1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Elikî xweş me berê xwe da deşta Cûmê.
 
A warm hello, we headed towards the Juma plain.

2
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Em derbasî gundê Til Silûrê bûn.
 
We entered the village of Til Silûr.

3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ev gundê Til Silûrê jî girêdayî navçeya Cindirêsê ye.
 
This village of Til Silûr is connected to the district of
Jindires.

4
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Avek di ber derê re tê û girek li vir heye.
 
A water flows past it and there is a hill here.

5
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Ev gundê Til Silûrê bi navê masî û bi navê gir hat navkirin.
 
This village of Til Silûr was named after fish and the hill.

6
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Ev gundê Til Silûrê jî Kurd û Ereb in.
 
In this village of Til Silûr, there are Kurds and Arabs.

7
00:00:27,000 --> 00:00:47,000
Dika vê hefteyê em derbasî vê gundî bibin.
 
Let us enter this village this week.

8
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Gundê Til Silûrê girêdayî navçeya Cindirêsê ya Efrînê ye.
 
The village of Til Silûr is connected to the Jindires
district of Afrin.

9
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Bi çar kîlometreyî başûrî rojavayî navenda navçeyê dikeve.
 
It is located four kilometers southwest of the district
center.

10
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Gundê deşta Cûmê ye ku bi xêr û bereketên xwe tê naskirin.
 
It is a village of the Juma Plain, which is known for its
bounty and blessings.

11
00:01:45,000 --> 00:01:54,000
Beriya nêzî 450 salî dikeviya çemê Efrînê li nêzî girekî ku
gund navê xwe jê werdigire hatiye avakirin.
 
It was founded nearly 450 years ago by the Afrin river near
a hill from which the village takes its name.

12
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Piraniya şêniyên gund Kurd in.
 
The majority of the village's residents are Kurds.

13
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
Beriya nêzî şêst salî Ereb jî hatine gund û tê de bicih
bûne.
 
About sixty years ago, Arabs also came to the village and
settled in it.

14
00:02:02,000 --> 00:02:07,000
Di vî gundî de Kurd û Ereb wekî bira bi hevra jiyan dikin.
 
In this village, Kurds and Arabs live together like
brothers.

15
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Êş û şahiyên xwe bi hevra parve dikin.
 
They share their pains and joys together.

16
00:02:10,000 --> 00:02:30,000
Niştecîhên gund dibêjin ku gund navê xwe ji navê masiyê
Silûr ku di çemê Efrînê de jiyan dike û girê li ber çem
werdigire.
 
The residents of the village say that the village takes its
name from the Silûr fish [Catfish] that lives in the Afrin
river, and the hill located by the river.

17
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Til Silûrê bûn.
 
Yes dear viewers, we have entered the village of Til Silûr.

18
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Gund jî hemû hatin derdora me, em spasiya wan dikin, bi Kurd
û Erebê xwe ve.
 
The villagers have all gathered around us, we thank them,
both their Kurds and Arabs.

19
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Em ê ji birêz Mistefa bipirsin ev gunda kengî ava bû, kî
destpêkê hat vê gundî?
 
We will ask Mr. Mustafa when this village was founded, who
came to this village first?

20
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

21
00:02:47,000 --> 00:02:55,000
Ehlen we sehlen biro, selamet, ehlen we sehlen bi hatina we,
bi hatina qenalê Ronahî û bernameya "Ax û Welat". Ehlen we
sehlen.
 
Welcome brother, peace, welcome to your arrival, to the
arrival of Ronahî channel and the "Land and Country"
program. Welcome.

22
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Em jî we spas dikin, em jî kêfxweş bûn em derbasî gundê we
bûn. Me xwest hinekî em ser gundê we nas bikin.
 
We also thank you, we were happy to enter your village. We
wanted to get to know a little about your village.

23
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Ev gund kengî ava bû? Kî destpêkê derbasî gund bû?
 
When was this village founded? Who entered the village
first?

24
00:03:03,000 --> 00:03:11,000
Destpêkê ê hatine vê gundî mala Mihemed Elî ne. Tarîxa vê
gundî dora 450 salî heye.
 
Initially, those who came to this village were the Mohammed
Ali family. The history of this village is around 450 years.

25
00:03:11,000 --> 00:03:19,000
Di domnî vê gundî da du bira hebûn, di domnî vê gundî da,
ewna xwediyê vê gundî bûn.
 
Continuing in this village, there were two brothers, in the
continuity of this village, they were the owners of this
village.

26
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Yanî Mihemed Elî û du birayên wî li vir bûn?
 
Meaning Mohammed Ali and his two brothers were here?

27
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
Erê d'vê derê da ewna bûn, xeyrî wan kes tune bû, bidayê vê
gundî.
 
Yes, in this place it was them, there was no one other than
them, at the beginning of this village.

28
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Bidayê, ew jî jiber ku av li vir heye?
 
At the beginning, was that also because there is water here?

29
00:03:27,000 --> 00:03:33,000
Di bidayê da, daxê hatine teb'en meîşet d'ku da çêdibû, cî
av hebû.
 
In the beginning, when they came, naturally wherever
livelihood was possible, was where water was.

30
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Û meselen bidayê heyata wana jî çûn di 'işin [dijîn] di
şikeftan da bûn.
 
And for example, at the beginning of their lives, they went
and lived in caves.

31
00:03:37,000 --> 00:03:47,000
Piştî şikeftan zinchê kirin, di domnî zincan da rûniştin, û
didora jî artix mecalê xeyrî wan jî çêbû... d'îşin [dijîn]
di domnî vê gundî da.
 
After caves, they built huts, continuing to live in huts,
and around that time opportunity arose for others besides
them... living in the continuity of this village.

32
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Yanî ez bêjim, yek Kurd, heta niha mala wan li vir e?
 
So if I say, a Kurd, is their family still here until now?

33
00:03:51,000 --> 00:04:00,000
Tabî daxê însan aîle çêbû, jin jî çêdibin, law jî çêdibin,
qîz jî çêdibin, û zavê wan jî çêdibin.
 
Naturally when a person's family is formed, women are born,
sons are born, daughters are born, and their grooms are
formed.

34
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Navê zavê wan kî bûn, ê derbasî vir bûn?
 
What were the names of their grooms who entered here?

35
00:04:03,000 --> 00:04:09,000
Ê derbasî vir bûn zava didu bûn. Yek Xelîl Silo bû, yek 'Umo
bû.
 
Those who entered here as grooms were two. One was Khalil
Silo, one was 'Umo.

36
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Evna hatin bûn zava û sîsê me [sêyemîn] di domnî vê gundî
da.
 
These came and became grooms and the third [element]
continuing in this village.

37
00:04:13,000 --> 00:04:20,000
Evna haliyen aîlê wan jî di vê derê da hene, mala Silo
nevêra dibên, wan jî mala 'Umo ne.
 
These currently have their families here in this place, they
call them the Silo house, and those are the 'Umo house.

38
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Evna haliyen meriyê hevdu ne ji jina da.
 
These are currently related to each other through the women.

39
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Û birayên me yê Ereb kengî derbasî vê gund bûn?
 
And when did our Arab brothers enter this village?

40
00:04:26,000 --> 00:04:31,000
Birayê me Ereb teqrîben emrê xwe dora hefte-heştê salî heye
di domnî vê gundî da.
 
Our Arab brothers, roughly their time is around seventy-
eighty years in the continuity of this village.

41
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Ewna jî mişareke dikin bi me ra, di domnî vê gundî da.
 
They also participate with us, in the continuity of this
village.

42
00:04:36,000 --> 00:04:44,000
Ewna jî xebatkar in bi me ra, û em bi hevra wek bira ne,
meîşeta me giyan bi hevra rûniştî ye û em giyan yek in
înşellah.
 
They are also workers with us, and we are together like
brothers, our livelihood is all settled together and we are
all one, God willing.

43
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Ew jî malbat hemû yek in, lê mirovê hev in? Ne mirovê hev
in? Lê her yek ji cîkî hatine?
 
Are those families all one, or related to each other? Not
related? Or did each come from a different place?

44
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
Her henek ji cîkî hatine, û aîlê her henek cuda ye, eşîrê
xwe başqe ne.
 
Each one came from a place, and each family is separate,
their tribes are different.

45
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Ji kîjan eşîrê?
 
From which tribe?

46
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
Eşîra... ê Silê Fatê ye, bû Saleh hatin cem me, û 'Ecacî
hatin, û Hidêfî ne.
 
The tribe... of Sile Fate, the Saleh [family] came to us,
and the 'Ajaji came, and the Hadeedis.

47
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Tab'en me hatin... du hevdo hatin, ne giyan bi hevra hatine.
 
Naturally [to] us they came... two together came, they
didn't all come together.

48
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Û her henek eşîrek ne.
 
And each of them is a tribe.

49
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Belê.
 
Yes.

50
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
No ev gunda, gundê Til Silûr çend mal in?
 
So this village, the village of Til Silûr, how many
households are there?

51
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Dora sed û pêncî malî heye.
 
There are around one hundred and fifty households.

52
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Ev gund ji sed û pêncî malî pêk tê...
 
This village consists of one hundred and fifty households...

53
00:05:18,000 --> 00:05:28,000
No ev pira kengî çêbû? No berê dema hûn diçûn navçeya
Cindirêsê, hûn çawa derbas dibûn? Em dizanin av ber navbera
we û Cindirêsê heye.
 
So when was this bridge built? So before when you went to
the district of Jindires, how did you cross? We know there
is water between you and Jindires.

54
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Hûn çawa derbasî wê milî dibûn?
 
How did you cross to that side?

55
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Weleh, li ser xwendina me, daxê em biçûk bûn, emrê me
teqrîben şeş-heft salî bû.
 
By God, regarding our education, when we were small, our age
was roughly six or seven years old.

56
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
Daxê av dihat, me nikarîbû biçûna mektebê, mekteba me jî li
gund tunebû.
 
When the water came [flooded], we couldn't go to school, and
our school wasn't in the village.

57
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Hûn diçûn dibistana kuderê?
 
You went to the school of where?

58
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Em diçûn Cindirêsê.
 
We went to Jindires.

59
00:05:43,000 --> 00:06:01,000
Me li Cindirêsê dixwend. Gava daxê Efrîn boheta [bihataya],
em 'awire dibûn me nikarî dewam kira domnî mekteba da. Yanî
em ne diçûn.
 
We studied in Jindires. When the Afrin [river] would come
[flood], we would be stranded, we couldn't continue
attendance in school. Meaning we didn't go.

60
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Demê av dihat? Av berê pir bû?
 
When the water came? Was the water high before?

61
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Berê av daxê dihat, kemiya xwe digha nêqla vê avê bû.
 
Before when the water came, its quantity reached the
transport level [banks] of this water.

62
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Noka di vê demê da avê me kêm e, bi îtîbar baran jî kêm bûn
e.
 
Now in this time our water is low, considering the rains
have also become less.

63
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Yanî baranê cama haliyen kêm in, yanî wey loma avê Efrîn kêm
bûye.
 
Meaning the rains with us are currently less, that is why
the Afrin water has decreased.

64
00:06:16,000 --> 00:06:23,000
Berî vê bi sî salî, av gava daxê dihat, yanî teqrîben
mesafeta sed û pêncî mitir pambûna gindit dibû [bêhna gundê
dibû].
 
Thirty years before this, when the water came, meaning
roughly a distance of one hundred and fifty meters it would
widen towards the village.

65
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Kûrbûn jî wek heşt-neh mîtra dibû.
 
The depth would also be like eight or nine meters.

66
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
E demê hîro av wunda kir ew ne.
 
Today's time, the water has lost that [volume].

67
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
E wê demê hûn çawa derbas dibûn yanî?
 
So at that time how did you cross, meaning?

