1
00:01:40,000 --> 00:01:50,000
Temaşevanên hêja, vê heftê em mêvanê gundê Bahdîna ne, li
navçeya Mabata, li kantona Efrînê.
 
Dear viewers, this week we are guests of Bahdina village, in
the Mabeta district, in the Afrin canton.

2
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Navbera gundê Bahdîna û navçeya Mabata jî 10 kîlometre ne.
 
The distance between Bahdina village and the Mabeta district
is 10 kilometers.

3
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Li navbera gundê Bahdîna û Efrînê jî 20 kîlometre ne.
 
And between Bahdina village and Afrin, it is 20 kilometers.

4
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Ev gunda berî vê bi 400-500 sal da ava bûye.
 
This village was established 400 to 500 years ago.

5
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Ewil destpêka hatina vî gundî çend kes bûn, ji Başûrê
Kurdistanê bûn, ji herêma Bahdînan bûn.
 
Initially, the first people to come to this village were a
few individuals from South Kurdistan, from the Bahdinan
region.

6
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Berê xwedan vira, ew xudî pez bûn.
 
The previous owners here, they were livestock owners.

7
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Hatin di vî çayî da rûniştin, ev çaya jî navê xwe Çayê
Piling e.
 
They came and settled by this river; the name of this river
is the Piling (Tiger) River.

8
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Ber guh şikeft li vir hebûn, av li vir hebûn, hatin li vir
bicih bûn.
 
There were caves nearby here, there was water here, so they
came and settled here.

9
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Li piştre jî milet ji her deverekî hat vira.
 
Afterwards, people from various places came here.

10
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Niha ev gunda 650 mal e.
 
Now, this village consists of 650 households.

11
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
Li gundek, ji destpêka Efrînê dibistan lê vebûn.
 
In a village [like this], schools were opened right at the
beginning of Afrin['s development].

12
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Di sala 1936an da dibistan li vir vebû.
 
In the year 1936, a school was opened here.

13
00:02:37,000 --> 00:02:42,000
Mamosteyê vî gundî jî yek jê bû serokê Sûriyê Emîn Hafiz.
 
One of the teachers of this village was the Syrian
President, Amin al-Hafiz.

14
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Ew jî kesek ji kesê Helebî bû.
 
He was a person from Aleppo.

15
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Li ev gunda tê naskirin jî bi navê Şêx Reşîd.
 
This village is also known for the name Sheikh Rashid.

16
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Mirov, însanek ji vî gundî hebû navê xwe Şêx Reşîd bû.
 
There was a person, a human from this village, whose name
was Sheikh Rashid.

17
00:02:52,000 --> 00:02:57,000
Pê tê naskirin, dihat hez kirin di civakê da, di kantona
Efrînê da.
 
He is known by it, he was loved in the society, in the Afrin
canton.

18
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Li şeş pakrewan vî gundî jî hene.
 
There are also six martyrs from this village.

19
00:03:00,000 --> 00:03:20,000
Li kerem kin em bi hevra derbasî vî gundî bibin, em çanda vî
gundî nas bikin.
 
Please, let us enter this village together, let us get to
know the culture of this village.

20
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Bahdîna bûn.
 
Dear viewers, we have entered Bahdina village.

21
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Ev dîmenê me pêşkêşî we kirin, ev dîmenê Bahdîna bûn.
 
These scenes we presented to you were scenes of Bahdina.

22
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Lê niha em li mala Xelîl Izzet rûniştine.
 
But now we are sitting in the house of Khalil Izzet.

23
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Lê emê pirsa xwe ji Mamoste Hisên bikin. Merhaba ji te re.
 
But we will ask our question to Mamoste (Teacher) Hussein.
Hello to you.

24
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Merhaba, ehlen we sehlen, hûn bi xêr hatin.
 
Hello, welcome, you are very welcome.

25
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Bi bernameya Ax û Welat.
 
To the program "Ax û Welat" (Soil and Homeland).

26
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Bi navê xwe û gundê Baadîna, em we silav û spas dikin.
 
On my behalf and that of Baadina village, we greet and thank
you.

27
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Ser ser û ser çava.
 
You are most welcome (Upon my head and eyes).

28
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Çavê te sax bin û spasî jî bo gundê Bahdîna bê, alîkar bûn.
 
May your eyes be healthy [thank you], and thanks be to
Bahdina village, they were helpful.

29
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Me jî xwest em bernameyekê li ser gundê Bahdîna çêkin.
 
We also wanted to make a program about Bahdina village.

30
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Ji ber ku ev gund, gundek mezin e.
 
Because this village is a large village.

31
00:04:41,000 --> 00:04:49,000
Niha mamoste, ji me re xuyan bike, destpêka avabûnê kî bûn?
Û heta niha çend malbet di vî gundî de hene?
 
Now Mamoste, explain to us, who were the founders at the
beginning? And up to now, how many families are there in
this village?

32
00:04:49,000 --> 00:04:54,000
Aaa, ewilî ez kanibim bibêjim, Bahdînan, vêra dibêjin
'Baadîna'.
 
Ummm, firstly if I may say, Bahdinan, here they call it
'Baadina'.

33
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Kewn, herfa 'eyn' di zimanê Kurmancî da tuneye.
 
Originally, the letter 'ayn' does not exist in the Kurmanji
language.

34
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Bahdînan, lehca Kurmancî ye.
 
Bahdinan is a Kurmanji dialect.

35
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Bahdînan ji eşîren Şêxanîne.
 
The Bahdinans are from the Sheikh tribes.

36
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Ji Başûrê Kurdistanê hatin.
 
They came from South Kurdistan.

37
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Başûrê Kurdistanê, mentîqa, ka vêra dibêjin Bahdînan.
 
South Kurdistan, the region, which they refer to here as
Bahdinan.

38
00:05:09,000 --> 00:05:16,000
Bahdînan, îmarek bû ji îmaratên Kurdî di guna Împeratoriya
Osmaniye da yanî.
 
Bahdinan was an emirate among the Kurdish emirates during
the time of the Ottoman Empire.

39
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Ev gunda, jê neh malbet in.
 
This village consists of nine families.

40
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Hinek zû da hatin, hinek jî paşê bi wan ra hatin.
 
Some came early, and some came later with them.

41
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Lê ev malbetana giştik...
 
But all these families...

42
00:05:24,000 --> 00:05:29,000
Yanî ev kesên dîn hatin e, ji Başûrê Kurdistanê hatin lê ji
derveyî Efrînê ji vir hatin?
 
Meaning, did these other people come from South Kurdistan or
did they come from outside Afrin to here?

43
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Na... Jê çar pênc malbet ji Başûr hatin.
 
No... Four or five families of them came from the South
[South Kurdistan].

44
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Û jê sê çarek jî ji hemû gundên Efrînê, derdora Efrînê
hatin.
 
And three or four of them came from all the villages of
Afrin, around Afrin.

45
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Ee, kanim hinek ji wan bibêjim...
 
Uh, I can mention some of them...

46
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Ka navê van malbetan ji me re bêje. Te got neh malbet di vî
gundî da hene.
 
Please tell us the names of these families. You said there
are nine families in this village.

47
00:05:44,000 --> 00:05:51,000
Temam. Yek jivan, Mala Kurd Ehmed. Mala vê malbetê em lê
rûniştine. Em lê bûne mêvan.
 
Okay. One of them is the House of Kurd Ehmed. The house of
this family we are sitting in. We have become guests in it.

48
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Yek jî wî, malbetên Bavê-wan Nayî bû. Di sala 1954an da.
 
And one of them was the family of Their-Father-Was-Nayi. In
the year 1954.

49
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Û heta 1958an.
 
And until 1958.

50
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Û yek jî karê naîblixê, xizmeta vî gundî kirî ji vê malbetê.
 
And one from this family did the job of
deputy/representative, serving this village.

51
00:06:07,000 --> 00:06:15,000
Bîra avê, bi muwafaqatê sala 1955an anîn, û heta ne hemû avê
na, vevedixwin ji wê... ka ava wê bîrê, ji wê hefarê.
 
The water well, they brought the approval in the year 1955,
and until not long ago all the water, they drank from
that... well, that water of that well, from that drilling.

52
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
Malbetê dîn... teb'en evê malbetana yek, du, du sê dehe sal
bûn, bes gib hevra hatin teqrîben.
 
The other families... of course these families were one,
two, two-three decades [apart], but they came approximately
together.

53
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Ne ku du sed kes fam neke, an ê vê malbetê ê sî, berî yekî
hatî, yekî du sî hatî. Ne wane ye.
 
It's not that two hundred people shouldn't misunderstand, or
that this family came thirty... came before one, one came
twenty-thirty [years later]. It's not like that.

54
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Bes îlem kî bin, yek, du, du, sê ye yanî.
 
But whoever they strictly are, it's one, two, two, three
[decades difference] essentially.

55
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Malbetek, Mala Dumisa. Vêra digotin Hemqofel berî Dumisa
yanî.
 
One family, the House of Dumiso. They used to call them
Hamqofel before Dumiso.

56
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Paşê gotin malbeta Dumisa.
 
Later they called them the Dumiso family.

