1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Music]
 
[Music]

2
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em li berê xwe daye gundê
Şîltatê.
 
Yes dear viewers, today we have headed to the village of
Shiltat.

3
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Ev gund li ser sînor e.
 
This village is on the border.

4
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Ev gund nêzî Keleha Hûrî ye.
 
This village is near the Huri Castle.

5
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Du milên xwe jî av in.
 
Two of its sides are water.

6
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Milekî av ji Bakurê Kurdistanê tê diherike Efrînê,
 
One side of water comes from Northern Kurdistan flowing into
Afrin,

7
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
û milekî din jî Hemîkan in.
 
and the other side is Hemikan.

8
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Dê ka vê carê jî em derbasî gundê Şîltatê bibin.
 
So let us enter the village of Shiltat this time.

9
00:01:40,000 --> 00:02:00,000
[Music]
 
[Music]

10
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Mamoste Mihemed merheba ji te ra.
 
Teacher Mohammed, hello to you.

11
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Merheba, ser ser û herdû çavan hatin.
 
Hello, you are most welcome.

12
00:02:50,000 --> 00:02:56,000
Sax be. Îro em derbasî gundê we Şîltatê bûn, me xwest em
dîroka gundê we jî nas bikin.
 
Thank you. Today we entered your village Shiltat, we wanted
to get to know the history of your village too.

13
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Ev gundê we çiqas sal e çêbûye?
 
How many years has this village of yours been established?

14
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Destpêkê da, ewilî bixêrhatina we ser ser û herdû çavan,
 
In the beginning, firstly, your welcome is most warm,

15
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
em bi navê komîna Şîltatê, komîna Şehîd Mistefa,
 
in the name of the Shiltat commune, the Martyr Mustafa
commune,

16
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
em dibêjin televizyona Ronahî bixêr û selamet hatin,
 
we say to Ronahi TV, welcome in safety,

17
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
û bernameya we ya xweş "Ax û Welat", hûn ser serê me û herdû
çavan de man (hatin).
 
and your lovely program "Ax û Welat", you are most welcome
to us.

18
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Sax be hevalê hêja.
 
Thank you, dear friend.

19
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Dîroka gundê me heval, û destpêkê da nasnameya gund, navê
gund.
 
The history of our village, friend, and initially the
identity of the village, the name of the village.

20
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Gundê me Şîltatê, wek hemû gundên çar parçeyê Kurdistanê ne.
 
Our village Shiltat, is like all villages of the four parts
of Kurdistan.

21
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Yanî, nasnameya xwe ji xozayê xwe distîne heval.
 
Meaning, it takes its identity from its nature, friend.

22
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Şîltat meşhûr e bi ava xwe. Şîltat di navbera du avan da ye.
 
Shiltat is famous for its water. Shiltat is between two
waters.

23
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Ava ge Efrîn ser re tê, gundiyê Rojhilat e,
 
The water that comes via Afrin, is east of the village,

24
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
û ava Sabûnê ku dikeve milê rojavayê.
 
and the Sabun water which falls to the western side.

25
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Şîltat jî nav lê kirine Şîl-Tat e.
 
And Shiltat, they named it Shil-Tat.

26
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Tatekî di bin de bi şiklekî daîmî tim û tim şil e.
 
There is a bedrock underneath it that is permanently, always
and always wet.

27
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Ji ber vê nav lê kirine Şîltat.
 
Because of this, they named it Shiltat.

28
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Û serî da jî heval, va gundê me gundê Şîltatê, ê axleran bû.
 
And in the beginning too friend, this village of ours, the
village of Shiltat, belonged to the Aghas.

29
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Axlerên Hecî Omerliyan bûn. Ji Bakurê Kurdistanê bûn.
 
They were the Aghas of Haji Omerli. They were from Northern
Kurdistan.

30
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Heta wextê ku Epe Gindor li vir da hatin dîtin...
 
Until the time when Epe Gindor were seen here...

31
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Piştî wê şûnda, derbasî Bakurê Kurdistanê bûn.
 
After that, they crossed to Northern Kurdistan.

32
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Eynî wê çaxê jî sînor tinebû hevalê hêja. Sînor tinebû.
 
At that same time, there was no border, dear friend. There
was no border.

33
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Awa derbasbûna gundek, berê me bekar anîn, niha ew gundê
xerabe ye.
 
The way of crossing of a village, we used before, now that
village is a ruin.

34
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Piştî wê şûnda, derbasî Qernêbî bûn, ji Qernêbî jî derbasî
Kilis bûn.
 
After that, they crossed to Qarnebi, and from Qarnebi they
crossed to Kilis.

35
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Gotin, yanî pîrê gundiyan niha heta niha li bajarê Kilis
hene gundiyan yanî.
 
They said, meaning the elders of the villagers, until now
there are villagers in the city of Kilis.

36
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Lê gundê me bixwe, sed sal emrê gund heye.
 
But our village itself, the village has an age of a hundred
years.

37
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Û va gund jî, gundekî wek navê xwe çêkirî, ava gund bi
şiklekî daîmî pir e heval.
 
And this village too, is a village created like its name,
the water of the village is permanently abundant, friend.

38
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Her ro, her wext, ava gund tê dîtin.
 
Every day, every time, the water of the village is seen.

39
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Belê em zana gundê we, milêkî xwe av ji Bakurê Kurdistanê
tê, milêkî xwe jî ava germik heye.
 
Yes we know your village, one side of it water comes from
Northern Kurdistan, and one side has warm water.

40
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Ev Keleha Hûrî zaten nîzî we ye.
 
This Huri Castle is already near you.

41
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Navbera we û Kilis va çend kîlometre ye?
 
How many kilometers is it between you and Kilis?

42
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Hevalê hêja, niha qas wî wekî ku dibêjin meriv lê binêre,
 
Dear friend, now as much as they say one looks at it,

43
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
navbera me û Kilis deh da duzdeh kîlometre hebin yan
tinebin.
 
between us and Kilis, there might be ten to twelve
kilometers or not.

44
00:04:37,000 --> 00:04:43,000
Başqetirî vê, em gundê me Şîltatê gundê yekemîn e ê ku ava
Efrînê ji Bakurê Kurdistanê derbasî Rojavayê Kurdistanê
dibin.
 
Besides this, our village Shiltat is the first village where
the Afrin water crosses from Northern Kurdistan to Western
Kurdistan.

45
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Gundê me yê Efrînê, gundê me Şîltatê gundê yekemîn, ê ku
rastî vê avê tê yanî.
 
Our village of Afrin, our village Shiltat is the first
village, that meets this water.

46
00:04:47,000 --> 00:04:53,000
Û navbera me û Kele, Keleya Nebî Hûrî da, gora sê kîlometre,
heya çar kîlometre heye heval
 
And between us and the Castle, the Castle of Nebi Huri,
around three kilometers, up to four kilometers exist friend

47
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
bi rengê qas, em herin wankî heye yanî.
 
in terms of distance, if we go that way it exists.

48
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Û kela li hundir gund da, yanî di hundirê girêdayî, ê gundê
Şîltatê ye.
 
And a castle inside the village, meaning inside the
dependency, is of the village Shiltat.

49
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Başqetirî vê, kewsane kî li cem me heye heval.
 
Besides this, we have a spring here friend.

50
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
Ev kewsana jî, Çarşem Çarşem, milet ji her derê xwe li vî
kewsanî digirin.
 
This spring too, every Wednesday, people from everywhere
gather at this spring.

51
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Yanî li vê cîhî dorberê digirin. Heger ê ku ling êşîn, ê ku
qiçik tine ne,
 
Meaning they surround this place. If those whose legs hurt,
those who don't have children,

52
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
ê ku mesele em bêjin serê êşandin, yanî kab û an dê êşin,
 
those who for example we say have headaches, meaning knees
and elbows hurt,

53
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Dê hatin li wê karsanê xwe derman dikirin.
 
They would come and treat themselves at that spring.

54
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Yanî wek dibêjin tebereka gund çêdikirin.
 
Meaning as they say they would make a blessing of the
village.

55
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Xwe bi wê teberekê xwe derman dikirin, û li ser vê jî hinek
bawerî pê dibû, rehet jî dibûn.
 
They would treat themselves with that blessing, and there
was some belief in this, and they would get relief.

56
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Ev jî taybet roja Çarşemê dihatin çêkirin hevalê hêja.
 
And this was done especially on Wednesdays, dear friend.

57
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Li kîjan milî dikeve?
 
Which side does it fall on?

58
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Heval Rojavayê gund dikeve heval. Di navbera gundek li kêlek
me heye gundê Mersawa ye.
 
Friend, it falls on the West of the village friend. Between
a village next to us, it is the village of Mersawa.

59
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Di navbera me û Mersawa da, ev karsana heye.
 
Between us and Mersawa, this spring exists.

60
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Heta niha jî milet daren, her wext milet daren, ziyaret
dikin.
 
Until now people go, all the time people go, they visit.

61
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Kesên ku serê dêşin, kesên ku ling dêşin, kesên ku qiçik ji
wan re çênabin,
 
Those whose heads hurt, whose legs hurt, those who cannot
have children,

62
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
daren ziyaret dikin, û bi hesiya, encamê şîfa digerin yanî.
 
they go and visit, and with hope, they look for a result of
healing.

63
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Mamoste Mihemed te behsa kir, berê miletê we li ku
rûniştibû?
 
Teacher Mohammed you mentioned, where did your people live
before?

64
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Yanî berê dema axler vir bûn, piştî wê milet hat vir. Milet
berê li ku derê bûn?
 
Meaning before when the Aghas were here, after that the
people came here. Where were the people before?

65
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
Hevalê hêja, niha gundê me Şîltatê, di destpêkê de sê mal
esasî hatin tê de rûniştin.
 
Dear friend, now our village Shiltat, in the beginning three
main families came and settled in it.

66
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Her sê mal jî ji Dêrswanê hatin.
 
All three families came from Derswan.

67
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Mala Mihemedê Usê hatin, mala Elikê Urê hatin, û mala Ebdo
Silo hatin.
 
The house of Mihemedê Usê came, the house of Elikê Urê came,
and the house of Ebdo Silo came.

68
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Ev her sê mal, ê cara destpêkê hatin di hundir gund da bicih
bûn.
 
These three families, were the first to come and settle
inside the village.

69
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Piştî wê fetrekê, mesela balê xwe didinê heval,
 
After a period, for example you look friend,

70
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Ji Qerşa hatin, ji Qurta hatin, mala Eliko Çerê hatin,
 
They came from Qersha, they came from Qurta, the house of
Eliko Chere came,

71
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
mala Birîmê Kekec hatin, mala Hesen Naso hatin,
 
the house of Birimê Kekec came, the house of Hesen Naso
came,

72
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
mala Reşkî Sêvo hatin, ew bixwe yek ji wan malê me ye yanî.
Em ji Omeran hatin.
 
the house of Reshki Sevo came, that itself is one of our
families. We came from Omeran.

73
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Mala Kêlê ji Berkaşê hatin.
 
The house of Kele came from Berkash.

