1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
Music
 
Music

2
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Belê temaşevanên ezîz, di vê hefteyê de em bi hevra derbasî
gundekî din dibin.
 
Yes, dear viewers, this week we are proceeding to another
village together.

3
00:00:26,000 --> 00:00:32,000
Em bi hevra gundekî din nas bikin. Vê hefteyê jî emê derbasî
gundê Omera bibin.
 
Let us get to know another village together. This week we
will go to the village of Omera.

4
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Gundê Omera jî girêdayî navçeya Şera ye.
 
The village of Omera is connected to the Shera district.

5
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
Gundekî gelek xweş e, xuzayiya wî xweş e.
 
It is a very beautiful village, its nature is beautiful.

6
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Gundekî Kurd û Ereb bi hevra jiyan dikin.
 
It is a village where Kurds and Arabs live together.

7
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
Vê hefteyê jî emê derbasî gundê Omera bibin, emê bi hevra
Omera nas bikin.
 
This week we will go to the village of Omera, we will get to
know Omera together.

8
00:00:48,000 --> 00:01:08,000
Music
 
Music

9
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Apê Hecî merheba ji te ra.
 
Uncle Haji, hello to you.

10
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Ahla we sehlan merheba. Bi xêr û bi selamet hatin, ahla we
sehlan.
 
Welcome, hello. You came in goodness and safety, welcome.

11
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Spas, tu çawa yî baş î?
 
Thanks, how are you, are you well?

12
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Sax bin... Dîtina we ra pir kêfxweş im.
 
Be healthy... I am very happy to see you.

13
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
Bi hatina we ra pir kêfxweş im... Gavak pir mezin e em
dibînin.
 
I am very happy with your arrival... It is a very big step
that we are seeing.

14
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Spas ji te ra, em jî kêfxweş dibin.
 
Thank you, we are happy too.

15
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Apê Hecî, emê di destpêkê da navê gund bipirsin. Navê Omera.
 
Uncle Haji, in the beginning, we will ask about the name of
the village. The name Omera.

16
00:02:15,000 --> 00:02:22,000
Ahla we sehlan. Omera... Yek hebû, navê wî Omer bû.
 
Welcome. Omera... There was one person, his name was Omer.

17
00:02:22,000 --> 00:02:29,000
Hebû, ji eşîra Mîlî bû. Ewil kevinde da bi navê wî însanî...
 
He existed, he was from the Mili tribe. In the old times, it
was named after that person...

18
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
...hatiye nav kirin.
 
...it was named.

19
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Ew Omer jî kalê we bû yanî?
 
Was that Omer your grandfather?

20
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Ê, sabyê kalê me bû.
 
Yes, he was the grandfather of our grandfather.

21
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Bes gund bi navê eşîra Şikak tê naskirin. Têdî navçeya Şera
hemûyê bi Şikak tê naskirin.
 
But the village is known by the name of the Shikak tribe. In
fact, the whole Shera district is known as Shikak.

22
00:02:41,000 --> 00:02:49,000
Bi eslê xwe da, wa bimenatîqe (bi mantiqa), yanî eşîra Şikak
temsîl dike. Wa gundana giştik.
 
In its origin, logically, it represents the Shikak tribe.
All these villages.

23
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Navçeya Şera piraniya eşîra Şikak in?
 
Is the Shera district mostly the Shikak tribe?

24
00:02:52,000 --> 00:02:57,000
Erê eşîra Şikak e, hebu eşîra Bêlî jî... paşê da Bêlî...
dibêjin eşîra Şikak.
 
Yes, it is the Shikak tribe, there was the Beli tribe too...
later Beli... they say Shikak tribe.

25
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Apê Hecî, niha di gundê we da yek malbat e, lê gelek malbat
tê da hene?
 
Uncle Haji, is there currently one family in your village,
or are there many families?

26
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Na gelek malbat hene. Erê.
 
No, there are many families. Yes.

27
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Na ez zanim, dibêjin gundê Omera, hin Kurd in, hin Ereb tê
da hene.
 
No, I know, they say in the village of Omera, some are
Kurds, some Arabs are in it.

28
00:03:08,000 --> 00:03:16,000
Ereb jî hene, û Kurd jî hene. Erê. Em kanin bibêjin sê mal,
Ereb hene.
 
There are Arabs, and there are Kurds too. Yes. We can say
three households are Arab.

29
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
Du mal, mala Hisên û mala Elîwî vana... Bû Sultan in. Ereb
in.
 
Two households, the house of Hussein and the house of
Aliwi... are Bu Sultan. They are Arabs.

30
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Ew ji kîjan eşîrê ne?
 
Which tribe are they from?

31
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
Eşîr Bû Sultan. Sultanî ne. Ha.
 
The Bu Sultan tribe. They are Sultani. Ha.

32
00:03:28,000 --> 00:03:35,000
Û eşîrek jî... ew mala Şêx Yûsif dibêjin, hew na jî Neîmî
ne. Erê.
 
And a tribe... they call that the house of Sheikh Yusuf,
they are Naimi. Yes.

33
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Ji ku derê hatine?
 
Where did they come from?

34
00:03:36,000 --> 00:03:45,000
Hana ji... fî minbicê (ji Minbicê) da... kevinde da hatine,
bes erê sê sed sal e hewna hatine vê derê. Ji kevinde da li
vir in.
 
They are from... from Manbij... they came in the old times,
but yes, they have been here for three hundred years. They
have been here since old times.

35
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Û ê Kurd?
 
And the Kurds?

36
00:03:47,000 --> 00:03:54,000
Û ê Kurd jî, em kanin bêjin, demek pênc aîle, hewna malbatek
tê hesêb.
 
And the Kurds, we can say, roughly five families, they count
as one extended family.

37
00:03:54,000 --> 00:04:03,000
Yanî dibêjin aîleya mala Welîklero ne, mala Çomê ne, mala
Hewîşê ne, mala Kurêş e, mala Arfê Husê...
 
I mean, they say the family of Walikler, the family of
Chome, the family of Hewish, the family of Kuresh, the
family of Arfe Huse...

38
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
...hewna pênc aîle gî pismamê hevdû ne. Yanî ji kevinde da
dijî malbatek in.
 
...these five families are all cousins of each other.
Meaning from ancient times, they are one clan.

39
00:04:07,000 --> 00:04:14,000
Aîlek jî vêra dibêjin mala Mihemedê Mêmikê. Hew jî demek
aîlek e, Kurd in.
 
There is a family here, they call them the house of Mihemedê
Memikê. They are also a family, they are Kurds.

40
00:04:14,000 --> 00:04:22,000
Qeregiçî ne vana. Û aîlek jî, vêra dibêjin mala Îbramlerê
hene, ew jî aîlek e.
 
These are Qeregicî (Karakeçili). And a family here, they
call them the house of Ibramler, that is also a family.

41
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Û mala Arfo hene, hew jî aîlek e.
 
And the house of Arfo are here, that is also a family.

42
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Mala Ehmed Cimo hene, hew jî aîlek e.
 
The house of Ehmed Cimo are here, that is also a family.

43
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
Mala Elî Sorik hene, hew jî aîlek e. Ne gundê me hev in.
 
The house of Eli Sorik are here, that is also a family. They
are not all one [origin] in our village.

