1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Music
 
Music

2
00:02:12,000 --> 00:02:17,000
Timaşvanên hêja, dema we xweş be, bernameya Ah û Welat.
 
Dear viewers, have a pleasant time, this is the program Ah û
Welat.

3
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Jar din em li Çiyayê Kurmênc barana, li Efrîna rengîn,
Efrîna şêrîn.
 
Once again we are in the Kurmanc Mountain, in colorful
Afrin, sweet Afrin.

4
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Em hatin vê gundî, gundê Celemê.
 
We came to this village, the village of Celemê.

5
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Em hatin mirovê vê gundî, şîniya vê gundî da keta nê karê
xwe dikin.
 
We came to the people of this village, the greenery of this
village, where they are doing their work.

6
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Karê, wek em dibînin li vira, titûn e.
 
The work, as we can see here, is tobacco.

7
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Hev titûna çawa berhevdibe, çawa ev karê berdewam dibe. Ka
em bi hev re timaşa kin.
 
How this tobacco is harvested, how this work continues.
Let's watch together.

8
00:02:40,000 --> 00:03:00,000
Music
 
Music

9
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Merheba xuşka rû.
 
Hello, dear sister.

10
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Merheba.
 
Hello.

11
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

12
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Ya te jî xweş.
 
Yours too.

13
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Win îro çi karî dikin?
 
What work are you doing today?

14
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Welle em titûnê diçinin.
 
Well, we are picking tobacco.

15
00:03:12,000 --> 00:03:12,000
Em diçinin.
 
Tobacco?

16
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Em diçinin.
 
We are picking.

17
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Saet çenda sibê tê?
 
What time in the morning do you come?

18
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Saet sê şevan.
 
Three o'clock at night.

19
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Şeşo?
 
Six?

20
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Heta heşt û... heşt û nîvê em darrin mal.
 
Until eight and... eight and a half, we go home.

21
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Win darrin? Win darrin rûdinin le wî de em na?
 
You go? Do you go and sit, or... no?

22
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Na, em darrin tê radikin.
 
No, we go string it.

23
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Li mal tê radikin?
 
You string it at home?

24
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Erê.
 
Yes.

25
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Win çi pê tê radikin?
 
What do you string it with?

26
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Bi şûjinê û ben.
 
With a packing needle and string.

27
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Şûjin û ben pê ra.
 
Packing needle and string with it.

28
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Erê.
 
Yes.

29
00:03:29,000 --> 00:03:47,000
Music
 
Music

30
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Merheba ustaro.
 
Hello, master workman.

31
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

32
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

33
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Ho te jî.
 
Yours too.

34
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Win çi wext vê diçînin?
 
What time do you plant this?

35
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Welle em vayî... meha çara diçînin.
 
Well we... in the fourth month we plant this.

36
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Meha çara?
 
The fourth month?

37
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Yekî çara.
 
The first of the fourth.

38
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Em dikine erdê?
 
Do we put it in the ground?

39
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Şitil e le bizire ew?
 
Is it a seedling or a seed?

40
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Welle... bizir em di meştelê diçînin.
 
Well... the seed we plant in the nursery.

41
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Paşî ku şitil ji meştelê radikim, em têne di erdê da
diçînin.
 
Then when I remove the seedling from the nursery, we bring
it and plant it in the ground.

42
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Win çend ro di meştelê de dihêlin?
 
How many days do you leave it in the nursery?

43
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Welle... heta ko dumo dimîne.
 
Well... until it stays two months.

44
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Dumo?
 
Two months?

45
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Dumo, duma nîv dimîne di meştelê da.
 
Two months, two and a half months it stays in the nursery.

46
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Çiqas mezin dibe?
 
How big does it get?

47
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Welle wekî... vayî melfûf, zehra mezehra hemû ne.
 
Well like... this cabbage, cauliflower and all that.

48
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Tûlî gindir nîkî şibrek an nîkî tenê.
 
Its length is about a span or around that.

49
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Bostek yani dimîne.
 
It stays a span (hand width).

50
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Bostek.
 
A span.

51
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Paşê em hildikin, dunaqîn ta yê rind, em tînin di nav erd
diçînin.
 
Then we pick it, select the good ones, we bring and plant in
the soil.

52
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Teb ev titûna li giderê dibe? Li bes li arden hene dibe hene
ko nabe?
 
So where does this tobacco grow? Does it grow only in these
lands or does it not?

53
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Welle li gider dibe, titûn bi şiklê am gider dibe.
 
Well it grows everywhere, tobacco generally grows
everywhere.

54
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Hene hane nav zeytûna diçînin, hene erdî sî diçînin.
 
Some plant inside olives groves, some plant in plain soil.

55
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
Bes nav... întacî... erdî sî... jê zeytûna û dar-mara ne
rintire.
 
But inside... the production of... plain soil... is better
than from olives and trees.