57
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
Ew jî malbetek mezin e yanî, ji girtina gund in, destpêka
gund in.
 
That is also a large family, they are from the founding of
the village, the beginning of the village.

58
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Mala Sunturler hene.
 
There is the House of Sunturler.

59
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Mala Hacîler hene.
 
There is the House of Hajiler.

60
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Mala di Colxolê hene.
 
There is the House of Jolxol.

61
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Uskikler hene.
 
There are the Uskiklers.

62
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Çerçîler hene.
 
There are the Cherchilers.

63
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Elîfo hene.
 
There are the Elifos.

64
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Seydko hene.
 
There are the Seydkos.

65
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Hêvîdî hene.
 
There are the Hevidis.

66
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Hema neh-deh malbetê gund. De hinek di jî me jibir kirin, ew
me zanin.
 
These are roughly the nine-ten families of the village. And
if we forgot some others, they know us.

67
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Bila qusûra me efû bikin yanî.
 
May they forgive our shortcoming.

68
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Heva malbetên gund, ava kirine, zû da.
 
These are the families of the village, they built it, long
ago.

69
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Temam, me got ev çaya Piling e. Bêhtir çi cîhên waha tiştên
dirokî...
 
Okay, we said this is the Piling River. What other places
like that, historical things...

70
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
Cihê me, dor gund, gundê me hatiye naskirin bi bîra gund.
 
Our place, around the village, our village has become known
for the Village Well.

71
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Vêra dibêjin Bîra Piling.
 
Here they call it the Piling Well.

72
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Gundê me diçû av, jin û keçan, miradê xwe jê dixwasten.
 
[People of] our village went for water, women and girls,
they would ask for their wishes from it.

73
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Berxek bû, mirîşkek bû. Adat teqalîdî dînî li cem me zû da
hebûn yanî.
 
[Sacrificing] a lamb, or a chicken. We had religious customs
and traditions long ago.

74
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Diçûn wir derê. Û cîhê avê bû jî. Û sersûkelam jî lê hebûn.
 
They would go there. And it was a place of water too. And
there were picnics/gatherings there too.

75
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Vêra dibêjin Bîra Piling, Çayê Dimîlo, Benê...
 
Here they call it Piling Well, Dimilo Creek, Bene...

76
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Benê Keloşkê.
 
Bene Keloshke.

77
00:07:37,000 --> 00:07:44,000
Hef hefar, jêr... bi îtîbar hefar zû da jî yanî hat ew
kirin, nav lê kirin Hafar.
 
Seven drillings, below... considering the drilling was done
long ago too, they named it Hafar.

78
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Cama Sirtê Bilbilê.
 
The area of Sirte Bilbile.

79
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Ew Bahdînan... yanî şeş haret in.
 
The Bahdinan... meaning it is six neighborhoods.

80
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Gundê me teqsîm bû şeş hareta.
 
Our village was divided into six neighborhoods.

81
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Yek dibêjin Sirtê Bilbilê.
 
One they call Sirte Bilbile.

82
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Eynê Bêlek.
 
Eyne Belek.

83
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Kinhaftarê.
 
Kinhaftare.

84
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Golê, vê saha em tê da, baniya gund, û çuçka jêr da.
 
Gole, this area we are in, the upper part of the village,
and the lower peak.

85
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Du jî... Biniya Mala.
 
Two also... Biniya Mala (Below the houses).

86
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Û Hafarê.
 
And Hafare.

87
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Temam. Niha gundê we, zêdeş ji gundî tiş tê derkeve. Ji ber
ku berê xwedan bajar a...
 
Okay. Now your village, many things come out of the village.
Because previously the city owners...

88
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
Yanî li Helebê dibêjin, taxek heye, tê gotin taxa Bahdîna.
 
Meaning in Aleppo they say, there is a neighborhood, called
the Bahdina neighborhood.

89
00:08:14,000 --> 00:08:21,000
Temam. Gundê me Bahdîna, ji muwasefatê gund, sifetê,
xusûsîyeta vî gundî...
 
Exactly. Our village Bahdina, one of the characteristics of
the village, the traits, the distinctiveness of this
village...

90
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Gundekî reçber e.
 
It is a farming village.

91
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Dişuxulin yanî. Şuxul gelek hez dike yanî.
 
They work. It loves work very much.

92
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Tew wî jî, zû da jî ilm jî lî viderê da hebû.
 
Even so, knowledge/education also existed here long ago.

93
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
E, ji ber deşta wê teng e, çayî ye yanî.
 
Uh, because its plain is narrow, it is river [terrain].

94
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Fa, û xelkê wî jî pir e.
 
So, and its population is large.

95
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
Tengiya ilm ra, daketin bajar a yanî.
 
Due to the scarcity [of land] and for education, they went
down to the cities.

96
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
Tengiya xwandevana ra, û tengiya alvê ra, û zû da jî gundê
me çerçîtî jî dikir, tîcare, vêra dibêjin noka niha.
 
Due to the scarcity for students, and scarcity of fodder,
and long ago our village also engaged in peddling, trade,
what they call it now.

97
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Û diçûn berê xwe didan, nanê xwe di xwen yanî.
 
And they went to seek their way, to earn their bread.

98
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
A gundê we bi Şêx Reşîd tê naskirin.
 
Ah, your village is known for Sheikh Rashid.

99
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
Yek ji ma'almê din, ma'almê dînî li cem me hene, me got zû
da came hat girtin.
 
One of the other landmarks, religious landmarks we have, I
said the mosque was built long ago.

100
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Yek jî...
 
One also...

101
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
Remz el bera'a we tehara, ustad Şêx Reşîd. Vêra dibên Şêx
Reşîdê Bahdîna yanî.
 
The symbol of innocence and purity, Master Sheikh Rashid.
Here they call him Sheikh Rashid of Bahdina.

102
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Hewa ne şêxek bû, ew ustazek bû yanî.
 
He wasn't a [tribal] Sheikh, he was a teacher/master.

103
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Jî çû sala 1936an da, bi mirîda ra bû.
 
He also passed away in the year 1936, he was with disciples.

104
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
Hadîsek mû'eyen vêra çêbû, ez nizanim, belkî malbeta wan
zanibin yanî.
 
A specific event happened here, I don't know, maybe their
family knows.

105
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
Hat ket camiya û şikefta, û berî da dişûşt, ji xwar û duxand
yanî.
 
He came and entered the mosque and caves, and gave up
washing, eating, and smoking.

106
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Hem zarokek biçûk bû, me digot serê me mist de, ji me ra
bixwîn, dua bike.
 
When I was a small child, we used to say 'rub our heads,
recite for us, pray'.

107
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
Bû, melaîkek bû yanî. Remz el bera'a we tehara bû yanî.
 
He was, he was an angel. He was the symbol of innocence and
purity.

108
00:09:26,000 --> 00:09:35,000
Tebî'etê wî, gotina wî, va hesîbû, keda biçûk xizmeta wî
dikirin, kincî wan jar dişûştin, leka xew kira.
 
His nature, his speech, he was sensitive like that, the
labor of the young served him, they washed his poor clothes,
wherever he slept.

109
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Mala giya... Mala me Bahdîna giştkî wî bû. Heta derveyî
Bahdîna.
 
The house of... The entire House of Bahdina was his. Even
outside of Bahdina.

110
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
Belî bû, kîjan makîne rastiye bahata, li kû ba, li kû
biçûya, çi bixwara, çi ra kira, kesî nikanî vêra bigota te
çi dikî.
 
It was clear, whatever car came by, wherever he was,
wherever he went, whatever he ate, whatever he did, no one
could tell him 'what are you doing'.

111
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Em te spas dikin mamoste.
 
We thank you, Mamoste.

112
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Çiqas em ser Bahdîna bêjin, bedawî nabe.
 
No matter how much we speak about Bahdina, it does not end.

113
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Ji ber gundekî fereh, gundekî jêhatiye. Em te spas dikin.
 
Because it is a wide village, a capable village. We thank
you.

114
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Zor spas ji wera jî, ji hatina wera jî, û ji vê rojav û
giştkare jî.
 
Many thanks to you too, and for your coming, and for this
Rojava [TV] and all the work.

115
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Spas.
 
Thanks.

116
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Temaşevanên hêja, leka hûn... em derbasî gund bin...
 
Dear viewers, as you... let us enter the village...

117
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
(Music playing)
 
(Music playing)

118
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
Temaşevanên hêja, ev gundê Behdîna jî tê naskirin diyalê
betariyê da jî.
 
Dear viewers, this village of Behdina is also known for the
broom craft.

119
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Piraniya vê gundî vê karî dikin. Derdora Sûriyê hemî bela
dikin.
 
The majority of this village does this work. They distribute
all around Syria.

120
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
Çiqas muhafezet hene yanî ji sedî heştê gi karê Behdîna ye.
 
However many governorates there are, 80% of the work belongs
to Behdina.

121
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Na em li cem birê Mihemed in. Merhaba.
 
Now we are with brother Mihemed. Hello.

122
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Ahlen wa sehlen.
 
Welcome.

123
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Birê Mihemed, na ev kara weşkû da, ji kînga dest bi vê karî
kir?
 