44
00:04:33,000 --> 00:04:41,000
Lê, di mirûris (bi derbasbûna) salan darba çûne, em giştik
bi jinan bûne meriyê hevdu, tev hevdu bûne.
 
But, with the passing of years that have gone by, we have
all become relatives through marriage, become mixed with
each other.

45
00:04:41,000 --> 00:04:47,000
We elhemduillah, yanî pir gundek hezkirinê jî heye. Û îtîfaq
jî navbera me da pir heye.
 
And praise be to God, there is a lot of love in the village.
And there is a lot of unity between us.

46
00:04:47,000 --> 00:05:00,000
Yanî ferq tunne, ba Ereb û ba Kurd tunne, me giş jinda dane
hevdu, vî xalxwarzî hevdu ne.
 
Meaning there is no difference, between Arab and Kurd there
is none, we have all given girls [in marriage] to each
other, [we] are all maternal uncles and nephews to each
other.

47
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
Gundê me, Omera, gundek pir welatparêz e.
 
Our village, Omera, is a very patriotic village.

48
00:05:05,000 --> 00:05:10,000
Xwedî şehîd a ye. Em kanin bêjin pênc şehîd me jî e hebin.
 
It possesses martyrs. We can say we might have five martyrs.

49
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Ê wa şehîdan yek jî Ereb e.
 
Of those martyrs, one is an Arab.

50
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Yanî gundek şoreşgerî, cihê xwe pir in. Tev hevalan bûne pir
in.
 
I mean, a revolutionary village, their place is significant.
There are many who were with the comrades.

51
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Sîleh rakirine pir in, em kanin bêjin hevalê me pir in
elhemduillah.
 
There are many who took up arms, we can say our friends are
many, praise be to God.

52
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
Yanî gundek zêde zêde welatparêz e.
 
Meaning it is an extremely patriotic village.

53
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Ji kîjan eşîrê? Ê Ereb?
 
From which tribe? The Arab one?

54
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Ê eşîr... eşîra Bû Sultan e.
 
The tribe... the Bu Sultan tribe.

55
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Bû Sultan.
 
Bu Sultan.

56
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

57
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Hezar rehma li şehîdê me hemûyan be.
 
May a thousand mercies be upon all our martyrs.

58
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
Apê Hecî, ez tiştekî din jîş te bipirsim. Weke gundê we,
çiqas xanî tê da heye, mal?
 
Uncle Haji, I will ask you something else. As for your
village, how many houses are in it, households?

59
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Te'bî sed û heştê malî heye.
 
Approximately one hundred and eighty households exist.

60
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Sed û heştê mal heye?
 
There are one hundred and eighty households?

61
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Sed û heştê mal heye.
 
There are one hundred and eighty households.

62
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Ê gundê we da kanî hene? Kaniya avê?
 
And in your village, are there springs? Water springs?

63
00:05:54,000 --> 00:06:01,000
Kaniya avê... teqrîben li xerb û quble, yî me, berê kanî
hebû av pir dakatî.
 
A water spring... approximately to the west and south, of
ours, formerly there was a spring where much water flowed
down.

64
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Jêr, ava berê jê mera nêz bû. Yanî gundê me berê va bîrna
tunne bûn.
 
Below, the water used to be close to us. Meaning in our
village formerly, these wells didn't exist.

65
00:06:07,000 --> 00:06:17,000
Demek... ê... ew tunne bû... Yanî milet bi dewer (deweran)
av dikişandin. Pir nêz bû.
 
Meaning... uh... that didn't exist... Meaning the people
used to draw water with beasts of burden. It was very close.

66
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Ew kaniya diçe Sîmanê? Geliyê Sîmanê li ew kaniya tê da?
 
Does that spring go to Simane? The Simane Valley, is that
spring in it?

67
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Ê Geliyê Sîmanê, erê. Behsa wî dikim.
 
Yes, the Simane Valley, yes. I am talking about that.

68
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
Geliyê Sîmanê, lê pir nêz bû yanî. Tîpîrê min, min ji binê
gund me dexl dişûşt yanî. Pir nêz bû.
 
The Simane Valley, but it was very close. My grandmother, I
[remember] we washed crops at the bottom of the village. It
was very close.

69
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Ê her çû salan, hişkiya tê, av dadikeve, pir daketiye noka.
 
But as the years went on, drought comes, the water goes
down, it has gone down a lot now.

70
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Noka jî divê me bêjin bîr îrtîwazî na heye. Av elhemduillah
cem me xêratî pir e elhemduillah.
 
Even now we must say artesian wells exist. Water, praise be
to God, with us the bounty is plentiful, praise be to God.

71
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Ew kaniya hişk bûye naha?
 
Has that spring dried up now?

72
00:06:38,000 --> 00:06:44,000
Hew hişk bûye. Ji salan pir bixêr warin (baran), av pêtê.
 
It has dried up. If the years bring much rain, water comes
to it.

73
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Ema sal zêde ne bixêr be, baran bise, na nayê.
 
But if the year is not very bountiful, [if] the rain stops,
no, it doesn't come.

74
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Îna wek gundê we, wîndebira (debara) xwe bi çi dikin?
 
So regarding your village, how do they make their living?

75
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Gundê me, em cotkar in. Darê zeytûnê, bêtir darê zeytûnê
hene.
 
Our village, we are farmers. Olive trees, mostly there are
olive trees.

76
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Yanî erdê me yê deştî kêm e. Bêtir zeytûn e, hemiya pir em
didin ser zeytûna.
 
Meaning our arable land is scarce. Mostly olives, we all
focus mostly on olives.

77
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Û miletê me qismik karker e yanî.
 
And a portion of our people are laborers.

78
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Heqîqet... yanî milkê xwe nîne karker e?
 
Truly... meaning they don't have their own property, they
are laborers?

79
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Mirkê xwe nîne karker e.
 
They don't have their own property, they are laborers.

80
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Yanî di gund da kar dikin, dervê gund kar dikin û diçin?
 
So do they work in the village, or do they work outside the
village and go?

81
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Walla berê bajêr bûn, de noka jî li mal in, li vir in. Li
vir jî kar heye.
 
Well, formerly they were in the city, but now they are at
home, they are here. Here there is work too.

82
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
De kargehê cûteqiyê (cûteqî) heye, dişuxulin, yî heye
meselan neha meselan qismik pir çûye esewîşê (asayîşê)...
 
Well there are plowing workshops, they work. There are, for
example, now for example a large portion has gone to the
Asayish...

83
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
...meselan bi qismik pir çûye YPG, yanî wana giş maaş in.
 
...for example a large portion has gone to the YPG, meaning
they all have salaries.

84
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
De rinc (qezenc) yanî meşî, de heyat cam e selhet sehb e pir
heye.
 
Well, earnings, meaning livelihood, well life is... trade
owners are many.

85
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Gundê me, milkê xwe zeîf e, pir xodan ser senhet yanî. Pir
li Helebê giş senhetsehb in.
 
Our village, its property is scarce, they possess trades
heavily. Many in Aleppo are all tradesmen.

86
00:07:36,000 --> 00:07:42,000
Naha li gundê me belkî pênc şeş werşê mûntej (atelye) hene.
Ê milet pê dijîn yanî, pê deîşin.
 
Now in our village, there are perhaps five or six production
workshops. So the people live by it, they subsist by it.

87
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Yanî di hundirê da kar dikin? Derveyî gund kar dikin, di
şûn...?
 