74
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
Yanî gund giştkî, em kanin bêjin heval, yanî gund bi her
hinek ji derke da hatî, di hundir vê gundî da bicih bûye
yanî.
 
Meaning the whole village, we can say friend, meaning the
village came from everywhere a bit, and settled inside this
village.

75
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
Û bicihbûna gund jî, netîcê xozayê gund da, yanî cografî
gund, erdîngarî gund deşt e,
 
And the settlement of the village, is a result of the
village's nature, meaning the village geography, the terrain
is a plain,

76
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
û ciyê gund xweş e heval. Milet ji her derkê xwe lê digire.
 
and the place of the village is nice friend. People from
everywhere settle in it.

77
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Nuqteyek din ji bo gund hevalê hêja.
 
Another point for the village, dear friend.

78
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Gund bixwe, yanî balê xwe bidî piraniya miletê gund, pîşê
gund, goçar in.
 
The village itself, meaning if you look at the majority of
the village people, the profession of the village, they are
nomads.

79
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Xwedî pez in. Xwedî pez in yanî. Goçar in.
 
They own sheep. They own sheep meaning. They are nomads.

80
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Û piraniya wan jî girêdayî eşîra Rûşkiyan e.
 
And the majority of them are connected to the Rushki tribe.

81
00:06:58,000 --> 00:07:03,000
Yanî dîrok vê tiştî hînki ji me ra xeber didin. Ji Şêrawa
hatine. Ji gundê Bircqasê hatine.
 
Meaning history tells us this thing a bit. They came from
Sherawa. They came from the village of Burj Qas.

82
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Hatine vira pezê xwe xwedî dikin, şîrova dikin.
 
They came here raising their sheep, processing milk.

83
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Girêdayî eşîra Rûşkiyan e em ne.
 
We are connected to the Rushki tribe.

84
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Û heya niha jî di hundir gund da, rast e malbat malbat in,
aîle aîle in, lê ama girêdanek heye.
 
And until now inside the village, it is true they are family
by family, family by family, but there is a connection.

85
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Ya jin dan e, hevdû jin ji hevdû birin e.
 
Either they gave brides, took brides from each other.

86
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Yan tu pê de hasê gund wek malek e yanî. Wek malek e,
derveyî wê malê tine ye hevalê hêja.
 
Or you feel the village is like one home. Like one home,
there is nothing outside that home, dear friend.

87
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Niha gundê we çend mal in?
 
Now how many houses is your village?

88
00:07:20,000 --> 00:07:26,000
Bi xwedê hevalê hêja, gundê me ji heştê heya nod, nod û pênc
malan di hundir gund da niha haliyen hene.
 
By God dear friend, our village has from eighty to ninety,
ninety-five houses inside the village currently.

89
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Kesên ku derketine pir kêm in. Ama, ê pir di hundir gund da
ne.
 
Those who left are very few. But, the majority are inside
the village.

90
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Mîzetek heval, gundê me din e hevalê Şerîf...
 
A feature friend, our village has another, friend Sherif...

91
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Gundê me, niha em balê xwe bidinê piraniya ê di hundir gund
da, ciwan in heval.
 
Our village, now if we look at it, the majority inside the
village, are young, friend.

92
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Yanî gundê me gundekî hereketlî ye. Yanî ê di ciwan tê da
pir in.
 
Meaning our village is a dynamic village. Meaning the young
in it are many.

93
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
Ama ê navsal, yanî em bêjin şêstî, heftê jor da, belkî
çendek mabin yanî.
 
But the middle-aged, meaning we say sixty, seventy and up,
maybe a few remain.

94
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Em bêjin heft heşt mabin, ew jî tewan bereketê me ne yanî.
 
Let's say seven or eight remain, they are our full blessing.

95
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Lê ama piraniya gund, ê niha tê xuya kirin, ji sîh salî heya
çil, çil û pênc salî,
 
But the majority of the village, that is now seen, from
thirty years to forty, forty-five years,

96
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
yanî gundekî ciwan e, hereketlî ye. Ev xusyeta di hundir
gundê me da tê dîtin hevalo.
 
meaning it is a young village, dynamic. This characteristic
is seen inside our village, friend.

97
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Ê niha wek gundê we debara xwe bi çi dikin?
 
So now as your village, what do they make their living with?

98
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Bi xwedê hevalê hêja, em gundekî ser sînor in. Sînorê Bakurê
Kurdistanê ye.
 
By God dear friend, we are a village on the border. It is
the border of Northern Kurdistan.

99
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Di navbera me û sînor da, yanî du kîlometre hebin tinebin
heval yanî.
 
Between us and the border, meaning there might be two
kilometers or not friend.

100
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Û kêmtir jî, cih na heye belkî pênc sed metre jî tinebe.
 
And even less, there are places maybe not even five hundred
meters.

101
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Debara me ya esasî ser çandinî ye heval.
 
Our main livelihood is on agriculture friend.

102
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Me got Şîltat gundekî avî ye yanî.
 
We said Shiltat is a watery village.

103
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
Va ava di hundir Şîltatê da, yanî va îmkanê didê Şîltatê, ku
tu çi biçînî ê were çandin.
 
This water inside Shiltat, meaning it gives the possibility
to Shiltat, that whatever you plant will be grown.

104
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Bas ê esas, milet barê gund li ser zeytûnê ye heval.
 
But the main thing, the people's load of the village is on
olives friend.

105
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Em jî gundekî, gundek Efrînê ye, Efrîn jî bi zeytûna xwe
meşhûr e.
 
We are also a village, a village of Afrin, and Afrin is
famous for its olives.

106
00:08:29,000 --> 00:08:34,000
Em jî yek ji wan gundên, ê ku debara xwe bêhtir, li ser
zeytûnan tê çêkirin yanî.
 
We are also one of those villages, where the livelihood is
mostly made on olives.

107
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Baxçe jî hene?
 
Are there orchards too?

108
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Erê hevalê hêja. Baxçe li cem me pir in.
 
Yes dear friend. Orchards are many here.

109
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Yanî tu li cem me meselen em bêjin niha, piştî demekê, xiyar
in, heger banadûr in,
 
Meaning here with us for example we say now, after a while,
cucumbers, if tomatoes,

110
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
bacan in, kundir in, cebeş in, qawîn bin,
 
eggplants, zucchini, watermelons, melons,

111
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
çi ku tiştên li dinyayê tê çandin, li cem me cihê xwe digire
heval.
 
whatever things are planted in the world, take their place
with us friend.

112
00:08:49,000 --> 00:08:56,000
Yanî heta mezinên me ji me re xeber didin, yanî berî vê bi
sê çil salî pembû dihat çandin li Şîltatê yanî.
 
Meaning even our elders tell us, meaning thirty forty years
before this, cotton was planted in Shiltat.

113
00:08:56,000 --> 00:09:02,000
Yanî ji ber ku gundekî, yanî tu çi biçînî, tu jê radikî, ew
jî netîca ava ku tê da hevalê hêja.
 
Meaning because it is a village, meaning whatever you plant,
you harvest, and that is the result of the water in it dear
friend.

114
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Yanî heta tûtin, tûtin jî sedî sed di hundir Şîltatê da
dihat çandin.
 
Meaning even tobacco, tobacco too was one hundred percent
planted inside Shiltat.

115
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Tevî mînteqê da, tûtin piraniya deşta cûmê tê çandin no?
 
In the whole region, tobacco is mostly planted in the Jum
plain, right?

116
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
Erê bi xwedê, niha wir tê çandin, lê li Şîltatê jî heta
diçûn tûtin da hat çandin yanî.
 
Yes by God, now it is planted there, but in Shiltat too
until they went tobacco was planted.

117
00:09:14,000 --> 00:09:21,000
Yanî tişkî pir xweş e yanî, niha balê xwe didiyê, belkî
temaşevan va jî temaşe dikin. Şîltat deşt e.
 
Meaning it is a very nice thing, now you look at it, maybe
viewers are watching this too. Shiltat is a plain.

118
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
Dariya gund, berê gund, tişkî pir xweş e. Me jî got tiştê ku
şêrînkiriye, di navbera du avan da ye heval.
 
The trees of the village, the fruits of the village, is a
very nice thing. We said the thing that sweetened it, is
that it is between two waters friend.

119
00:09:27,000 --> 00:09:33,000
Yanî va herdû avana jî, gund texiye dikin yanî.
 
Meaning these two waters too, nourish the village.

120
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Mala we ava be, spas ji te ra.
 
May your house be prosperous, thank you.

121
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Ser ser û herdû çavan vîn hatin. Gelek spas.
 
You are most welcome upon head and eyes. Many thanks.

122
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
Ji hemû hevalên me, ê ku televizyona Ronahî, û bernameya "Ax
û Welat",
 
To all our friends, those of Ronahi TV, and the program "Ax
û Welat",

123
00:09:41,000 --> 00:09:47,000
û hevalên me ê ku bîner, ê ku alîkar, ê ku ji vê sibê de
heya niha bi me re ne,
 
and our friends who are cameramen, who are assistants, who
have been with us since this morning until now,

124
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
em spasiya xwe bi navê Komanî, Komîna Şîltatê, û hemû
hevalên me yê beşdar bûn e,
 
we express our thanks in the name of the Commune, the
Shiltat Commune, and all our friends who participated,

125
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
em dibêjin spas, spas, gelek spas ji we re, û saeta we xweş.
 
we say thanks, thanks, many thanks to you, and may your time
be happy.

126
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Spas ji te ra jî.
 
Thanks to you too.

127
00:09:55,000 --> 00:10:12,000
[Music]
 
[Music]

128
00:10:12,000 --> 00:10:21,000
Gundê Şîl Tehtê ku li ser deşta Kifirê, li ser sînorê di
navbera Bakur û Rojavayê Kurdistanê de hatiye avakirin.
 
The village of Shil Tahte, which is built on the Kifir
plain, on the border between Northern and Western Kurdistan.

129
00:10:21,000 --> 00:10:29,000
Gund girêdayî navçeya Rajo ya Kantona Efrînê, nêzî 18
kîlometreyî li Bakurê bajarokê Rajo dikeve.
 
The village belongs to the Rajo district of the Afrin
Canton, located approximately 18 kilometers north of the
town of Rajo.

130
00:10:29,000 --> 00:10:36,000
Wateya gundê Şîl Tehtê ji wê yekê hatiye, ku binê gund şil
e. Ango şil hatiye binê gund.
 
The meaning of Shil Tahte comes from the fact that the
bottom of the village is wet. Meaning, moisture is beneath
the village.

131
00:10:36,000 --> 00:10:44,000
Yanî gund di bin de şil hatiye. Ji ber ku erdê gund bitext û
kevir in, û av di bin de heye, ango tim şil in.
 
Meaning the village is wet underneath. Because the village's
ground is rocky and stony, and there is water underneath,
meaning they are always wet.

132
00:10:44,000 --> 00:10:51,000
Hêjayî gotinê ye ku gundê Şîl Tehtê li Rojavayê bajarokê
Kîlîsê 10 kîlometreyî dikeve.
 
It is worth mentioning that the village of Shil Tahte is
located 10 kilometers west of the town of Kilis.