Brother Mihemed, about this broom craft, when did it start?

124
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Wele ev kara sala hefta da em di vê karî da ne.
 
By God, this craft, we have been in this work since the year
70.

125
00:13:18,000 --> 00:13:25,000
Bes mirovê me Mistefa Îbrahîm, me'rûf bi leqeb Mistefayê
Kelek, Me'mel Şerq.
 
But our relative Mustafa Ibrahim, known by the nickname
Mustafa the Bald, [owner of] Sharq Workshop.

126
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Ew salê şêst û heşta da pê de şixulî.
 
He started working in the year sixty-eight.

127
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
Sala hefta, heft û yeka em da ketin bazar, em gi ketin vê
senhetê.
 
In the year seventy, seventy-one, we entered the market, we
all entered this craft.

128
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Pismamên min me'mel vekir, min me'mel vekir, qîçikê xwo kî
min...
 
My cousins opened a workshop, I opened a workshop, my
kids...

129
00:13:38,000 --> 00:13:45,000
Yanî teqrîben miletê me em gi vê senhetê da ne.
 
Meaning, almost all our people, we are in this craft.

130
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Yanî piraniya xurtê gundê we vê karî dikin?
 
So the majority of the youth in your village do this work?

131
00:13:48,000 --> 00:13:53,000
Mirovê me û gundê me. Yanî ji sedî heştê gi ji gundê me ne.
 
My relatives and my village. Meaning, 80% are all from our
village.

132
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Wî li ku derê bela dikin vê betarana?
 
Where do you distribute these brooms?

133
00:13:56,000 --> 00:14:01,000
Sûriye tev da. Ji Ebû Kemal da heta nîv der'ê, heta
Laziqiyê...
 
All of Syria. From Abu Kamal to the border, to Latakia...

134
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
...û daxil Hema, Hums, mentiqa tev da.
 
...and inside Hama, Homs, the entire region.

135
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Û Rojavayê Kurdistanê jî?
 
And Rojava Kurdistan too?

136
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Rojavayê Kurdistanê jî.
 
Rojava Kurdistan too.

137
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

138
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Sûriye tev da şixlê me ye.
 
Syria, all of it, is our market.

139
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Spas.
 
Thanks.

140
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Çiqas marka dixwazin, marka jî ba hespînim.
 
Whatever brands they want, I can count the brands too.

141
00:14:15,000 --> 00:14:24,000
Kome, Siltan, Medar, Sîrac, Qime, Tac, Şerq, Balmera...
 
Kome, Sultan, Medar, Siraj, Qimme, Taj, Sharq, Palmera...

142
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Yanî mîgiya hemî ez nikarim bihespînim bes...
 
Meaning, I can't count all of them, but...

143
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
...yanî ji sedî heştê, nod gi şixlê mentiqa Efrîn e.
 
...meaning eighty, ninety percent of the work is from the
Afrin region.

144
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Û ji sedî pêncî şixlê miletê me ye.
 
And fifty percent is my people's work.

145
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

146
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Ahlen wa sehlen.
 
You are welcome.

147
00:14:36,000 --> 00:14:56,000
(Music playing)
 
(Music playing)

148
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Temaşevanên hêja, me got destpêka bernameya xwe da, gundê
Behdîna.
 
Dear viewers, we said at the beginning of our program, the
village of Behdina.

149
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Bi navê Şêx Reşîd tê naskirin.
 
It is known by the name of Sheikh Rashid.

150
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Ev wek navendekî ziyaret jî çêkiriye, bû nozde sal wefat
bûye.
 
This has been made into a center, a shrine; it has been
nineteen years since he passed away.

151
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Li vir jî wek navendekî ziyaret jî çêkiriye.
 
Here, it has also been made into a center, a shrine.

152
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Milet ji hemû deveran tê vir, ka mirazê xwe bikin.
 
People come here from all areas to have their wishes
granted.

153
00:15:28,000 --> 00:15:41,000
(Music playing)
 
(Music playing)

154
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Temaşevanên hêja, em derbasî çibûn, hundir bûn.
 
Dear viewers, we have moved inside.

155
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
Wek me got li vir kirine navendek, her milet ji hemû deveran
tê vir.
 
As we said, they made this a center here, people from all
areas come here.

156
00:15:50,000 --> 00:15:55,000
Lê malbata wî jî li vir hazir e. Birê wî Hec Husên li vir e.
 
But his family is also present here. His brother, Hajji
Hussein, is here.

157
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Ew xadimê vî derî ye. Ew mirovê îxtiyarê di vê gundî, ev
zarokan e gundin.
 
He is the servant of this place. This old man of this
village, these are the children of the village.

158
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Dibêjin yanî Şêx Reşîd pir ji zarokan hez dikir, pir ji
zarokan hez dikir.
 
They say that Sheikh Rashid loved children very much, loved
children a lot.

159
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Heta na zarok tî germê, tînin li ber tirba wî.
 
Even now, if a child gets a fever, they bring them to his
grave.

160
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Şêx Husên merhaba.
 
Sheikh Hussein, hello.

161
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Merhaba.
 
Hello.

162
00:16:12,000 --> 00:16:18,000
Na, eka ji me ra bêje, yanî ew ne Şêx e. Çawa bûrîta bû Şêx
yanî?
 
Now, tell us, meaning he wasn't a Sheikh [originally]. How
did he become a Sheikh?

163
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Isim kişand.
 
He drew a name.

164
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Xwe ji me ra çîrokê bêje, destpêkê da bêje.
 
Tell us the story, tell us from the beginning.

165
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
Na wa dibêjin... isim kişand Îbrahîm Xelîl navê wî bû.
 
Now they say... he drew a name, his name was Ibrahim Khalil.

166
00:16:28,000 --> 00:16:36,000
Ji tirkiyê va diçû... qur'e kişand, qur'e kişand gumanim û
wun bibin.
 
He was going from Turkey... he drew lots, he drew lots, I
suspect, and you will become [chosen].

167
00:16:36,000 --> 00:16:41,000
Kişand, isim pir kişand, kişand binav ket. Her tînê, quran
dixwend.
 
He drew, drew many names, drew and became famous. He would
always bring it, reading the Quran.

168
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Çend salî bû hewa?
 
How old was he then?

169
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Hemrê wî... bîst sal, bîst û pênc sal hebûn.
 
His age... he was twenty, twenty-five years old.

170
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Çimkî ew dersxunî bû. E birayê min mezin e, ji min mezintir
e.
 
Because he was a student. My brother is older, older than
me.

171
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Yanî bîst salî bû, bîst û pênc salî bû?
 
So he was twenty years old, twenty-five years old?

172
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Ew li Fransa dixwend gava?
 
Was he studying in France at that time?

173
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
E Fransa dixwend.
 
Yes, he was studying in France.

174
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Û emrê xwe jî nod û pênc wefat bû?
 
And he passed away at the age of ninety-five?

175
00:16:59,000 --> 00:17:06,000
E wefat kir. E wefat kir. Ser vê gundê da bû.
 
Yes, he passed away. Yes, he passed away. He was in this
village.

176
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Ka ji me ra çîrokê, gelek çîrokê wî gelek pirin di Efrînê
da.
 
Tell us a story, his stories are very many in Afrin.

177
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Yanî hine dibêjin carekê me li Hecê dît, carekê tînê dibêjin
me li filan derê dît...
 
Meaning, some say once we saw him at Hajj, others say we saw
him at such and such place...

178
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
E hewa hebin eweşe.
 
Yes, those exist, that is true.

179
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Ew çîrokê milet dibêje.
 
Those are stories the people tell.

180
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
Bes çima min nedî, destê xwe kir kiderê, vê trênê sekinî,
nedçû.
 
But why didn't I see, he put his hand somewhere, this train
stopped, it wouldn't go.

181
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Gava trên derbas dibû, destê xwe radikir, diskinand.
Diskinî, nediçû.
 
When the train was passing, he raised his hand, stopping it.
It stopped, it didn't go.

182
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Ez bi xwe jî nizanim.
 
I myself don't know either.

183
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
Heta çûne Haleb, çûne Şam, çûne cem, çiya, çewa, marûfê...
 
Until they went to Aleppo, went to Damascus, went to, what,
how, the known...

184
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Ji merga ev tirê jî di gundî va ra derbas dibe.
 
Because this train also passes through the village.

185
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
E ben gundî va ra derbas dibe?
 
Ah, does it pass through the village?

186
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Reco, dere Haleb, rû bi rû.
 
Raju, goes to Aleppo, straight through.

187
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
Li ber derî biskiniya, yekî... yekî ji karko...
 
It would stop at the door, one... one of the workers...

188
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Go hewa li ser tamor joda ne.
 
He said they are on the [tracks/road?].

189
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Cadê diskinî, de go bira derê hana biskine, yê xwestin.
 
The road stops, he said let it stop over there, they wanted
it.

190
00:17:56,000 --> 00:18:03,000
E me go yo, noko Şêx Reşîd... îdî noko ewa ne cem me ye, em
derê wî dana.
 
Yes, we said, now Sheikh Rashid... now he is not with us, we
are at his place.

191
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Se'rekî milet ketê ketê û daf da Haleb.
 