68
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Em nikarîbûn derbas bûna. Pira tinebû.
 
We couldn't cross. There was no bridge.

69
00:06:32,000 --> 00:06:38,000
Ya em kê d'Efrînê ra biçûna Cindirêsê, ya rê gerîbû... Em
mecbur bûn em diçûn.
 
Either we would go via Afrin [city] to Jindires, or the road
was far/winding... We were forced to, we went.

70
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Yan na mecbur bûn em na diçûn.
 
Or if not forced, we didn't go.

71
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Yan hûn diçûn Basûtê, ji Basûtê re diçûn, vedigeriyan.
 
Or you went to Basouta, went through Basouta, and came back.

72
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
Em d'Basûtê ra diçûn Efrîn, d'Efrîn ra em diftilîn
Cindirêsê, gava ku me bixwanda, me bo tûnî em diçûn.
 
We went through Basouta to Afrin, from Afrin we turned to
Jindires, when we studied, if we could, we went.

73
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
E navbera we û Cindirêsê bavo çar kîlometre ne ez zanim.
 
But between you and Jindires, father, it's four kilometers I
know.

74
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
E wella gava daxê Efrîn were, heyala îsan nikarî xwe li avê
xista.
 
Oh by God, when the Afrin [river] comes, no human could
throw themselves into the water.

75
00:06:58,000 --> 00:07:13,000
Yanî meriya nikarî xwe li avê xista.
 
Meaning a person couldn't throw themselves into the water.

76
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
No ev gundê we, gundê Til Silûr dibêjim, debara xwe bi çi
dikin?
 
So this village of yours, the village of Til Silûr I say,
what do they make their living with?

77
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Haliyen debara me, em li ser ziraetê ne.
 
Currently our livelihood, we are on agriculture.

78
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Em li ser ziraetê dijîn, û exlebiyê gundiyê me muzari' in.
 
We live on agriculture, and the majority of our villagers
are farmers.

79
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Ziraetê şol dikin.
 
They work [in] agriculture.

80
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Yanî cotkar in, hemû cotkar in.
 
Meaning they are plowmen/farmers, all are farmers.

81
00:07:28,000 --> 00:07:37,000
Bidayê heyata vê derê tab'en li ser pêz dijîn, li ser çêra
dijîn, mîh dihewandin, mîhê engiv dihewandin.
 
At the beginning of life in this place, naturally they lived
on sheep, lived on grazing, kept sheep, kept fat-tailed
sheep.

82
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
Yanî meîşeta me li ser wê bû. Bidayê heyata me, teşkîlê vê
gundî bi wî tûnî bû.
 
Meaning our livelihood was on that. At the beginning of our
life, the formation of this village was in that manner.

83
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Lê demê hîro, exlebiyê gund li ser ziraetê dijîn.
 
But in today's time, the majority of the village lives on
agriculture.

84
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Wek çi we d'çinin yanî?
 
Like what do you plant, meaning?

85
00:07:48,000 --> 00:07:59,000
Wekî pembû diçînin, wekî zeytûn hene li cem me, îsota
diçînin, genim diçînin, şewan dera diçînin, patata diçînin,
benadora diçînin.
 
Like we plant cotton, like there are olives with us, we
plant peppers, we plant wheat, we plant sugar beets, we
plant potatoes, we plant tomatoes.

86
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Yanî û sêv hene li cema... hemû tişt heye.
 
Meaning and there are apples with us... everything is there.

87
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Cama hemû tiştê cema heye.
 
With us everything is there with us.

88
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Ca wa tutûn jî heye?
 
Is there tobacco too?

89
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Tutûn jî diçînin.
 
They plant tobacco too.

90
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
Te dî gundê kelekê we, ew gundê Celemê, di aliyê tutûnê da
bi nav û deng e di vê herêmê da.
 
You saw the village next to you, that village of Celeme,
regarding tobacco it is famous in this region.

91
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Hûn jî diçînin?
 
Do you plant it too?

92
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Welle heval, em nisbê titûnê li cem me ji Celemê hindiktir
e.
 
By God friend, the ratio of tobacco with us is less than
Celeme.

93
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Hindik e.
 
It is little.

94
00:08:19,000 --> 00:08:26,000
Ê. Walakîn gundî me jî titûn diçînin, û nisbê titûnê, yanî
ji Celemê hindiktir em diçînin.
 
Yes. However, our villagers also plant tobacco, and the
ratio of tobacco, meaning we plant less than Celeme.

95
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Cema gundî me jî titûnê diçînin. Ew jî diçînin.
 
With us, our villagers also plant tobacco. They also plant
it.

96
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Ê em spas dikin.
 
Yes, we thank you.

97
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Tisaq be, ehlen we sehlen. Spas. Xwedê ji we razî be.
 
Be healthy, welcome. Thanks. May God be pleased with you.

98
00:08:33,000 --> 00:08:53,000
Û şukran ji qenelê Ronahî.
 
And thanks to Ronahî channel.

99
00:09:30,000 --> 00:09:36,000
Bêrîn herêma Efrînê ku bi axa xwe ya dewlemend navdar e,
deşta Cûmê ye.
 
Look at the Afrin region which is famous for its rich soil,
the Juma Plain.

100
00:09:36,000 --> 00:09:42,000
Gundê Til Silûrê jî di vê deştê de, û di ber çemê Efrînê de
hatiye avakirin.
 
The village of Til Silûr was also founded in this plain, and
alongside the Afrin river.

101
00:09:42,000 --> 00:09:48,000
Erdê vî gundî ji bo çandiniya hemû cureyên sebze û zeviyan
guncaw e.
 
The land of this village is suitable for the cultivation of
all types of vegetables and crops.

102
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Şîniyên gund debara xwe ji çandinî û xwedîkirina sewalan
werdigirin.
 
The residents of the village derive their livelihood from
agriculture and animal husbandry.

103
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Herwiha gund bi çandiniya tutûn, û hemû cureyên sebze û
meyweyan tê naskirin.
 
Furthermore, the village is known for the cultivation of
tobacco, and all types of vegetables and fruits.

104
00:10:00,000 --> 00:10:09,000
Welatîyekî Kurd berê hemû hewayên çandiniyê li navçeya
Cindirêsê ya bajarê Efrînê difrotin.
 
A Kurdish citizen used to sell all agricultural necessities
in the Jindires district of Afrin city.

105
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Li bakurê gund, girêkî bilind ê bi navê Girê Çemê jî heye.
 
To the north of the village, there is also a high hill
called River Hill.

106
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
Di bin gir de şkefteke kevnar heye. Tê gotin ku ev şkeft
cihekî dîrokî ye.
 
Under the hill, there is an ancient cave. It is said that
this cave is a historical place.

107
00:10:19,000 --> 00:10:25,000
Jiber lehîyên salan a ava Çemê Efrînê, av derbasî hundirê
şkeftê bûye.
 
Due to the floods of the Afrin River over the years, water
has entered inside the cave.

108
00:10:25,000 --> 00:10:36,000
Û gelek gundî jî dikevin vê şkeftê û nêçîra masiyan tê de
dikin.
 
And many villagers enter this cave and hunt for fish inside
it.

109
00:10:36,000 --> 00:10:44,000
Belê temaşevanên hêja, ev gundê Teslûrê jî bi tîltê naskirin
û bi masiyê xwe.
 
Yes dear viewers, this village of Teslure is known for its
"tilt" (figs/grapes?) and its fish.

110
00:10:44,000 --> 00:10:51,000
Navê derbasbûna çemê avê bûn, gundî bi me ra hatin, Apê
Remzî ew jî nêçîrvanekî kevin e.
 
We were crossing the river water, villagers came with us,
Uncle Ramzi, who is also an old hunter.

111
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Gund hemû têne masiyê xwe li vir digirin, li vir dixwin. Apê
Remzî merhaba.
 
The whole village comes here to catch their fish and eat
here. Hello Uncle Ramzi.

112
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Ahlan wa sahlan, hûn bi xêr hatin, seata we xweş. Em îro li
ber avê ne, emê îşev li ser masiyan dakevin.
 
Welcome, good to see you, have a good time. We are by the
water today, tonight we will go down for fish.

113
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Kerem ke, na, ev rengê masî çi cûre ne?
 
Please, tell us, what kind of fish are these?

114
00:11:03,000 --> 00:11:12,000
Muşekel e, yê kerb heye, yê bûrî heye, yêk yek tê derdikeve
ji wan masiyê reş heye, masiyê reş heye... Yanê tûn bi tûn
e.
 
It is mixed; there are carp, there are mullet, occasionally
black fish appear among them... Meaning it's a variety.

115
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Te got ev navê gundê we bi navê masiyan tê naskirin?
 
You said the name of your village is known by the name of
the fish?

116
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Temam. Teslûrê... vir dibên Teslûr.
 
Exactly. Teslure... here they call it Teslure.

117
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Te got ev tîl e?
 
You said this is "til"?

118
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
Belê, ev jî tîl e. Silûr jî masî ye. Em îro li ber avê ne...
 
Yes, this is also "til". Silur (catfish) is also a fish. We
are by the water today...

119
00:11:22,000 --> 00:11:27,000
Em hatin, kerema te li noka ber devê qulê jî... temîn e di
ber avê da Efrîn da ye.
 
We came, please, now at the mouth of the hole too... it is
secure by the water in Afrin.

120
00:11:27,000 --> 00:11:34,000
Kanî di avê germ tê, masiyê zivistanê dertê... ava germ.
Doxê seqayê be, dertê ava germ.
 
The spring brings warm water, the winter fish comes out...
warm water. When it is cold weather, it comes out in warm
water.

121
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Manê gundî hemû tên masiyê xwe li vir digirin?
 
So do all the villagers come and catch their fish here?

122
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Belê, ji dervayî gund jî tên. Ji Efrînê, ji Helebê, berê
gişt dihatin vî derî.
 
Yes, they come from outside the village too. From Afrin,
from Aleppo, everyone used to come to this place.

123
00:11:41,000 --> 00:11:48,000
Heta miletê me lê dixist... me digot şeng e, lê av digirt,
bi xişte milet dixist.
 
Even our people used to fish... we called it fun, but the
water would take it, people fished with spears.

124
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Temam.
 
Exactly.

125
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Ê piraniya kî tê ber vê avê? Ji gundî we kî tê pir?
 
And who mostly comes to this water? From your villagers, who
comes the most?

126
00:11:54,000 --> 00:12:01,000
Lalo, ê kî be mereqlê hebe, ê însanê mereqlê... ê pir...
hema ji xew ranake, qenaet pê nayê, heta ku dakeve şevê da
têbî.
 
Dude, whoever has the passion, the passionate person... the
one who... just won't wake from sleep, isn't satisfied until
he goes down into it at night.

127
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Saet yekê, diduya?
 
At one or two o'clock?

128
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Apê Remzî, di gund da gotin herî mereq dikir tûyî bûyî?
 
Uncle Ramzi, in the village they said the one who had the
most passion was you?

129
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
E ras e, temam.
 
Yes that's right, exactly.

130
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Belê tirsê, tiştekî tê da xofî jî... ez hewal didim mîna
ke...
 
But fear, something scary inside too... I am reporting
like...

131
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Na, aka ji me ra ser masiya bêje. Paşê em derbas bin jî wir
da bimînin.
 
No, just tell us about the fish first. Later when we pass,
we can stay there.

132
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Her wekî ketime...
 
Every time I went in...

133
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Ji me ra ser masiya bêje.
 
Tell us about the fish.

134
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
E temam, temam, ser masiya... Tu her çiqasî tê tê?
 
Okay, okay, about the fish... How much do you come?

135
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Law ez... yêk bes deqekî, boş me, bes ez zanim masiyek hebe
hekî germ e.
 
Man, I... just for a minute, I'm empty (handed), but I know
if there is a fish, it is warm.