56
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Teb hevo çiqas dajo heta mezin wextê xwe dibe?
 
So how long does it take until it grows to its time?

57
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Welle... sê meha.
 
Well... three months.

58
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Sê meha?
 
Three months?

59
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Teqût dikî.
 
You break (harvest) it.

60
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Heta meha heftê heştê qut dikin?
 
Until month seven or eight you break it?

61
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Eee, heta nê yekê heştê... da û pênc... bîstî heftê qut
dikin.
 
Yeah, until the first of the eighth... ten and five
(15th)... twentieth of the seventh we break it.

62
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Ji bîstî heftê qut dikin, dest pê dikin.
 
From the 20th of the seventh you break, start.

63
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Qut kirnê, qetfê yekê. Dest pê dikin.
 
Breaking, the first picking. We start.

64
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Çima çend car win jê dikin?
 
Why, how many times do you take from it?

65
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Welle sê jara qut dikin.
 
Well we break three times.

66
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Sê jara?
 
Three times?

67
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Yani hûn bi ref dikin şûnda dikevî?
 
Meaning you do it by layers then it falls (ends)?

68
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Na. Lê pelê çûçik mezin dibin. Her gîderek dirêj dibe.
 
No. But the small leaves grow big. Every stalk grows tall.

69
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Tûlî gindir topa dimitr çê dibe.
 
The length of the stalk becomes two meters.

70
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Dimitr, dimitr nîv çê dibe.
 
Two meters, two and a half meters it becomes.

71
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Dibe dimitr?
 
It becomes two meters?

72
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Ere.
 
Yes.

73
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Bedena gîno.
 
Wow, that is big.

74
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Eywelle.
 
Yes, by God.

75
00:05:24,000 --> 00:05:30,000
Topa... sî... çel... çel û pênc weraqê digre. Yani pelko
digre.
 
The stalk holds... thirty... forty... forty-five leaves.
Meaning it holds leaves.

76
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Her... her taq.
 
Every... every stalk.

77
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Çel, çel û pênc taq, ew digre weraqo.
 
Forty, forty-five stalks/levels, it holds leaves.

78
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Vê avdanê gîno win çiqas av didin hene?
 
This watering then, how much water do you give it?

79
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Welle her dehe, deh û dor û... heta deh û pênc ro em av
didin.
 
Well every ten, around ten... up to fifteen days we give
water.

80
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Yani dehe ro şûnda em av didin.
 
Meaning after ten days we give water.

81
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Yani mî sê-çar mahanda, her dehe ro win av didin?
 
Meaning in three-four months, every ten days you give water?

82
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Em av didin, ere.
 
We give water, yes.

83
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Avdanî.
 
Irrigation.

84
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Ew hevo sê ber kola dixwe. Kolan yani.
 
And this requires three hoeings. Digging.

85
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Sê kola?
 
Three hoeings?

86
00:05:53,000 --> 00:06:13,000
Music
 
Music

87
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Sibê zû radibin, emoj mal derdikevin, darin karê xwe dikin.
 
They get up early in the morning, leave the house, go do
their work.

88
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
Paşê dikin, direktor têne vira, li vira jî bi qenab û şûjinê
va tê ra dikin.
 
Then they do it, the tractor comes here, here also with hemp
rope and needle they string it.

89
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Heta saet neh û dehê siba, ew li nav erdê titûnê ne.
 
Until nine or ten in the morning, they are in the tobacco
field.

90
00:06:45,000 --> 00:07:05,000
Music
 
Music

91
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Barî bera te bi rû.
 
Good day to you, miss.

92
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Welle xweş e.
 
Well, it is good.

93
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
We îro çend saet win dixebitin?
 
Today how many hours do you work?

94
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Welle holo hesebî titûnê ye, gava xelas dikin em darrin mal.
 
Well now it depends on the tobacco, when we finish we go
home.

95
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Sibê zû win radibin?
 
Do you get up early in the morning?

96
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
E, saet sê şevan... qabalê me raye, wekî xelas kim karê me.
 
Yes, three o'clock at night... we have a contract
(piecework), when I finish my work.

97
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Naha heta saet çenda win dimînin?
 
Now until what time do you stay?

98
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Yani... heta neh û nîv.
 
Meaning... until nine and a half.

99
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Neh û nîv.
 
Nine and a half.

100
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
E.
 
Yes.

101
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Win bi heq dixebitin le win bi şirîk in?
 
Do you work for pay or are you partners?

102
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Na, em bi heq dixebitin.
 
No, we work for pay.

103
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Rojiyê we çiqas e?
 
How much is your daily wage?

104
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Çar nîv.
 
Four and a half (450).

105
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Çar sêd û pêncî wereqe.
 
Four hundred and fifty notes (Syrian Pounds).

106
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
E.
 
Yes.

107
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Çar nîv pêncî.
 
Four and a half fifty.

108
00:08:14,000 --> 00:08:34,000
Music
 
Music

109
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Navê te çiye?
 