133
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Berê ku sînor di navbera Bakur û Rojava de bê danîn,
girêdayî Kîlîsê bû.
 
Before the border was established between the North and the
West, it was connected to Kilis.

134
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
Gelek zeviyên gundiyan li Serxetê hene. Her wiha xizmên wan
jî li gundên Serxetê hene.
 
The villagers have many fields Above the Line (in Turkey).
Likewise, they have relatives in the villages Above the
Line.

135
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
Û ta niha têkiliyên civakî qut nebûne û berdewam in.
 
And until now, social relations have not been cut off and
continue.

136
00:11:06,000 --> 00:11:17,000
Heft malbatên bingehîn di gund de hene. Malbata Elkûrê,
Kêlê, Elkoçer, Ebdê Silo, Okaşo, Mehmedê Osê û malbata
Reşik.
 
There are seven main families in the village. The Elkure,
Kele, Elkocer, Ebde Silo, Okasho, Mehmede Ose, and Reshik
families.

137
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Her malbatek ji deverekê hatine. Lê piraniya malbatan koçer
in.
 
Each family came from a different area. But the majority of
the families are nomads.

138
00:11:21,000 --> 00:11:35,000
Nêzî sed xanî di gund de hene. Û derdora hezar kes li gund
jiyan dikin.
 
There are nearly one hundred houses in the village. And
around one thousand people live in the village.

139
00:11:35,000 --> 00:11:42,000
Belê temaşevanên hêja, em ji gundê Şîl Tehtê derketin, me
berê xwe da Gula Masiyan.
 
Yes dear viewers, we left the village of Shil Tahte, and we
headed towards the Lake of Fish.

140
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Li vira gula masiyan heye û xaringehek li vira heye. Dê
heşitiyê diyar de li vir çi bûye.
 
Here is the lake of fish and there is a restaurant here. It
will be clear in a moment what has happened here.

141
00:11:47,000 --> 00:12:07,000
Milet ji had û deran tê derbasbûna seyrana li vir dikin.
Demê avînê tê. Emê derbasî vê gula masiyan jî bibin.
 
People come from all over to have picnics here. When summer
comes. We will also enter this lake of fish.

142
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

143
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Merheba.
 
Hello.

144
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Ez werim ba te, tu werî ba min?
 
Should I come to you, or will you come to me?

145
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Ez werim ba te, tu mêvanê min î.
 
I will come to you, you are my guest.

146
00:12:16,000 --> 00:12:36,000
Kerem ke.
 
Please come.

147
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

148
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Bi xêr hatin, bi ser seran.
 
Welcome, upon my head (you are welcome).

149
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Sax bî. Kamoş kerem ke te bide naskirin, berî em bikevin
mijarê. Em te nas bikin?
 
Bless you. Please introduce yourself before we get into the
topic. Can we know you?

150
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Ez Mihemed Goçer im, ji bunyanê gundê Şîl Tehtê me.
 
I am Mihemed Goçer, from the foundation of Shil Tahte
village.

151
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Serçavê min.
 
You are welcome (lit: on my eyes).

152
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Sax bî.
 
Bless you.

153
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
Li vira gotin behsa avê kirin. Gotin li vira gula avê ye. Li
vir jî masiyan xwedî dikin.
 
Here they talked about the water. They said here is a lake
of water. And here they raise fish.

154
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Ee, mesmeke ye.
 
Yes, it is a fishery.

155
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Ee, em masiyan tînin, bizir em tînin.
 
Yes, we bring fish, we bring seeds (fry).

156
00:12:57,000 --> 00:13:04,000
Bi çar sinifa, pênc sinifa em tînin. Kerp heye, zaza heye,
binnî heye.
 
We bring four types, five types. There is Carp, there is
Zaza (catfish), there is Binni.

157
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Yanî zêde dikirin tînin vira?
 
Meaning they breed them and bring them here?

158
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Em bizir dikirin. Çêlik em dikirin. Em tînin dikin vê derê.
 
We buy the seeds (fry). We buy the babies. We bring them and
put them here.

159
00:13:09,000 --> 00:13:16,000
Ji vê derê, çiçik mezin dibe em dikin vê derê. Ji meha çarê
heta dawiya yekê, di tê de dimîne.
 
From here, when they grow a bit we put them here (in the
main pond). From the fourth month until the end of the first
month, they stay inside.

160
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Mezin dibe, em difiroşin. Difiroşin Efrînê.
 
They get big, we sell them. We sell them to Afrin.

161
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Ee we got çend reg masî hene we got?
 
Uh, you said how many types of fish are there, you said?

162
00:13:21,000 --> 00:13:27,000
Çar sinif hene, çar tûrn masî hene. Binnî heye, kerp heye,
zaza heye, rûmî heye.
 
There are four classes, there are four types of fish. There
is Binni, there is Carp, there is Zaza, there is Rumi.

163
00:13:27,000 --> 00:13:36,000
Ê ji Efrînê jî tê. Ji avê, ji kfiyê. Bûrî dikifiye, rûmî
dikifiye, pir dikifiye. Pir cins masî heye.
 
And from Afrin also comes. From the water, from the
foam/surface. Buri (Mullet) is found, Rumi is found, many
are found. There are many breeds of fish.

164
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Na ev av ji kû derê tê?
 
No, where does this water come from?

165
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Hava ji Kaniya Nebî Hûrî tê.
 
This comes from the Spring of Prophet Huri.

166
00:13:39,000 --> 00:13:47,000
Hava eslê xwe ji Tirkiyê tê, zivistanê ji Tirkiyê tê û
havînê jî qut dibe. Ji Kaniya Nebî Hûrî tê.
 
This, its origin comes from Turkey, in winter it comes from
Turkey and in summer it gets cut off. It comes from the
Spring of Prophet Huri.

167
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Yanî ji Bakurê Kurdistanê jî ev av tê?
 
Meaning this water comes from Northern Kurdistan as well?

168
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Erê. Hava giş ji Bakurê Kurdistanê tê.
 
Yes. This water all comes from Northern Kurdistan.

169
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Ama havînê qut dibe. Ji ser kaniya Nebî Hûrî, heve ava heye.
 
But in summer it gets cut off. From the Spring of Prophet
Huri, this water exists.

170
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Vêra dibêjin ava germikê?
 
Do they call this the warm water (thermal spring)?

171
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Ava germikê, heve. Ava Nebî Hûrî.
 
The warm water, yes. The water of Prophet Huri.

172
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Em bînin derbas bûn, hûr jî bûn?
 
When we passed by, were they plowing/planting?

173
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Temam.
 
Exactly.

174
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Nehat, te got çi dikin, nehat?
 
No, you said what are they doing, no?

175
00:14:03,000 --> 00:14:12,000
Na me çî, da ew daye. Bizrê wan me daye, dexil me daye.
Genim e, garis e, nuhok e.
 
No we planted, we gave that. We gave their seeds, we gave
grain. It is wheat, it is millet, it is chickpeas.

176
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Em didin wan, dixun.
 
We give to them (the fish), they eat.

177
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Na neke serma jî heye, der nakevin derve?
 
No, isn't there cold weather too, do they not come out?

178
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Na serma li vir dernên. Vira kûr e. Pênc metr nîv e vî derê.
 
No, the cold doesn't come out here. Here is deep. It is five
and a half meters here.

179
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Deriyê wê da ha wî, borî hene heye. Du metro ye.
 
At its exit like this, there are pipes. It is two meters.

180
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Deriyê wê da metrek heye, sî sentîn heye, çêl sentîn heye.
 
At its exit there is one meter, thirty centimeters, forty
centimeters.

181
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Niha masî gişt we derê daye. Wê derê kûr da naskine.
 
Now all the fish are over there. They hide in the deep part
over there.

182
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Wê derê germ e, vir sar e. Tim dravê germê.
 
Over there is warm, here is cold. Always towards the warmth.

183
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Ev gula çend sal e we çêkiriye?
 
How many years ago did you build this lake?

184
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Deh û pênc, deh û şeş sal heye.
 
Fifteen, sixteen years ago.

185
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
15 sal, 16 sal.
 
15 years, 16 years.

186
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Ê çêkirî kî ye û çêkir ev?
 
And who is the maker, who made this?

187
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Ê çêkirî, lawê Faiq Axa, menêm Faiq çêkir.
 
The one who made it, Faiq Agha's son, my uncle Faiq made it.

188
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Ji Dêrsiwan e?
 
Is he from Derswan?

189
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Ji Dêrsiwan e, eslê wan ji Dêrsiwan e.
 
He is from Derswan, their origin is from Derswan.

190
00:14:45,000 --> 00:14:45,000
Ehlê û sehle hatina we. Mîd ehlê û sehle bi we.
 
Bless you.

191
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Ehlê û sehle hatina we. Mîd ehlê û sehle bi we.
 
Welcome to your arrival. A hundred welcomes to you.

192
00:14:48,000 --> 00:15:00,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

193
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Di gund de mesmekehek, ji bo xwedîkirina masiyan heye.
 
In the village, there is a fishery for raising fish.

194
00:15:04,000 --> 00:15:13,000
Û masiyên wê difroşin xwaringehan û li bazarên Efrînê jî
têne firotan.
 
And its fish are sold to restaurants and are also sold in
the markets of Afrin.

195
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
Gundê Şîl Tehtê bi pirbûna bîr û kaniyên avê navdar e.
 
The village of Shil Tahte is famous for the abundance of
wells and springs of water.

196
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Derdora şêst bîrên avê ku ji aliyê niştecihên gund ve hatine
kolandin hene.
 
There are around sixty water wells that have been dug by the
residents of the village.

197
00:15:22,000 --> 00:15:29,000
Ava Çemê Germikê li Rojavayê gund e. Û ava wê ji kaniyên
Keleha Hûrî dertê.
 
The water of the Germik (Thermal) River is to the west of
the village. And its water comes out from the springs of
Huri Castle.

198
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Ji ber ku ava wê her tim germ e, vê navî lê hatiye kirin.
 
Because its water is always warm, this name has been given
to it.

199
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Û ew aveke sade ye, ji bo vexwarinê pir paqij û bikêr e.
 
And that is a plain water, very clean and useful for
drinking.

200
00:15:37,000 --> 00:15:57,000
Her wiha gundî zevî û baxçeyên xwe jî ji vê avê av didin.
 
Furthermore, the villagers irrigate their fields and
orchards from this water.

201
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you all.

202
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Merheba bavê min.
 
Hello my brother (lit: my father).

203
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Em we nas bikin?
 
Can we know you?

204
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Ez Mihemed Elam im, Şîl Tehtê me.
 
I am Mihemed Elam, I am from Shil Tahte.

205
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Serçavê min.
 
You are welcome.

206
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Ez Nebî Reştek im, ji Şîl Tehtê me.
 
I am Nebi Reshtek, I am from Shil Tahte.

207
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Serçava.
 
You are welcome.

208
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Ûrîk Sîdo, Şîl Tehtê.
 
Urik Sido, Shil Tahte.

209
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Serçava. Hûn her sê ji Şîl Tehtê ne?
 
You are welcome. Are all three of you from Shil Tahte?

210
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Erê.
 
Yes.