Meaning they work inside [the village]? Do they work outside
the village, in places...?

88
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Di hundirê da kar dikin. Mûntej in, erê têkîl.
 
They work inside. They are production [workshops], yes,
textile.

89
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Yanî halê wan pir baş e?
 
So their situation is very good?

90
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Ê naha wek gundê we, milet derketî derva jî, li hemûyê milet
li gund daye?
 
And now regarding your village, have people gone outside
too, or are all the people in the village?

91
00:07:51,000 --> 00:08:00,000
Yanî barkirina çûna Efrînê, navçeyê... kes çûye, kes neçûye?
 
Meaning moving, going to Afrin, the districts... has anyone
gone, has anyone not gone?

92
00:08:00,000 --> 00:08:08,000
Gundê me, qismik jê, demek destpêkê ku Heleb hatine... li vê
derê hino cihê xwe teng bûn, derbûn.
 
Our village, a portion of it, meaning in the beginning when
they came from Aleppo... here some had tight space, they
left.

93
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Qiçik (zarok) miçikê xwe hebûn, senhetsehb in. Derbasî
Tirkiyê bûn, bû meîşeta xwe çûne yanî.
 
They had their small children, they are tradesmen. They
crossed to Turkey, they went for their livelihood.

94
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Hinek hatin, hinek hîn li wir in. Êşta milet e yanî hene.
 
Some came [back], some are still there. Well, it's the
people, meaning they exist.

95
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Na ez behsa Efrînê dikim. Yanî ji gund, gundî we kesî
barkiriye çûye Efrînê?
 
No, I am talking about Afrin. Meaning from the village, have
any of your villagers moved and gone to Afrin?

96
00:08:22,000 --> 00:08:29,000
Efrînê... hinek noka na... hene çendik mal hene, sê mal
hene, çûne Efrînê.
 
Afrin... some now no... there are a few households, there
are three households, they went to Afrin.

97
00:08:29,000 --> 00:08:35,000
Hinek jî noka daren (diherin) dişuxulin û berû (êvarê) û
dişuxulin û tên.
 
And some now go and work and [in the] evening and work and
come [back].

98
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Şer da, kesî barkir çû Şer?
 
In Shera, did anyone move and go to Shera?

99
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
Na kesî bar nekiriye. Bes berû tên Efrînê dişuxulin tên.
Xeyat in. Makinê danîn, makinê tînin.
 
No, no one moved. But they go to Afrin/town in the morning,
work, and come back. They are tailors. They set up machines,
they bring machines.

100
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Yanî piraniya miletê we li gund daye?
 
So the majority of your people are in the village?

101
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Piraniya li gund in. Ê elhemduillah.
 
The majority are in the village. Yes, praise be to God.

102
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Baweriya xwe dikin.
 
They manage themselves.

103
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Pir baş e.
 
Very good.

104
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Malava be.
 
Thanks/Goodbye.

105
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Sax be.
 
Be healthy.

106
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Spas ji te ra.
 
Thank you.

107
00:08:54,000 --> 00:09:03,000
Ma Xwedê ji we razî be, barekellah. Dîtina we pir kêfxweş
im.
 
May God be pleased with you, God bless you. I am very happy
to see you.

108
00:09:03,000 --> 00:09:09,000
Gundê Omera girêdayî navçeya Şera ya Kantona Efrînê, 5
kîlometre li bakurê bajarokê Şera...
 
The village of Omera is connected to the Shera district of
the Afrin Canton, 5 kilometers north of the town of Shera...

109
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
...û 20 kîlometre li bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
...and 20 kilometers northeast of the city of Afrin.

110
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
Navê gund ji navê kesê yekemîn ku li gund niştecî bûye bi
navê Omer hatiye.
 
The name of the village comes from the name of the first
person who settled in the village, named Omer.

111
00:09:19,000 --> 00:09:28,000
Ku ew ji eşîra Şikak e. Hin xizmin Omera li gundên Dêr
Swanê, Dûraqliya û Şîltahê jî hene.
 
Who was from the Shikak tribe. Some relatives of Omera also
exist in the villages of Der Swane, Duraqliya, and Shiltah.

112
00:09:28,000 --> 00:09:39,000
Piştî hatina malbatên din...
 
After the arrival of other families...

113
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Lo gelî begê, bozê siwarê xwadê...
 
Oh aghas, the grey horse of the rider of God...

114
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
...Fatma xatûnê sêrê sibe.
 
...Fatma Khatun in the early morning.

115
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Li dengê şivana û gavana, li dengê bilbilvana...
 
To the sound of shepherds and herdsmen, to the sound of
flute players...

116
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
...li dengê alim û mela...
 
...to the sound of scholars and mullas...

117
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
...li dengê bilbilê şevê li...
 
...to the sound of the nightingale of the night at...

118
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Çavê reş û belek da tu barîney.
 
You cast rain from your lovely black eyes.

119
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Bi serxatê kurdî fikar e, estira dibarîney.
 
With the Kurdish script, it is a worry, you rain down tears.

120
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Herê xelîl begê gulê, hey lêxanê, lêxanê.
 
Oh Khalil Beg of the rose, hey strike it, strike it.

121
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
Serê min qurbanê, çavê te yî serî, tew ya te serî, fêsê te
yî kofî tenê.
 
I sacrifice my head for your head's eyes, oh for your head,
for your Fez with the tassel alone.

122
00:10:17,000 --> 00:10:27,000
Tu wa estîna çavê reş û belek da tu barîney.
 
You are thus casting rain from your lovely black eyes.

123
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Tu hatî ber pêz?
 
Did you come to the sheep?

124
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Em sipasiya te dikin.
 
We thank you.

125
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Şivantî, jiyana şivantî jî pir xweş e?
 
Shepherding, is the shepherd's life also very good?

126
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Pir xweş e welleh. Ne ecêb mandî ye.
 
It is very good, by God. It is not strangely tiring.

127
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Erê welleh.
 
Yes, by God.

128
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
Em te jî nas bikin?
 
Can we get to know you too?

129
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Ez jî pismamê vî merî me.
 
I am also this man's cousin.

130
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Navê te bi xêr?
 
Your name, please?

131
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Navê min Ehmed e.
 
My name is Ahmed.

132
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Serçavê min Ehmed.
 
You are welcome, Ahmed.

133
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Tu jî şivan î, dadî, berê vî karî dikî?
 
Are you also a shepherd, uncle, have you been doing this
work for a long time?

134
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Em hatine û alîkar bûn, çem girtin, tehsîla bûn...
 
We came and helped, closed off the river, collected...
[mumbling]

135
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Çok xweş e kar, çok xweş e...
 
The work is very good, very good...

136
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Dadî, çavê te?
 
Uncle, your eye?

137
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Çavê şulê xweş e.
 
The eye for work is good.

138
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Çavê li ser e ger...
 
The eye is upon the wandering...

139
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Pir xweş tivê ye.
 
It looks very good.

140
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Lê ew çip bike, hêşta...
 
But what can one do, still...

141
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Tu şivan î?
 
Are you a shepherd?

142
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Erê.
 
Yes.

143
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Tu zûda şivan î?
 
Have you been a shepherd for a long time?

144
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Na welleh, bê teqrîben sê sal e.
 
No by God, it has been approximately three years.

145
00:11:09,000 --> 00:11:09,000
Erê.
 
Three years?