136
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Rojekê bîst û çar saeta tê da mam.
 
One day I stayed in there for twenty-four hours.

137
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Di kulê da?
 
In the hole?

138
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Di qulê da.
 
In the hole.

139
00:12:31,000 --> 00:12:37,000
Masiyê mereqlê be, heqa dernakeve. Xweş min e, ji min re
hêwa ye, sebê heqa pê nahesim çû wextê.
 
If the fish is a passion, he doesn't come out. It's my
pleasure, it's a hobby for me, I don't even realize how the
time went.

140
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Ê ev şkeft e?
 
And is this a cave?

141
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Erê şkeft... şkeft teqrîben wekî deh-pênc metro zêde ye kûr
e.
 
Yes a cave... the cave is approximately more than ten-
fifteen meters deep.

142
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ava wê wekî metroyekê heye. Germ...
 
Its water is about a meter deep. Warm...

143
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Yanê tu bi tav kinca têkevî, noka domîş nabî.
 
Meaning if you enter with summer clothes, you won't get cold
now.

144
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Li vira masiya nagire vî cîyî, em li rawestiyane?
 
Don't you catch fish here at this place where we are
standing?

145
00:12:50,000 --> 00:12:58,000
Na, li vira... mereqlê me pir sekinîn e. La nuxira sebra min
nayê, heke wek çeqel çêkibim... ya heta vira yekî bigrim an
negrim.
 
No, here... my passion is waiting a lot. No, honestly I have
no patience, even if I acted like a jackal... until here I
might catch one or not.

146
00:12:58,000 --> 00:13:04,000
Îsan heye mereqlê çeng e. Îsan heye mereqlê qulê, wekî me
cîhê teng.
 
There are people whose passion is the riverbank. There are
people whose passion is the hole, like us, the narrow place.

147
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Te dîtîm çi şkeft e.
 
You saw what a cave it is.

148
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Heta noka bes fersele hebe ezê bigrimê.
 
Until now if there is a big one I will catch it.

149
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Sabira te nayê tu li ber avê rûnî?
 
Do you not have the patience to sit by the water?

150
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Na, sabira min nayê... Yan mereqê min çengal tune ye.
 
No, I don't have patience... Or my passion is not for the
hook.

151
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
Law hekî rûnêm heta êvarî yayê, seatekê, kelakê min digire,
şans, rizq e, xwedê... aqayekî nagirim.
 
Man, if I sit until evening, one hour, I get bored, it's
luck, sustenance, God... I won't catch anything.

152
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Ezê hem qulê, ma hem man... ezê sora kê çadê xwe bikujim
werim.
 
I will go to the hole... I'll just kill myself (work hard)
and come back.

153
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Ê te dikewê wira pir dikewin masiyan didin?
 
And when you go in there, do a lot of fish fall (get
caught)?

154
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Pijî ye... paşin nayê.
 
It's plenty... later it doesn't come.

155
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Tim tê de hene?
 
Are they always in there?

156
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Tim. Bes ku zivistan be, tim di qulê da jê heye.
 
Always. Just if it is winter, they are always in the hole.

157
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Avîne da?
 
In the summer?

158
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Avîne da na, derdikeve Efrînê.
 
Not in summer, it goes out to Afrin.

159
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Na em derbasbûn na buhar e?
 
Didn't we pass, isn't it spring now?

160
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Erê... şet noka gihî hatin ava Efrînê, av orto germ bû
teqrîben.
 
Yes... the river now all came to Afrin water, the water
became moderately warm approximately.

161
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Yanê hene tê de hene, yanê ê pir dikevin Efrînê orto noka.
 
Meaning they are there, there are some in it, meaning most
fall into Afrin now.

162
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Dikevin avê?
 
Do they fall into the water?

163
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Erê.
 
Yes.

164
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Na ev ava ha heta ku derê diçe?
 
Now, where does this water go?

165
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Diçe Tirkiyê ev av.
 
This water goes to Turkey.

166
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Derbas Bakur dibe dîsa?
 
Does it cross to the North (Turkey) again?

167
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Na.
 
No.

168
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Ev ava rojava jûr da, mebest Tirkiyê tê, dîsa dere Tirkiyê.
 
This water from the West upwards, meaning it comes from
Turkey, and goes to Turkey again.

169
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Ji Tirkiyê tê, dîsa dere Tirkiyê.
 
It comes from Turkey, and goes to Turkey again.

170
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Bakur heta Bakur.
 
North to North.

171
00:14:00,000 --> 00:14:20,000
Eywa.
 
Exactly.

172
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Ê Apê Remzî em gihîştinê?
 
So Uncle Ramzi, have we arrived?

173
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Ahlan wa sahlan, ser çava, hûn bi xêr hatin vê derê, em şad
bûn...
 
Welcome, upon my eyes, you are welcome to this place, we are
happy...

174
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Yanê ki em dibînin...
 
Meaning that we see...

175
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Na şkeft kanî ye?
 
Now where is the cave?

176
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
O şkeft, yek ev e, yek jî di nav da di ortê avê da em bi
navê re derbas dibin.
 
Oh the cave, one is this one, and one is inside in the
middle of the water, we pass through it.

177
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Bi navê re derbas dibin, pişta gendê, dibê xendek, xendeka
wê jî kûr e.
 
We pass through it, behind the pool, it is called a trench,
its trench is also deep.

178
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Yanê ava xwe metrok heye, metro nîvek, bes ava Efrînê ger
rabûyî, hew jî radibe.
 
Meaning its water is a meter, a meter and a half, but if the
Afrin water rises, this rises too.

179
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
Zivistanê çiqasî bibe, berî seqayê bibe, meselen av hindik
e... wur ava wê germ e.
 
In winter, no matter how much, before the cold comes, for
example water is low... there its water is warm.

180
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Doxê seqayê jî masiyê reş naskirî ye, êla di ava germ da.
 
In times of cold, the black fish is known, only in warm
water.

181
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Na tu derbas dibî çi dibe?
 
Now if you pass through, what happens?

182
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Noka nakim.
 
Now I won't do it.

183
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Noka... noka hûle nakim.
 
Now... now it's muddy, I won't do it.

184
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Te di avîne da derbas nedibû?
 
Didn't you pass in the summer?

185
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Avîne da meselen masiyê reş tune ye, ne, îlla dikeve seqayê.
 
In summer, for example, there are no black fish, no, it only
falls (happens) in the cold.

186
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Dibe demê da?
 
Does it happen in a moment?

187
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Dibe demê da. Doxê seqayê ket, masî dikeve ava germ.
 
It happens in a moment. When the time of cold comes, the
fish enters the warm water.

188
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Na ev şkefta te got çiqas e ferebûna wê?
 
Now this cave you mentioned, how wide is it?

189
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Ferebûna wê pir e, bîst metro, sî metro zêde ye kûriya wê
çe.
 
Its width is a lot, twenty meters, thirty meters plus its
depth goes.

190
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Dihime (darkness/bottom?) tê da mirin e.
 
The bottom inside is death.

191
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Berî... Yek lawê xalkê min tê de fetisî.
 
Before... A son of my maternal uncle drowned in it.

192
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
Ji ber vê şeqê, ji bînê boryê tê, denûkê derketan, fe tê de
fetisî.
 
Due to this split, coming from under the pipe, attempting to
exit, so he drowned in it.

193
00:15:34,000 --> 00:15:43,000
Berî wê jî yekî Erebî ketî tê de çû fetisî, se ro li ber
serê lîl dafê xistin, neftirî, çû, nequribû (nedîtibû).
 
Before that too, an Arab fell in it and went and drowned,
for three days they searched at the head of the muddy water,
didn't find him, he was gone, couldn't be found.

194
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Av xirab bû. Cîh o çetîn e.
 
The water was bad. The place is that difficult.

195
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Weke ez bi xwe ketimê, tê de tirsîm.
 
Like once I myself fell in/went in, I got scared inside.

196
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Law xayo...
 
Oh brother...

197
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Law ez dêm teyib saet deh û yekê şev ketibûmê...
 
Man, I said, okay, I went in at ten or eleven at night...

198
00:15:53,000 --> 00:16:00,000
Ez bi xwe hesiya bîm, saet teqrîben bîbû yek, bîbû didu...
nebûm, hîşê min çûbû, law tu qehş (deng) xurtî nakî, min go
eyna noka...
 
I myself felt, it was approximately one o'clock, became
two... I wasn't there, I lost my mind, man you don't make a
loud sound, I said right now...

199
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Xof ket canê min.
 
Fear fell into my soul.

200
00:16:02,000 --> 00:16:09,000
Le min go ya Rebî, ya Remzî, la te xêr e tu hatî masiyan...
la min go maroq e, xaye ez çi bikim.
 
But I said Oh Lord, oh Ramzi, what good is it you came for
fish... man I said it's passion, brother what can I do.

201
00:16:09,000 --> 00:16:16,000
Şore gundiyan hat bîra min, min go axayo bes hezar mal... vî
nexla heke werim... ez xofim.
 
The talk of the villagers came to my mind, I said oh
brother, enough a thousand times... to this place if I
come... I am scared.

202
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Ez tirsiyam. Pêş çavê min hûna qul teng bû.
 
I was scared. Before my eyes, the hole became narrow.

203
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Lê ez dêm, birê Remzî, law kes xolmiş te nebûye...
 
But I said, brother Ramzi, man no ghost/monster has attacked
you...

204
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Law elemet tiştek rabe te qebedayî be.
 
Man, let a sign, something rise up and challenge you.

205
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Erê, erê, ez tirsîm... xewnî xeyal ev rêxne...
 
Yes, yes, I was scared... dreams and imagination, this
way...

206
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Ez tê de xeniqîm, wekî nîv seata min ber xwe da...
 
I drowned in it (felt like drowning), I struggled for like
half an hour...

207
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Têra xof şetîn e.
 
It is full of terrible fear.

208
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
Xaseten berî ez bi xwe xof tirsiyam, welleh mûyê laşê xwe
birrî.
 
Especially since I scared myself, I swear the hairs on my
body stood up.

209
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Heta noka tê bîra min welleh istûf canê min dikeve.
 
Until now when I remember, I swear a shiver falls into my
soul.

210
00:16:43,000 --> 00:16:48,000
Lê min go, ya Rebî, cinawirek were te bixwe bi derva, bi xro
neba...
 
But I said, Oh Lord, let a monster come eat you outside, not
in the hole...

211
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
Min go canê min, temam kirî senaet... her tiştkî senaet...
heram e.
 
I said my soul, finished this craft... everything is a
craft... it's forbidden.

212
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Ev jî maroq e.
 
This is also a passion.

213
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Erê, erê, ger masî ye, ger çi ye, senaet ne a kafî...
 
Yes, yes, whether it's fish, or whatever, the craft is not
sufficient...

214
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
Gerek e mirov tişta giran neke, temam senaet senaet.
 
One should not do heavy (dangerous) things, okay craft is
craft.

215
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Na ev ava çiqas kûr e?
 
Now how deep is this water?

216
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Kûr e, wekî sê çar metro heye.
 
It is deep, there are about three or four meters.

217
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Yanê zêde jî belkî.
 
Meaning maybe even more.

218
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Daretin belkî hîn kûrtir e?
 
Going down maybe it's even deeper?

219
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Erê, erê, teb'en.
 
Yes, yes, naturally.

220
00:17:12,000 --> 00:17:19,000
Pizqul (opening) vira da... jûr da, xwe ser til da çêkir ava
vî derê kin e, ne kûr e bawer im.
 
The opening here... from above, made itself on the hill, the
water here is shallow, not deep I believe.

221
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Ax bi kire nava.
 
Earth has filled inside.

222
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Îna ev tişkî in (hîn) dihatî?
 
Now this little thing coming?

223
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Berî vê şibê partal bû.
 
Before this night it was worn out.

