732
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Te jî hazir be!
 
You be ready too!

733
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
Ev hewalê derkeve.
 
This friend should come out.

734
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
Jiber ku, hûnikî naha, dawe... daweta xwe şên kir.
 
Because, a little now, the wedd... we enlivened our wedding.

735
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Em dixwazin va bûkana rabin hevdu.
 
We want these brides to be equal to each other.

736
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
Kê bi kê kanî?
 
Who defeated whom?

737
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
E ser çi... piştî kê kanî ê çi bikin?
 
Over what... after who defeats whom, what will they do?

738
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Ê hawa şertê me ye, mabeyna me da hene.
 
This is our condition, it exists between us.

739
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Emkê ya tiştekî emkê vexwin...
 
We will either drink something (win a treat)...

740
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
...ya ewê vexwin ya emê vexwin.
 
...either they will drink, or we will drink.

741
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
Berê bûka kî dianîn berê?
 
Who used to bring the bride in the past?

742
00:49:43,000 --> 00:49:46,000
Berê bûka, ji der ve dianîn. Noka emê gund gund tînin.
 
In the past, they brought brides from outside. Now we bring
them from village to village.

743
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
Bûkê me gund gund tînin ê çêkin.
 
Our bride, we bring from the village, we will do it.

744
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
Her dawetê çêdibû bûk hebûn?
 
Did every wedding that happened have a bride?

745
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Tabî ya, tabî ya.
 
Of course, of course.

746
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
Tabî.
 
Of course.

747
00:49:51,000 --> 00:49:52,000
Çêkerim ka...
 
Let me do it...

748
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
Te bûk anîbû ka?
 
Had you brought a bride?

749
00:49:53,000 --> 00:50:00,000
[Laughs] Soz!
 
[Laughs] Promise!

750
00:50:00,000 --> 00:50:01,000
Aferim!
 
Bravo!

751
00:50:01,000 --> 00:50:21,000
[Mûzîk û govend]
 
[Music and dance]

752
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
Way spas bra.
 
Oh thank you brother.

753
00:51:01,000 --> 00:51:02,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

754
00:51:02,000 --> 00:51:04,000
Spas, spas. Tu xweş î?
 
Thanks, thanks. Are you well?

755
00:51:04,000 --> 00:51:08,000
Tu bi xêr hatî. Bîna Bşêrîya me hat berîna min.
 
Welcome. The scent of our Besheri came to me.

756
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Tu serkeftî? Tu baş î?
 
Are you successful? Are you good?

757
00:51:10,000 --> 00:51:11,000
Tu hebî lo.
 
May you live, dear.

758
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
Bavo Şerîf, ma şorbe xwaribî?
 
Father Sherif, did he eat soup?

759
00:51:13,000 --> 00:51:16,000
Welle Ebu Şerîf şorbe xwaribî, min ne xwar...
 
By God, Ebu Sherif ate soup, I didn't eat...

760
00:51:16,000 --> 00:51:17,000
Te şorbe xwaribî?
 
You ate soup?

761
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Welle Ebu Şerîf şorbe xwaribî.
 
By God, Ebu Sherif ate soup.

762
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Kê da te, te şorbe bixwe?
 
Who gave it to you, for you to eat soup?

763
00:51:21,000 --> 00:51:24,000
Min nizanî yekî... Şilk... Şilk xwaribî.
 
I don't know, someone... Shilk... He ate Shilk.

764
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
Te şilk xwaribû?
 
You ate Shilk (a local pastry)?

765
00:51:25,000 --> 00:51:26,000
Şilk xwaribî.
 
Shilk was eaten.

766
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
Şilk xwaribî.
 
Shilk was eaten.

767
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
Serkeftin be. Spas dikim...
 
Good luck. I thank you...

768
00:51:30,000 --> 00:51:39,000
[Mûzîk]
 
[Music]

769
00:51:39,000 --> 00:51:41,000
Belê, li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.
 
Yes, here we will also bid you farewell.

770
00:51:41,000 --> 00:51:44,000
Li vir jî em gihiştin dawiya bernama xwe.
 
Here we have reached the end of our program.

771
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
Îro jî em li gundê Serincokê bûn.
 
Today we were in the village of Serincok.

772
00:51:46,000 --> 00:51:49,000
Em jî bi hêvî ne we wextek xweş bi me re derbas kiribe.
 
We hope you spent a pleasant time with us.

773
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
Haya hefteyek dî, bimînin di nav xêr û xweşiyê de.
 
Until another week, stay in goodness and happiness.

774
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

775
00:51:53,000 --> 00:52:13,000
[Mûzîk û dîmenên dawiyê]
 
[Music and closing scenes]

776
00:52:30,000 --> 00:52:50,000
[Mûzîk didome]
 
[Music continues]

777
00:53:00,000 --> 00:53:20,000
[Mûzîk didome]
 
[Music continues]

778
00:53:38,000 --> 00:53:43,000
[Dawî]
 
[End]