What is your name?

110
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Hemûde.
 
Hamude.

111
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Hemûde.
 
Hamude.

112
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Iş te çiye?
 
What is your work?

113
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Efendim?
 
Sir?

114
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Tu çi şuxulî?
 
What work do you do?

115
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Ere.
 
Yes.

116
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

117
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Te jî xweş.
 
Yours too.

118
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Tu ne çûçik î?
 
Are you not small?

119
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Na.
 
No.

120
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Umrê te çiqas e?
 
How old are you?

121
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Heyşt salî me.
 
I am eight years old.

122
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Heyşt salî?
 
Eight years old?

123
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Yê heyşt salî mera derin dibistanê, derin mektebê.
 
Those of eight years go to school, go to the mekteb.

124
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Ji bo marov fêr be zimanê xwa.
 
So that one learns their language.

125
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Ez darim mektebê.
 
I go to school.

126
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Tu darî?
 
You go?

127
00:09:08,000 --> 00:09:08,000
Safa çendê?
 
Hm.

128
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Safa çendê?
 
What grade?

129
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Derketim diduye.
 
I went up to second.

130
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Derketî diduyê?
 
You went up to second?

131
00:09:11,000 --> 00:09:11,000
Saeta te xweş.
 
Hm.

132
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

133
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Te jî xweş.
 
Yours too.

134
00:09:14,000 --> 00:09:34,000
Music
 
Music

135
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Merhaba ştara.
 
Hello, strength to you.

136
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

137
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Saeta te xweş.
 
Good day to you.

138
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Wate jî, ya me jî silametî.
 
To you as well, and safety to us all.

139
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Di vir de çi dikin huno?
 
What are you guys doing here?

140
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Welle em tûtûnê... em dorova dikin.
 
Well, we are... we are bundling the tobacco.

141
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Dorova dikin?
 
Bundling it?

142
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Em menşerê.
 
From the drying area.

143
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Nanî hûn ji vir çi dikin? Hişk dikin yanê?
 
Meaning what do you do from here? Are you drying it?

144
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Welle em hişk dikin, erê.
 
Well, we are drying it, yes.

145
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Heta çiqas dajo ev hişkbûn?
 
How long does this drying take?

146
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Tapo bîst ro, bîst û du ro, hinekî di menşer de dimîne, hişk
dibe.
 
Roughly twenty days, twenty-two days, it stays in the drying
area for a while, it dries.

147
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Bîst ro, bîst û du ro?
 
Twenty days, twenty-two days?

148
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Erê.
 
Yes.

149
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Heta hişk dibe?
 
Until it dries?

150
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Erê. Ba'dî hişk bû şûnda, em didin... bi Xerbî da tê teben.
 
Yes. After it has dried, we give... the West wind comes,
naturally.

151
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Eger Xerbî tune be, danaye.
 
If there is no West wind, it won't come down.

152
00:11:05,000 --> 00:11:12,000
Îlla Xerbî lêxe, bi şevê, berbangê em radibin. Em didinê, em
dikine boliyan.
 
The West wind must hit it; at night, at dawn we get up. We
take it down, we make it into bales.

153
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Ji menşer em didinê.
 
We take it down from the drying racks.

154
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Li vê çanê da hûn dest pê dikin?
 
In this place here, you start?

155
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Em... em dikine telîza.
 
We... we put them in sacks.

156
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Paşê hûn dikin?
 
Then what do you do?

157
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Paşê kî em... ew dikin... dikine qelib.
 
Then we... do that... put them into molds.

158
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Û ba'dî... du bê me te şûnda, hikûmet ji me dibe.
 
And after... some time passes for us, the government takes
it from us.

159
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Le'nû noka berê, jimara... balê didan, cilek yanî.
 
Because now, before, the number... they gave bales, clothing
(sacks), that is.

160
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
Me dikirî. Heta noka, yanî cilek ji me re neanîn, hikûmetê
neşmartine.
 
We bought them. Until now, meaning they haven't brought
sacks for us, the government hasn't counted them.

161
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Belaş jimartin, me canin.
 
They counted for free, it hurt us.

162
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Ê noka, honyot in... hur difroşin.
 
So now, they have come... they sell freely.

163
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Hur jî bi sed pêncî wereq ye, her telîzek.
 
Free [market] is also 150 liras, for every sack.

164
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Her telîzek bi sed pêncî wereq ye.
 
Every sack is 150 liras.

165
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Wa berê çû dibirn?
 
Where did they take it before?

166
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Me berê, hikûmetê didan me.
 
We, before, the government gave to us.

167
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Belaş didan me, me teslîmî wana dikir. Yanî vira diçû.
 
They gave to us for free, we submitted to them. Meaning it
went from here.

168
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Vira diçû.
 
It went from here.

169
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Merî feqîre, em bêjin, nikarin bikirin jî.
 
Poor people, let's say, can't even buy it.