224
00:17:24,000 --> 00:17:30,000
Masiyê xelkê alemê ji Efrîn, ji Heleb, bigî dihatin li
vira...
 
Fish for the people of the world from Afrin, from Aleppo,
all used to come here...

225
00:17:30,000 --> 00:17:37,000
Bi dora heba tune bû. Gi di rehmê Xwedê dikirin, kesî boş
nedibû tune bû.
 
There was no taking turns. Everyone acted on God's mercy, no
one was empty, there wasn't any.

226
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Her kesî têra xwe dibir.
 
Everyone took their fill.

227
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Her ro derbas dibin?
 
Do they pass every day?

228
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Her ro, bes noka tune ye, noka av pir e.
 
Every day, but not now, now the water is high.

229
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Tu nikarî bikevî qulê.
 
You cannot enter the hole.

230
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Berî vê fatrokê hebû.
 
Before this period it existed.

231
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Kesî bo hat vira boş neçûbû tune bû.
 
Anyone who came here, didn't leave empty, not at all.

232
00:17:50,000 --> 00:17:57,000
Ji Helebê, ji Efrîn, law ji Şiyê, coka Rajo yek şikata
hatibû min naskir...
 
From Aleppo, from Afrin, man from Shiye, the Rajo stream...
a story came I knew...

233
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Law yabo te li vir çi dikir... saet yekê bi şev di qulê da
dîtî...
 
Man, oh father, what were you doing here... saw at one
o'clock at night in the hole...

234
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Bi xwe hê jî masiyê reş e...
 
Itself is still black fish...

235
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Te çend kîlo masî digirt?
 
How many kilos of fish did you catch?

236
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Loda hekî çûbû, çar kîlo, pênc kîlo... ne me'nê ye, bes
maroq.
 
A load if went, four kilos, five kilos... it's not the
point, just the passion.

237
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Carke me danî çayê kirî, ahbabkî min ê mer'o...
 
Once we set down and made tea, a friend of mine, a brave
man...

238
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Qosî... law go "oy bavê min vilda miriye"...
 
Qosi... man he said "oh my father over there is dead"...

239
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Law bofkê (bavikê) te çû dird miriye.
 
Man, your father is gone, dead completely.

240
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Serî xwe çiye ketî ser qopaqê, serî mîsa...
 
What is his head, fell on the lid, the head of the table...

241
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Law go "welleh bavê min miriye".
 
Man he said "I swear my father is dead".

242
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Law min go "Şewqî tarî ji bofkê ta, welleh ma bofkê ta jî
kuşt".
 
Man I said "Dark light from your father, I swear we killed
your father too".

243
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Em derketin derva, law xayê kincê min jî niye, merî sakan.
 
We went outside, oh brother, my clothes aren't there either,
people are freezing.

244
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Navê xwe wehîde mehmê bû.
 
His name was Wahide Mahme.

245
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Law xayê welleh wehîde mehmê na li vira.
 
Oh brother, I swear Wahide Mahme is not here.

246
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Law ma go "haaa?"
 
Man we said "haaa?"

247
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Ma go "ma tirs, la here masiyê here...
 
We said "Are you scared, man go to the fish go...

248
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Em çûn me se kir masiyê...
 
We went and looked for fish...

249
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Yanê bêtir pênc kîlo hebûn qenaet ke.
 
Meaning there were more than five kilos, believe it.

250
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Me derxist, deremî ser serî gende paqiye.
 
We took them out, put them on the head of the clean pool.

251
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Lingê xwe xistê dirêj kir, çû serî serî genda.
 
He stretched his legs into it, went to the head of the pool.

252
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Law go "o bavê min vilda miriye".
 
Man he said "oh my father over there is dead".

253
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Wiy mala te xira bûyo, heşto sal koçkê min.
 
Oh may your house be ruined, eighty years my hut (life).

254
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Erê welleh.
 
Yes, I swear.

255
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Na Apê Remzî te îro masiyê jî tu nadî me.
 
Now Uncle Ramzi, you are not giving us any fish today
either.

256
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Na noka tina, evro nakim.
 
No, not now, today I won't do it.

257
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Ehlê we sehlan.
 
You are welcome.

258
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Ehlê we sehlan, ser çava.
 
You are welcome, upon my eyes.

259
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Emê demek din werin.
 
We will come another time.

260
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
Demek din, ji vistanê wer, can berî xwa temaşe bike, heqî te
ye.
 
Another time, come in winter, look for yourself, it is your
right.

261
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
E spas dikim.
 
Thank you.

262
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Spas dikim, mala te ava be.
 
Thank you, may your house be prosperous.

263
00:19:13,000 --> 00:19:33,000
Spas dikim, ser çava.
 
Thank you, upon my eyes.

264
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Berî ku em xatirê xwe bikin û televizyona Rûnahî bikin,
bernameya Ax û Welat bikin...
 
Before we say goodbye and end Rûnahî TV's program "Ax û
Welat" (Land and Country)...

265
00:20:09,000 --> 00:20:19,000
Spas darajî. Me xwest em îro derbazî gundê we bûne, me xwest
beş beş em nas bikin. Bego ev kaniyê ye. Av jî na, ev avana
ji ku dertê, dere ku derê?
 
Thank you, uncle. Today we wanted to, since we passed by
your village, get to know it part by part. Tell us, this is
a spring. And the water, where does this water come from and
where does it go?

266
00:20:19,000 --> 00:20:31,000
Raste yanî Tislûr bi doli, dîrokê da, dîrokek kevn heye.
Belkî dihat naskirin nîzîkî çarsed sal jî heye. Ev kaniya jî
vêra dibên Kaniya...
 
It's true, meaning Tislûr (the village) has an old history
in the valley. It has probably been known for nearly four
hundred years. This spring is called the Spring of...

267
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Ev gund çarsed sal e, bes berê de vir heye.
 
This village is four hundred years old, but this has been
here before that.

268
00:20:33,000 --> 00:20:46,000
Raste, bi hezar sala de heye. Raste, bi hezar sala de heye.
Teben ev kaniya jî yanî dibên wek kaniyeke Rûmanî ye yanî.
Ava xwe ji Gulbehirê tê.
 
True, it has been here for a thousand years. True, it has
been here for a thousand years. Naturally, this spring is
said to be like a Roman spring. Its water comes from
Gulbehir.

269
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Ku derê dikeve ev?
 
Where is that located?

270
00:20:47,000 --> 00:20:53,000
Ev Gulbehira nîzîkî... ji Tislûrê teqrîben du kîlometir yanî
dûrî Tislûrê ye.
 
This Gulbehir is near... it is approximately two kilometers
away from Tislûr.

271
00:20:53,000 --> 00:21:08,000
Ava Gulbehirê jî divê... ev kaniya têra derbaz bû, milletê
Tislûrê jî hat, manê vê kaniyê, livderê yanî malê xwe ava
kirin.
 
The water of Gulbehir must... this spring passed through
here, and the people of Tislûr came, meaning because of this
spring, they built their homes here.

272
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Livra?
 
Right here?

273
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Livderê. Hirî dişûştin, genim dişûştin, serê xwe dişûştin,
feraq dişûştin.
 
Right here. They washed wool, washed wheat, washed their
heads (bathed), washed dishes.

274
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Av ji kaniyê dibirin malê xwe, yanî ji wî avê jî vedixwarin.
 
They took water from the spring to their homes, meaning they
also drank from that water.

275
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Na ve avê tevexwarin?
 
Isn't this water drunk?

276
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Ev ava têvexwarin.
 
This water is drunk.

277
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Û avê vê berva derê? Eşke, Afrînê?
 
And where does this water go towards? Does it flow to Afrin?

278
00:21:21,000 --> 00:21:28,000
Ava Afrînê, Çemê Afrînê na têvexwarin, teben neha na
têvexwarin, bes ava vê kaniyê têvexwarin û heta neha jî em
jê vedixwin.
 
The water of Afrin, the Afrin River is not drunk, naturally
now it is not drunk, but the water of this spring is drunk
and we still drink from it to this day.

279
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Û na berê vir we got du kîlometir we ji av tê vir?
 
And just now you said the water comes here from two
kilometers away?

280
00:21:30,000 --> 00:21:41,000
Du kîlometir û belkî zêdetirî du kîlometir e. Ji wêderê tê
viderê. Û ava Gulbehirê jî di Bablîferê ra dihat û di vê
kaniyê ra jî, di vê kaniyê ra derbaz dibû.
 
Two kilometers, and perhaps more than two kilometers. It
comes from there to here. And the water of Gulbehir came
through Bablîfer and through this spring, it passed through
this spring.

281
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Na ev çend metir wye, kûr e ev?
 
Now how many meters is this, is it deep?

282
00:21:43,000 --> 00:21:52,000
Dirêjbûna vê heta neha livderê deh metir bûn e. Yanî ciyem
neha têda sekinî ne. Ji devî kaniyê da heta viderê deh metir
bûn e.
 
Its length up to here used to be ten meters. Meaning the
place we are standing in right now. From the mouth of the
spring to here, it was ten meters.

283
00:21:52,000 --> 00:22:01,000
Û millet jî dihat livir, livderê serê xwe dişûştin, vir
genim dikelandin. Yanî millet ji bo vê kaniyê hat livderê...
livderê Tislûr... gundê Tislûrê rûnişt.
 
And the people came here, right here they washed their
heads, here they boiled wheat. Meaning, the people came here
because of this spring... here Tislûr... the village of
Tislûr was settled.

284
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Ev kaniya jî dikeve bin vê tiliyê?
 
And this spring lies beneath this hill?

285
00:22:03,000 --> 00:22:11,000
Dikeve bin vê girî, erê. Ev gira jî teben bi nasbûna Tislûrê
ji bo vê girî ye, ji bo vê tiliyê ye.
 
It lies beneath this hill, yes. This hill, naturally, Tislûr
is known because of this hill, because of this mound.

286
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Em nikanin herin ji av jê derkeve? Em nikanin? Av... te go
av pir bûye?
 
Can we not go to where the water comes out? Can't we? The
water... you said there was a lot of water?

287
00:22:14,000 --> 00:22:24,000
Avê neha, av... ava Çemê Afrînê bilind bûye neha. Devî wî
netêxuyan. Devî kaniyê netêxuyan, em hatine livir sekinîne û
em vê tiştê em kanin bêjin.
 
The water now, water... the water of the Afrin River has
risen now. Its mouth is not visible. The mouth of the spring
is not visible, we have come and stood here and this is the
thing we can say.

288
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Spas, saet xweş.
 
Thank you, bless you.

289
00:22:25,000 --> 00:22:45,000
Spas ji te ra, baş e.
 
Thank you too, okay.

290
00:23:24,000 --> 00:23:31,000
Welatîyên gund bi Kurd û Erebên xwe û bi mêvanperweriya xwe
tê naskirin.
 
The citizens of the village, with their Kurds and Arabs, are
known for their hospitality.

291
00:23:31,000 --> 00:23:38,000
Her wiha jinên gund jî gelek xwarinên kevin ku ji dapîrên
xwe wergirtine, parastine.
 
Furthermore, the women of the village have preserved many
old dishes that they inherited from their grandmothers.

292
00:23:38,000 --> 00:23:45,000
Jinên gund heta neha van xwarinên kevin yên çanda Efrînê
amade dikin.
 
The women of the village still prepare these old dishes of
Afrin's culture to this day.

293
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
Hin ji van xwarinan jî şîşperek û bûranî ye.
 
Some of these dishes are shishperek and burani.

294
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
Li Başûr û Jiladê gund, bi du kîlometrî kaniya Gulbehirê
heye.
 
In the village of Basûr and Jilad, two kilometers away, is
the Gulbehir spring.

295
00:23:56,000 --> 00:24:02,000
Ev kanî di serdema Rûmaniyan da bi tûnelekê dibin erdê ra
hatiye kişandin.
 