146
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Erê.
 
Yes.

147
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Ê berê te kes şivan hebûn, malbata te?
 
Before you, were there any shepherds in your family?

148
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Welleh, kalik-malkê me şivan bûn. Yanî pîşê me koçer in.
 
By God, our grandfathers were shepherds. I mean, our
profession is nomads.

149
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Hûn koçer in?
 
You are nomads?

150
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Koçer, xwedan pêz in.
 
Nomads, livestock owners.

151
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
Pîşê me koçerî bû, xwedan pêz bûn û pê ra hatin.
 
Our profession was nomadism, they were livestock owners and
came with it.

152
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Ê berê te çi kar dikir? Berê şivantiyê?
 
And what work did you do before? Before shepherding?

153
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Berê el-Heleb rûniştî bûm.
 
Before, I was settled in Aleppo.

154
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Li Heleb, cem min warşê ehziye hebû, qunderci.
 
In Aleppo, I had a shoe workshop, a shoemaker.

155
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Ez zarokê min ra bûn, dişuxulîm.
 
My children were with me, I was working.

156
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Ê vê mişkilê bûn, em qetofişiyan... her yek derekê da bela
bûn.
 
And these problems happened, we scattered... everyone
dispersed to a different place.

157
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Ê ez hatim vî rûniştim. Ez sehkirime yekî çi karî bikim?
 
So I came and settled here. I looked around, what work
should I do?

158
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Karê çolê heye, nikarim bikim. Karê xelkê heye, nikarim
bikim.
 
There is field work, I can't do it. There is people's work,
I can't do it.

159
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
Min go ezê çend dewar xwa bihewînim û pê va sehlebim û pê ve
bijîm.
 
I said I will keep a few animals for myself, busy myself
with them, and live by them.

160
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Heke wa ye.
 
That's how it is.

161
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Çiqas dewarê te heye?
 
How many animals do you have?

162
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Welleh, ge 15-20 dewar min hene.
 
By God, I have about 15-20 animals.

163
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Di gund da şivan hene?
 
Are there shepherds in the village?

164
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Hene, di gund da şivan hene.
 
There are, there are shepherds in the village.

165
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Kî ye şivan?
 
Who is the shepherd?

166
00:12:00,000 --> 00:12:06,000
Vêra dibên Mihemedê Xûja heye, Hemûyê Xûja heye. Cime'a
heye, apê min e.
 
They say Mihemedê Xûja is here, Hemûyê Xûja is here. The
group is here, my uncle.

167
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Hevna ji te, her yekî çend dewar xwa hene dajo ber.
 
Those ones too, each one has a few animals and drives them
out.

168
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Bes ne wek berê, şivantî nema ye ne?
 
But not like before, shepherding doesn't remain, right?

169
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
No, nema ye. Tine ye.
 
No, it doesn't remain. It doesn't exist.

170
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Berê dadiçûy, her gundekî da çiqas şivan hebûn, şivan bi hev
diketin...
 
In the past, you would go, how many shepherds were in each
village, shepherds would get together...

171
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Rast e.
 
True.

172
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Tine ye, dewar tine ye. Xêr e ge... millet nazik bûye.
 
It doesn't exist, animals don't exist. It's good that... the
nation has become delicate.

173
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Kes haj zibilê û gemarê û der û toz nake.
 
Nobody likes manure and filth and dust anymore.

174
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Bes dixwazin hazir be, pêşîgi daynin ber, bes pariyê pê ve
nembuxwin.
 
They just want it to be ready, set in front of them, but
they don't want to eat the morsel with it [the effort].

175
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Rahat bibin, bidoşin, ber pêz... ewa no, tine.
 
To be comfortable, to milk, by the sheep... that no, it
doesn't exist.

176
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Ê tu ro çend saeta ber pêz derbas dikî?
 
So how many hours a day do you spend with the sheep?

177
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Welleh, ro heye du saet, ro heye sê saet. Sibê înkoyê
derdixînim.
 
By God, some days two hours, some days three hours. In the
morning I take them out to Inkoy.

178
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Ne pir e.
 
Not much.

179
00:12:42,000 --> 00:12:50,000
Înkoyê derdixînim, paşî ser nîvro dimeşim, têr dixwin, nîv
têrî dibe, adibim mal em dikim.
 
I take them out to Inkoy, then walk until noon, they eat
their fill, become half full, I bring them home.

180
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Wê ji fedih asim, dewarê mi ji fedih asim.
 
I am tired of it, I am tired of my animals too.

181
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Demê tu têy ber pêz, tu çawa dema xwe derbas dikî?
 
When you come to the sheep, how do you pass your time?

182
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Ewa hasî me.
 
Just like this.

183
00:12:56,000 --> 00:13:01,000
Yanî, tu şivan, ya li bilûrê dixin, ya li fîkê dixin, ya
strana derdixînin.
 
I mean, you shepherd, either play the flute, or whistle, or
sing songs.

184
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
Welleh, tiştekî nizanim. Ne bilûrê ez zanim, û ne strana ez
zanim. Tiştekî nizanim.
 
By God, I don't know anything. Neither do I know the flute,
nor do I know songs. I know nothing.

185
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Tenê ez zanim li pey dewar herim.
 
I only know how to go after the animals.

186
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Hewqas. Ez zanim bi herya xwe dewarê xwe biçêrînim, dewarê
xwe wextê xwe derbas dikim.
 
That's it. I know how to graze my animals with my mud
[effort], pass my time with my animals.

187
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Hinek hene 'fîte', fît dikin...
 
Some have a 'whistle', they whistle...

188
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Ew ji hene, ew ji dikim.
 
Those exist too, I do that too.

189
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Wîn telme çêdikin?
 
Do you make telme (fresh cheese)?

190
00:13:18,000 --> 00:13:25,000
Oo, telme hem çêdikin, hem dixwin, hem jî çêdikin... şîrê
rahet dibin, vedixwin, îşta...
 
Oh, we make telme too, we eat it too, and we make it... they
get comfortable with the milk, drink it, well...

191
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Elekî, gelek şivan telme... telmeyê wîn tîm hazir dibe.
 
Indeed, many shepherds... your telme is always ready.

192
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Ewa, em hazir bikin, iştallah, ehl û sehlan, ya eyna men.
 
Yes, we will prepare it, God willing, welcome, oh my eyes.

193
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Tu bêje, telmekî çêke, em sehkin çawa telme...
 
Tell us, make a telme, let us see how telme...

194
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Me tî silamet, ez çêkim noka.
 
Peace be upon you, I will make it now.

195
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Tu kanê bizinê bigre...
 
Can you catch the goat...

196
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Tu nê bizinê bigre. Bizinê kem bigrim.
 
You can't catch the goat. Let me catch the goat.

197
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Bizinê kem bigrim, noka werin cem min.
 
Let me catch the goat, now come to me.

198
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Reşê! Yay!
 
Black one! Yay!

199
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Were heywan.
 
Come animal.

200
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Kûjanim?
 
Which one am I?

201
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Wal habî were! Yay!
 
Come here! Yay!

202
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Yay!
 
Yay!

203
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Were reşê were!
 
Come black one, come!

204
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Ya şerê!
 
Oh fighter!

205
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Yay!
 
Yay!

206
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Yay! Sûrê! Sûrê! Were!
 
Yay! Red one! Red one! Come!