For an hour people fell [into confusion] and [he] pushed to
Aleppo.

192
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
Vê kevkê xwo çwakê vir û firnê çû...
 
This [person?] went here and to the bakery...

193
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Şêx Reşîd destê xwe ra kir go xirrrr, cem sekinî.
 
Sheikh Rashid raised his hand saying "khirrrr", it stopped
right there.

194
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Kirin cem xwo û birin.
 
They took him to themselves and took him away.

195
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Go ser rêkê sekinî ye, go na manê Şêx Reşîd e.
 
He said he is standing on the road, he said it is not the
meaning of Sheikh Rashid.

196
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Yekî ji karko mir wego.
 
One of the workers died, like that.

197
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Wekê vir ji firnê hat, hat pêşiya sekinî.
 
Like coming here from the bakery, he came and stood in
front.

198
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Şêx Reşîd destê xwe ra kir go xirrrr, cem sekinî.
 
Sheikh Rashid raised his hand saying "khirrrr", it stopped
right there.

199
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Şiroj war war, kirin cem xwo û birin Haleb.
 
[Name/Someone] came, came, they took him and brought him to
Aleppo.

200
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Yanî baweriya te hebe yan tüne be.
 
Meaning, whether you have belief or not.

201
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
Yanî îman di go, wek îman ne di go, xelet pir e, hewê xwo
pir ne.
 
Meaning faith says, if faith doesn't say, mistakes are many,
their [claims?] are many.

202
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Niretiya xwo, pîretiya xwo pir ne.
 
His villainy (?), his old age (?) are many.

203
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Giya diye. Kê pirskir ji me ra got, kê got...
 
He saw it all. Whoever asked told us, whoever said...

204
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Hewa netê bîra te, bes îman diye.
 
That doesn't come to your mind, but faith saw it.

205
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Belê bawerî hebe tişt çêdibe, bawerî tüne be tişt çê nabe.
 
Yes, if there is belief, things happen; if there is no
belief, things don't happen.

206
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
E bawerî, bawerî. E, bawerî, bawerî.
 
Yes, belief, belief. Yes, belief, belief.

207
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Îman midî, destê xwo li kîderê be, destê xwe dirêj kiniyê,
diskinî.
 
I saw faith, wherever his hand was, he would stretch his
hand, it would stop.

208
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Ne diçû.
 
It wouldn't go.

209
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Me bi xwo dîtiye.
 
We saw it ourselves.

210
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Aqîd diçû, aqîd diçû Haleb, Haleb mezin e...
 
The colonel was going, the colonel was going to Aleppo,
Aleppo is big...

211
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Hat li vir sekinî, go ev çi ye? Go Şêx Reşîd e.
 
He came and stopped here, said "What is this?" They said "It
is Sheikh Rashid."

212
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Go ez bawer nakim bi Şêx Reşîd.
 
He said "I don't believe in Sheikh Rashid."

213
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Kurrê wî mir.
 
His son died.

214
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Go çima lawê min mir? Ji ber ku wî bawerî neanî.
 
He said "Why did my son die?" Because he didn't bring
belief.

215
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Min bihîst qesîda jî digot. Tuvê karibî qesîdek ji me ra
bêjî?
 
I heard he used to recite poems too. Can you recite a poem
for us?

216
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
E, erê, erê.
 
Yes, yes, yes.

217
00:19:24,000 --> 00:19:35,000
Tazî me, di tirbê da, qopê ya vaye, mal û milkê te ye, beyî
xû me be.
 
My mourning, in the grave, the dome is there, your property
and wealth, without [unintelligible] be.

218
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Go Rû li hotî, marrê şevreşiyo.
 
He said: Face towards the dawn (future), the snakes of the
pitch-black night.

219
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Go Canî we ye herê, bimîne laşo.
 
He said: Your soul will go, the body will remain.

220
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Go Kûr bin çavê wan kûr, mela dîsa kûr.
 
He said: Deep are their eyes, deep, mullah, again deep.

221
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Nizanin tê ser me îşekî pir zor.
 
They don't know a very hard task is coming upon us.

222
00:19:52,000 --> 00:19:59,000
Xwedê nizanin, Pêxember nizanin. Paşê hinek kom bibin, bibin
makan.
 
They don't know God, they don't know the Prophet. Then some
will gather, become authorities.

223
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Tim da bêjin me nedî, nizanin çiye.
 
Always saying "we didn't see", they don't know what it is.

224
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Go yanê derê me xeter e Mernê.
 
Now it has come...

225
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Go yanê derê me xeter e Mernê.
 
He said, our place Mernê is dangerous.

226
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Rû li şêwa ye Mern şewreş e.
 
Facing the darkness, Mern is pitch black.

227
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Mern Heleb e?
 
Is Mern Aleppo?

228
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Yanî ji gundê xwe der... ji gundê xwe derneket Mernê?
 
Meaning from his village... did he not leave his village
Mernê?

229
00:20:06,000 --> 00:20:13,000
Lê, lê. Noka sed sal zemanî me, ew jî sed salî zêdetir e.
Berê başqe ye, me nizanî, bêt bû. Dida bêtê tan.
 
No, no. Now it is a hundred years of our time, and that is
more than a hundred years. The past was different, we didn't
know, it was verse/poetry. He used to recite verses.

230
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Rû li hlatî Mern şewreş e.
 
Face to the east, Mern is pitch black.

231
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Yanî qesta wî çi bû? Ser çi digot?
 
So what was his intention? What was he speaking about?

232
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Qesta wî digoyane... yanê derê me xeter e, Mern e.
 
His intention was saying... that means our place is
dangerous, it is Mern.

233
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Digo rû li hlatî... Mern şewreş e. Yanî xoy...
 
He said face to the east... Mern is pitch black. Meaning...

234
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Yanî ji der ji gundê xwe derneketin?
 
Meaning they didn't leave their village?

235
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Yanî Heleb li hevketiye, Mern Heleb.
 
Meaning Aleppo has collapsed, Mern Aleppo.

236
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Erê, yanê...
 
Yes, meaning...

237
00:20:29,000 --> 00:20:36,000
Ee, ew bêtê jiber derdixist digot çûye Helebê, diçûye
wira... yanê ser wan digot Mern yanê.
 
Yes, he used to make up those verses saying he went to
Aleppo, going there... meaning he called them Mern.

238
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
No, bêtê, li ser vî zemanî me ye. Noka sehke her tişt heye.
 
No, the verses are about this time of ours. Look now,
everything exists.

239
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Heleb her tişt heye, em zanin hemkî bibin hemder xolê
digrin.
 
Aleppo has everything, we know that if we unite, we can take
the soil.

240
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Û qirşî li medikevin loşî me li erdê dimîne.
 
And straw falls on us, our corpse remains on the ground.

241
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Em ketine vî zemanî, vî çaxî... cahil bêt e me nizanî. Em
noka ketine vî zemanî.
 
We have fallen into this time, this era... we were ignorant,
it was poetry, we didn't know. Now we have fallen into this
time.

242
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Binêre ka... rû li hlatî, Mern şewreş e.
 
Look now... face to the east, Mern is pitch black.

243
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Ka vê çîrokê... wey ew çîroka digot rojekê were lemiştek vir
derbas be.
 
What about this story... oh, the story that said one day a
flood would pass through here.

244
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Heee, sê sed birûskê lê ketin, bira.
 
Yes, three hundred lightning strikes hit it, brother.

245
00:21:05,000 --> 00:21:12,000
Sê sed birûsk. Lîp, lîp, lîp wekî... û baranê lêkir û galgal
hat... û gundî qayîb bûn.
 
Three hundred lightning strikes. Zap, zap, zap like... and
the rain poured and the thunder came... and the villagers
disappeared.

246
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Çû bûn, hewa bi xwe çûn cema qayîb bûn çûn.
 
They were gone, they went by themselves to the gathering and
left.

247
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Yanî berî wê bi çend rojan digot? Bi çend deqan?
 
Meaning how many days before did he say this? How many
minutes?

248
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Deqekê, deh deqe. Deh deqe tenê bûn.
 
A minute, ten minutes. It was only ten minutes.

249
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Deh deqe?
 
Ten minutes?

250
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Deh deqe, lemiştek vir derbas be.
 
Ten minutes, and a flood passed through here.

251
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Û baranê kire kê, av kîda?
 
And the rain started, where did the water come from?

252
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Û baranê kire kê, sê sed birûskê werî, birûsk. Temam, hono
birûsk bûn lîp, û dibû şewq...
 
And the rain started, three hundred lightning strikes came,
lightning. Okay, there were lightning strikes, zap, and it
became bright...

253
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Av kelokîkî bi zêd bû nizam çi...
 
The water boiled up excessively, I don't know what...

254
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Av, av kel... noka bû av.
 
Water, water boiled... now it became water.

255
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Erê piştyî têdî, ew gelî dibêjin... gelî herrekey çûye li
Mekbezê, wewbîk zêta gi çûye.
 
Yes, after that, they call that valley... the valley flow
went to Mekbez, and a lot of oil went there.

256
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Mekbez li jêr e, va dan ber xwe.
 