This spring was drawn through an underground tunnel during
the Roman era.

296
00:24:02,000 --> 00:24:10,000
Û ji vir jî ava wê tevî Çemê Efrînê dibe. Şînaya gund li ser
vê kaniyê; hirî, ceh û genim jî dişon.
 
And from here its water joins the Afrin River. The greenery
(life) of the village depends on this spring; they also wash
wool, barley, and wheat [there].

297
00:24:10,000 --> 00:24:24,000
Belê, li gundê Tislûrê jî em derbazî malekê bûn. Malekê jî
xwarinekê çêdikin, şîvekê çêdikin. Şîvek jî kevn e. Emê neha
jê bipirsin navê xwarina wan çiye. Mêla ew bide xuyan navê
xwarina wan çiye.
 
Yes, in the village of Tislûr we stopped by a house. A house
where they are making a meal, making a dinner. A dinner that
is old (traditional). We will now ask them what the name of
their food is. Let her explain what the name of their food
is.

298
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Merhaba jina xalê.
 
Hello auntie.

299
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Ehlan wa sehlan.
 
Welcome.

300
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Dayê navê te bi xêr?
 
Mother, may I have your name?

301
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Navê min Elîf e.
 
My name is Elîf.

302
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Way ser çavê min dayê.
 
Oh, upon my eyes (you are welcome), mother.

303
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Çavê te xweş bin.
 
May your eyes be happy (thank you).

304
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Neha hûn xwarinekê çêdikin. Ev jî xwarinek waye kevn e.
 
Now you are making a dish. This is a dish that is
old/traditional.

305
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Erê.
 
Yes.

306
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Ka piçkê... navê xwarina we jî çiye?
 
So a little... what is the name of your food?

307
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Wele navê xwarina me şîşperek in.
 
Well, the name of our food is shishperek.

308
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Şîşperek?
 
Shishperek?

309
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Erê. Haa.
 
Yes. Haa.

310
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Ez zanim, bes min dixwast ji devê xwe, tu bêjî.
 
I know, but I wanted you to say it from your own mouth.

311
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Êşta şîşperek in. Erê. Û em dikin...
 
It's just shishperek. Yes. And we make it...

312
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
Neha ka ji me re ser şîşperekê çêke. Bêje yanî çawa çêdikin.
 
Now, explain to us about making shishperek. Tell us,
meaning, how do you make it.

313
00:24:53,000 --> 00:25:02,000
E wele îşta em çû çêdikin, em hêvîr distirên, emê çêdikin,
pîvaza dikinê, layê xwarê hewalê min, devê xwe digerînin. Û
em çêdikin û îşta em...
 
Well, this is how we make it, we knead the dough, we prepare
it, put onions in it, my dear friend, we seal the edges (of
the dough). And we make it and so we...

314
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
...dikin û em didinên, em dixwin. Emkê çi bikin.
 
...make it and we put it on (cook it), we eat it. What else
should we do.

315
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Dayê na, ev me go hêvîr e?
 
Mother, now, we said this is dough?

316
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Erê. Ne? Arde, wî dikin hêvîr.
 
Yes. No? It's flour, they make it into dough.

317
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Erê.
 
Yes.

318
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Ev jî?
 
And this?

319
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Goşt e.
 
It's meat.

320
00:25:11,000 --> 00:25:11,000
Goşt e.
 
It's meat?

321
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Goşt e.
 
It's meat.

322
00:25:12,000 --> 00:25:12,000
Pîvaz in.
 
Is this it?

323
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Pîvaz in.
 
It's onions.

324
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Goşt û pîvaz têdane? Û zêt e?
 
Are there meat and onions in it? And oil?

325
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Erê. Buharat in. Û îsot in. Îşta heva.
 
Yes. Spices. And peppers. Just like that.

326
00:25:19,000 --> 00:25:19,000
Erê.
 
Do you fry this?

327
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Erê.
 
Yes.

328
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Piştî wê jiyanê na çêdikin.
 
After that you make it.

329
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Erê. Ah.
 
Yes. Ah.

330
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Û hûn didine ser êr?
 
And you put it on the fire?

331
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Erê, em didine ser êr.
 
Yes, we put it on the fire.

332
00:25:28,000 --> 00:25:37,000
Û em digerînin. Û dibê, em didinên. Û em dikin sêniyan û
îşta em didinên qic... em dixwin. Emkê...
 
And we stir it. And when it's ready, we serve it. And we put
it on trays and just like that we serve it hot... we eat it.
We will...

333
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Hûn bi çi dikelînin? Bi dew?
 
What do you boil it with? With doogh (yogurt drink)?

334
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Bi dew dikelînin. Mast, mastê mîya.
 
We boil it with doogh. Yogurt, sheep's yogurt.

335
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Mastê mîya?
 
Sheep's yogurt?

336
00:25:41,000 --> 00:25:54,000
Erê. Em digerînin. Û layê xwarê hewalê min, em ê bikêlîn,
daviya me paşî emê şîşpereka xwe têkin. Şîşperekê me jî têda
kelîn, amê dînin erdê. Û amê têkin sêniyan îşta qickê me ye,
emê bixun. Hane.
 
Yes. We stir it. And my dear friend, we boil it, after our
doogh (is ready) then we put our shishperek in. Once our
shishperek has boiled in it, we take it down to the floor.
And we put it on trays, just like that it's our little meal,
we will eat. Like that.

337
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Dayê xwarina herî cem we xweş, ji we hez dikin çiye?
 
Mother, what is the best food for you, that you like?

338
00:25:57,000 --> 00:26:14,000
E wele xwarina cem me, em ê ji hez dikin, şîşperek in,
kuftane, dolmane. Layê xwarê hewalê min, girmê frîk in. Îşta
heve yanî em jê hez dikin emkê... emkê bêjin çi yanî.
 
Well, the food here, that we like, is shishperek, meatballs
(kufte), stuffed vegetables (dolma). My dear friend, girme
frik (a dish with freekeh). Just these, meaning we like
them, we... what can we say.

339
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Na şorbê têne?
 
Now, do you bring soup?

340
00:26:15,000 --> 00:26:22,000
Şorbê dênin. Lapan e, şorba nîskan. Îşta hevin. Kutaî ne.
Heve yaro.
 
They serve soup. Lapa (porridge), lentil soup. Just these.
Kutai (grain dish). These are it, my friend.

341
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Heye na hûn vê xwarinê çêdikin?
 
Do you still make this food now?

342
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Erê, heta neha em çêdikin.
 
Yes, until now we make it.

343
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Ev xwarina kevn cem we.
 
This is traditional food for you.

344
00:26:26,000 --> 00:26:43,000
Erê, em şîşpereka dikin, em kufta dikin, em dolma dikin, em
sarma dikin, em kutaîya dikin. Layê xwarê hewalê min, berê
me nanê birûn dikir. Me berê ji layê xwarê hewalê min, şilik
dikirin. Îşta hevnayê yanî, hevnayê şîvê berê ne û neha jî
vayî dikin.
 
Yes, we make shishperek, we make kufte, we make dolma, we
make sarma (stuffed grape leaves), we make kutai. My dear
friend, in the past we made butter bread. In the past, my
dear friend, we made shilik (crepes). Just these things,
meaning, these are the dinners of the past and now they
still do this.

345
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Ev şîranî ye? Teben behsa şîraniyê dikî?
 
Is this a sweet? Naturally, you are talking about sweets?

346
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Erê şîranî ye. Ma dikir, ma dixwarin.
 
Yes, it is a sweet. We made it, we ate it.

347
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Zengilok hebun?
 
Did you have zengilok?

348
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Zengilok hebûn.
 
There were zengilok.

349
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
We çêdikirin?
 
Did you make them?

350
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Ma çêdikirin.
 
We made them.

351
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Na we çêdikirin?
 
Now, did you use to make them?

352
00:26:54,000 --> 00:26:54,000
Neha hûn çêdikin?
 
Yes.

353
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Neha hûn çêdikin?
 
Do you make them now?

354
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Erê.
 
Yes.

355
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Neha hûn çêdikin?
 
Do you make them now?

356
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Erê.
 
Yes.

357
00:26:59,000 --> 00:27:05,000
Neha tu behsa şilik kir. Te go nanê rohn. Ev jî şîranî ye?
 
Now you mentioned shilik. You said liquid bread (crepe
batter). Is this also a sweet?

358
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Erê şîranî ye. Me dikir, me dixwarin.
 
Yes, it's a sweet. We made it, we ate it.

359
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Zengilok hebûn?
 
Were there zengilok?

360
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Zengilok hebûn.
 
There were zengilok.

361
00:27:10,000 --> 00:27:10,000
Ma çêdikirin.
 
Did you make them?

362
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Ma çêdikirin.
 
We made them.

363
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Win na çênakin?
 
Do you not make them now?

364
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Wele î çima, çêdikin. Em bêjin çênakin, çêdikin. Erê.
 
Well, why [not], we make them. If we say we don't make them,
[it's a lie], we make them. Yes.

365
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Bes wek berê hûn çênakin?
 
But you don't make them like before?

366
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Na, na wekê berê ye.
 
No, not like before.

367
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Her tişkî winda kirin?
 
Did you lose everything?

368
00:27:23,000 --> 00:27:39,000
Kirin lê. Dimis emê wînin, layê xwarê hewalê min, îşta
tiştan wînin. Em çêdikin. Ê, em bixwin. Erê. Berê nanê birûn
ma dikir, ma bela dikir. Roja weqfê ma dikir, ma bela dikir.
Erê. Ma hane dikir. Erê.
 
We did, yes. We bring molasses, my dear friend, just
bringing things. We make it. Yeah, we eat. Yes. In the past
we made butter bread, we distributed it. On the day of Waqfa
(religious occasion), we made it, we distributed it. Yes. We
did it like that. Yes.

369
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Na ev çikê te ne, alîkar?
 
Now are these your daughters, the helpers?

370
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Vê alê... ewna?
 
This side... those?

371
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Ê, bi te ra rûniştine.
 
Yeah, they are sitting with you.

372
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Havna bûkê min in.
 
These are my daughters-in-law.

373
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Hemû bûkê te ne?
 
Are they all your daughters-in-law?

374
00:27:48,000 --> 00:27:54,000
Ah, hemû bûkê min in havna. Elhemdulillah ji Xwedê ra, xwedê
da heye deha din hane havana.
 
Ah, these are all my daughters-in-law. Praise be to God, God
gave, there are ten more like these.

375
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Hava qîzê min e. Qîza lawê min e.
 
This is my girl (granddaughter). My son's daughter.

376
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Ê lawê te.
 
Yeah, your son.

377
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Ê lawê min e. Erê.
 
Yeah, my son. Yes.

378
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Ê din jî hemû bûkê te ne?
 
Are all the others your daughters-in-law too?

379
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Erê.
 
Yes.

380
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Ev jî cîranê te ne?
 
Are these your neighbors?

381
00:28:02,000 --> 00:28:08,000
Na, hav jî bûka min e. Bûka min a mezin e hava. Hava jina
muxtêr e.
 
No, this is also my daughter-in-law. This is my eldest
daughter-in-law. This is the Mukhtar's wife.

382
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Dayê çend lawê te hene?
 
Mother, how many sons do you have?

383
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Heft lawê min hene, elhemdulillah. Xwedê ji te ra bihêle. Û
sê qîzik min hene.
 
I have seven sons, praise be to God. May God spare yours.
And I have three daughters.

384
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God spare them for you.

385
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Xwedê te jî bihêle ji mala te ra.
 
May God spare you for your home too.

386
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Kalê te heye?
 
Do you have your old man (husband)?

387
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Kalê min te xweş be mir.
 
My old man, may you be happy, died.

388
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Xwedê rehma xwe lê ke.
 