211
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
E, îro jî em li gundê we ne, li Şîl Tehtê ne jî.
 
So, today we are in your village, we are in Shil Tahte as
well.

212
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Ahlen û sehlen, tûjî û kanala we ya Rûdawê jî.
 
Welcome, both you and your channel Rudaw too.

213
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Sax be. Em derbasî ber vê avê jî bûn, dibêjin ava germikê.
 
Bless you. We passed by this water too, they call it the
warm water.

214
00:16:30,000 --> 00:16:30,000
Ê ev herêm a jî, ev ava jî bi nav û deng e di Efrînê da.
 
Yes.

215
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Ê ev herêm a jî, ev ava jî bi nav û deng e di Efrînê da.
 
And this region too, and this water is famous in Afrin.

216
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Tamam bavê min.
 
Exactly my brother.

217
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Min xwest em derbas, hinekî nas bikin.
 
I wanted us to pass, to get to know a little.

218
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Naha ev ava ji kû derê tê?
 
Now where does this water come from?

219
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Ev avana giş kaniyan e. Cem hev in. Jê ver derdikevin.
 
These waters are all springs. They are together. They come
out from there.

220
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Jê ver derdikevin?
 
They come out from there?

221
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Jê ver derdikevin, erê.
 
They come out from there, yes.

222
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Hinek ji Bakurê Kurdistanê tê, yan hemû giş li vir in?
 
Does some come from Northern Kurdistan, or are they all
here?

223
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
Ava, dehe kaniyê di vir da, naha hazir e, pişta têne, dûr
çemî me.
 
The water, ten springs are in here, now present, behind
coming, far from our river.

224
00:16:52,000 --> 00:16:59,000
Bes digihêje 25 kaniya. Zivir da dertê heta Bakurê Kurdis...
Bakur. Bakurê Kurdistanê.
 
But it reaches 25 springs. Coming out from around here up to
Northern Kurdis... North. Northern Kurdistan.

225
00:16:59,000 --> 00:17:06,000
Bes bir û hêlê me, 3 kîlometre gundek heye Marsawa. Ba'dî
Marsawa 2 kîlometre heye.
 
But on our side, 3 kilometers away there is a village called
Marsawa. After Marsawa there is 2 kilometers.

226
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Ev Bakurê Kurdistanê.
 
That is Northern Kurdistan.

227
00:17:08,000 --> 00:17:19,000
Ê ev ava jî, 25 kanî ye. Ev ava, ji meha... dawê yekê heta
meha pêncê, şeşê dertê. Bes piştî... pişt qut dibe paşê.
 
And this water too, is 25 springs. This water, from the
month... end of the first until the fifth, sixth month comes
out. But after... after it gets cut off later.

228
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Qut dibe, dimîne kanî, ser ev ava. Ev ava jî, dereyê avê
meyda ke.
 
It gets cut off, the spring remains, on this water. And this
water, makes the level of the water appear.

229
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Sedê meyda ke yanî.
 
It makes the dam appear, meaning.

230
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Naha du av, di gundê we Şîl Tehtê dike, yanî navbera du ava
da?
 
Now two waters, fall in your village Shil Tahte, meaning
between two waters?

231
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Erê.
 
Yes.

232
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Milê ki xwa, hemû kanî ne? Û milê din jî ji Bakur tê ew jî
ji Bakur tê?
 
On one side of yours, all are springs? And the other side
comes from the North, does that come from the North too?

233
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Tamam. Zaten hemû... her du jî derbas meydankê dibin.
 
Exactly. Actually all... both pass into Maydanke (Dam).

234
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Meydankê dibin. Dibêjin ava Efrînê.
 
They go to Maydanke. They call it the water of Afrin.

235
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Ava Efrînê, erê.
 
The water of Afrin, yes.

236
00:17:40,000 --> 00:17:45,000
Ava, li ava dûrî gundê me bi 2 kîlometre ye. Vêra dibên, ava
germikê.
 
This water, this water is 2 kilometers far from our village.
They call this place, the warm water.

237
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Naha ev gund, e av ketiye navbera kele Hûrî û gundê we bu?
 
Now this village, uh did the water fall between Huri Castle
and your village?

238
00:17:49,000 --> 00:17:56,000
Erê. Kele Hûrî dûrî me bi kîlometrek e. Gundê me jî, bi
şerqî me na dikeve bi 2 kîlometre ye.
 
Yes. Huri Castle is one kilometer far from us. And our
village, to our east it does not fall, it is 2 kilometers.

239
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Ê ev ava nav lê kirin, ava germikê. Ji bo çi nav lê kirin
germikê?
 
And this water was named, the warm water. Why was it named
the warm water?

240
00:18:00,000 --> 00:18:08,000
Yanî zivistanê av germ e. Av germ e. Têyî avînê, av hênik e.
Nav lê kirin ava germikê.
 
Meaning in winter the water is warm. The water is warm.
Coming into summer, the water is cool. They named it the
warm water.

241
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Ev ava, naha zivistan e.
 
This water, now it is winter.

242
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Erê naha dibêjin, ji belki ji kela hûrî tê, ji bin kela tê,
ji ku derê tê?
 
Yes now they say, maybe it comes from Huri Castle, from
under the castle, where does it come from?

243
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Xwe ji bin kele va giş tê.
 
Actually it all comes from under the castle.

244
00:18:16,000 --> 00:18:26,000
Xwe ji bin kele va av giş kanî ne. Tê naha ev xendekê heye,
belkî deh hek kanî zêdetir ser vî avî ye li vir hene. Û jûr
da jî heye, heta pîyê Marsawa.
 
Actually from under the castle all the water is springs.
Coming now there is this ditch, maybe ten or so springs more
are on this water here. And upwards too, up to the foot of
Marsawa.

245
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Li wir jî teqrîben deh, deh û pênc kaniya hene. Naha dema
avînî bes av zivirdarte.
 
There too there are approximately ten, fifteen springs. Now
during summer time only the water returns (recycles/flows
from springs).

246
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Ji cem me. Ji virdarte.
 
From our side. It returns from here.

247
00:18:33,000 --> 00:18:40,000
Zivistan dibe, ji Tirk... ji aliyê Bakur va darte. Tê cem
me. Bes havînê qut dikin ser me. Kanî darhişk dibin.
 
When it becomes winter, from Turk... from the North side it
returns. It comes to us. But in summer they cut it off from
us. The springs dry up.

248
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Ez tiştekî din jî bipirsim.
 
I will ask one other thing too.

249
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Naha tedî, e dibêjin, dema bihar dest pê dibe, heya avîn tê
û avîn derbas dibe, milet pirtê vir, ne?
 
Now you saw, uh they say, when spring starts, until summer
comes and summer passes, people come here a lot, right?

250
00:18:48,000 --> 00:18:56,000
Milet pir tê. Ji Helebê wer tên vî derê. Roja Çarşemê, dar
dikin li vira. Tên milete xwe digerînin, zora xwe digerînin.
Dar dikin.
 
People come a lot. From Aleppo they come up to here. On
Wednesday, they come out here. They come and tour their
people, tour their difficulties (relax). They come out.

251
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Yanî taybet roja çarşemê tên, înê jî tên?
 
Meaning specifically they come on Wednesdays, do they come
on Fridays too?

252
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Înê jî tên.
 
They come on Fridays too.

253
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Xiristiyan da hatin, Mesîhî da hatin?
 
Did Christians come, did Messiah followers come?

254
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
Mesîhî da hatin, roja yekşemê. Yekşemê Mesîhî jî da hatin.
Misilman jî da hatin.
 
Messiah followers came, on Sunday. On Sunday Messiah
followers also came. Muslims also came.

255
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Roja înê da hatin, roja çarşemê, roja ehadê da hatin vî
derê.
 
They came on Friday, on Wednesday, on Sunday they came to
this place.

256
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
Wextê xwe pê derbas dikirin û ew zora xwe va û dar diçûn.
 
They passed their time and relieved their stress and went
out.

257
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Bi rastî yanî, ez bixwe da carek ez hatim vira.
 
Honestly, I myself came here once.

258
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Belkî 15 salan rojekê ez jî hatim vira.
 
Maybe 15 years ago one day I also came here.

259
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Pir xweş e vira. Dema avîn tê.
 
It is very nice here. When summer comes.

260
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Dema avînî, cî tune tu li vir rûnê.
 
During summer time, there is no place for you to sit here.

261
00:19:27,000 --> 00:19:39,000
Bes milet werî her kes dertê, qişkê xwe digerîne. Wekî
seyranê em dibêjin dera. Werî pir xweş e cema li vir.
 
Enough people come that everyone comes out, takes their kids
around. Like a picnic we call this place. It is very nice
here, the gathering here.

262
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Spas ji we ra. Mala we ava be.
 
Thanks to you. May your home be prosperous (Thank you).

263
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Saet xweş be. Spas ji te ra jî, tûjî kanala we ya Rûdawê jî.
 
Have a good time. Thanks to you too, and you and your Rudaw
channel too.

264
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Spas ji we ra, spas.
 
Thanks to you, thanks.

265
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Destên we sax be. Bi xatirê we.
 
Health to your hands. Goodbye.

266
00:19:46,000 --> 00:19:56,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

267
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Keleha Hûrî nêzî 4 kîlometreyî li Başûrê Rojavayê gund e.
 
Huri Castle is nearly 4 kilometers southwest of the village.

268
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Aliyê rojavayê gund, geliyê Gura. Li başûr, geliyê Şêx Dîn
ke.
 
The west side of the village is the Valley of Wolves. In the
south, is the Valley of Sheikh Din.

269
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
Li rojhilat, geliyê Cinhemamê. Her waha li başûr rojhilatê
gund, çiyayê Qelîç e.
 
In the east, the Valley of Jinhamam. Likewise, in the
southeast of the village is Mount Qelich.

270
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Li paş sînor li aliyê bakur, çiyayê Cîran Dep e.
 
Behind the border on the north side is the Neighboring Dep
Mountain.

271
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
Li rojavayê gund, deşta Kutukli ye. Li başûr rojava, deşta
Mazi ye.
 
To the west of the village is the Kutukli plain. To the
southwest is the Mazi plain.

272
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Şîltahê da jî, em dixwazin
gelek tiştan em nas bikin.
 
Yes, dear viewers, in the village of Shiltah as well, we
want to get to know many things.

273
00:20:52,000 --> 00:20:59,000
Li vir jî şîraniyê amade dikin. Berê çawa şîranî çêdikirin,
hêna şîranî çawa çêdikin?
 
Here too, they prepare sweets. How did they make sweets in
the past, and how do they make sweets now?

274
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Em ê naha bi hevre nas bikin. Merheba ji were.
 
We will now get to know this together. Hello to you.

275
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Ahlen we sehlen. Ser serê me, ser çavê me.
 
Welcome. You are very welcome [upon our heads and eyes].

276
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Sax be, destê we sax bin.
 
Be healthy, may your hands be healthy (thank you).

277
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Te jî sax be, ahlen we sehlen.
 
You be healthy too, welcome.

278
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Sax be. Em ji te dest pê bikin, cem te da?
 
Thank you. Let's start with you, over by you?