Mekbez is down below, it swept it away.

257
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Ka noka av were em ê bigerînin erdn?
 
If the water comes now, will we wander the lands?

258
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Ê zêd jî çûye, merî jî çûye, heşwa jî çûye.
 
The oil is gone, the people are gone, the stuff is gone.

259
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Hawa bes... gundê we go... go...
 
Like that, enough... your village said... said...

260
00:21:48,000 --> 00:21:56,000
Mam li vir jî pirsken. Ew çîrok, te jî bera gotin ew çîroka
wiyan e... Ka ji me re çîrokê... çi bêje, çîroka wî gelek
ne?
 
Uncle, let's ask here too. That story, you also mentioned
that story of theirs before... Tell us the story... what to
say, isn't his story long?

261
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Yanî em çi qasî bêjin dawî nayê.
 
Meaning no matter how much we say, it doesn't end.

262
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Ee, yanî ez biçûk bûm, wextê lemişte hat.
 
Yes, I was small when the flood came.

263
00:22:01,000 --> 00:22:07,000
Jineka gundê çûye qîzikek xwa hebû, mal li gar... qîzik...
lo pî me be, me hedî dikir...
 
A woman of the village had gone, she had a daughter, the
house was on the slope... the girl... oh my foot, we were
calming her...

264
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
Paşê çer çû, malê me qîzik anî cem xwe, hemû wina bûn, me
dan bîr. Me da mêr.
 
Later, however it went, our family brought the girl to us,
they were all like that, we put her in the well. We gave her
to a husband.

265
00:22:13,000 --> 00:22:19,000
Ê xewê wî çaxî, wextê nîvê şevê de... diçû go heta şkeftê,
me dikir... malê bavê kim wextê...
 
And sleep at that time, in the middle of the night... it
went up to the cave, we were doing... my father's house
when...

266
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Qereqonê xwa heye. Bi zûre, me zûrtî nader.
 
Has its police station. By force, we didn't give force.

267
00:22:21,000 --> 00:22:27,000
Bi zûra tim dixwandin, tim serê xwe kir binokê xwe, tim
dixwend... ela, ela dixwend. Çi dixwend me nizanî.
 
By force he was always reading, always put his head under
his cloak, always reading... aloud, aloud he read. What he
read, we didn't know.

268
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
Dê, dê, wina, paşê jî wina... bes zingê jinê xew kir. Quran
xwond, xwond, xwond...
 
Come on, come on, like that, and later like that... just the
woman's ringing [voice] slept. He read the Quran, read,
read...

269
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Hata go lemişte hat. Me go qeyamet rabû.
 
Until the flood came. We said the apocalypse has risen.

270
00:22:35,000 --> 00:22:35,000
Erê, av hat. Qiyamet rabû.
 
The water came.

271
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Erê, av hat. Qiyamet rabû.
 
Yes, the water came. The apocalypse rose.

272
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Avê em birin.
 
The water took us.

273
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Şêx Reşîd.
 
Sheikh Rashid.

274
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Erê, qernî vîket şûnda, aqil wina bû.
 
Yes, a century fell back, the mind became like that.

275
00:22:42,000 --> 00:22:42,000
E wê çaxê kîjan salê de bû? Pir ji mêj e?
 
And then...

276
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
E wê çaxê kîjan salê de bû? Pir ji mêj e?
 
And at that time, which year was it? Was it a long time ago?

277
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Çarê zêde, ewê çaxêkî me kîşê wekî vî qîzikê wina bû mala.
 
More than four, at that time we were pulling like this girl,
she was like that at home.

278
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Yanî wekî vî qîzikê wina bûm. Me biçam dî jine xew dikir.
 
Meaning I was like this girl. I saw with my eyes the woman
was sleeping.

279
00:22:51,000 --> 00:22:59,000
Û paşê ji wê ve da, hinda bû. Hinda bû... go çel rojî, nefsê
mera wa go, go çel rojî bin av erdê da me çi xwarî?
 
And after that from there, he disappeared. He disappeared...
said forty days, the person's soul said, said forty days
under the water in the ground, what did I eat?

280
00:22:59,000 --> 00:23:04,000
Go me rûyê perçek xurme dixwar. Me go te we tim çi dikir? Go
me tim zikir dikir.
 
Said I ate a piece of the face of a date. We said what were
you doing all the time? Said I was always chanting (dhikr).

281
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Me rûyê perçek xurme dixwar. Ba wî ta cema adî şor dikirin
yanê.
 
I was eating a piece of a date. With him, the community was
talking normally.

282
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Wekî dijî, dema ê gundê... yanî merivan hew dî mirdidan
destan, cem xew dikir. Cîbû, kêlekê mirîkê vekir o.
 
Like the enemy, when the village... meaning people saw each
other holding hands, sleeping together. It happened, he
opened the side of the corpse.

283
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Rok Elî, wina lehbetî... Huna hekî, pîrd wî şêbe xim...
Xwedê dê, Xwedê dê li derva...
 
One day Ali, playing like that... If you see, may the bridge
collapse... God give, God give outside...

284
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Hekî pîrd wî jî bêxim nêhişt.
 
Even if I collapse the bridge, he didn't let it.

285
00:23:21,000 --> 00:23:28,000
Gota xêr e, xêr e. Xwe da qiş kir. Go hata pîrd xwa kim
bergan me re nanê. Wa go aşê gerim.
 
Said it's good, it's good. He squeezed himself. Said until I
make the bridge... [unclear] bread for us. He said the hot
mill.

286
00:23:28,000 --> 00:23:34,000
Ez nizanim tiştek heye, ez jê gerim wano. Mêrê min
dixlixandin. Ee, vê çaxê ez jê gerim.
 
I don't know if there is something, I looked for it like
that. My husband was bustling. Yes, at that time I looked
for it.

287
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Ê paşê jî tişt pir lê ayan dibû. Pir.
 
And later, things became very apparent to him. Very.

288
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
Mesela, yanî av dibil serê te şiş... de tê min lo, pî min
lo, me ket vir çi...
 
For example, meaning water bubbles, your head swells... pain
in my foot, we fell here what...

289
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Berî bimrê mehmûd, bi heniyî. Weleh, weleh... givî me go
Xoca pirs ke... bê wana dikî heram e...
 
Before Mahmoud died, with henna. I swear, I swear... his
stepson said ask the Hodja... saying he does that is
forbidden (haram)...

290
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
Dî pirs kir Xoca. Gotî lawo pî xwa ye. Helê, nê maşê wa
bike.
 
He asked the Hodja. He said, son, it's his own foot. Leave
it, don't walk like that.

291
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
Nizanim çi dikir, me av didan berî xwa didikir... da biçime
ser, mi stoh, mi stoh, mi stoh, av lê dikir min nedihişt.
Yanî gemar bibe.
 
I don't know what he was doing, we gave water, he put it
before himself... so I could go up, I wiped, I wiped, I
wiped, put water on it, I didn't let it. Meaning getting
dirty.

292
00:23:56,000 --> 00:24:01,000
Cok da, bilind bî me kû neşûşt. Bes kinc... bêxistanê min ê
kinc yarê bistan o.
 
Knee down, it was high, I didn't wash anywhere. Just
clothes... my bedding clothes were the friend of the
orchard.

293
00:24:01,000 --> 00:24:09,000
Û dinê çi bû... û ê dinê. Paşê, em ê... ez çi dikim walo. Çi
dikim, derve dikeve xiret mokînok diskinê.
 
And what was the world... and the other. Then, we... what am
I doing like that. What am I doing, outside falls effort,
the machine stops.

294
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Heta du şakê tînim, xiret tişkî didiskinê tê. Lo tişke tê?
 
Until I bring two branches, the effort stops something in
it. Hey, is something coming?

295
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Ez bin vê tûniyê elmelekê têm. Kurtek li vir tina ye. Tema
cî hewa çêkirî.
 
I am coming under this mulberry tree [like] an angel. There
is no jacket here. He prepared the place completely.

296
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Heta wûro, gikek vêlabe taqbe. Lo coq çi bû me go vêla taq
li kela kedaşta çêbibê, ro wûro.
 
Until over there, a flower opens, an arch. Hey what happened
to the knee, we said an arch opens at the side of the
Kedaşta, the sun over there.

297
00:24:22,000 --> 00:24:27,000
Ko ko çêbibê. Gikek vêla be, vêla be. Ke taq be. Zemano
kware bike taq be.
 
Let it happen. Let a flower open, open. Let it be an arch.
Time turns, let it be an arch.

298
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Ê geliyê xûna, herreke biçe Tirkiyê, herreke biçe Şamê.
 
And the valley of blood, let the flow go to Turkey, let the
flow go to Damascus.

299
00:24:31,000 --> 00:24:39,000
Tîjikî bimînin, ê xêrî xwa bibînin. Û te bibînin û weke... û
kirmancikê vexwin.
 
Let a small group remain, let them see their own good. And
let them see you and like... and speak a little Kurmanji.

300
00:24:39,000 --> 00:24:47,000
Kirmancî jêkê vexwin. Çim çi vexwin me go Şêx Reşîd? Çi
vexwin? Çi vexwin yekê rind bibin yanê. Yekê vexwin.
 