207
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Belê temaşevanên hêja, rastî tişkî balkêş ev e...
 
Yes dear viewers, truly this is an interesting thing...

208
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Wermin, were!
 
Come to me, come!

209
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Çawa şivan ban dike?
 
How does the shepherd call?

210
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Were hebî, were!
 
Come dear, come!

211
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Were nê, were! Yay!
 
Come here, come! Yay!

212
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Bi dû hatin, kûjan e?
 
They followed, which one is it?

213
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Ew a reş e.
 
That black one.

214
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Tu ban wê ke!
 
Call that one!

215
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Reşê!
 
Black one!

216
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
Rastî, temaşevanên hêja, cara yekemîn dibînim, şivan çawa
ban bizinê dike, tê... navê wê dizane...
 
Truly, dear viewers, for the first time I see how a shepherd
calls a goat and it comes... it knows its name...

217
00:14:22,000 --> 00:14:42,000
Naş, ya tê çi bi doşe.
 
Good, the one coming, milk it.

218
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Sûrê tine.
 
The red one isn't here.

219
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Sûrê! Were!
 
Red one! Come!

220
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Hop!
 
Hop!

221
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Bigrim ne ev e?
 
Shall I catch it, isn't it this one?

222
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Navê wê çi ye? Sûrê?
 
What is its name? Red one?

223
00:14:56,000 --> 00:15:13,000
Yanî, hinek birengî wê ban dikin.
 
Meaning, they call it somewhat by its color.

224
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Na, temam e.
 
No, it's done.

225
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Dê nava, kî da çi tê?
 
Come inside, what's in it?

226
00:15:16,000 --> 00:15:22,000
Erê, ka tu...
 
Yes, where are you...

227
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Karkê te jî hazir nekir karkê hîjîra?
 
You didn't prepare your stick either, the fig stick?

228
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Me go hazir kiriyê.
 
I said I prepared it.

229
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Ka tu çawa çêkî?
 
How will you make it?

230
00:15:28,000 --> 00:15:35,000
Bîsmîllahî Rehmanî Rehîm.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

231
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
A karkî hîştadikinê, şîr dikinê...
 
We put the stick in it, put milk in it...

232
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Hola... emê noka... ew bikin şîr kêm gîndî yo... û tevdin.
 
Like this... we will now... make that milk little... and
stir.

233
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Elef dikê ve, emê bisekine, ev bitalme be.
 
Put the feed in it, we will wait, this will become telme.

234
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Bi vî rengî telme çêdibe.
 
In this way, telme is made.

235
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
Awa nekî, pîs rengî...
 
Don't do it like that, dirty color...

236
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Çiqas wext lazim e?
 
How much time is needed?

237
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Na, du deqe, sê deqe. Nomîne. Ê bitalme be.
 
No, two minutes, three minutes. It doesn't take long. It
will become telme.

238
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Ê cahêz bibe, emê paşê dest pê bikin bixwin.
 
It will be ready, then we will start eating.

239
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Pir tiştekî, karê kî qolay e û karê kî xweş e.
 
It's a very... easy job and a pleasant job.

240
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Zû çêdibe. Beşî diqete.
 
It is made quickly. It curdles immediately.

241
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Diqete?
 
Does it curdle?

242
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Diqete.
 
It curdles.

243
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
Bi kûniya kark şîrê xwakêm e, ew şîr sor dibe, diqete.
 
With the help of the stick, the milk reduces, that milk
becomes red, it curdles.

244
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Na, telme bes divê dema hêjîr hebe, têne çêdibe.
 
No, telme is only made when there are figs.

245
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Ê dema hejîr hebe çêdibe, û derman jî dikiye. Dermanê penêr
jî dikine.
 
It is made when there are figs, and they also use rennet.
They also use cheese rennet.

246
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Dibe, zûsa dibe telme.
 
It works, it becomes telme quickly.

247
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Lê penêr çû, noka way dikanê penêr ki jî...
 
But cheese is gone, now they sell cheese in the shop too...

248
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Têk pêç, sizmîş be, qutkî penêr be.
 
Wrapped up, strained, let it be a box of cheese.

249
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Bes evê manê mûne nabe.
 
But this doesn't have the meaning/taste of home.

250
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Manê mûne dibên kurm dikevine.
 
The meaning of home, they say worms get into it [it's
natural].

251
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Bes manê telme teze bixwe.
 
But meaning, eat the fresh telme.

252
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Heke karê telme honekî işte.
 
So, the work of telme is like this.

253
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Destê te sax bin.
 
Health to your hands.

254
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Ê te jî sax bin, serçava.
 
And yours be healthy, you are welcome.

255
00:16:38,000 --> 00:16:58,000
Ka em li benda telme jî bisekinin.
 
Let's wait for the telme too.

256
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
Belê temaşevanên hêja, em bi we re jî dawet dikin, kerem kin
werin...
 
Yes dear viewers, we invite you too, please come...

257
00:17:12,000 --> 00:17:25,000
Li bin vê darê, em telmekî bixwin.
 
Under this tree, let's eat a telme.

258
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
Li gundê Omer Hûr, em digerin, naha jî em gihiştin
ma'serê... naha jî me got...
 
We are touring the village of Omer Hur, now we have reached
the press... now we said...

259
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
Heke me dît, çawa kar dikin, me jî dest avêt kar, dest avêt
jamerda naha...
 
When we saw how they work, we also lent a hand to the work,
lent a hand to the gentlemen now...

260
00:17:36,000 --> 00:17:56,000
Me got hinekî em jî kar bikin.
 
We said let's work a little too.

261
00:18:16,000 --> 00:18:23,000
Li Bakurê Gundê Aliyê, Çemê Cîlê, laqê kaniya Elê, xirabê
Fîto û gundê Vêrganê ne.
 
To the North are the Village of Aliyê, the Cîlê River, the
stream of Elê Spring, the ruins of Fîto and the village of
Vêrganê.

262
00:18:23,000 --> 00:18:30,000
Li Rojhilat xirabê çartaqa, kûlê gillek, şikeft hene,
xuyadike ku ew gundekî kevnar e.
 
To the East are the ruins of the arches, the Gillek hut,
there are caves, it appears that it is an ancient village.

263
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
Û goristanek li ser girê çiyê heye, lê mixabin dîroka wî
nayê zanîn.
 
And there is a cemetery on the hill of the mountain, but
unfortunately its history is not known.

264
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
Li Başûr geliyê şîla, û erdê mirûd, û gundê Qestel Cindo, û
Dîkmetaş hene.
 
To the South are the Shila valley, the Mirud land, and the
village of Qestel Cindo, and Dikmetas.

265
00:18:41,000 --> 00:18:47,000
Li Başûr-Rojavayê sîmanê xirab lêsê, weke cihekî kevnar e.
 
To the South-West are the landmarks of the Lese ruins, like
an ancient place.

266
00:18:47,000 --> 00:18:53,000
Kaniya qoqîkê, kaniya hirbêzê, deşta çema û gundê Çema hene.
 
The Qoqike Spring, the Hirbeze Spring, the river plain and
the village of Chema are there.

267
00:18:53,000 --> 00:18:59,000
Li Rojavayê çemê Efrînê, kaniya Kawa, kaniya Garêzê, kaniya
Sêlih û Qitlebiyê.
 
To the West are the Afrin River, the Kawa Spring, the Gareze
Spring, the Selih Spring and Qitlebiye.