May God have mercy on him.

389
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Rehma xwedê li miriyê te kî jî be yaro.
 
God's mercy upon your dead too, my friend.

390
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Na emrê te çiqas e?
 
Now, how much is your age?

391
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
E wele ez emr nizanim.
 
Eh well, I don't know the age.

392
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Ez emr nizanim.
 
I don't know the age.

393
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Heftî, heştî heye?
 
Is it seventy, eighty?

394
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Lê, zê... heft û pênc belkî hebe.
 
No, mor... maybe it's seventy-five.

395
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Lê zê.
 
But more.

396
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Heşt... Erê.
 
Eigh... Yes.

397
00:28:36,000 --> 00:28:41,000
Dayê ka ji min re bêje. Berê wa çi dikir li vî gundî?
 
Mother, tell me. What did you do in the past in this
village?

398
00:28:41,000 --> 00:28:47,000
Wele, î çima, me av dianî. J'av şkuf danî yaro. Bi serê xwe
me danî.
 
Well, why [ask], we used to fetch water. From the water...
brought jars, friend. We carried them on our heads.

399
00:28:47,000 --> 00:28:58,000
Vê avê me j'Efrîn tanî yaro. Kaniya kî li wêderê ye. Me av
sibê emê rabana me kûpê xwe pak bişûştana, me yê tijî av
kira ji wê kaniyê.
 
We brought this water from Afrin, friend. There is a spring
over there. In the morning we would get up, wash our jars
clean, we would fill them with water from that spring.

400
00:28:58,000 --> 00:29:09,000
Û layê xwarê hewalê min, îşta me av ji Efrîn tanî. Berê
hammam tune bûn. Berê ştar hewalê min tişt tune bûn, ax bû,
me pexweş dikir.
 
And my dear friend, so we brought water from Afrin. In the
past there were no bathrooms. In the past, my friend, there
were no things [luxuries], it was dirt (floors), we packed
it down.

401
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
Û me av li ser biroşa, li ser êr germ dikir, me tanî hindir
serê qîzka xwe pê dişûşt.
 
And we heated water in pots, on the fire, we brought it
inside and washed our daughters' heads with it.

402
00:29:14,000 --> 00:29:23,000
Berê hano bû. Bas noko dinê rind bûye. Hammam in, bilat in,
layê xwarê hewalê min.
 
It was like that in the past. But now the world has become
good. There are bathrooms, tiles, my dear friend.

403
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Jiyan pêşketî?
 
Life has progressed?

404
00:29:24,000 --> 00:29:37,000
Erê, jiyan pêşketî. Seramîk in, der... hano hema der in, hîn
avê vedinoxin... ser mazotê vedinoxin, darin li ser avê
vedixin. Layê xwarê hewalê min.
 
Yes, life has progressed. Ceramics, doo... like that just
doors, some heat water... heat it on diesel, some heat it on
electricity. My dear friend.

405
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
Ser kehrabê vedixin. Lê, îşta noko dinê xweş bû, dinê rind
bû.
 
They heat it on electricity. No, so now the world has become
nice, the world has become good.

406
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Berê me berê pir taab didî. Noko elhemdulillah.
 
In the past we suffered a lot. Now, praise be to God.

407
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Bes jinê niha hemû vêsayî ne.
 
But the women now are all resting.

408
00:29:48,000 --> 00:29:56,000
Lê vêsayî ne, noko mêrê feqara dişuxilin. Hav jinan jî l'piş
kêf dikin.
 
No [they are] resting, now the poor men work. These women
are just having fun behind [at home].

409
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Berê cefa pir ê jinan bû?
 
In the past, the burden was mostly on women?

410
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Cefa pir ê jinan bû wele yaro.
 
The burden was mostly on women, honestly friend.

411
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Me didotin, me germ dikir, me difrot, me dixwar, hewa gi
hewa yar.
 
Yeah, meaning they went to fetch water, made food, made
griddle bread. They made griddle bread, my dear, they went
to... brought hay, brought grass.

412
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Me didotin, me germ dikir, me difrot, me dixwar, hewa gi
hewa yar.
 
We milked, we boiled it, we sold it, we ate it, everything
was like that, dear.

413
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Tu çi karî çolê te dikir? We deştê.
 
What work did you do in the fields? In the plain.

414
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
No karê çolê me ne dikir, bes emmal dişuxulîn, me nan dibirş
qicikê xar.
 
No, we didn't do field work, but we worked as laborers, we
took bread for the kids to eat.

415
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Wan çi kar dikir?
 
What work did they do?

416
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Berxul dikirin, işte... axşûb dikirin, layê xar hewal didim,
işte tişt diçandin.
 
They gathered brushwood, you know... they weeded, I helped
my son, you know they planted things.

417
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Penbû diçandin, banadûr, xidra diçandin.
 
They planted cotton, tomatoes, they planted vegetables.

418
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Yanî ji berê tanha ku xaran çêdikir, ew tehm jê dihat, ne?
 
So from then until now, when food was made, it had taste,
right?

419
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Erê, erê, ji berê de hanha ma. Xaran çêdikir.
 
Yes, yes, it remained like that from the past. Made food.

420
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Bes noko ek pîr bûm, ek kût bûm, noko qî, bûk dikin em
dixun.
 
But now I've become a bit old, a bit crippled, now the
daughter, the daughter-in-law do it, we eat.

421
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Maşallah siheta te xweş e.
 
Mashallah your health is good.

422
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Sihet noko xweş e.
 
Health is good now.

423
00:30:33,000 --> 00:30:39,000
Wela noko elhemdillah, bûkê ji me ra dikin, lawê tînin, em
dixun. Elhemdillah.
 
Well now, praise be to God, the daughters-in-law do it for
us, the sons bring it, we eat. Praise be to God.

424
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Sere naha bûk giranişê te dikin?
 
So now do the daughters-in-law respect you?

425
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
E.. ez qîmîşî bûka nabim.
 
I... I don't have the heart to burden the daughters-in-law.

426
00:30:46,000 --> 00:30:54,000
Heta salên çûyî, salên berê, min nan ji bûka ra dikir.
Elhemdillah noko bûk alîmin hewa dikin.
 
Until past years, years ago, I made bread for the daughters-
in-law. Praise God now the daughters-in-law help me like
that.

427
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Naha dayê, berê çi qas jiyanek gund a xweş bû. Te dît berê,
yanî heta mastî xweş ji mal bû.
 
Now mother, how beautiful village life was before. You saw
before, even the good yogurt was from home.

428
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Nanê xweş ji mal bû, rûnê meryeta gi ji mal bû.
 
Good bread was from home, all people's oil was from home.

429
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Maş û mal bû, hêlin ji mal bûn, layê xar hewal didim, gi ji
mal bû.
 
Mung beans were from home, nests (eggs) were from home, I
helped my son, everything was from home.

430
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Bes noko gi dikirrin, gi dixun feqara.
 
But now they buy everything, they eat everything, the poor
things.

431
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
E çi man, ma na ger jiyan berê...?
 
So what remains, isn't life before...?

432
00:31:12,000 --> 00:31:18,000
E bi hewînê, di hewînê. Û e nû hewînê, nû hewînê yar.
 
The one with substance has substance. And the one without
substance is without substance, dear.

433
00:31:18,000 --> 00:31:27,000
Naha ji berê de, ev çand dikir, li cem Kurdan. Dema xaran
çêdikir, tu nanê cîran hemû li hew vedihewîn, bi hevra xaran
çêdikir.
 
Now from the past, this culture existed among Kurds. When
making food, didn't all neighbors gather together, making
food together?

434
00:31:27,000 --> 00:31:33,000
Erê, cem me wusa mayî. Hîn heye. Erê, hîn heye. Hîn heye.
 
Yes, with us it has remained like that. It still exists.
Yes, it still exists. It still exists.

435
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Hîn we ye... ewa heye... cem me...
 
It is still like that... that exists... with us...

436
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Cîranê were, evê hefte xaran ne de xwar?
 
If neighbors come, this week they won't eat food (alone)?

437
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
Erê, naxwin ji... deşta rewal... çi şîv dikir, wan çi şîv
dikir, ji hevra dibirin.
 
Yes, they don't eat... (unclear)... whatever dinner they
made, whatever dinner those made, they took to each other.

438
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Erê ji hevr... hîn heta, halî ye.
 
Yes to each other... still until, it is current.

439
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Hatta naha maye?
 
Even now it remains?

440
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Erê, hîn halî ye, ji hevra dibin. Çi şîvê dikin, ji hevra
dibin.
 
Yes, it is still current, they take to each other. Whatever
dinner they make, they take to each other.

441
00:31:50,000 --> 00:31:56,000
Hîn halî ye heye. Cîran jî... û yanî... jinbira tiya jî
gi... gi wunda dikin. Erê.
 
It is still current, exists. Neighbors too... and you
know... sisters-in-law too all... all do it. Yes.

442
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Mala te ava be.
 
Thank you.

443
00:31:57,000 --> 00:32:17,000
Agirê te ji ava be, siheta te xweş. Xwedê te razî be yar.
 
May you be prosperous, good health to you. May God be
pleased with you, dear.

444
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Lê nenî, lê nenî, lê nenîka minê.
 
(Lullaby) Oh sleep, oh sleep, oh my lullaby.

445
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Lê qîza minê nenî, lê ana minê nenî.
 
Oh my daughter sleep, oh my mother sleep.

446
00:32:54,000 --> 00:33:00,000
Lê anê ezê qîzê xabêjînim, lê bi sîng û pîçirê xwe xwedan
kim, lê mezin bikim.
 
Oh mother I will put the daughter to sleep, with my breast
and nipple I will raise her, make her grow big.

447
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Lê anê ezê qîzê xwe xwedî kim.
 
Oh mother I will raise my daughter.

448
00:33:02,000 --> 00:33:09,000
Lê anê de nenî, de nenî, de nenî, lê nenîka minê nenî.
 
Oh mother so sleep, so sleep, so sleep, oh my lullaby sleep.

449
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
Lê anê ezê biçê ketim, lê qîza minê ekê biçê çokim.
 
Oh mother I fell to the knee (?), oh my daughter I will
kneel a bit.

450
00:33:14,000 --> 00:33:22,000
Lê ezê seb xatirê dilê xwe û te ra, lê anê gulo rihana
gibçinim, lê yarim ştara bibal gkim.
 
Oh for the sake of my heart and yours, oh mother I will pick
roses and basil, oh I will pillow my dear star.

451
00:33:22,000 --> 00:33:27,000
Lê de nenî, nenî, lê qîza minê, lê ana minê nenî.
 
Oh so sleep, sleep, oh my daughter, oh my mother sleep.

452
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Lê te xwedî bikim, te mezin bikim.
 
Oh I will raise you, I will make you grow big.

453
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Lê anê te dme ktaba kim.
 
Oh mother I will put you in books (school).

454
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
Lê anê te mezin bikim, lê qîza minê te bya pak ê kim.
 
Oh mother I will make you grow big, oh my daughter I will
make you pure.

455
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Erê bijî ştara... sihet xweş.
 
Yes long live dear... health be good.

456
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

457
00:33:41,000 --> 00:33:49,000
Berê temaşevanên hêja, bi rastî tu car dayik ji bîr nabin.
Ev lûrandina dayika, tucara qet ji bîr nabe.
 
Dear viewers, truly mothers are never forgotten. This
lullaby of mothers is never forgotten at all.

458
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Merheba ştara dayê.
 
Hello dear mother.

459
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

460
00:33:52,000 --> 00:33:58,000
Me dît tiştên te... te balkêş hazir kirine, tiştên xweyî
kevin. Me ji got em darbasî cem te bin.
 
We saw your things... you have prepared interesting things,
your old things. We said let's pass by you.

461
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Ya ehlen we sehlen, tu bi xêr hatî.
 