170
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Kîloya xwe bi çiqasî ye ev?
 
How much is a kilo of this?

171
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Welle kîloya ginde... da dibêjin sed û bîst wereq e.
 
Well, a kilo of the village... they say it is 120 liras.

172
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Sed û bîst wereq waye.
 
120 liras, there it is.

173
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Hikumet jî wisa bi sed û bîst wereq ji we dibir?
 
Did the government also take it from you for 120 liras?

174
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Na, berê ji me bi nod û pênc, nod û şeş wereqa dibir.
 
No, before they took it from us for 95, 96 liras.

175
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Nod û şeş wereqa, hikûmet...
 
96 liras, the government...

176
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Hikûmet dibir.
 
The government took it.

177
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Noka, aloz bûye bi sed û bîst wereq.
 
Now, it has become expensive at 120 liras.

178
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Noka ev ji çi ra diçe?
 
Now, what does this go for?

179
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Hava... Poka ji çi ye dibe.
 
This... It becomes [cigarette] packs.

180
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Hûn dişînin kû voy?
 
Where do you send this?

181
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Em dişînin Rêjî.
 
We send it to the Regie (State Tobacco Monopoly).

182
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Rêjî?
 
Regie?

183
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Rêjî, Rêjîya Heleb.
 
Regie, the Aleppo Regie.

184
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Li Heleb?
 
In Aleppo?

185
00:12:23,000 --> 00:12:23,000
Li wir a... ba'dî hûn hişk dikin, dişînin wir a, me'melê?
 
In Aleppo.

186
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Li wir a... ba'dî hûn hişk dikin, dişînin wir a, me'melê?
 
There... after you dry it, you send it there, to the
factory?

187
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Me'melê dibe... poket. Dibe cixara.
 
The factory becomes... packs. It becomes cigarettes.

188
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Dibe cixara.
 
It becomes cigarettes.

189
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Hava çend nû' jê hene?
 
How many types of this are there?

190
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Hava welle... du nû', sê nû' jê hene.
 
This, well... there are two types, three types of it.

191
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Hava Bêrli ye.
 
This is Burley.

192
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Noka vî em diçînin, gundî me bi şeklê 'am, em Bêrli diçînin.
 
Now this one we plant, our village in general, we plant
Burley.

193
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Ev tûtûna?
 
This tobacco?

194
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Berî vî wextekê me firnê diçand.
 
Before this time, we used to plant 'furne' (oven-cured).

195
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Ê firnî jî hebû?
 
So there was 'furne' too?

196
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Firne çû...
 
'Furne' is gone...

197
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Firne, me firne digirtin... ew... me digirtin.
 
Ovens, we maintained ovens... that... we maintained.

198
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Ê di firnê da, ser papor... êr.
 
Yes, in the oven, on the steam... fire.

199
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Me mahreq çêdikirin.
 
We made fuel burners.

200
00:12:54,000 --> 00:13:14,000
Noka jê tune. Came rabûn. Noka berê hemûya, hemûya wiştin e.
 
Now there is none. They gave up on it. Now before all of it,
all of it is abandoned.

201
00:15:10,000 --> 00:15:23,000
Temaşevanên hêja, wek we dît, piştî bîst rojan em vegeriyan,
me dît çawa hişk bû.
 
Dear viewers, as you saw, after twenty days we returned, we
saw how it dried.

202
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Merhaba ştara.
 
Hello, strength to you.

203
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Ahlen û sehlen.
 
Welcome.

204
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Ba'dî bîst roj hişk bûn e hava?
 
After twenty days, this has dried?

205
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Erê.
 
Yes.

206
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Nanî tivê vê çi tê kevey?
 
Meaning what must happen to this?

207
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Welle em tivê... noka şta... çimkî Xerbî heye.
 
Well we must... now look... because there is the West wind.

208
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Nerm bî ye. Em dikine bin hindir.
 
It has become soft. We put it inside.

209
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Bi me hindir.
 
Inside with us.

210
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Em dikine hindir, dikine kursîkîn.
 
We put it inside, we make it into stacks.

211
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Dikine kursî.
 
We make stacks.

212
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Xêr hûn dikin biro?
 
Why do you do that?

213
00:15:39,000 --> 00:15:44,000
Ê em dikin kursî, ê 'eşq û nerm, ma'nê gibî hev be. Gibî hev
be.
 
So we make stacks, so the texture and softness, meaning it
blends together. Blends together.

214
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Heta çiqas dimîne ev jî, hano?
 
How long does this stay too, this here?

215
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Hava baş e re, em hîşî di saeta dêlon, em dikine qelib.
 
This is fine, we just leave it for a few hours, we put it in
the mold.

216
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Boliyan?
 
Bales?

217
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Boliyan.
 
Bales.

218
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Bîst ro hişk dibe?
 
Twenty days it dries?

219
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Aywa.
 
Exactly.