Let them speak Kurmanji from it. What to speak, we said
Sheikh Rashid? What to speak? Let them speak so they become
one good thing. Let them speak one.

301
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
Zirarê nakin. Pêşke kor heye, na zirar e. Hono, vê iş na,
hono hekîme.
 
They won't do harm. Forward there is blindness, no it is
harm. There, this job no, there is the doctor.

302
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Ev berî wefat bibê?
 
Was this before he passed away?

303
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Berî wefat bibê lê.
 
Before he passed away, yes.

304
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Wele, yarem... min, me ne... me ne re gund e, didîn xêr e,
me na dîn, na me dîn.
 
I swear, my friend... I, we not... we didn't go to the
village, we gave charity, we didn't see, no we saw.

305
00:24:59,000 --> 00:25:05,000
Çûne Tirkiyê, Tirkiyê me go... got şerha îsqatê Tirkiyê da
çû dikir. Lo çûl ta neketin.
 
They went to Turkey, Turkey we said... he said the
explanation of the drop of Turkey, he was going. Hey, they
didn't fall into the wilderness.

306
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Ka ji mera bêje yanê, çû Tirkiyê.
 
Tell us, meaning, he went to Turkey.

307
00:25:06,000 --> 00:25:13,000
Ê, ka ne di wa ne da çûyî rê... nav geçî Tirkiyê ketî...
dikir çûyî nav ketî. Vêlaxê li sîlehê danînê.
 
Yes, isn't it in that [time] he went on the road... entered
the name of the pass of Turkey... he was going, entered the
name. Finally they put down the weapon.

308
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Dibê çûf, çûf, çûf, çûf wekî sê sed du sed mirov têne.
Nizanim çi ye.
 
It says chuf, chuf, chuf, chuf like three hundred, two
hundred people are coming. I don't know what it is.

309
00:25:17,000 --> 00:25:27,000
Pa, miskêkî fişekan e. Ê, balê telefin radikirin. Go yekî
wana me havêtî, havêtî, eya bimirê, na mirê. Go em çûn cem
me're. Xwe noli vînê.
 
Then, it's a handful of bullets. Yes, but they were picking
up phones. Said we threw one of them, threw, whether he dies
or not dies. Said we went to the station. He doesn't see
himself.

310
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Go ji germ... qirşmişî mebî nûyê me riyê, nizanim ma ro.
Meriz...
 
Said from heat... don't mess with our new beard, I don't
know what day. Disease...

311
00:25:32,000 --> 00:25:40,000
Lê birin çûn cem midûr. Midûr go hewa... hewa budela ye. Go
hewa kî ewe? Go a çû havêtê.
 
But they took him to the director. The director said he...
he is a fool/dervish. Said who is he? Said ah, he went and
threw it.

312
00:25:40,000 --> 00:25:48,000
Go ma çi qewetê lê nake t. Go fişek qewetê ni yek lê nake t.
Cam ro perdûs go... pardîs go bibê şebaka. Go qil bibû.
 
Said does he not have any strength? Said the bullet doesn't
have any strength on him. The glass faced man said... said
the coat became a net. Said it was perforated.

313
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Ê me çavê xwe dî. Lê, îşta vê henginê xwa heye.
 
Yes, we saw with our eyes. But, now this bee has its own
[honey].

314
00:25:51,000 --> 00:26:11,000
[Music]
 
[Music]

315
00:27:11,000 --> 00:27:18,000
Temaşevanên hêja, ev gundê Behdîniya jî tê naskirin bi karê
suncixê.
 
Dear viewers, this village of Behdiniya is also known for
the work of sucuk (walnut candy).

316
00:27:18,000 --> 00:27:29,000
Suncix li vir tê naskirin... piraniya vî gundî destpêkê pir
vê karê dikin. Têna dibêje pir nemane. Nana em bîme mîvanê
Birê Mihemed. Merheba.
 
Sucuk is known here... the majority of this village in the
beginning did this work a lot. It is said not many remain.
Now we have become the guest of Brother Mohammed. Hello.

317
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

318
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Ka Birê Mihemed ji me ra xwe yan bike. Hûn çend kes li vî
gundî da kar dikin? Vî karî dikin?
 
Brother Mohammed, introduce yourself to us. How many people
in this village do this work? Do this job?

319
00:27:36,000 --> 00:27:44,000
Welle, em sê heb in. Vê sê hebna jî em... sê kes in. Vê sê
kesna jî no, ehda soda me terk dan diyanî, em sekinîne.
 
Well, we are three. These three also we... are three people.
Even these three people now, in this era/time we gave up, we
stopped.

320
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
Ê em tirî tînin, tirî da'sirînin. Û gûza em tînin, û fistiq
Helebî. Û ê baîva.
 
And we bring grapes, we press the grapes. And we bring
walnuts, and Aleppo pistachios. And almonds.

321
00:27:51,000 --> 00:27:57,000
Em ava wê dikelînin. Em tê dikin vê tenecerê, em dikelînin.
Pelûle wek vê çêdikin.
 
We boil its juice. We put it in this pot, we boil it. We
make pudding like this.

322
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Diftilê em gûzê xwa darda dikin di benî de. Em hildikişînin.
Em tê dikin, em derdixin.
 
In turn, we hang our walnuts on string. We pull them up. We
put them in, we take them out.

323
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Ka ji me ra bêje, destpêkê hûn çi û çi dikin? Eva ji bergê
hiştir e çêdibe?
 
Tell us, in the beginning what exactly do you do? Is this
made from the thicker leaf?

324
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Hiştir e çêdibe. Û ji toza genim.
 
It is made thicker. And from wheat starch.

325
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Hea, ji toza genim e.
 
Ah, it is from wheat starch.

326
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Ji toza genim. Û hewa hindirê vê deziya.
 
From wheat starch. And inside this is the thread.

327
00:28:11,000 --> 00:28:18,000
Ev deziya em diçê gûze ra dikin. Ev a gi merhele ye. Merhela
yekê da em pê ra herin. Eva dezit diçê gûze ra dibê.
 
This thread we put through the walnut. This is a stage. In
the first stage we go with it. This thread goes through the
walnut.

328
00:28:18,000 --> 00:28:26,000
Dexat gûze ra bî, darê ser ciye xwa wek vana lata diskinê.
Te xelas kir, beniyê xwa tîtîne tê, pelûla xwa lê dixînî.
 
Once it is through the walnut, it hangs on its place like
these slats stand. You finished, you bring your string in,
you hit/dip your pudding on it.

329
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Haya wek vana qaling dibê.
 
Until it becomes thick like these.

330
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Wek vana qaling bî, ma daxist Helebê, ma difrotin.
 
Once it was thick like these, we took it down to Aleppo, we
sold it.

331
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Ma difrotin.
 
We sold it.

332
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Lo kîlo bi çi dida we?
 
So what did you give a kilo for?

333
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Sed û pênc wereqî, cimla wê me dida.
 
One hundred and fifty papers (lira), we gave its wholesale.

334
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Û Nîhab çi ye?
 
And what is the Nihab?

335
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Nîhab nizanim, em ne şixlî, sala çûn da em ne şixlîna. Nîhab
ne kêmî pênc sedî ye.
 
Nihab I don't know, we didn't work, last year we didn't
work. Nihab is not less than five hundred.

336
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Ne kêmî pênc sedî ye.
 
Not less than five hundred.

337
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Temam, Nîhab na wext e?
 
Okay, is Nihab not time?

338
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Na, mehdûd in. Daxa tirê derkeve.
 
No, they are limited. Until the grapes come out.

339
00:28:45,000 --> 00:28:50,000
Dima hefte, eweliya heyştê, ê tiriyê derkeve em ê pê
bişixlin.
 
Remaining a week, the beginning of the eighth
(month/August?), when the grapes come out we will work with
it.

340
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Çaxê hûn kar dikin, hûn çend kes kar dikin?
 
When you work, how many people work?

341
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Welle, teqrîben heşt-neh heban. Gî werşê, lê werşê, lê.
 
Well, approximately eight or nine people. All in the
workshop, yes in the workshop, yes.

342
00:28:55,000 --> 00:29:01,000
Lanûk ne werşê ne mezin be, şixlê xwa mişkil e yanî pir e.
 
Because if the workshop is not big, its work is difficult,
meaning it is a lot.

343
00:29:01,000 --> 00:29:09,000
Yek dezik dikê, yek gûza pêve dikê, yek gûza dişo, yek divir
girê dide, hind da dixin sefra, hind dikşînin. Yek êr agir
ar dikê, yanî...
 
One threads, one attaches walnuts, one washes walnuts, one
ties here, some put on the trays, some pull. One makes fire
under it, meaning...

344
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Dixwaze, şixlê wê dixwaze.
 
It requires, its work requires.

345
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Ev karê wa ser agir e jî?
 
Is this work of yours on fire too?

346
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
E, ser agir e.
 
Yes, on fire.

347
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Ji me ra heftişte pişo me.
 
Explain that thing to us.

348
00:29:15,000 --> 00:29:23,000
Em ser agir çêdikin vayî. E, em dikelînin berî giya. Daxa
kelî pelûl wek vê çêdibe.
 