Oh welcome, you are welcome.

462
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Sax be dayê.
 
Be healthy, mother.

463
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Sihet xweş.
 
Good health.

464
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Dayê em navê te nas bikin berî gî.
 
Mother let us know your name first of all.

465
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Siltan.
 
Sultan.

466
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Ser çavê min.
 
You're welcome (On my eyes).

467
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Çavê te xweş bin.
 
May your eyes be good.

468
00:34:07,000 --> 00:34:13,000
Dayê ev tiştê te çêkirine, hûndin nanê... we hemû bi karê
destan çêkirye hewa?
 
Mother, these things you made, inside the bread (making)...
you made all this with hand work like that?

469
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Ya, karê destan evan me gi bi karê destan çêkirye.
 
Yes, hand work, all these we made with hand work.

470
00:34:15,000 --> 00:34:22,000
Hewa berê, tekê bê çi... kehrebe tune bû. Diraşê do, li ber
çirê qazya.
 
Like that in the past, let's say what... there was no
electricity. In the dark (?), by the light of the kerosene
lamp.

471
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Qey me çirê xwe tije qazya dikira, tina li ber serê xwe.
 
We filled our lamp with kerosene, put it by our head.

472
00:34:24,000 --> 00:34:30,000
Ji hêvar da me zarokê xwe dimejand, na... dihezand, dana...
didan ber singê xwe.
 
From evening we suckled our child, no... rocked, put... put
to our breast.

473
00:34:30,000 --> 00:34:36,000
Paşê me zarokê xwe dirazand, dikire bêşîkê de, me digîşa
kira... bêjanda, bimêjanda, di xew kira.
 
Then we put our child to sleep, put into the cradle, we
rocked... suckled, made sleep.

474
00:34:36,000 --> 00:34:45,000
Û me şîva xwe dikir. Qicikê xwe jî, zarokê mezin jî me têr
nan dikir, wan di xew kira, na.
 
And we made our dinner. Our little ones too, the big
children too we fed full with bread, put them to sleep,
right.

475
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Û zlamê me jî dihat, xwestekê wî çî ye, ji me hew jî berê
dikir.
 
And our husband came too, whatever his wish was, we
fulfilled that for him too.

476
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Û em difitilîn li ser karê xwe diskinîn.
 
And we returned and stood over our work.

477
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
We qenewîç çêdikir, we ten-tene çêdikir?
 
You made cross-stitch, you made lace?

478
00:34:52,000 --> 00:34:59,000
Me qenewîç çêdikirin, me ten-tene çêdikirin. Min çar qîz
darxistin. Her çar bi cihêz, gi bi qenewîç.
 
We made cross-stitch, we made lace. I raised four daughters.
All four with dowry, all with cross-stitch.

479
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Te hemû bi destan çêkir?
 
You made all by hand?

480
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Hemû, wellahî me gi bi destan çêkirin.
 
All, by God we made all by hand.

481
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Keçik nizanin, keçikê te nizanin çêkin?
 
The girls don't know, your girls don't know how to make it?

482
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Çi, ma wan jî, ew jî elimîn, ew jî çêkiriye.
 
What, well they too, they learned, they made it too.

483
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Erê, me elimandin.
 
Yes, we taught them.

484
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Na, ê te, dya te çêkir, ya te bi xwe çêkir?
 
No, yours, did your mother make it, or did you make yours
yourself?

485
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
Ê min? Wellah hin min çêkir, hin dya min çêkir. Me herduka
çêkir.
 
Mine? By God some I made, some my mother made. We both made.

486
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Heta keçik çêdike, dya wî jî vir ve alîkar e.
 
As long as the girl makes, her mother is also helpful there.

487
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Erê. Bes no, berê giya dya bixwe dya genda alîkar e. Paşê
keç alîkar e.
 
Yes. But now, mainly the mother herself... mother is the
main helper. Then the girl is helper.

488
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Lew keç nizane, dya ku ber ne elimîne, hew keçka nizane ku
tiştî çêke.
 
Because the girl doesn't know, if the mother doesn't teach
beforehand, that girl doesn't know how to make a thing.

489
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
Yanî we berê him nan dikir, we him şîva xwe dikir, we kar
dikir. Hemû bar li ser milê we bû.
 
So before you made bread, you made your dinner, you worked.
All the burden was on your shoulders.

490
00:35:27,000 --> 00:35:39,000
Welle rast e, hemû bar li ser milê me bû. Welle em axşûbcî
bûn, em palecî bûn, em êzingcî bûn. Em şixrecî bûn, em
berkolcî bûn, em axşûbcî bûn.
 
By God it's true, all burden was on our shoulders. By God we
were weeders, we were harvesters, we were wood gatherers. We
were manure gatherers, we were brushwood gatherers, we were
weeders.

491
00:35:39,000 --> 00:35:46,000
Em hemû kar dikir. Bes gi dîn derê hanagi, wextê wî avad, wî
malê da tune bû. Derdê avê tenê.
 
We did all work. But all looking at that place, when that
was built, in that house there wasn't. Just the trouble of
water.

492
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Wê kaniyek li jêr heye, vêr dibên kaniya dirêj. Li ber
Efrînê, yanî tikê bê bîst kîlometreke zêde jî heye.
 
There is a spring down there, they call it the Long Spring.
Near Afrin, I mean let's say twenty kilometers or more.

493
00:35:51,000 --> 00:35:56,000
Yanî tikê bibê, ruyê me qemînana, heft heşt qadûş av me
tîna.
 
I mean let's say, our faces didn't blacken, we brought seven
or eight jugs of water.

494
00:35:56,000 --> 00:36:05,000
Me pê kinc dişûştin, me pê feraq dişûştin. Me pê şîv dikir,
me pê nan dikir, me pê serî dişûştin, me pê kinc dişûştin.
Gi bi seryê wî avê.
 
We washed clothes with it, we washed dishes with it. We made
dinner with it, we made bread with it, we washed heads with
it, we washed clothes with it. All with the source of that
water.

495
00:36:05,000 --> 00:36:13,000
Emê birbangî radibûn. Me yê hevîr bistira. Û me yê li ber
teşt û gopan rûnişta. Me yê bikira bi saet şeşan, rohilatê
hew nana xelas dibû.
 
We would get up at dawn. We would knead dough. And we would
sit at the basin and rolling board. We would do it by six
o'clock, at sunrise that bread was finished.

496
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
Me yê nan xelas kira, û me yê çayê paş çêkira paş zarokê xwe
ji xew rakirana.
 
We would finish the bread, and we would make tea after, then
wake our children from sleep.

497
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Hîn ela jî ez. Wab cîranê min jî gî zanin. Ela jî ez.
Birbangî yarabî, mejer ti hatime, cem bavkê qîçka.
 
Even still I am. My neighbors all know. Still I am. At dawn,
oh Lord, since I came, to the father of the kids.

498
00:36:23,000 --> 00:36:33,000
Rehmetî ellah rehmetê lêke, dewarê xwe hebû, heta noko bîst,
sî sal min dewar firûtî. Ji bûkî lqoyê xwe da, heta noko ez
bê dewar im.
 
The deceased, may God have mercy on him, had his livestock,
until now twenty, thirty years I sold the livestock. Since
my time as a bride, until now I am without livestock.

499
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
Min dew dikula, min rûn digirt, min şîr germ dikir, min mast
dimeyan. Min dida ser seryê xwe, ji vira heta Cindirêsê.
 
I churned buttermilk, I took butter, I heated milk, I set
yogurt. I put it on my head, from here to Jindires.

500
00:36:40,000 --> 00:36:47,000
Sê kîlo, bîst û pênc kîlo mast min dida ser seryê xwe, heta
Cindirêsê dukan ciya diçûm.
 
Three kilos, twenty-five kilos of yogurt I put on my head,
until Jindires to the shopkeepers I went.

501
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Te diçû difrût?
 
You went and sold?

502
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Min diçû difrot. Silimik li bedena min bû, e silimê re
heldikişîm, min diçû, sê kîlo mast li ser seryê min, min
silimê re hildikişî.
 
I went and sold. A ladder was on my back, I climbed the
ladder, I went, three kilos of yogurt on my head, I climbed
the ladder.

503
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Naha jî gundî derb û mast ji bajarê dikirrin.
 
And now villagers buy butter and yogurt from the city.

504
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Welle, ji bajarê dikirrin. Rast e.
 
By God, they buy from the city. It's true.

505
00:36:58,000 --> 00:37:18,000
Yanî çi qasa ferq cûdabûn heye. Dema niha û dema berê. Yanî
berê her tiştêk nanê sêlê, nanê tenûrê, hemû bi desta
dikirin. Naha Kurdên me Efrîn ez bawer nakim hîn ev tiştan
pir kêm mayî. Bes Kurdên me Kobanê û Cizîrê ev hemû nan bi
desta dikin, tenûrê dikin. Bi rastî tama wî çiqas xweş e.
 
I mean what a difference there is. Current time and past
time. Before everything, griddle bread, tandoor bread, all
done by hand. Now our Kurds of Afrin, I don't believe, still
these things remain very little. But our Kurds of Kobani and
Jazira all make bread by hand, make tandoor. Truly how good
is its taste.

506
00:37:18,000 --> 00:37:30,000
Heval Qusîra, her karekî, ger te têda reht nebû, te ked têda
nedî, hew karê bi te ne xweş e. Ger te kênêm buxwe, ger te
kî şîva bikî, ger te kî çi karî bikî. Gerek te di wî karî da
reht bibê, ta te tama jê bibîne, ji wê xwarnê, ji wê...
behsa lê.
 
Comrade Qusîra, any work, if you didn't have hardship in it,
didn't put effort in it, that work is not pleasant to you.
Whether you eat a meal, whether you make dinner, whatever
work you do. You must get tired in that work, so that you
find the taste from it, from that food, from that... mention
of it.

507
00:37:30,000 --> 00:37:47,000
Hama ger te têda reht nebû, te kî şkurt... jê bibîne. Te tu
tamê jê nobîne. Gerek te têda reht bibê, heta tama jê noko
şîvekê, ger te bi kêfa xwe nekî, te têda reht nebû, te kanî
buxwe? Na. Ewa ye işte. Her karek hona ye.
 
But if you didn't have hardship in it, you see shortly from
it. You won't find any taste from it. You must have hardship
in it, so the taste... now a dinner, if you don't do it with
your pleasure, didn't have hardship in it, can you eat it?
No. That's it. Every work is like that.

508
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Ka dayê Sultan, em vegerin... te got ev tişta te bi xwe
çêkiriye, ne?
 
So Mother Sultan, let's return... you said this thing you
made yourself, right?

509
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Na, evan min bi xwe çênekiriye. Heva cîrana çêkiriye.
 
No, these I didn't make myself. This neighbor made it.

510
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Ew cîran kî ye?
 
Who is that neighbor?

511
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Erê.
 
Yes.

512
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Te çêkirye çi bû?
 
What was the one you made?

513
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Ê min çêkirye heve, bi destê xwe min çêkiriye heva.
 
The one I made is this, with my own hand I made this one.

514
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Ev çend sal e te çêkiriye?
 
How many years ago did you make it?

515
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Çend salan min çêkiriye... tikê bibê bîst sal.
 
How many years I made it... let's say twenty years.

516
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Ev bîst sal e te çêkiriye?
 
This is twenty years you made it?

517
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Erê, bîst sal.
 
Yes, twenty years.

518
00:38:08,000 --> 00:38:17,000
Heva... bû sî û du sê sal. Heva bû sî û du sê sal, hana...
yanî.
 
This one... became thirty-two, three years. This one became
thirty-two, three years, like that... I mean.

519
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Ev keçka kê ye?
 
Whose girl is this?

520
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Heva keçê... e lawê min e.
 
This is the daughter... of my son.