279
00:21:10,000 --> 00:21:17,000
Welleh me kunefê çêdikirin, yanî halîwet, yanî rûnê xas e.
 
Well, we used to make kunefe, meaning sweets, meaning with
pure ghee/oil.

280
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
Em çêdikin bi hevîr e, bi rûn e, bi gûz e, ew firo be...
 
We make it with dough, with oil/ghee, with walnuts, or
pistachios...

281
00:21:22,000 --> 00:21:29,000
Em sênîkê çêdikin û em dixwin na. Yanî xweş e, şûna şûratê
xweş e yanî.
 
We make a tray of it and eat it. Meaning it's good, instead
of [store-bought] pastries, it's good.

282
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Yanî kîjan rojê? Rojên cejnê da tê?
 
I mean, on which days? Does it come on holidays?

283
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Erê, cejnê da tê. Roja, yanî minasebeyê xwe hene, îştek em
çêdikin.
 
Yes, it comes on holidays. Days, meaning it has its
occasions, so we make it.

284
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Xaseten zivistanê em yanî pirr jê hez dikin.
 
Especially in winter, meaning we like it a lot.

285
00:21:40,000 --> 00:21:47,000
Havînê zote germ e, halîwet pirr naxwin. Tere heye, hejîr
heye, hewa başqe ye, hewa zivistanê tê xwarin.
 
In summer it is already hot, sweets aren't eaten much. There
are grapes, figs, the weather is different; it is eaten in
winter weather.

286
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Yanî ew şîraniya pirraniya di zivistanê tê dema navmalê
çêdikirin?
 
So, those sweets are mostly made in the winter during
household gatherings?

287
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Ewa zivistanê çêdibê, erê.
 
That is made in the winter, yes.

288
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Tiştê din, zote havînê zebeş heye, qawîn heye, tere heye,
hejîr heye.
 
Other things, naturally in summer there is watermelon,
melon, grapes, figs.

289
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Tama... ava giran e. Yanî milet wexta xwe ew nake yanî...
naxwaze çêke, bixwe zivistanê.
 
The taste... this is heavy. Meaning people don't spend their
time on it... they don't want to make it, they eat it in
winter.

290
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Cireyekî min ez dibînim, di gunda da mêr çêdikin.
 
One of my observations is that in the villages, men make it.

291
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Îro jî, derbasî gundê we bûn, me dît te çêdikir. Em spasî ya
te dikin yanî.
 
And today, passing through your village, we saw you making
it. We thank you, truly.

292
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
Welle saetên te xweş, ey cimeeta gî ya xweş.
 
Well, bless your hours [time], and the whole gathering is
pleasant.

293
00:22:13,000 --> 00:22:19,000
Çêkirin, erê jin jî çêdikin, bes qulibandina sêlê bi sênîkê,
ez bi xwe diqulibînim.
 
Making it, yes, women make it too, but flipping the pan with
the tray, I flip it myself.

294
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Vê menê, yanî me xwedê kir va... çêkir evwa.
 
For this reason, meaning we made God... made this.

295
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Başqa ji te kes tuke biqulibîne?
 
Is there no one else besides you who can flip it?

296
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
Na çêdikin. Yek rehmetî Şêx Necmedîn hebû, yê xwedê mirî.
Kîdamê?
 
No, they make it. There was one, the late Sheikh Najmaddin,
may God rest his soul. From Kidam [village].

297
00:22:29,000 --> 00:22:35,000
Zote hat demek, bes wî çêkir, me jê seyr kir, hemî me jê
hînî vê tiştê bûn yanî.
 
Naturally, a time came, he just made it, we watched him, and
we all learned this thing from him.

298
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Yanî gund hemî çêdikin? Bes mêr çêdikin lê beş jin çêdikin?
 
So the whole village makes it? But do men make it or maybe
women make it?

299
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
Na, mêr jî çêdikin, jin jî çêdikin. Yanî bi sênîkê nakin
biqulibînin yanî.
 
No, men make it too, women make it too. Meaning they can't
flip it with the tray.

300
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Kunefe?
 
Kunefe?

301
00:22:45,000 --> 00:22:52,000
Hê. Sênîkê xwe didin ser... Baş e, binera dikin,
diqulibînin, geh çêdikin dibirêjin yanî.
 
Yes. They put their tray on top... It's okay, looking at it,
they flip it, once made they pour [syrup] on it.

302
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Yanî ev çi qas sal e hûn vê kunefê çêdikin?
 
I mean, for how many years have you been making this kunefe?

303
00:22:54,000 --> 00:23:00,000
Bi taybet min li gundê we dî, belkî derê dî çêdikin min
nedî, hema ez li gundê we... behsa kunefê kirin, gotin em
kunefê pirr çêdikin.
 
Specifically I saw it in your village, maybe they make it
elsewhere and I haven't seen it, but in your village... they
discussed kunefe, saying we make a lot of kunefe.

304
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Bira, Bira, hûdîd nêzîk e, ba'dê ji Kilis danîn, ji Tirka
danîn.
 
Brother, Brother, the border is close, then they brought it
from Kilis, brought it from the Turks.

305
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Belkî ku nêzîkî Kilis in?
 
Maybe because you are close to Kilis?

306
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
E Kilis in erê. Kilis pirr çêdikin.
 
Ah, Kilis, yes. Kilis makes a lot of it.

307
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Pirr erê, hewayê wan tiştan pirr ji Kilis hatibû gundî yanî.
 
A lot, yes, the atmosphere of those things came mostly from
Kilis to the village.

308
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Dêrsawan, va gundê ser hûdîd, pirr ji wî derê hat.
 
Dersawan, these villages on the border, much of it came from
there.

309
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
Erê destê te sax bin. Em nekin deygê te ji kar bixin.
 
Yes, may your hands be healthy. Let's not keep you from your
work any longer.

310
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
Dayê hûn kîjan keremkin te bi mîkrofonê kî vir de were.
 
Mother/Auntie, which of you please, bring the microphone
over here.

311
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Dayê, navê wê şîraniyê çêdikin... Pirraniya çi şîranî cem we
heye?
 
Mother, the name of that sweet you make... What kind of
sweets do you mostly have?

312
00:23:30,000 --> 00:23:41,000
Şîranê ewil... wek em mesela, vê şîraniyê wek heva li xaniyê
xwe yan jî, kunefê çêdikin, wek minasebek be, mîvanekî
însanekî were...
 
The sweets first of all... like for example, this sweet like
here in our own house, we make kunefe, like if there is an
occasion, a guest or person comes...

313
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Dibê em heru mesele kîloyek didu kunefeyê xwe bînin, heru
mîvanên me hatine.
 
We must go and bring a kilo or two of our kunefe, whenever
our guests have arrived.

314
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
Wek şîranî, em qatmeran çêdikin. Qatmer jî hew jî bi
şîraniya şekir, nanê tenikî çêdikin.
 
As for sweets, we make Qatmer. Qatmer is also with sugar
sweetening, they make thin bread.

315
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Û sibê berê leganek nan dikin, dayika dima wan...
 
And in the morning they used to make a basin of bread, our
mothers...

316
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Digot emê divê vê leganê nan ra, emê qatmera xwe çêkin. Hew
jî şîranî ye.
 
Saying we must, from this basin of bread, make our Qatmer.
That is also a sweet.

317
00:23:59,000 --> 00:24:06,000
Digot emê ma çi bixwin îro? Emê heru asîdek xwe bikin. Hew
jî şîranî ye.
 
Saying what shall we eat today? We shall go make ourselves
some Asîde (flour pudding). That is also a sweet.

318
00:24:06,000 --> 00:24:14,000
Digot emê heru asîdek xwe bikin, bi dimis çêkin, madxur...
Wek dayika ji mera çêdikir, madxur.
 
Saying we shall go make ourselves some Asîde, make it with
grape molasses, "madxur" (dialect word)... Like mother used
to make for us, "madxur".

319
00:24:14,000 --> 00:24:21,000
Bavê me diçûn cûht dihatin, digot emê sahanek dimis û zerek
devî xwe va dînim bixwin.
 
Our father would go plowing and come back, saying I will put
down a plate of molasses and a mouthful of butter/oil to
eat.

320
00:24:21,000 --> 00:24:26,000
Dixwarin. Zerek dimis û... sahanek dimis, zerek dev dixwarin
cûtorî bûn.
 
They ate. A bit of molasses and... a plate of molasses,
eating a mouthful of butter/oil, they were plowmen.

321
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Dimsî tirê.
 
Grape molasses.

322
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Dimsî tirê. Bes me çêdikir, me bi kelê çêdikir.
 
Grape molasses. But we made it, we made it by boiling.

323
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
E wek heru li vî gundî, em bi rûyê çêdikin.
 
Like today in this village, we make it with "Rû" (must/juice
before boiling down).

324
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
Emê dimsê xwe şerbeta xwe bikelînin, tiriyê xwe bicilîn,
şerbeta xwe bikelînin...
 
We boil our molasses syrup, stomp our grapes, boil our
syrup...

325
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
Wê şerbeta sofî şûnda, emê bûşka ser sêniya dînin ser xêynê.
 
After that clear syrup, we place the pulp/scum on the tray
upon the roof.

326
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
Jê dims çêdibe, dimsê rûyê, yanî pirr tertîb dibe, xweş
dibe.
 
From it molasses is made, sun-dried molasses ("dimsê rûyê"),
meaning it becomes very tidy, it becomes good.

327
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Dimsê kelê, hinekî hewa jî kelê xweştir dibe.
 
Boiled molasses, boiled implies it's a bit better.

328
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Hevalekî ji Bakur dahat cem me, digot: "o ne hewa hingiv e."
 
A friend came to us from the North, saying: "Oh, this is
like honey."

329
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Rastî digot hingiv e.
 
Truly saying it is honey.

330
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Ma digot na dims e.
 
We said no, it is molasses.

331
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
Û me wana ji şilik çêdikirin. Hew jî wek yanî ana...
 
And from those we used to make "Şilik". That is also like,
you know...

332
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Zangelûk?
 
Zangeluk (Jalebi)?

333
00:25:06,000 --> 00:25:15,000
Na. Şilik başqe ye. Tê hevîrê xwe, hevîrî çêkê, rehn bikê,
li ser sêlê pehn bikê, ê tê teker bin zeytkê...
 
No. Şilik is different. You take your dough, make the dough,
make it runny, spread it on the griddle, and you dip it in
oil...

334
00:25:15,000 --> 00:25:22,000
Û wê şilikan hûrkê, hûr kê, tê dimsê xwe jî bikelînê, rûninê
xwe jî î be'tî têkê, tê bûşkê ser wan şilikan.
 
And you crumble those crepes, crumble them, you boil your
molasses too, add your oil/butter to it afterwards, and pour
it over those crepes.

335
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Yanî xweş dibî. Xweş dibî.
 
Meaning it becomes good. It becomes good.

336
00:25:24,000 --> 00:25:31,000
Û dema dimsê berê çêdikirin... dayika min ji 'eyar... 'eyarî
dawer, digoran...
 
And when they made molasses in the past... my mother [used]
special earth... "Earth of the cattle", they said...