220
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Û vê şûnda... ba'dî hişk bî şûnda... hûn dibin dikin kursî
ye?
 
And after this... after it has dried... you take it and make
stacks?

221
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Em dikin kursî, du saeta.
 
We make stacks, for two hours.

222
00:15:59,000 --> 00:16:19,000
Û em dikine boliyan, qelib.
 
And we make it into bales, molds.

223
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Tana hûn çi dikin?
 
What are you doing now?

224
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Welle em hana... noka dikine qelib.
 
Well we here... are now putting it into molds.

225
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Bi xêr dikin qelib?
 
Why do you put it in molds?

226
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Em dikin qelib, yanî ma'nê em dibolînin. Heta ev dibe
boliyek.
 
We put it in molds, meaning so we can bale it. Until this
becomes a bale.

227
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Çend saeta dimîne heva?
 
How long does this stay?

228
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Hava işta em ser dikin, işî du saeta.
 
This, look, we press it, a matter of two hours.

229
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Du saeta?
 
Two hours?

230
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Erê. Ê 'eşq û nerm, ma'nê bi yek be.
 
Yes. So the texture and softness, meaning it becomes one.

231
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Noka hun ser dikin?
 
Now you are pressing it?

232
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Ma'nê balê naxe.
 
Meaning the bale won't collapse.

233
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Balê naxe?
 
The bale won't collapse?

234
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Balê naxe, ma tenefûs namîne. Ma'nê ba namîne.
 
The bale won't collapse, so no air remains. Meaning no air
remains.

235
00:18:49,000 --> 00:19:09,000
Ê tim nerm dimîne. Ê 'eşq jî, ji nerm dikişîne ritûbê, dibe
yek.
 
So it always stays soft. The texture also, draws humidity
from the softness, it becomes one.

236
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Noka ev her yek çend kîlo ne?
 
Now, how many kilos is each one of these?

237
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Hava her yek pêncî kîlo ye.
 
This, each one is fifty kilos.

238
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Her yek pêncî kîlo ye?
 
Each one is fifty kilos?

239
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Her yek pêncî kîlo ye.
 
Each one is fifty kilos.

240
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Yanî her yekî du sed kîlo têne serman?
 
Meaning does every one bring two hundred kilos total?

241
00:19:35,000 --> 00:19:55,000
Heqê te çû, bes dît niha ser dimeşe, bes çiqas giran be,
ma'nê rind kers e.
 
Your guess is off, but look now it is proceeding, but
however heavy it is, meaning it is well pressed.

242
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

243
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Ya te jî xweş.
 
And yours.

244
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Wa karê xwe dawî kir ne?
 
You finished your work, didn't you?

245
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Mm, xelas kir.
 
Mm, finished.

246
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Wa xelas kir.
 
So you finished.

247
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

248
00:22:00,000 --> 00:22:00,000
Nana, paşî wê niha bibin kûderê evana?
 
And yours.

249
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Nana, paşî wê niha bibin kûderê evana?
 
No no, afterwards, where will you take these now?

250
00:22:03,000 --> 00:22:08,000
Wir da em bibin, ya hukmet bikire, ya hem... tucar nexwe
bibînin.
 
We will take them there, either the government buys it,
or... merchants see it for themselves.

251
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Ev her yek çiqas kîlo ye?
 
How many kilos is each one of these?

252
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
Her yek... sî û pênc, bîst û heşt, hanane, weznê xwe.
 
Each one... thirty-five, twenty-eight, like that, their
weight.

253
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Bi çiqasî difroşin her yekî?
 
For how much do you sell each one?

254
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Welle, se... elesas berê nod û şeşa bû, îsal kirine sed û
bîst.
 
Well, wa... basically before it was ninety-six, this year
they made it one hundred and twenty.

255
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Werge, exbarî jî merat ne? (We ragihandin bihîst?)
 
Like that, did the news come to you?

256
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
Belê... biha kirine yanî bîst wareq, bîst û pênc wareq.
 
Yes... they increased the price, meaning twenty notes,
twenty-five notes.

257
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Wareq bûn, nizanim. De hîna me ne firotine, em nizanin hela.
 
They were notes, I don't know. We haven't sold yet, we don't
know yet.

258
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

259
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Ya te jî xweş.
 
And yours.

260
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Merheba Mam Hecî.
 
Hello Uncle Hecî.

261
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ehlen w sehlan.
 
Welcome.

262
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Çew halê te?
 
How are you?

263
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Hemdillah, çew halê we?
 
Praise God, how are you?

264
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Ser çava.
 
You're welcome (Upon my eyes).

265
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Emrê Xwedê.
 
God's command (will).

266
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Xwedê ji te razî be. Saeta te xweş.
 
May God be pleased with you. Good health to you.

267
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Xwedê ji we razî be, Xwedê we...
 
May God be pleased with you, God...

268
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Tu ji vî gundî ne?
 
Are you from this village?