268
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Berê wekî gundekî biçûk bû, lê naha bûye kavel.
 
Previously it was like a small village, but now it has
become a ruin.

269
00:19:03,000 --> 00:19:23,000
Û herwiha ziyaetgeha Çe'fêr li başûrê gund, du kîlometre dûr
dikeve.
 
And also the Che'fer shrine falls to the south of the
village, two kilometers away.

270
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî ma'serê tirê bûn
e.
 
Yes dear viewers, now we have moved to the grape press.

271
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Li gundê Omer Hûr... Em gihiştin ma'serê...
 
In the village of Omer Hur... We reached the press...

272
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Naş, em mevanî ma'serê tirê bûn e.
 
Well, we have become guests of the grape press.

273
00:19:35,000 --> 00:19:55,000
Emê mêvanî çawa kar dikin, me got em hinekî alîkariya wan jî
bikin.
 
We will be guests [to see] how they work, we said let's help
them a little too.

274
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Xwedê bi hêz ke.
 
May God give you strength.

275
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
Ehlau selam, xwedê we bihêle, Ronahî.
 
Welcome, may God spare you, Ronahi.

276
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Ehlau selam, sed silav li ser serê me, li ser çavê me.
 
Welcome, a hundred greetings upon our heads, upon our eyes.

277
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Ehlau we sehla, em destpêkê te nas bikin?
 
Welcome, may we know you first?

278
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Ehlau we sehla, navê min Ûmer e.
 
Welcome, my name is Umer.

279
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Wiy, ser çavê min, apê Ûmer.
 
Oh, upon my eyes, Uncle Umer.

280
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Ehlau we sehla.
 
Welcome.

281
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Xwedê bêje, destê we sax be, hûn xêr hatin.
 
God bless, may your hands be healthy, you are welcome.

282
00:20:19,000 --> 00:20:25,000
Sed silav li we, hûn hatine gundê me, em derbas bûn, em
hatin dîtina ji kar dikin.
 
A hundred greetings to you, you came to our village, we
passed by, we came to see those working.

283
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Mî sed silavê.
 
My hundred greetings.

284
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Em hatin dema tê bê, Ûmer a, em hatin ma’serê te, bira mer
a.
 
We came when you said, Umer, we came to your press, brother.

285
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Te digot ma’sere t’re li vir heye.
 
You said there is a press here.

286
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Ma’sere dimse.
 
A molasses press.

287
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Me jî meraq kir, erê em derbasî cem we bûn.
 
We were curious too, yes we passed by you.

288
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Ee ehlen we sehlan, ser tînê û çava.
 
Eh, welcome, upon our heads and eyes.

289
00:20:41,000 --> 00:20:50,000
Em hinekî behs bikin, ev ma’sere ji kevn da li cem we heye,
yan berê de ma’sere din hebûn?
 
Let's talk a bit, has this press been with you since old
times, or were there other presses before?

290
00:20:50,000 --> 00:20:59,000
Ji berê da ma’seret ji t’at’a çêkirî bûn, ji kevirên çiya,
ji bilindgahên çiya.
 
Since old times, presses were made of rock, from mountain
stones, from the heights of mountains.

291
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Ee şadê… şadê naha nebûn.
 
Eh 'şadê' (press pistons)… there were no 'şadê' then.

292
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Şadê, yanî çîmento?
 
'Şadê', meaning cement?

293
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
Ee ji şeva dikirin ke’kûr, didan ser hev, diguvastin.
 
Eh, at night they made stone blocks, put them on top of each
other, and pressed.

294
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
E paşê, piştyî wî, hawna derketin.
 
Then, after that, these came out.

295
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Yanî hawna rind bûn, meşîn yanî?
 
Meaning these were good, working ones?

296
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
E piştyî wî, me hadîs kir, me hewa çêkir, vayî ha.
 
Then after that, we modernized it, we made it like this,
like this one here.

297
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Hew jî rind e, meqbûl e, rind e.
 
This is also good, acceptable, good.

298
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
Hew navê xwo çine? Ev nav yek yek ji m ra bêje.
 
What are their names? Tell me the names one by one.

299
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Şava, şadê kevin hebûn.
 
The press, there were old 'şadê'.

300
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Şadê kevin.
 
Old 'şadê'.

301
00:21:33,000 --> 00:21:38,000
Hewa, a ’ecar me çêkiriye, hadîs, ser de’fê zêtê, pistona.
 
This one, we made it new, modern, on oil pressure, pistons.

302
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
E rind e.
 
Eh, it's good.

303
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Awa din çiye?
 
What is the other one?

304
00:21:42,000 --> 00:21:50,000
Hewa jî carûş e, bedelî t’ipêlên e, t’ bilindgah. Li carûşê
dikeve.
 
That one is a crusher, instead of kicking feet, from
heights. It falls into the crusher.

305
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Ji wî saxtir e, ji wî çêtir e, ji linga.
 
It is healthier than that, better than that, than feet.

306
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Belê.
 
Yes.

307
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Niha em dîtin gelek gund, hêna ew ma’serên kevin hene.
 
Now we saw many villages, they still have those old presses.

308
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Hene, na milet tîne hene.
 
They exist, now the people bring them, they exist.

309
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Hîne ser t’at’a çêkirine, ew ça agir vêxistine, dikelînin,
ew hinek p’êlê dinin.
 
They are still made on rocks, they light fires like that,
boil it, they put some pressure.

310
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
E hene, hene, ew gundê ‘Elindare rastî hene.
 
Eh they exist, they exist, right in the village of 'Elindare
they exist.

311
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Rojek ez çûm gundê ‘Elindare, min ew dît yanî.
 
One day I went to the village of 'Elindare, I saw that.

312
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Hene, hene, heta noka hene.
 
They exist, they exist, until now they exist.

313
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Erê. Em diçûn didanê, didan pîşê me xera bibûn divê ewê da.
 
Yes. We used to go and give, they gave before us, they were
ruined in that.

314
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Kuderê bûn?
 
Where were they?

315
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
Dîdan, şerqî… ‘Ezazê ket, bi hûdûdê Tirkiyê ye.
 
Dîdan, east... falling towards Azaz, on the Turkish border.

316
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Yanî gund e?
 
Meaning it's a village?

317
00:22:33,000 --> 00:22:44,000
Gund e, gund e, hewa cîd imsê, şeş heft ma’sere mantiqa
‘Efrîn teqrîben î dimsê xwad t’ewiyê tirî xwa di tîd birin
wêderê.
 
It's a village, a village, that place of molasses, six or
seven presses in the Afrin region, almost all molasses
grapes... everyone took their grapes there.

318
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
E piştyî ev hewas çêbûn şûnda, rê qut bûn, me se’kir em ken
xwa biheyirînin.
 
Eh after these events happened, the roads were cut, we
looked to manage ourselves.

319
00:22:50,000 --> 00:22:58,000
E min rabû îş xwa ra çêkir, û da ehbab bên, da nîvan bên,
xayo gund tên, eşta hemî derbas dikin da.
 
Eh I got up and made this work for myself, and for friends
to come, for neighbors to come, or villages to come, so we
pass it all.

320
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Niha ev ma’sere ya tetene?
 
Now is this press only yours?

321
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
E ya min tene ye.
 
Eh it is only mine.