337
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Haw 'eyara çêdikirin, dims dikirine.
 
They prepared that special earth, and put it in the
molasses. [White soil used to neutralize acidity].

338
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
Me cîk wana me wek sewika çêkiribû, digotin cî 'eyar e, dims
dikirine.
 
We had a place/bin made like a trough, they called it the
place of the earth, they put molasses in it.

339
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Ciddî, me fe'l tînan, fa'l fa'la jî der...
 
Seriously, we brought work/activity, work upon work...

340
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
Digot emê bo xortka fatraherin, ê ji mera asîda bikewîne.
 
Saying we will go for the young men, to stir the Asîde for
us.

341
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Sibê asîda ji mera bikewîne. Ê şilka ji mera bikewîne.
 
In the morning stir the Asîde for us. Or stir the Şilik for
us.

342
00:25:51,000 --> 00:25:57,000
Wana zangelûk got zangelûk. Em hem dibên vizvizik, hinek
dibên zangelûk.
 
Those Zangeluk, he said Zangeluk. We call it "Vizvizik",
some say "Zangeluk".

343
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Erê, dema Efrînîk dibên zangelûk, di vir de dibên vizvizik.
 
Yes, while an Afrini says Zangeluk, here they say Vizvizik.

344
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Ê, hinek bi rengekî van... hew dikin.
 
Yes, some [say it] in a color/way... like that.

345
00:26:03,000 --> 00:26:09,000
Wek şîrana, wana şte nanikin, hevale me jî nanik çêkirin, bi
dimsê rûyê.
 
Like sweets, those are small breads, our friend also made
small breads, with sun-dried molasses.

346
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Û anê jî baxafîna ser şî mîvan, ew rûnayê xwe...
 
And now let her talk to the guest, give her light/turn...

347
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Spas dikim. Ez hinik jî doyê bipirsim. Doyê merheba, şev
baş.
 
Thank you. I will ask Auntie/Mother a bit too. Auntie hello,
good evening.

348
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

349
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Te ji dûxê xwe destxweş.
 
May your hands be healthy with your smoke/cooking.

350
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Me dûxê xwe kiriye destxwe.
 
We have made our smoke/cooking healthy.

351
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Doyê hûn çi çêdikin niha? Navê vî nanî çiye?
 
Auntie, what are you making now? What is the name of this
bread?

352
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Me ard û niha dînaye, û av...
 
We have brought flour now, and water...

353
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Bingeha navî şîraniya xwe ka ji mera bêje.
 
Tell us primarily the name of your sweet.

354
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Eve, nanik em dibêjin nanik. Şêniyê bajêr dibêjin kulûr.
 
This, "Nanik" (small bread) we call it Nanik. The city
residents call it "Kulûr".

355
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Şêniyê bar bilbilê?
 
The residents [call it] "Bar Bilbil"?

356
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Şêniyê bar bilbilê, vî dernê.
 
The residents of Bulbul [district], over there.

357
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Cem me dibêjin nanik.
 
At our place, we say "Nanik".

358
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Hûn dibêjin nanik.
 
You say "Nanik".

359
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Em dibêjin nanik. Erê, ha hinek jî tûnokî wa dibêjin.
 
We say "Nanik". Yes, well some also call it "Tûnok".

360
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Ard e, û av e, dimsê rûyê ye, ê şêrîn, ê tir e.
 
It is flour, and water, and sun-dried molasses, the sweet
kind, the thick kind.

361
00:26:42,000 --> 00:26:47,000
Û raşraşik e, mayana ye. Dikinê û şte hevîrê xwe distirên, û
pehn dikin.
 
And fennel flower seeds (Nigella), fennel. They put it in
and knead their dough, and flatten it.

362
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Û di zeytê da jî diqelirînin.
 
And they fry it in oil too.

363
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Hawa vêra dibêjin nanik?
 
Is that why they call it "Nanik"?

364
00:26:52,000 --> 00:27:01,000
Ê. Hawa jî ştekî... ê pehn ke.
 
Yes. That too is a thing... flatten it.

365
00:27:01,000 --> 00:27:14,000
[Silence/Cooking sounds]
 
[Silence/Cooking sounds]

366
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Wîn nanî tenikî jî dikin?
 
Do you make thin bread too?

367
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
Nê, nanê sêlê jî em dikin, em qatmera jî dikin, em...
 
No [Yes], we make griddle bread too, we make Qatmer too,
we...

368
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Nanê rûn jî dikin.
 
We make oil bread too.

369
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Nanê sêlê, nanê şikeva?
 
Griddle bread, "Şikeva" bread (thin village bread)?

370
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Ê, nanê şikeva.
 
Yes, "Şikeva" bread.

371
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Yek av e, yek nan e, yek ard e.
 
One is water, one is bread, one is flour.

372
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Hane dibê, havo manê wir tê genda w nabê. Ka biner.
 
Like this, look, like that meaning... Look.

373
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Dê kî tê, ew.
 
Give it, who is coming, that one.

374
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Doyê em tiştekî bipirsin ji nekeyî.
 
Auntie, let's ask something of the daughter-in-law (or young
woman).

375
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Na, kunefe? Bi taybet gundî we, weku bahsê kir, wek xalê min
bahsê kir...
 
No, Kunefe? Especially your village, as mentioned, like my
uncle mentioned...

376
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Kunefe pirr çêkir. Na me kunefe çi dikeviyê? Ka wî ji mera
bêje.
 
Made a lot of Kunefe. Now, what goes into Kunefe? Tell us
that.

377
00:27:42,000 --> 00:27:51,000
Kunefe gûz dikeviyê. Ê firo dikeiyê. Şerbeta xwe dikinê.
Zarkê kofê xwe jî dikinê.
 
Walnuts go into Kunefe. Pistachios go into it. They put
their syrup in it. They put their coffee/spice yolk in it
too.

378
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Vê gavê şekir ji avê pirr tir e.
 
At this moment, the sugar is much thicker than the water.

379
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Ê dînên ser ê bikelînin, û rûniştin.
 
They put it on to boil, and let it settle.

380
00:27:56,000 --> 00:28:01,000
Kunefa xwe bibjêrin. Paşê şerbeta xwe bikelînin bûşkin ser.
 
Roast/bake their Kunefe. Then boil their syrup and pour it
over.

381
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Na havo firo tê tûnê?
 
Now, are there no pistachios in this one here?

382
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Ha firo, havo bes gûz e.
 
This pistachio... this one is just walnuts.

383
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Gûz e?
 
It's walnuts?

384
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Bes gûz e, ê.
 
Just walnuts, yes.

385
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Yanî hana jî dibê, wana jî dibê?
 
So it works like this, and it works like that?

386
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Wala jî dibê, wana jî dibê.
 
It works like this, it works like that.

387
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
E vikan firoj tînin û gûz tînin. Bes piraniya firo dikinî?
 
Well here they bring pistachios and bring walnuts. But
mostly do they put pistachios?

388
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
E firo tûnê noka, biha ste tûnê, dewar tûnê, cem xelkê firo
tûnê, noka gûz, bes gûz kirinê.
 
Well there are no pistachios now, expensive things are not
there, livestock is not there, people don't have pistachios,
now walnuts, only walnuts were put in.

389
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Dema we xweş.
 
Have a good time.

390
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Dema te jî xweş.
 
You have a good time too.

391
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Bes gûz kirinê, erê.
 
Only walnuts were put in, yes.

392
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Mala we ava be.
 
May your home be prosperous.

393
00:28:24,000 --> 00:28:32,000
Mala te jî ava be, ser serê min, ser çavê min. Rûnahiya ro.
Bijî ji wara. Bijî serkeftin be inşallah.
 
May your home be prosperous too, you are welcome [on my
head, on my eyes]. Light of the day. Long live to you all.
Long live, may there be success, God willing.

394
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Spas ji wara jî. Mala we ava be. Saetên we xweş.
 
Thanks to you too. May your home be prosperous. Bless your
time.

395
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Te jî xweş.
 
Yours too.

396
00:28:37,000 --> 00:28:46,000
[Music starts]
 
[Music starts]

397
00:28:46,000 --> 00:28:52,000
Govaşkek heye, kevnar ya zeytûnan di gund da heye. Otan niha
dixebite.
 
There is an ancient olive press basin in the village. It is
working even now.

398
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Kargehek dirûnê jî di gund da heye. 8 karker têda dixebitin.
 
There is also a sewing workshop in the village. 8 workers
work in it.

399
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Û debara jiyana malbata xwe pê dikin.
 
And they make a living for their families with it.

400
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Beriya sê mîrîşkan, ji xew radibin.
 
Before the three chickens [very early dawn/generations],
they wake from sleep.

401
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Bi xwedîkirina mîrîşkan di gund da hebû.
 
There was raising of chickens in the village.

402
00:29:05,000 --> 00:29:25,000
Lê bi sedema kîmbûna xwarina mîrîşkan, ew hemû hatin girtin.
 
But due to the shortage of chicken feed, they were all
closed.

403
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Wadê bijare.
 
Hello dear [Greeting].

404
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Saxol, ahlen we sehlen.
 
Thanks, welcome.

405
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Spas ji wara jî, saetên we xweş.
 
Thanks to you too, bless your time.

406
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Saetên te jî xweş. Ahlen we sehlen ji bota lê waro.
 
Bless your time too. Welcome to you to this place.

407
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Sax be. Hûn şitila diçînin?
 
Thank you. Are you planting seedlings?

408
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Welle em şitila diçînin.
 
Well, we are planting seedlings.

409
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Hûn çi diçînin?
 
What are you planting?

410
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Welle em beradura diçînin, xiyara diçînin.
 
Well, we are planting tomatoes, planting cucumbers.

411
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Qawîna, zebeşa, bacana... yanî tiştê dana em girê didin.
 
Melons, watermelons, eggplants/vegetables... meaning the
things of the season we are tying/planting.

412
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Ewa jî şitil.
 
That is also a seedling.

413
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Îsota belek, îsota sor e, qîme, avdî teba dikim.
 
Variegated peppers, red peppers, okra, I cultivate irrigated
crops.

414
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Ew bêje ka em giştan diçînin.
 
Whatever you name, we plant it all.

415
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Mandik, kevir, gamar, çayir, mayir, tiştê telebê. Emê pak
derxînin.
 
Mandrake, capers, weeds, grass, whatever is in demand. We
will bring out the best.

416
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Yanî mîna axa sêrengo teba dikin.
 
Meaning, we cultivate like the three-colored soil.

417
00:30:16,000 --> 00:30:24,000
Belê. Emê hêşînahîya gund, îsota sor jî, emê ta sibeha jî,
paşê şikir, emê ji xwe re derxînin.
 
Yes. The village greens, red peppers too, until morning,
then thankfully, we will harvest for ourselves.

418
00:30:24,000 --> 00:30:31,000
Bivî tûnî ye. Paşê emê bînin, hengorê xwe çêkin. Emê tîrke,
gîh bisafînin.
 
It's via tunnels. Then we will bring it, prepare our setup.
We will clean the furrows and grass.

419
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Û emê bizrê xwe têda biçînin. Û paşê emê serbigrin.
 