We make it on fire like this. Yes, we boil it first of all.
Until it boils, the pudding becomes like this.

349
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Û em wan tînin tê, nemana lê dixînin. Gi me lê xist, arta
îşê xwa li vir nema ê here dera hano.
 
And we bring them in, we dip them constantly. Once we
dipped, then its work here is done, it goes to that place
there.

350
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
Haya ziya bibê. Ziya bî şûnda, tekra em ê vegerînin. Haya
bîst neqla lê dikeve.
 
Until it dries. Once it dries, we will return it again. It
gets dipped up to twenty times.

351
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Bîst jara?
 
Twenty times?

352
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Bîst jara li vê pelûlê dikeve haya wekî vê bibê hicmê xwa.
No heva ezem e.
 
Twenty times it goes into this pudding until its volume
becomes like this. Now this is the thick one ("Azem").

353
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Heva ê ezem e. Her jara lê dixîn, ew qalinbûn çêdibe.
 
This is the thick one. Every time we dip, that thickness
happens.

354
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Yanî teqrîben wekê belki cixare radikê. Yanî bîst, bîst
xetra em tînin li vî derê dixînin.
 
Meaning approximately like maybe it holds a cigarette.
Meaning twenty, twenty lines we bring and dip in this place.

355
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Haya usa dibê.
 
Until it becomes like that.

356
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Haya wek vî qaling bibê, em ê jê kin, têxin kartona, gi
bilav xînin û em ê daxînin Helebê.
 
Until it becomes thick like this, we will cut it, put it in
cartons, distribute it and we will take it down to Aleppo.

357
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Temam.
 
Okay.

358
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Temaşevanên hêja, wek Birê Mihemed gotî, no ne wexta suncixê
jî.
 
Dear viewers, as Brother Mohammed said, now is not the time
for sucuk either.

359
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
Yani pêşda hêvîyek didin, wexta têrê dibê, di vê gundê
Bedîna da ev karên zêde têne naskirin.
 
So beforehand they give hope, when it is time, these extra
works are well known in this village of Badina.

360
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Jiyana kar, karê gunda. Ee... ka em sêvê te çawa bikî?
 
The life of work, village work. Uh... let's see, how do you
make your apples (or fruit)?

361
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Hûlû emê niha dakînîn. Xwa ne hûlû ye, bes teştê da jê çêir
bû.
 
We will put the plums/peaches in now. It isn't strictly
plums, but in the basin, it became better.

362
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Avê niha emê vana dakînine vederê.
 
Now we will put these into the water here.

363
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Aaa, lê dikeve...
 
Aaa, it's going in...

364
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Aha, emê neka çêkin waye, ava.
 
There, we are making it now like this, here.

365
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Ava ye, xest ra xwar.
 
Here it is, it has become thick.

366
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
E wêrê, e wêrê ser vederê, aa hûlû biskine.
 
Hey bring it, bring it over here, ah break the plums.

367
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Haya zêde dibê?
 
Will it be too much?

368
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
A vederê, emê neha vê dvera bixwazin.
 
Just here, we want this amount right now.

369
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Aha, vê lê keve.
 
There, this goes in.

370
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Aha, baş bû.
 
There, that was good.

371
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Te xalî xist.
 
You left it empty (you missed a spot).

372
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Bes de xarkê.
 
Just stir it.

373
00:30:44,000 --> 00:30:51,000
Aha, avajî tekelê hûlû.
 
There, this is also the mixture of plums.

374
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Ava jî neha me hûlû kir, emê neha vijî dînine vederê.
 
This is also the plums we did, we will bring this here now
too.

375
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
A vî jî be ser vederê.
 
Ah, bring this on top here too.

376
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Ewaa...
 
Yes...

377
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Te vî rakî, emê neha vî bidarînin.
 
If you lift this, we will put this down now.

378
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Ev jî dimsê... dimsê tirî ye.
 
This is molasses... grape molasses.

379
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Ev dimsê tirî ye, û ev?
 
This is grape molasses, and this?

380
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Ev jî dimsê tirî ye, û ev jî toza genim e.
 
This is also grape molasses, and this is wheat starch
(flour).

381
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
A va jî neha ecer e?
 
And this here is new?

382
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Lê me...
 
But we...

383
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Ev gûz ne?
 
These are walnuts, right?

384
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Ee, ev gûz e, ca izkirî ye, na... emê na vî lêxînin.
 
Yes, these are walnuts, it's prepared place, now... we will
put this in.

385
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Ev cara ewî... wusa çêdibê?
 
Is this the time it... it is made like this?

386
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Ee, cara ewil hûlû ye.
 
Yes, the first time is plums.

387
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
A bi vê şeklî ye.
 
Ah, it is in this shape.

388
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Ev gûz e, û dezî ye?
 
This is walnuts, and thread?

389
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Ee, gûz.
 
Yes, walnuts.

390
00:31:23,000 --> 00:31:31,000
Emê neha lêxînin, heya wek waye hana qaling bibê.
 
We will put it in now, until it becomes thick like this one
here.

391
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Aha, sê caran?
 
Aha, three times?

392
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
Aaa hûlû dibê. Xwa bil adetî, heya qaling bibê.
 
Aaa it becomes plums (syrup). Usually, by custom, until it
becomes thick.

393
00:31:37,000 --> 00:31:57,000
Haya qaling bibê.
 
Until it becomes thick.

394
00:32:23,000 --> 00:32:30,000
Temaşevanên hêja, neha em derbasî mala mamostakî bîn. Navê
xwa Mihemed Hesenîk.
 
Dear viewers, now we have entered the home of a teacher. His
name was Mihemed Hesenik.

395
00:32:30,000 --> 00:32:37,000
Sîh û çar sal e mamoste ye di vê gundî da. Lê sîh û çar
defter xwa jî hene.
 
He was a teacher in this village for thirty-four years. But
he also has thirty-four notebooks.

396
00:32:37,000 --> 00:32:44,000
Mamostakî bitaybet, dixwazê her rû çi di vê gundî da çêdibê,
çi bîranîn çêdibê.
 
A special teacher, he wanted to record whatever happened in
this village every day, whatever memories occurred.

397
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
Ew çi wefat çêdibê, ew çi di şahî çêdibê, ew zarokê kê dibê,
dinivîsîne.
 
Whatever death occurred, whatever celebration occurred,
whose child was born, he wrote it down.

398
00:32:50,000 --> 00:32:56,000
Naha Mihemed Hesenîk jî ne li mal e. Naha keçika wî, mamoste
Mîdya li vir e. Merhaba.
 
Now, Mihemed Hesenik is not at home (deceased). Now his
daughter, the teacher Midya, is here. Hello.

399
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

400
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
Mamoste Mîdya, ka ji me ra ser bavê xwa bêje bi kurtayî.
 
Teacher Midya, tell us briefly about your father.

401
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Yani, ev armanca bavê te ji vê çi bû? Ji vî karî yani?
 
Meaning, what was your father's goal with this? With this
work, I mean?

402
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Destpêkê de nek wek wî denak im... eee... tişt zane?
 
In the beginning, it wasn't like a... uh... you know?

403
00:33:09,000 --> 00:33:20,000
Vird de ya murniştî, cûz... yani hewa jî waki dibîn nivîsî,
dilî gund bû, zanibê çi... qasdî xwa heye vî yazikirinê.
 
Just sitting around there, part... meaning he also wrote as
you see, it was the heart of the village, to know what... he
had an intention with this writing.

404
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Uu... nakom, eee...
 
And... now, uh...

405
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
Ba de hasebî wî tiştî, û cû... yani xayetew xwa heye.
 
Later regarding that thing, and... meaning it has its own
purpose.

406
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Yani pir bi gund va tê girêdan bavê te?
 
So your father was very connected to the village?

407
00:33:30,000 --> 00:33:40,000
Ee, pir. Yani dixwazê du gund da kî bimrê, kî şahî ya da, di
mirî ya da be, ev zarokê kê dibên, çi... yani di vê gund da
çêdibê, dixwazê her rû tê de mal dinivîsîne.
 
Yes, very. Meaning, he wanted to know who died in the
village, who was at a celebration, who was at a funeral,
whose children were born, what... meaning whatever happens
in this village, he wanted to write it down at home every
day.

408
00:33:40,000 --> 00:33:48,000
Yani ro bî kî... dawet şabûnek, û meselen... tiştî heznî
xwedê ji vird... yani dûr bikê.
 
Meaning a day that was... a wedding celebration, and for
example... a sad thing, may God keep it away from here...
meaning keep it far.

409
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Eno, ê mirî ya, yazidike.
 
So, he writes down the deaths.

410
00:33:51,000 --> 00:34:02,000
Ê rast şuwrî ta, eno dixwazê tim ehlî xwa, xwedanî xwa,
gundî xwa... ît zimanî me dişixulê eno di bîrî gund da be.
 
And truly as you say, he wanted his people, his owners
(family), his villagers... the language we speak, to always
be in the memory of the village.

411
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Û tiştekî xoş e hewa, û...
 
And this is a nice thing, and...

412
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Tarîxê gund e, wekî dibên.
 