521
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Xwedê ji wera bihêle.
 
God keep her for you.

522
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Çî nav?
 
What name?

523
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Navê xa Roşan e.
 
Her name is Roshan.

524
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Roşan?
 
Roshan?

525
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Ha.
 
Yeah.

526
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Xwedê ji wera bihêle. No ev jî we çêkirye? Ev kê çêkirye?
 
God keep her for you. Now this one too you made? Who made
this?

527
00:38:31,000 --> 00:38:38,000
Heva keçikekê şehîd ketye. Vêra dibên Kurd. Heva çûl welat
şehîd ket. Heva wê bi destê xwe çêkirye. Ji xwe ra çêkiribû,
dida novê xwe.
 
This one, a girl who fell martyr. They call her Kurd. This
one fell martyr in the homeland wilderness. This one she
made with her own hand. She had made it for herself, gave it
her name.

528
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Evê çêkiriye şehîd ketye?
 
The one who made this fell martyr?

529
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
Erê şehîd ketye.
 
Yes fell martyr.

530
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Navê xwe Kurd bû?
 
Her name was Kurd?

531
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Erê navê xwe Kurd bû. Navê xwe Kurdistan bû.
 
Yes her name was Kurd. Her name was Kurdistan.

532
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Nivîsandî ye jî bijî Serok Apo.
 
It is written too 'Long live Leader Apo'.

533
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Erê wê bi xwe yazikiriye, xwendaye bû. Heva ew bû, hemşere
bû.
 
Yes she wrote it herself, she was educated. This was her,
she was a nurse.

534
00:38:52,000 --> 00:39:00,000
Bi xwe hemşerleqî dikir. Moma... yanî bi xwe mumarîda bû,
hemşere bû, bi xwe hemşerleqî dikir. Û çû li welat şehîd
ket.
 
She did nursing herself. Moma... I mean she was a nurse, she
was a nurse, she did nursing herself. And she went to the
homeland and fell martyr.

535
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Li vir nişte bû? Yanî...?
 
She lived here? I mean...?

536
00:39:02,000 --> 00:39:10,000
Na, li vir ne nişte bû, lê pir li cem me ma. Meriya me bû.
Qîza... qîza xaltîka min bû. Pir li cem me bû.
 
No, she didn't live here, but she stayed with us a lot. She
was our relative. Daughter... daughter of my aunt. She was
with us a lot.

537
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Ji gundê Şikê bû.
 
She was from the village of Shike.

538
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
E, em çî ne ser ev tiştan?
 
So, what do we say about these things?

539
00:39:14,000 --> 00:39:21,000
Heva jî, e malî... qîzê tîyê min in. Hîn keca û hîn mêr
nekiriye.
 
This one too, of the house... my brother-in-law's daughters.
Still young and haven't married yet.

540
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Ev kê çêkiriye?
 
Who made this?

541
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Heva çêkirye.
 
This one made it.

542
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Navê xwe çiye?
 
What is her name?

543
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Navê xa Sîham e. Wê hew çêkiriye, heva çêkiriye.
 
Her name is Siham. She made that one, made this one.

544
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Heva jî geyik e. Balyê xwe bibê geyik e. Mîrê xezel.
 
This one is a deer. Say its pillow is a deer. Gazelle
prince.

545
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Te yî çiqa kîbar çêkirye.
 
You made it so elegant.

546
00:39:33,000 --> 00:39:39,000
Dayê naha, ez tiştek ji te ra bêjim. Ev tişta hîne heye
naha? Çi, tucara kes nadikirin.
 
Mother now, let me tell you something. Do these things still
exist now? What, nobody ever buys them.

547
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Na welle, em gi çêdikin. Me carra tişt ne kirriye. Na welle,
tiştê hana kû kesî nekirriye.
 
No by God, we make them all. We never bought things. No by
God, things like this nobody bought.

548
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Naha heta naha keçik çêdikin?
 
Now even now girls make them?

549
00:39:44,000 --> 00:39:52,000
Hê, çêkin ê çêkin. Bes li gundî me kesî ne kirriye, qet
tune. Em gi bi xwe çêdikin.
 
Yeah, those who make, make. But in our village nobody
bought, not at all. We all make ourselves.

550
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Serkeftin ştara, spas ştara.
 
Success dear, thanks dear.

551
00:39:54,000 --> 00:40:00,000
Sihet xweş, Xwedê ji te razî be, ehlen we sehlen. Tu bi xêr
hatî. Ez pir kêfxweş im, ji vê bernameyê.
 
Health good, God be pleased with you, welcome. You are
welcome. I am very happy, from this program.

552
00:40:00,000 --> 00:40:09,000
Wele t'ra hun ne diyar in? W' hun ne vî miletî... kêfxweş
dikin, vî miletî deng kirin, dê ez pir kêfxweş im.
 
By God, are you not visible? And are you not of this
nation... making [them] happy, making this nation speak out,
I am very happy.

553
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Em jî kêfxweş bûn demê em te dî nav miletê xwe. Ma spas
dikin.
 
We were also happy when we saw you among your people. We
thank you.

554
00:40:12,000 --> 00:40:18,000
E zaten yanî, vê... Xwedê ji te razî be, meselan vê zimanî
ji ket devê me.
 
Well anyway, this... may God be pleased with you, for
example, this language that fell from our mouths.

555
00:40:18,000 --> 00:40:26,000
Û hiştî ku hana em şiyar bin û deng kin û hana bi hev ra
bidin bistînin, serokê me bû.
 
And allowed us to be awake like this and speak out, and
interact with each other like this, it was our leader.

556
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Serok kîş ten vê jiyanê bike, bi jiyana me da zi... pîrek û
mêrek Xwedê dest daye destê.
 
Whichever leader creates this life, in our life too... woman
and man, God has given hand in hand.

557
00:40:30,000 --> 00:40:38,000
Hemû ezbenî, vêra dibêjin: de herre ji mal ra çayê çêke û
şîvê kê bike. Herre zaroka sêke. Ma tu jinî tu zanî karekî
bikî?
 
All the gentlemen say to her: go make tea for the house and
make dinner. Go look after the children. You are a woman, do
you know how to do any work?

558
00:40:38,000 --> 00:40:48,000
Lê em li serî çiyan, me çû em şer dikin li hember... zalima
diskinin û em li hember da'şa diskinin, em diqewitînin.
 
But we are on the mountain tops, we went and are fighting
against... defeating tyrants and we are defeating Daesh
[ISIS], we are chasing them away.

559
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Lê em pîrek va dikin.
 
But we women are doing this.

560
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Jiber da jin nîvê civakê ne.
 
Because women are half of society.

561
00:40:51,000 --> 00:40:58,000
Qeçîre ev kes, zilamê wa ne digot. Serok wa got. Serok dibê
jin nîvê civakê ne.
 
Briefly, this person, their men didn't say that. The leader
said that. The leader says women are half of society.

562
00:40:58,000 --> 00:41:06,000
Serok dibê jin... rêvebir a, serokê me ne. Serok dibê heger
jin... ava nebe, welat ava nabe.
 
The leader says women... are administrators, are our
leaders. The leader says if the woman... is not free [built
up], the country will not be free.

563
00:41:06,000 --> 00:41:12,000
Jiber da serokê me şorê kê xêra serok her zimanî ket devê me
û hana em şa bûn û hana em... den dikin.
 
Because our leader's word is good, the leader put every
language in our mouths and so we became happy and so we...
are speaking out.

564
00:41:12,000 --> 00:41:28,000
Spas tera. Mala te ava be.
 
Thanks to you. Thank you very much [May your house be
built].

565
00:41:28,000 --> 00:41:34,000
Lê xemo, xemê zalim, zalim, zalim, xemo, xemê zalim.
 
Oh grief, cruel grief, cruel, cruel, oh grief, cruel grief.

566
00:41:34,000 --> 00:41:43,000
Lê xemê wele wezî neykalim, lê xemê wele wezî neykalim,
sêfîl im tenik hal im, sêfîl im tenik hal im.
 
Oh grief, by God I am not old [or: I am not distinctive], oh
grief, by God I am not old, I am miserable and my condition
is fragile, I am miserable and my condition is fragile.

567
00:41:43,000 --> 00:41:53,000
Lê lê xemo minê migo çima xelkê bido qimê Helebê, kurbê
dinyê ezê bişim ko biqirpalim, lê xemê bişim ko biqirpalim.
 
Oh, oh grief, I said why do people settle in Aleppo, in the
exile of the world I will go to perish, oh grief I will go
to perish.

568
00:41:53,000 --> 00:41:59,000
Go xemê go lo lo wo, lo wi go lo lo wo, aşo 'Endê wo tenyo
sêle wo.
 
Grief said, lo lo wo, lo wi said lo lo wo, the mill of 'Endê
and the lone stone.

569
00:41:59,000 --> 00:42:04,000
Xêra ti qesî mingo pêsîra mi xelkê nabê woy.
 
[Unclear phrase] I said my collar [bosom] is not for
strangers, oh my.

570
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Go go lê xemo minê go xemê zalim, lê xemo mi xemê zalim.
 
Said, oh grief, I said cruel grief, oh my grief, cruel
grief.

571
00:42:08,000 --> 00:42:15,000
Lê xemê migo êvar e, li pêşiya qapê malê bavê te bû me dar
e, lê xemê bû me dar e ye.
 
Oh grief, I said it is evening, in front of the gate of your
father's house it became a gallows for me, oh grief, it
became a gallows for me.

572
00:42:15,000 --> 00:42:21,000
Go berf û pulkê barî, biser mida têne xwar e, lê xemo mi
wele min nîsar e ye.
 
Said snow and sleet rained, coming down on me, oh my grief,
by God I am in the cold shade.

573
00:42:21,000 --> 00:42:27,000
Go xemê go lo lo wo, lo wi go lo lo wo, qapê malê bavê min
hesin e lo lo wo ne polat e.
 
Grief said, lo lo wo, lo wi said lo lo wo, the gate of my
father's house is iron, lo lo wo, it is not steel.

574
00:42:27,000 --> 00:42:32,000
Linge xwê lê xe ji jord de hûne xwar e, lo lo wo hûne xwar e
ye.
 
Strike his leg from above down to the bottom, lo lo wo, down
to the bottom.

575
00:42:32,000 --> 00:42:41,000
Go lo lo wo cîyekî cîyê bavê min e, cîyê didiyê cîyê birayê
min e, cîyê sisiyê cîyê tekûmkukumê dayîkê min e.
 
Said lo lo wo, one place is my father's place, the second
place is my brother's place, the third place is my mother's
[unclear: personal item/corner] place.

576
00:42:41,000 --> 00:42:46,000
Go cîyê çarê cîyê taxim û bextreşo cîyê min gulyê rebenê ye
ye.
 
Said the fourth place is the place of the unfortunate black-
luck me, the braids of the poor one.

577
00:42:46,000 --> 00:42:54,000
Go daxê bavê mi mehesiya wo, ezê bim lo bavê wo ne diziye
peza ye, lo wele ne diziye radiziye mi gulyê rebenê ye woy.
 
Said the grief of my father [unclear], I will be, oh father,
not a theft of sheep, oh by God, not a theft... of my poor
braids, oh my.

578
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Belê, emê ji xatirê xwe ji we bixwazin, em gihîştine dawiya
bernameya xwe.
 
Yes, we will take our leave from you, we have reached the
end of our program.

579
00:42:59,000 --> 00:43:04,000
Ji gundê Tislûrê, ji Deşta Cûmê, ji navçeya Cindirêsê.
 
From the village of Tislûr, from the plain of Cûm, from the
district of Jinderes.

580
00:43:04,000 --> 00:43:10,000
Ka heya xelekek din, li gundekî din, emê dîsa bi hev ra bin.
 
Until another episode, in another village, we will be
together again.

581
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