322
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
U gund jî hemî tiriyê xwa tînin cem te?
 
And the village brings all their grapes to you?

323
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Li gund, tirî cem kî hebe tîne cem min.
 
In the village, whoever has grapes brings them to me.

324
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Bilyî we tirî tunne?
 
Are there grapes besides yours?

325
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Gundî me tirî tunne, hene îşê pênc mêw, sed mêw, bîst mêw,
boşe mesele yanî.
 
Our villagers don't have grapes, there are some with five
vines, a hundred vines, twenty vines, it's a lot of matter.

326
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
E ji kîjan gunda tên cem te?
 
Eh from which villages do they come to you?

327
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
Ji heft gunda, em bêjin mesela ji Vêrganê da bigir, Dêrsalî,
Îkîdam, em bêjin Zeytûnak, erê nahiya Şera wata.
 
From seven villages, let's say for example from Vêrgan,
Dêrsalî, Îkîdam, let's say Zeytûnak, yes the Shara district.

328
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Belê, dema…
 
Yes, when...

329
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
E niha.
 
Eh now.

330
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Li wê gund ra ma’sere tunne ne?
 
Are there no presses in those villages?

331
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Na, wek Vêrganê ma’sere wan jî ez zanim heye.
 
No, like Vêrgan, I know they have a press.

332
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Na Vêrganê tunne ye.
 
No, Vêrgan doesn't have one.

333
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Tunne ye?
 
It doesn't?

334
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Tunne ye na.
 
It doesn't, no.

335
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Kîjan gundan hene?
 
Which villages have them?

336
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
E wele dibêjim yek li Qestelê heye, li kuderê heye ez
nizanim bidebet.
 
Eh well I say there is one in Qestel, where else I don't
know exactly.

337
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Yanî li wan gunda tunne ye.
 
Meaning there isn't any in those villages.

338
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Tunne ye, î miletê me nadiye, bes ana çêretî dikim.
 
There isn't, our people don't give, but I am doing this
service.

339
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Ew ma’serê romê nemane?
 
Those Roman presses don't remain?

340
00:23:44,000 --> 00:23:54,000
Ew ma’serê kevin, wane ji t’at’a çêkirine nemane, gî noko
îşta yekî bî çîmento û dar çêdikin, şade, dar, ano yekî voyî
ano ye.
 
Those old presses, the ones made of rock don't remain, all
now are made with cement and wood, 'şadê', wood, like this
one.

341
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Niha ew kîjan tirî ya dibê dims?
 
Now which grape becomes molasses?

342
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
Tiriyê dogleganê kevin, dimsê xwa jî gîç e tire. E ewê tîr
dibê, esmer dibê.
 
The old 'dogolgan' grapes, its molasses is also good. It
becomes thick, it becomes dark.

343
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Kîjan a?
 
Which one?

344
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
E zehlawî.
 
Eh, Zehlawî.

345
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Zehlawî.
 
Zehlawî.

346
00:24:09,000 --> 00:24:18,000
E voyî firansî, hewa kalê pir dixwazê, hew jî paşê diftilê,
çiqo tû bikî ser mizebînê ye, ê frensî.
 
Eh this French one, it requires a lot of boiling, it also
turns later, however much you put on the strainer, the
French one.

347
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Dimsê rind, êz, ê ave, dogolganê kevin e.
 
Good molasses, original, juicy, is the old 'dogolgan'.

348
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Hewa dimsê gundê rind tê.
 
That comes as good village molasses.

349
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Hewa, temî, we hemî ya dikin dims.
 
That one, tasty, they make all of them into molasses.

350
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Hewa, hewa zê ji berê da dibê ê dimsê ye.
 
That, that is known from old times as molasses.

351
00:24:30,000 --> 00:24:39,000
E bas noka em çi dikin, da voyî zehlawî, voyî frensî, e xera
dibê, natê firotan, gî dibê dims. Hewa poryî kiloyî gund
esmer dibê.
 
Eh but now what do we do, this Zehlawî, this French one, eh
it spoils, doesn't sell, it all becomes molasses. That's why
the village kilo becomes dark.

352
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
T’ zanî, berê p’êlê dinan, hinika jî dikirin tûr.
 
You know, before they used to step (press with feet), some
used to put on sacks.

353
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Erê wej dikirin tûr.
 
Yes they also put on sacks.

354
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Dikirin tûr jî yanî, ew gelek tiştê mirov dîtin.
 
They put on sacks too, one saw many things.

355
00:24:49,000 --> 00:25:03,000
Ya sîdî, tema gundiyara, ew natê guvaştin, dikirin tûr p’êlê
dinane. E woyî p’êlê dinin e, bi linga ne sahiye. Î heye
dirnoqê ginda ne paqije, î heye dirnoqê xwa dirêje, ne
sahiye.
 
Oh sir, look at the villagers, that is not pressed, they put
on sacks and stepped. Eh that stepping, with feet is not
healthy. Maybe the person's nails aren't clean, maybe their
nails are long, it's not healthy.

356
00:25:03,000 --> 00:25:14,000
E avo noko seke, me hono kirî, me’ne p’êlê nan, duzme,
le’bik daxî pî gîndiya da. Yanî ma’ne sahiye, paqije yanî,
avo çunke dims e, maro duxwê, milet duxwê yanî.
 
Eh look now, we did this, we didn't step, boots, we put
rubber boots on the guys' feet. Meaning it is healthy,
clean, because this is molasses, man eats it, people eat it.

357
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
E naha rojiye çend se’eta hûn kar dikin?
 
Eh now during the day how many hours do you work?

358
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Wele sibê se’et heşta em dişuxulin, hesebî, î nî zehmet,
hesebî tire yanî.
 
Well in the morning at eight o'clock we work, depending, if
it's crowded, depending on the grapes.

359
00:25:22,000 --> 00:25:28,000
Be’s heta heşta, be’s heta dewdiyo deh rê, be’s jî îkinde
xelas dibê.
 
Sometimes until eight, sometimes until twelve at night,
sometimes it finishes at afternoon prayer.

360
00:25:28,000 --> 00:25:37,000
Tê bîramin, dema zarok, ez rojekî diyah xwa ra çûm, cem me
gund hebû, em nizanim heya sibê aman, berê gunda heya sibê
çêdikirin dims.
 
I remember, when I was a child, one day I went with my
mother, we had a village, I don't know until morning came,
before in the villages they made molasses until morning.

361
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Bi hefta diman, bi hefta, bi hefta ser ma’serê.
 
They stayed for weeks, for weeks, for weeks at the press.

362
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Erê herû, diçûn, tiriyê xwa danîn, dibin ser vê ma’serê.
 
Yes every day, they went, put their grapes, took them to
this press.

363
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
E niha ji, milet zaf bûn, dora xwa digirtin, heta heftiya
dora wan dihat.
 
Eh now too, people were many, they took their turns, until a
week their turn came.

364
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
U dûra, dema dûra kîş da, diçû çêdikir.
 
And then, when the turn came, they went and made it.

365
00:25:51,000 --> 00:25:59,000
Çêdikirin, e noka na, noka zaf e, ma’sere zaf bûne, milet
rehet bûne, ê sibê tîne êvarê dibe.
 
They made it, eh now no, now it's a lot, presses have become
many, people have become comfortable, bring in the morning,
take in the evening.