It is the history of the village, as they say.

413
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Û... yani em dixwazin bi cûz yani hîn tişt nidin rind hene
têda.
 
And... meaning we want, in part, meaning there are other
good things in it too.

414
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Temam, ka ji me ra bêje, niha ev defter e, ev di kijan salê
da nivîsandî?
 
Okay, tell us, now this notebook, in which year was this
written?

415
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Nako ma ji vir darxist... sîh... sîh û çar ktab ne, wekî te
gotî.
 
Now I took this out from here... thirty... there are thirty-
four books, as you said.

416
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Ev di kijan salê da?
 
Which year is this one?

417
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Hava salê heştê û... heftê da ye.
 
This is from the year eighty... seventy.

418
00:34:24,000 --> 00:34:30,000
Niha heva ktabê du hezar û sêzdeh ya me darxist, me hûna ser
rû em gerîn.
 
Now this book is from 2013 that we took out, we looked for a
date.

419
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Rû yê yanzde... da w yekî... pênca.
 
The eleventh day... the first month... fifty (1950).

420
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Taben rû yê yazmîşkê û tewarîx e.
 
Of course, the day is written and the dates.

421
00:34:38,000 --> 00:34:44,000
Sîdfê hatî li vê rûyê, du minasebe hene, hardik yazikirine.
 
Coincidentally on this day, there are two occasions, he
wrote both.

422
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Li urs, Beyt Erebû, bil qerye, li gundim.
 
A wedding, the Arab House (family name), in the village, in
my village.

423
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Yani şahî ye.
 
So it's a celebration.

424
00:34:49,000 --> 00:34:55,000
Şahî ye li gund e. Û nefs wê rûyê jî, ew çêbî halet wefat
çêbî ye, Fîdan Xelkûre.
 
It's a celebration in the village. And on that same day,
that happened, a death happened, Fidan Xelkure (died).

425
00:34:55,000 --> 00:35:03,000
Yani di rojekê da şahî di vê gundî da çêbûye, û di vê rûjê
da jinek ji vê gundî wefat bûye.
 
Meaning in one day, a celebration happened in this village,
and on that day a woman from this village passed away.

426
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Ah, hew hardik, hew tişt na hardik yazikirine.
 
Yes, both, he wrote both of those things down.

427
00:35:07,000 --> 00:35:19,000
Û... rûna bûyîn, havna meselen... wekî nako yekê kêlî vê
tirbê çêkin, pir xalk bîr kirî... meselen tarîxê wê rûyê.
 
And... the days of birth, these for example... like now if
someone wants to make a tombstone, many people have
forgotten... for example the date of that day.

428
00:35:19,000 --> 00:35:29,000
E werin cem bavkî min, dibên istaz, me ra... yani wê tarîxê
me de yazmîştikin, ser waraqê vir a yazmîşke û herin ser
tirbê xwa, kêlî ye çêdikin.
 
They come to my father, saying "Teacher, for us..." meaning
"write that date for us," he writes it on a paper here and
they go to their grave, and make the tombstone.

429
00:35:29,000 --> 00:35:38,000
Yani pir... pir îstîfade kirine ji vê tirbanî nako li gund,
eno... yani exlebîyek hatine cem bavkî min û vê tarîxê
birne.
 
Meaning very... they have benefited very much from this
archive now in the village, so... meaning a majority have
come to my father and taken the dates.

430
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Ez te spas dikim.
 
I thank you.

431
00:35:39,000 --> 00:35:59,000
Saet xoş, ehlen we sehlen ji we ra.
 
A pleasure, welcome to you.

432
00:36:51,000 --> 00:37:05,000
Temaşevanên hêja, di kantona Efrînê da, di navçeya Mabeta
da, hinek gava xwarin tê bîra me ra, gava Danik tê bîra me
ra, mera dibêje, me ra biçin Bedîna, Danikê Bedîna bixwin.
 
Dear viewers, in the Afrin canton, in the Mabeta district,
whenever food comes to our mind, whenever "Danik" comes to
our mind, people tell us, "Go to Badina, eat the Danik of
Badina."

433
00:37:05,000 --> 00:37:15,000
Lê îro em hatine gundê Bedîna, li vir jî çend dayîk li vir
amade bûn e, ew jî xwarinekê çêdikin, xwarina Danik, şîv.
Merhaba.
 
So today we have come to the village of Badina, several
mothers are present here, and they are making a dish, the
dish of Danik, for dinner. Hello.

434
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

435
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Navê te bi xêr?
 
May I have your name?

436
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Navê min Sewle ye.
 
My name is Sewle.

437
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Oy ser çavê min.
 
Oh, upon my eyes (pleased to meet you).

438
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Ser çavê te, ser çavê te.
 
Upon your eyes, upon your eyes.

439
00:37:21,000 --> 00:37:31,000
De Sewle, no te ji me ra bêje, ev danikî wa çiqas xoş e?
Hoqas pesnê didin, di pesnê didin, me go emê rojekê werin bi
gundê Bedîna mîvan bin, emê vê xwarinê bixwin.
 
So Sewle, now tell us, is this Danik of yours so good? They
praise it so much, they praise it, we said one day we will
come to the village of Badina as guests, we will eat this
food.

440
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Dê niha tu ji me ra amade dike. Ka çi dikeve vê xwarinê, ka
ji me ra bêje.
 
And now you are preparing it for us. Let's see what goes
into this food, tell us.

441
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Em sirt... pîvazê xwa hûr dikin.
 
We first... chop our onions.

442
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Ka mera bêje, çi û çi dikeve? Destpêkê da?
 
Tell us, what and what goes in? At the beginning?

443
00:37:41,000 --> 00:37:48,000
Destpêkê da, em pîvazê xwa, emê têkin pîvaza, û bîbera, û
bacanê sor...
 
At the beginning, our onions, we will put in onions, and
peppers, and tomatoes (red eggplants)...

444
00:37:48,000 --> 00:37:54,000
Û xey jî em dikine... em girarê miş didin, bulxurî xwa jî
dikin nav.
 
And then we also do... we wash the grain, we put our bulgur
inside.

445
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Bulxurî xwa jî emê di nav kin.
 
We will put our bulgur inside.

446
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Û emê paşê bulxurî xwa zêtê da em diqelînin.
 
And afterwards we fry our bulgur in the oil.

447
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Destpêkê da tu pîvazê diqelînî?
 
In the beginning you fry the onions?

448
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Ee, pîvazê diqelînim.
 
Yes, I fry the onions.

449
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
Em nivî dikin taf bacana, û nivî jî em zêtê da diqelînin.
 
We put half with the tomatoes, and half we fry in the oil.

450
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
Û em paşê ser îr diqelî... ditiqşê dikin, û em dîdinin...
eno bixweş dibê, pir xoş dibê.
 
And then we fry it on the fire... we let it simmer, and we
serve it... so it becomes good, it becomes very good.

451
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Wana.
 
Like that.

452
00:38:12,000 --> 00:38:17,000
Yani wî jî be xoş me te hesîn, wek ev miletî vê gundê
derdorê me...
 
Meaning they also felt/tasted it was good, like the people
of these surrounding villages...

453
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Wî jî be xoş me te hesîn?
 
Did they also find it good?

454
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Wele kî dixwe diecibîne.
 
By God, whoever eats it likes it.

455
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Me ve ya piyo gir, u stêd me hatin, me ji ra şîv kirin.
 
We had a big gathering, and my in-laws came, we made dinner
for them.

456
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
Lê go hela dibên danikê Bedîna xoş e. Ez ji xwa danikî ji
mera nake.
 
But they said, "They say the Danik of Badina is good. I
won't make Danik for us myself."

457
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Ê me danik jê ra kir, go wey ji goşt xoştir bûn, go ji goşt
xoştir bûn.
 
So we made Danik for them, they said "Wow, it was better
than meat, it was better than meat."

458
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Yani ji goşt xoştir e?
 
So it is better than meat?

459
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Ee, go ji goşt xoştir bûn ev daniko.
 
Yes, they said this Danik was better than meat.

460
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Ê go kulikê ji mera bikin.
 
So they said "Make Kulik (pastry) for us."

461
00:38:38,000 --> 00:38:45,000
Gotim ma de ma... dilê me xav bî bi goşt. Go kulikê bikin,
go jinê me Ereb e.
 
I said... our hearts were craving meat. They said "Make
Kulik," they said "Our wife is Arab."

462
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Go nizanê kulika bike.
 
They said "She doesn't know how to make Kulik."

463
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Me ji ra kulik kir, go le yî kulik ji giyan xoştir bû.
 
We made Kulik for them, they said "But this Kulik was the
best of all."

464
00:38:50,000 --> 00:39:10,000
Yani em çi xwarinê çêbikin diecibînin.
 
Meaning whatever food we make, they like it.

465
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Temaşevanên hêja, vêca em gîştin dawiya bernameya xwe.
 
Dear viewers, now we have reached the end of our program.

466
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Ka heya bernameyek din, li cîkî din, dîsa bi me ra bin.
 
Until another program, in another place, be with us again.

467
00:40:19,000 --> 00:40:24,000
Li benda me bin.
 
Stay tuned.