And we will plant our seeds in it. And then we will cover
it.

420
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Yanî divê kîjan demê de, bi taybet vê demê de nîne?
 
Meaning, at what time must it be, isn't it specifically at
this time?

421
00:30:38,000 --> 00:30:44,000
Divê demê de, no emê biçînin. Ewilî Nîsanê jî teqrîben emê
ji bin hengorê derxin, belav bikin.
 
At this time, no, we will plant. Then around early April, we
will take them out from under the setup and distribute them.

422
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Haya meha çarê diçe?
 
Does it go until the fourth month?

423
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Heta meha çarê. Belê.
 
Until the fourth month. Yes.

424
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Yanî divê demê de no hewa hewa germ e, biçûk e hewa?
 
Meaning, at this time the weather is warm, the weather is
mild?

425
00:30:50,000 --> 00:30:58,000
Hewa hewa germ e, bikûn em mezin dikin. Em mezin dikin.
Hezar, hezar û pêncsed tûrik em dikin bin axê.
 
The weather is warm, so we grow them. We grow them. We put a
thousand, a thousand five hundred bags under the soil.

426
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Û emê biçînin. Badî şîn bûn, pelên wan man neçûn, emê rabin
avdin.
 
And we will plant. After they sprout, if their leaves remain
and don't wither, we will water them.

427
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
Ma av da şînda, emê serbigrin. Heta ku orta derkeve.
 
Once watered and established, we will cover them. Until the
produce comes out.

428
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Poringî derket, orta emê li caw sehkin.
 
Once the shoot comes out, then we will look at the
weather/environment.

429
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Caw, hewa, gidinê sar be, emê bes qapaxê rakin.
 
If the weather, the air, is cold, we will only lift the
lids.

430
00:31:14,000 --> 00:31:19,000
Yanî bayê qirwa, şerq û were, hişkekî ginde. Teke herîs be.
 
Meaning if there is a frost wind, from the east and so on, a
dry spell. One must be careful.

431
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Ê piranîya vî karî dikin di gund da, hemû şitla diçînin?
 
Do the majority do this work in the village, do they all
plant seedlings?

432
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Emê, ekserîya xwe vî karî em dikin he.
 
We, the majority of us do this work, yes.

433
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Jiber ku av jî av nêzîk e.
 
Because the water, the water is nearby.

434
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Av nêzîk e, ber avê daye.
 
Water is nearby, it is by the water.

435
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Yanî gundê av tê tunebe, nabe?
 
So, a village where there is no water, it isn't possible?

436
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Ewa gundê av tê tunebe, bikûn baxçeyên wan tenê ne. Ew bîr
lêxistine.
 
Those villages without water, usually they just have their
gardens. They have dug wells.

437
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Avê xwe ji bîrê tînin.
 
They bring their water from the well.

438
00:31:35,000 --> 00:31:40,000
Ê na, gundê we, û kîjan gundan bi taybet herêma we da, yanî
vê rêyê da, kîjan gund van tiştan dikin?
 
No, your village, and which villages specifically in your
region, in this area, which villages do these things?

439
00:31:40,000 --> 00:31:49,000
Ca me, Çeqela em diçînin, Mêrsawa, Dêrsiwanê, gundê Kurdo...
Her gundekî di ber avê da, ekserîya xwe hemûyê xwe evna
diçînin.
 
Well us, in Çeqela we plant, Mêrsawa, Dêrsiwanê, Kurdo
village... Every village by the water, the majority, all of
them plant these.

440
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

441
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Sax û silamet bin, serçavan.
 
Be healthy and safe, you are welcome.

442
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Serçavan. Hatina we bi xêr be înşallah.
 
You are welcome. May your coming be blessed, God willing.

443
00:31:54,000 --> 00:32:06,000
Spas dikim, serçavan. Sağol, saet xweş.
 
Thank you, you are welcome. Thanks, have a good time.

444
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Şînahîya gundê Barajî, ya me xwa bi çandinîyê dikin.
 
The greenery of Baraji village, we occupy ourselves with
agriculture.

445
00:32:11,000 --> 00:32:19,000
Digel zeytûnan, xelkê gund zevîyên genim, ceh, nîsk, nok,
her waha baxçeyên sebzeyan jî diçînin.
 
Along with olives, the village people plant fields of wheat,
barley, lentils, chickpeas, and likewise vegetable gardens.

446
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Û berhemên wan li bazarên Efrînê difroşin.
 
And they sell their products in the markets of Afrin.

447
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Berên îsalî, fem bu li vir de hate çandin. Lê neha, tukes
naçîne.
 
The produce of this year, bamboo was planted here. But now,
no one plants it.

448
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
Gundî berî werza çandinîyê, şitilên sebze û daran amade
dikin.
 
The villagers prepare vegetable and tree seedlings before
the planting season.

449
00:32:32,000 --> 00:32:48,000
Û tovên wan di tûrikan de diçînin. Takû di biharê de li
zevîyan biçînin, an li bazaran bifroşin.
 
And they plant their seeds in bags. So that in the spring
they can plant them in the fields, or sell them in the
markets.

450
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
Belê temaşevanên hêja, niha jî li vira jinên hene hazir
kirin.
 
Yes dear viewers, now here the women have prepared henna.

451
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
Berê çawa bûk hene dikirin, niha jî bi wê rengî keyf û hene
bikin.
 
How they used to henna the bride in the past, now they will
celebrate and apply henna in that style.

452
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

453
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Ahlen wa sehlan.
 
Welcome.

454
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

455
00:33:01,000 --> 00:33:06,000
Destê weyî sax bin, û saeta we jî xweş. Hûn hatin, em li vir
bûn mîvan.
 
Health to your hands, and a good time to you. You came, we
became guests here.

456
00:33:06,000 --> 00:33:14,000
Û me jî dixwast tiştinî me yê qedîm heye em bînin, hûn jî ji
me îstîfade bibînin, em jî ji we bibînin.
 
And we wanted to bring some of our ancient things, so you
could benefit from us, and we from you.

457
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Ê spas ji we ra, saeta we xweş.
 
Thank you, have a good time.

458
00:33:16,000 --> 00:33:26,000
Ê dayê, niha te dît we behsa bûkê kir. Ka hinekî tu ji me re
behs bikî, berê wa çawa bûk hene dikirin?
 
Mother, now I saw you mentioned the bride. Can you tell us a
little, how did you henna the bride in the past?

459
00:33:26,000 --> 00:33:32,000
Welle berê dawetên me dibûn, bi du rojan def lêdixist.
 
Well, in the past our weddings took place, the drum played
for two days.

460
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Roja sêlef henecîyê biçûna mala bavê bûkê.
 
On the sêlef day (henna night), the henna party would go to
the bride's father's house.

461
00:33:36,000 --> 00:33:44,000
Êlwer, bûkê xwe hene dikiran. Di pişra jî li gundî wî zava
dawet hene dikiran.
 
The groom's tribe would henna their bride. Afterward, they
would also celebrate the henna wedding in the groom's
village.

462
00:33:44,000 --> 00:33:49,000
Dawetên me yê berê du ro bûn. Xwandeş her gundekî dihatin,
daweta xwe çêdikirin.
 
Our past weddings lasted two days. Readers/singers from
every village came and made their wedding.

463
00:33:49,000 --> 00:33:56,000
Ê me jî got emê jî, wî ew tiştên li cem me heye, em dixwazin
em bînin bîra bibin, bila li cem we jî hebe.
 
So we said we will also, those things we have, we want to
bring them to memory, let them be with you too.

464
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Ser çavê min. Yanî rojekê diçûn hene dikirin?
 
You are welcome. So one day they went to apply henna?

465
00:34:00,000 --> 00:34:06,000
Rojê dî jî dawet, jina diçûn, bi def, bi dar, hewa ji bûk
dianîn dawetê.
 
The other day was the wedding, women went, with drums, with
sticks/dance, like that they brought the bride to the
wedding.

466
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Jin tenê diçûn, mêr jî pê re diçûn?
 
Did only women go, or did men go with them?

467
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Na, mêr jî diçûn, paşê mêr diçûn, sêlef henecî bi tenê jin
diçûn.
 
No, men went too, men went later, but for sêlef henna night,
only women went.

468
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Henece bi tenê diçûn?
 
Only the henna party went?

469
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Henece bi tenê diçûn.
 
Only the henna party went.

470
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
Yanî ji gundekî, wek naha şîltaxt e, winke biçin dêrsiwanê,
yan gundekî din...
 
Meaning from a village, like now it's shiltakhte
(salon/modern), going to Dêrsiwan, or another village...

471
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Arê.
 
Yes.

472
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Wîn diçûn pêşta, rojekê diçûn we hene dikir?
 
You went in advance, one day you went and applied henna?

473
00:34:21,000 --> 00:34:29,000
Arê, henecî pêşta diçûn, jin diçûn, li wir jî hazirîya xwe
mola bavê bûkê dikirin, henecî diçûn li wir xew dikirin.
 
Yes, the henna party went in advance, women went, there the
bride's father's house made preparations, the henna party
went and slept there.

474
00:34:29,000 --> 00:34:39,000
Paşê roja dî jî dawet, cehş diçûn, dîsa bi hesp hebûn, hesp
dibazandin, tişt dikirin, yanê bi şan û şoret ew bûka bi
hespê siyar dikirin tanîn.
 
Then the next day the wedding, the procession went, again
there were horses, they raced horses, did things, meaning
with pomp and fame they mounted the bride on a horse and
brought her.

475
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Wek naha makîne tunebûn?
 
There were no cars like now?

476
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Tu bi xwe şîltaxtê ye?
 
Are you shiltakhte (modern style) yourself?

477
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Ê bi xwe, ê noko şîltaxtê rûniştime.
 
Well myself, well now I am sitting shiltakhte.

478
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Berê?
 
In the past?

479
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Berê elqûşox bûm.
 
In the past, I was elqûşox (traditional style).

480
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Xweş qoşox e. Bûka vê gundî ye?
 
It's a nice qoşox. Is she a bride of this village?

481
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Arê.
 
Yes.

482
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Te çawa anîn? Dema te anîn e?
 
How did they bring you? When they brought you?

483
00:34:51,000 --> 00:34:56,000
Welle dema ez zanim e, wek mesqere anîn, bi derektorê anîn
naha tanîn, em gewrîn. Ê xwe ez gewrîm bûm.
 
Well, the time I know, they brought us like a joke, they
brought us by tractor as they bring now, we are old (white).
Well myself, I was old.

484
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Ê di wê demê de traktor hebûn?
 
Well, were there tractors in that time?

485
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Arê hebûn, digunim merû ne di traktor derdiketin.
 
Yes there were, I think people didn't go out in tractors.

486
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Berî wê hemû bi hespa bûn?
 
Before that, was it all with horses?

487
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Arê, bi hespa bû. Bi hespa dianîn dawetan.
 
Yes, it was with horses. They brought them to weddings with
horses.

488
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
Kanî hûnê dest bi hena xwe bikin. Naha wênê bûkê hene bikin.
 
Well, you will start your henna. Now they will henna the
bride.

489
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Ê dema we hene dikir, we çi digot di wê demê da?
 