269
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Belê ez ji vî gundî me. Ez Ebrehmanê Nebî Silo me.
 
Yes, I am from this village. I am Ebrehmanê Nebî Silo.

270
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Ebrehmanê Nebî Silo.
 
Ebrehmanê Nebî Silo.

271
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Erê.
 
Yes.

272
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Ji vî gundî.
 
From this village.

273
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Ez ji vî gundî me.
 
I am from this village.

274
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Temenê te çiqas e?
 
How old are you?

275
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Temenê min şêst û çar in.
 
My age is sixty-four.

276
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Maşallah.
 
Mashallah.

277
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Mam, meseleya titûnê, çiqas sal vî karî dikin?
 
Uncle, regarding the tobacco, how many years have you been
doing this work?

278
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Meseleya titûnê, ji heftê û çara da em diçînin.
 
Regarding tobacco, since '74 we have been planting.

279
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Heftê û çara da?
 
Since '74?

280
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
Heftê û çara da. Hukmet hat cem me, got hûnke titûnê
biçînin, me got emê biçînin. Rabû ruxset dan me...
 
Since '74. The government came to us, said you all plant
tobacco, we said we will plant. Then they gave us a
license...

281
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Ruxset li cem te heye?
 
Do you have the license with you?

282
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Ruxsetî me hene lê...
 
We have licenses but...

283
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Mam, çawa ji heftê û çara da vî karî dikin?
 
Uncle, how have you been doing this work since '74?

284
00:23:13,000 --> 00:23:26,000
Em ji heftê û çara da vî karî dikin. Hukmet hat cem me, got
hûnke titûnê biçînin, me got emê biçînin. Rabû ruxset dan
me, ruxset dan me, bizir dan me...
 
We have been doing this work since '74. The government came
to us, said plant tobacco, we said we will plant. Then they
gave us a license, gave us a license, gave us seeds...

285
00:23:26,000 --> 00:23:33,000
...û me rabû bizir teslîm kir, me meştele xwedî kirin... me
meştele xwedî kirin, me çandin... me bizir çand.
 
...and we went and received the seeds, we took care of the
nursery... we took care of the nursery, we planted... we
planted seeds.

286
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Paşê bû şitil.
 
Then it became seedlings.

287
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Me erdê xwe ajot, me hazir kir, me derman kir.
 
We plowed our land, we prepared it, we treated (fertilized)
it.

288
00:23:38,000 --> 00:23:44,000
Me piştî derman kir şûnda, me rabû deh û pênc ro em sekinîn,
me heblê xwe kişandin.
 
After we treated it, we waited ten or fifteen days, we
pulled our rows.

289
00:23:44,000 --> 00:23:53,000
Me heblê titûnê kişandin, me rabû... me serniba... me ew
çêkirin... tûmik çêkirin, doleme.
 
We pulled the tobacco rows, we... we made the beds... we
made those... made mounds, furrows.

290
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Me doleme çêkirin, hazir kir, me rabû av berdayê.
 
We made the furrows, prepared it, we went and released water
into it.

291
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Me av berdayê, hela avê me têkê neçûye lê...
 
We released water, yet our water hasn't gone into it
completely but...

292
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Hûn sal bi sal waha dikin?
 
You do it like this year by year?

293
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Em sal bi sal waha dikin.
 
We do it like this year by year.

294
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Sal bi sal.
 
Year by year.

295
00:24:04,000 --> 00:24:13,000
Sal bi sal. Piştî avê me lê şixulî, me rabû emalê xwe
girtin, em hatine mal, me şitlê xwe hilkir, û em çûn me
şitlê xwe çand.
 
Year by year. After the water worked on it, we went and got
our workers, we came home, we picked up our seedlings, and
we went and planted our seedlings.

296
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Hûn li mal şitil diçînin?
 
You plant seedlings at home?

297
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Li mal em diçînin. Bizir e, em meştelê çê dikin, diçînin.
 
At home we plant. It's seeds, we make a nursery, we plant.

298
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Li mal, paşê dibin erdê xwe.
 
At home, then you take it to your land.

299
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Li mal.
 
At home.

300
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Sal bi sal.
 
Year by year.

301
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Sal bi sal.
 
Year by year.

302
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
De na na, hûn sal bi sal, we erdê berê, we salî çûyî lê
çandî û meşiye... hûn dîsa lê...
 
So no no, you year by year, the land from before, the one
you planted last year and it worked... do you again on it...

303
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Na, em diguherînin.
 
No, we change it.

304
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Hûn erdê diguherînin?
 
You change the land?

305
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Erê. Salê li derekê, her du sala li cîkî nabe.
 
Yes. One year in a place, every two years in one place is
not possible.

306
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Xêr e?
 
Why is that?

307
00:24:34,000 --> 00:24:40,000
E nabe. Titûn nabe li du cîkî. Paşê gurik pêrê derdikeve.
 
It's not possible. Tobacco doesn't grow in the same place
twice. Then broomrape comes out on it.

308
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
Nexweşî lê dikeve. Em sal bi sal diguherînin, tim erd acer
be, întac rind e.
 
Disease strikes it. We change year by year, always the land
should be fresh, the yield is good.

309
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Întacê rind erdê derdixe.
 
The land produces a good yield.

310
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Şitil, hûn çend ro diçînin, bizir, bizirî gihandu?
 
Seedlings, how many days do you plant, seeds, did you ripen
the seeds?

311
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Bizirî gihandu, em roke diçînin.
 
Ripened seeds, we plant in one day.

312
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Roke diçînin?
 
Plant in one day?

313
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Lê em roke diçînin, ew çend ro berxwe de heta dibe şitil.
 
But we plant in one day, it takes some days until it becomes
a seedling.

314
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Yanî teqrîben.
 
Meaning approximately.

315
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Yanî teqrîben... du meha.
 
Meaning approximately... two months.

316
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Du meha dikişîne.
 
It takes two months.

317
00:25:03,000 --> 00:25:17,000
Piştî du meha şûnda, em erdê xwe diceribînin, av şixulî, ne
şixulî... av şixulî, emê werin emalê xwe bigirin, û emê
şitlê xwe hilkin, sibê zû emê herin, ji berakî da emê
biçînin.
 
After two months, we test our land, did water work, did it
not work... if water worked, we will come get our workers,
and we will pick our seedlings, early morning we will go,
from one side we will plant.

318
00:25:17,000 --> 00:25:25,000
Me çandin xelas kir şûnda, emê be'dî sê ro, çar ro... sê ro,
çar ro, emê biftilin, serav kin.
 
After we finished planting, after three days, four days...
three days, four days, we will return, water it.

319
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Emê serav kin, û şbê şitil êş nebe.
 
We will water it, so the seedling doesn't get damaged.

320
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Avê pir dixwaze?
 
Does it require a lot of water?

321
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
E avê dixwaze lê teqrîben... heşt neh ava dixwe.
 
Eh it wants water but approximately... it drinks eight or
nine waterings.

322
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Heşt neh ava.
 
Eight or nine waterings.

323
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Çend meh dirêj dike heta digihîje?
 
How many months does it last until it ripens?

324
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Teqrîben çar pênc meh dirêj dike.
 
Approximately it lasts four or five months.

325
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Çar pênc meha.
 
Four five months.

326
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
E.
 
Yes.

327
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Ji kijan mehê heta kijan mehê?
 
From which month to which month?

328
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Em li... nîsanê da diçînin.
 
We plant in... April.

329
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Nîsanê.
 
April.

330
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
E. Heta meha...
 
Yes. Until the month of...

331
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Heta meh çendê?
 
Until what month?

332
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Heta, heta meha îlonê dirêj dike.
 
Until, until the month of September it lasts.

333
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Îlonê.
 
September.

334
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
O noka hîn, hîn xelq qut dikin.
 
And now still, people are still cutting/harvesting.

335
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Hîn hato noka qut dikin.
 
Even until now they are cutting.

336
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Noka wexta xelas dibe, êdî toli ye.
 
Now the time is finishing, it is the leftovers now.

337
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Yanî karkerî we ev gundî celem e?
 
Meaning your workers are all these villagers?

338
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Titûn e.
 
It's tobacco.

339
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Gî titûn e.
 
All tobacco.

340
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Em gî va karî dikin, û...
 
We all do this work, and...

341
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Karê xwe heye şale?
 
Does it have profit hopefully?

342
00:26:09,000 --> 00:26:15,000
Welle... întac rind be karê xwe heye. Întac tenne be, kar
tenne ye.
 
Well... if the yield is good it has profit. If no yield,
there is no profit.

343
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
E sal bi sal, salê gî digre, cema sal bi sal gî yek e?
 
Eh year by year, it takes the whole year, for the group is
it all the same year by year?

344
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Sal bi sal gî yek e, em tim diçînin.
 
Year by year it's all the same, we always plant.

345
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Tim diçînin.
 
Always plant.

346
00:26:22,000 --> 00:26:22,000
Ji hefte û çara da em diçînin heta noka.
 
Always.

347
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Ji hefte û çara da em diçînin heta noka.
 
From seventy-four we have been planting until now.

348
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Gundî celemê tev da.
 
The villagers all together.

349
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Gundî celemê tev da.
 
The villagers all together.

350
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Vêja Efrînê vû dûr e?
 
So is Efrîn far from here?

351
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Teqrîben sê kîlometre.
 
Approximately three kilometers.

352
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Sê kîlometre.
 
Three kilometers.

353
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Ji Efrînê va sê kîlometre.
 
From Efrîn three kilometers.

354
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Gundî we çiqas mal e?
 
How many houses is your village?

355
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Gundî me dora heşsed mal e.
 
Our village is around eight hundred houses.