Well, when you applied henna, what did you say in that time?

490
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Ê heval hevalûşk digotin, heval digotin.
 
Well, friends sang havalûşk, friends sang.

491
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Hevalûşk... Wa stran digotin bera, hevalûk?
 
Havalûşk... They sang songs before, havalûk?

492
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Ê di wê demê de wa çend kesa bi hevra digot?
 
Well, in that time, how many people sang together?

493
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
E, bese ya du kesa digotin. Hinek heye didu, wek tekerma,
yek li wî alî digot, yek li vîyê din.
 
Eh, usually two people sang. Some imply two, like a
wheel/rhyme, one on that side sang, one on the other.

494
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Ê diduya digot tekerma, wek...
 
Well, two sang the rhyme, like...

495
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Weq xweşma dida.
 
Like giving a response.

496
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Xweşma dida, hm. Xweşma didanê.
 
Gave a response, hm. They gave a response to it.

497
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Ê naha hûnê dîsa wê stranê bêjin?
 
Well, will you sing that song again now?

498
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Înşallah, de emê bibêjin hinekî.
 
God willing, come let us sing a little.

499
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Tu kîva?
 
Who are you?

500
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Ez zû hevala xwe va.
 
I am with my friend soon.

501
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Temam. Hûnê kîjanê bêjin?
 
Okay. Which one will you sing?

502
00:35:43,000 --> 00:35:49,000
Ewa, yek digotin 'de bimedin, medin, medin', vê bûkanê
bimedin.
 
That one, one said 'give, give, give', give this bride.

503
00:35:49,000 --> 00:35:58,000
Ê dî jî digot 'em nadin, nadin', wa hazirîya xwe nekirî, wa
zêrê wî nekirine, û we cab dida wana.
 
The other said 'we don't give, don't give', she hasn't made
her preparations, they haven't made her gold, and gave them
that answer.

504
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Hûnê wê bêjin?
 
Will you sing that?

505
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Hm.
 
Hm.

506
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Û navê wê dibêjin...?
 
And they call its name...?

507
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
Tilya bûkê ji hene bikin, destê bûkê ji hene bikin.
 
Let them henna the bride's finger, let them henna the
bride's hand.

508
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Ê hema wî jî destê xwe dida we?
 
Well, did she just give her hand to you?

509
00:36:07,000 --> 00:36:16,000
Na, destê xwe na, da adet hebû digotin gustîlka nav heneyê.
Gustîlk hebû, destê xwe nedida, gustîlk dikirin bêça destê
xwe dida.
 
No, not her hand, there was a custom saying a ring in the
henna. There was a ring, she wouldn't give her hand, they
put a ring on the finger then she gave her hand.

510
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Dawarek didan a wilo, ev wa digot ê hevaloye, ê awilo ye.
 
They gave a gift like that, she said 'O friends, O like
that'.

511
00:36:20,000 --> 00:36:30,000
Ê bûk biçûna rê, ka şivan hebana sa, ê dawarek bonyana pêşê,
yek mazind gû; 'ge bûkê ra kir, wî dawarî ji xwe dibe, darê,
ge bûkê nikî ra kir sa, xelatekî didan'.
 
If the bride went on the road, if there were shepherds, well
if they put a sheep in front, an elder said; 'if he lifted
the bride, he takes that sheep for himself, outside, if he
couldn't lift the bride, they gave a gift'.

512
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Xelat didan şivanî?
 
They gave a gift to the shepherd?

513
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Xelat didan şivan.
 
They gave a gift to the shepherd.

514
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Yanî haya bûk dibirin çiqas tişt dibirin?
 
Meaning, until they took the bride, how many things did they
take?

515
00:36:35,000 --> 00:36:44,000
Ê da tişt dûr o wey wextê. Mesele mixtar hebû, digotin qehwe
çêke, kîlok ji mixtê ra diçû, hîşta hef tiştin wanu hebûn,
adetin hebûn.
 
Well, things were far in that time. For example there was a
mukhtar, they said make coffee, a kilo went from the
mukhtar, there were still seven such things, there were
customs.

516
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Adet neman?
 
The customs didn't remain?

517
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Noko neman.
 
Now they didn't remain.

518
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Bes ew adet xweş bûn ne?
 
But those customs were nice, right?

519
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Ê welle gelek xweş bûn.
 
Oh well, they were very nice.

520
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Xweş bûn ne?
 
They were nice, no?

521
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Gelek xweş.
 
Very nice.

522
00:36:51,000 --> 00:37:03,000
Hef di dîdîn, xweş bûn. Milet ji hev hez dikir, hezkirinek
hebû. Xwandekê di malkêbû dabonosa, we malê heta sibê
xewkirin tune bû. Bi kêf, bi xwendina, bi raqas, bi fîşek,
bi der.
 
They saw seven, they were nice. People loved each other,
there was love. If a reader/singer was in a house, in that
house until morning there was no sleeping. With joy, with
singing, with dancing, with shooting, with going out.

523
00:37:03,000 --> 00:37:13,000
Bavê min bixwe jî dengbêj bû. Û ew bi hevalên xweva diçûn
daweta. Bes hevalên di gund da xeber dida. Yanî digot em
diçûn me pir bi kêf xweş derbas dikirin bi qîmet.
 
My father himself was a bard. And he went to weddings with
his friends. But friends in the village talked. Meaning he
said we went, we spent it with much joy and value.

524
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Em di govenda da stran digotin.
 
We sang songs in the dance.

525
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Arê di govenda da digotin. Dengbêjîya xwe dikirin.
 
Yes, they sang in the dance. They performed their bardry.

526
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Ê temam, kanî hûnê bibêjin. Ka kerem ke.
 
Well okay, where, you will sing. Please go ahead.

527
00:37:22,000 --> 00:37:31,000
Medin, bûkanê me bimedin, debmedin bimedin, leylanê me
bimedin.
 
Don't give, our bride is with praise, give-don't-give with
praise, our Leyla is with praise.

528
00:37:31,000 --> 00:37:44,000
Em nadin, nadin, nadin, bûkanawa, gem nadin. Kewa zêrê xwe
nekirin, kewa zêrê xwe nekirin.
 
We don't give, don't give, don't give, your bride, we don't
give. Where, they haven't made her gold, where, they haven't
made her gold.

529
00:37:44,000 --> 00:37:59,000
Debmedin bimedin, bûkanê me bimedin, zêrê xwe hazirin, li
ser qimçê şipîlkirî, yekî xwe bişînin, emê biwesînin.
 
Give-don't-give with praise, our bride is with praise, her
gold is ready, sprayed on the whip, send one of yours, we
will shake/use it.

530
00:37:59,000 --> 00:38:15,000
Hêv li me helhatin, ro li me dakaetin, pêşê me ferat in.
 
The moon rose on us, the sun set on us, before us is the
Euphrates.

531
00:38:15,000 --> 00:38:29,000
Gam nadin, nadin, nadin, em bûkana xwe nadin. Gam nadin,
nadin, nadin, em leylana xwe nadin.
 
We don't give, don't give, don't give, we don't give our
bride. We don't give, don't give, don't give, we don't give
our Leyla.

532
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
Wa bazar li qenekirî, gam bûkana xwe nadin.
 
The bargain was not made on the henna, we don't give our
bride.

533
00:38:34,000 --> 00:38:45,000
Debmedin bimedin, bûkanê me bimedin, debmedin bimedin,
leylanê me bimedin.
 
Give-don't-give with praise, our bride is with praise, give-
don't-give with praise, our Leyla is with praise.

534
00:38:45,000 --> 00:38:54,000
Mal dîkone jibir kirî, yekî xwe bişînin, emê biwesînin, emê
biwesînin.
 
The house forgot the shop/goods, send one of yours, we will
shake/use it, we will shake/use it.

535
00:38:54,000 --> 00:39:00,000
Pêşê me ferat in, hêv li me helhatin, ro li me dakaetin.
 
Before us is the Euphrates, the moon rose on us, the sun set
on us.

536
00:39:00,000 --> 00:39:07,000
Debmedin bimedin, bûkanê me bimedin.
 
Give-don't-give with praise, our bride is with praise.

537
00:39:07,000 --> 00:39:12,000
Gam nadin, nadin, nadin, bûkana wa gam nadin.
 
We don't give, don't give, don't give, your bride we don't
give.

538
00:39:12,000 --> 00:39:18,000
Em nadin, nadin, nadin, leylana wa gam nadin.
 
We don't give, don't give, don't give, your Leyla we don't
give.

539
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
Zêrê bêrem liqê, we ne watin çû lê.
 
My gold... [unclear]... gone [unclear].

540
00:39:23,000 --> 00:39:29,000
(Applause and Ululation)
 
(Applause and Ululation)

541
00:39:29,000 --> 00:39:34,000
Dengê we sax be, spas ji we ra jî.
 
Health to your voice, thank you too.

542
00:39:34,000 --> 00:39:41,000
Yanî ev timî bûkê dixwazin, ew jî nadin. Her carê hûcetekê
dîne, manekê dîne?
 
Meaning they always want the bride, and they don't give.
Every time they bring an excuse, bring a pretext?

543
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Em spasîya we dikin. Mala ava be.
 
We thank you. May your house be prosperous.

544
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
Mala we jî ava be, û saeta we jî xweş, û em jî sûret spasîya
we dikin.
 
May your house be prosperous too, and have a good time, and
we also give our thanks to you.

545
00:39:50,000 --> 00:39:58,000
Û em dibên saeta we xweş, serkeftin ji miletê Kurd tevayî ra
be, û em rûk mezin, em bêvîna rûkî, gam gah em dano...
 
And we say have a good time, success to the entire Kurdish
nation, and we [have] a great face, we see a face, when we
gave...

546
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Li sahikî kêfe...
 
In a field of joy...

547
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Xweda umrê te dirêj bike, te ev da bibînim.
 
May God lengthen your life, you gave this for me to see.

548
00:40:03,000 --> 00:40:15,000
Her bijî. Spas ji we ra jî, spas ji bo Heneciya jî, mala ava
be.
 
Long live. Thanks to you too, thanks to Heneciya too, thank
you.

549
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Gundê Şîltehtê, gundê yekemîn e ku têra ava çemê Efrînê...
 
The village of Shilteht is the first village where the water
of the Afrin river...

550
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
...piştî dikeve Rojava derbas dibe.
 
...passes through after entering Rojava.

551
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Herdu çemên Germikê û Efrînê...
 
Both rivers, Germik and Afrin...

552
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
...li binê gund piştî nêzî pênc kîlometre dighêjin hev.
 
...meet each other below the village after about five
kilometers.

553
00:40:29,000 --> 00:40:34,000
Û ta bendava Meydankê weke yek çem diderkevin.
 
And they emerge as one river up to the Meydanki dam.

554
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatirê xwe ji we
bixwazin.
 
Yes dear viewers, here we will say our goodbyes to you.

555
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Li vir em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Here we have reached the end of our program.

556
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
De ka heya hefteyeke din emê dîsa bi hev ra bin.
 
So until another week, we will be together again.

557
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Li benda me bin.
 
Wait for us.