356
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Heşsed mal e.
 
Eight hundred houses.

357
00:26:39,000 --> 00:26:39,000
Gî vî karî dike?
 
Yes.

358
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Gî vî karî dike?
 
All do this work?

359
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Gî vî karî dikin.
 
All do this work.

360
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

361
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Ê te jî.
 
Yours too.

362
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Piştî hef karê me ye.
 
After this is our work.

363
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Nana heva çiye heva?
 
No no what is this, this?

364
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Heva ruxsetî ye.
 
This is the license.

365
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Heva ruxsetî titûn e.
 
This is the tobacco license.

366
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
Heva pê boliyo didin me, pê yazmîş dikin te çi derman
biriye, çi ne biriye...
 
With this they give us tickets, they write down with it what
medicine you took, what you didn't take...

367
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Hûn, ser vê jî pere jî distînin?
 
You, do you take money on this too?

368
00:26:58,000 --> 00:27:07,000
No. Bes se dikin, çiqas semad daye te, çiqas derman daye te,
çi daye te, têda yazmîş dikin, paşê wê ji me distînin.
 
No. They just check, how much fertilizer they gave you, how
much medicine they gave you, what they gave you, they write
it in there, then they will take that from us.

369
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
E, perê xwe jê qut dikin, ê zêde ê didin me.
 
Eh, they deduct their money from it, the excess they give to
us.

370
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Perê xwe badidin.
 
They give their money back.

371
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
E.
 
Yes.

372
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Lê me heqê tûra dîsa ji we distînin?
 
But do they take the cost of the bags from you again?

373
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Ê heqê tûra, na, ji weznê qut dikin.
 
Eh cost of bags, no, they deduct from the weight.

374
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Ew na ji weznê qut dikin.
 
That no, they deduct from weight.

375
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Ê ji wey, ma dudo dîsa ji wey...
 
Eh from the... ma two again from...

376
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Na. Ê wane, lê no belaş didin me.
 
No. It is theirs, but now they give to us for free.

377
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Belaş didin we?
 
Give to you for free?

378
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Lê, tûra belaş didin me.
 
But, they give bags to us for free.

379
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Ji weznê dîsa dibin. Boliyo, ê boliyo jê qut dikin.
 
From the weight they take again. The ticket, the ticket ones
they deduct from it.

380
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Teqrîben kîloyekî qut dikin.
 
Approximately they deduct one kilo.

381
00:27:29,000 --> 00:27:35,000
Li ser her tûrekî, heftsed pêncî xramî, kîlok jê qut dikin.
Heva ser titûnê ne hasêb.
 
On every bag, 750 grams, a kilo they deduct from it. This is
not counted on the tobacco.

382
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Heva ji hesabî wan e, ne ji hesabî me ye.
 
This is from their account, not from our account.

383
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Heke boliyo ne din me, em kîsê xwe bikirin, boliyo kîsê me
herin.
 
If they don't give us tickets, we buy our own sacks, the
ticket sacks go to us.

384
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Hûn kîlo bi çiqasî difroşin gundo?
 
For how much do you sell a kilo, villager?

385
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Welle hasabî... new'î ginde.
 
Well according to... the type of the bundle/product.

386
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Yani?
 
Meaning?

387
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Çend new' in?
 
How many types are there?

388
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Dikin sê new'a.
 
They make it three types.

389
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Sê new'. Ewel, sanî û salis.
 
Three types. First, second, and third.

390
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Yek û du û sê va.
 
One and two and three these.

391
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Na yek û didu û sisê dikin zikî hev de.
 
No one and two and three they put inside each other (mix
them).

392
00:28:00,000 --> 00:28:11,000
Mimtaz heye, ceyid heye, e, weset heye. Ê gî li wesetî ginde
disekinîn didin me.
 
There is excellent, there is good, eh, there is medium. The
whole thing, they settle on the medium type and give to us.

393
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Yanî rind e, firotana xwe rind e.
 
Meaning it's good, its selling is good.

394
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
E rind e, ne xirab e.
 
Eh it's good, not bad.

395
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Rind e.
 
Good.

396
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Em pê sekinîne. Rind e.
 
We are sustaining ourselves with it. It's good.

397
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Emê ka çi karî bikin. Em hî feqîr e... heke ille karek li
pêşiya hebe.
 
What work shall we do. We are poor... unless there was a
work in front of us.

398
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Çimo?
 
Why?

399
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Lê...
 
But...

400
00:28:26,000 --> 00:28:26,000
Ê te jî.
 
Good health to you.

401
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Ê te jî.
 
Yours too.

402
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Temaşevanên hêja, em gihiştin dawiya bernama "Ax û Welat".
 
Dear viewers, we have reached the end of the program "Land
and Country".

403
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Hêviya me heye bernamak din, hûn di xêr û xweşiyê da
bimînin.
 
Our hope is another program, may you remain in goodness and
happiness.