366
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Ya sîdî de we, xoşîk biniya, t’ zanî herî baş tê da çibû,
gund bi hev ra dibû alîkar.
 
Oh sir, by you, there was a beauty, you know what was best
in it, the village helped each other.

367
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Dema tirî kî danî, ew gund j’ver dibû alîkar, ew dimsa
çêdibû.
 
When someone put down grapes, that village helped each
other, that molasses was made.

368
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Bi hev ra alîkarî dikirin.
 
They helped each other.

369
00:26:11,000 --> 00:26:21,000
Çunke ez çûçik bûm, bavkê min, rehma xwedê lê viderê hebû,
bi şilîf, bi karê me dikşan ser vê ma’serok, meyî çûçik li
viderê hebûn, gunê kolî me da.
 
Because I was small, my father, God have mercy on him, had
one here, with sacks, on our backs we pulled to this press,
us small ones were here, the village on our backs.

370
00:26:21,000 --> 00:26:28,000
Bi karê, bi şilîfa me danî, boş dikir, dijivlandin, bi hefta
emkê timî, t’rilok t’re bi civînin, çêkin, bidimiskin.
 
On backs, with sacks we put down, emptied, circulated, for
weeks we gathered stalks, made, turned to molasses.

371
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
E zehmet bû.
 
Eh it was hard.

372
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Zehmet e, pir zehmet e.
 
Hard, very hard.

373
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
E havo noko serî’ e.
 
Eh now it is fast.

374
00:26:33,000 --> 00:26:40,000
Ruwê dehe t’rila werin, bîznê xwedê, berka tê, dibê dims û
dibê, dikeve teneka xwo, ruwê din r’o.
 
In ten minutes the stalks come, with God's permission, the
blessing comes, becomes molasses and becomes, falls into its
tin, goes another way.

375
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
E naha, ma’sere da gelek jin jî hebu, naha ez zanim jin
tunne ne.
 
Eh now, there used to be many women in the press too, now I
know women aren't there.

376
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Na jin, memnû’ viderê.
 
No women, forbidden here.

377
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Yanî jin bir kar naken?
 
Meaning women don't work?

378
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
E karê giran tunne. Gî jin, ko biye mêra. Ko biye, e şta ye
mêra şta.
 
Eh there isn't heavy work. All women, stay with men. Stay,
eh it's men's work.

379
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
U li viderê jî dikelînin?
 
And do they boil here too?

380
00:26:57,000 --> 00:27:05,000
Li ji viderê, li carûş dikeve, li viderê şade dikeve, e t’
viderê tê, jor, ji curn dare, hûle qatondinê.
 
Here too, it falls into the crusher, here white earth is
added, eh from here it comes, up, from the basin down, to
the boiling cauldron.

381
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Ji wi dare qatî, bu sâlê dibê, safî şûnda orta ê dimse, li
hûla da jî dikelî sê hûla.
 
Down from that, it becomes the pool, after clarifying in the
middle is the molasses, in the cauldron it boils in three
cauldrons.

382
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
E çiqasî berxwedê, heya dikelê?
 
Eh how long does it last, until it boils?

383
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Wele teqrîben, berxwedê teqrîben du se’et nîva, sê se’eta
berxwedê.
 
Well approximately, it lasts approximately two and a half
hours, three hours it lasts.

384
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Haya dikelê, tîr dibê.
 
Until it boils, becomes thick.

385
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Erê.
 
Yes.

386
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Heta dibê dims teqrîben sê se’eta berxwedê.
 
Until it becomes molasses approximately three hours it
lasts.

387
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Sê se’eta berxwedê.
 
Three hours it lasts.

388
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
T’mî agir vêketî ye?
 
Is the fire always lit?

389
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
T’mî, agirê ginde jî meken e.
 
Always, a big fire indeed.

390
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Tiştemî dikin…
 
You do everything...

391
00:27:30,000 --> 00:27:38,000
Piştî, bû dims, em boş vê salenê dikin, me’ne sar bibê.
Be’dî sar bû şûnda jî, em dikin tenekan.
 
After, it became molasses, we empty into this cooling pan,
meaning to get cold. After it gets cold, we put into tins.

392
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Tenekan.
 
Tins.

393
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Çunke germî tenekan kevê, xwo didê, zingar digrê, te’mê
dimse xira, diguherê.
 
Because heat falls into tins, it gives itself away, catches
rust, the taste of molasses spoils, changes.

394
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
U xwediyê kî bitê, dibê?
 
And whoever the owner is, takes it?

395
00:27:46,000 --> 00:27:54,000
E xwedanê gind e, e kî bê mesela waraq e, mûzmiş dikin ser
teneka deke, meselen havo e zimetaye, havo e filonî ye, havo
e filonî ye, her kes zê xwa dibe.
 
Eh the owner of the grapes, whoever says for example a
paper, we stick on the tin, for example this is so-and-so's,
this is so-and-so's, everyone takes their own.

396
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Naha, dims biçiy bu, bahê erzan e?
 
Now, what was molasses price, is the price cheap?

397
00:27:57,000 --> 00:28:02,000
Wele kaka, halîyen noko, bi şeş nîvan ferq e difroşim.
 
Well brother, currently now, with six and a half difference
I sell.

398
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Yanî yekî heye du teneke, sê teneke bi şeş nîvan difroşe.
 
Meaning one has two tins, three tins, I sell for six and a
half.

399
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Teneke şeş hezar û pênc sed e?
 
A tin is six thousand and five hundred?

400
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Erê şeş hezar û pênc sed.
 
Yes six thousand and five hundred.

401
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
E çiqas tîde heye?
 
Eh how much is in it?

402
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Diwanzdeh kîlo.
 
Twelve kilos.

403
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Dozdeh.
 
Twelve.

404
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Belê.
 
Yes.

405
00:28:13,000 --> 00:28:18,000
U wekî din, tijera jî şta porîkî musa’eday e, me’ne hew jî
îstîfade bibînin, hew jî…
 
And otherwise, for merchants it's like a help, meaning they
also benefit, they also...

406
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous.

407
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Serê xwedêkî razî be.
 
May God be pleased with your head.

408
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Spas ji te ra.
 
Thanks to you.

409
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Ehlau we sehlan, ji we têne werin.
 
Welcome, you come anytime.

410
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Spas.
 
Thanks.

411
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Ehlau we sehlan.
 
Welcome.

412
00:28:25,000 --> 00:28:35,000
Nêzî Bêşgê gundek heye, wekî embarxane têne bikaranîn. Ku
başgeha getîrî nojin jî di gund de heye, ji bo kupaştina
tirî bikartê.
 
Near Bêşgê there is a village, used like a storehouse. A
modern press is also in the village, used for boiling
grapes.

413
00:28:35,000 --> 00:28:47,000
108 xanî di gund de heye, û nêzî hezar û du sed kes li gund
dijîn. Xelkê gund dabara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, û di
serî de zeviyên zeytûna,
 
108 houses are in the village, and near one thousand and two
hundred people live in the village. The people of the
village make their living with agriculture, and primarily
olive fields,

414
00:28:47,000 --> 00:28:57,000
û her wiha hinek malbat jî sewalên xwedî dikin, û hinek kes
jî mêşên hingiv jî xwedî dikin. Ne terzî xane û neqşxaneyek
di gund de heye,
 
and likewise some families also raise livestock, and some
people also keep honey bees. There is no tailor shop or
embroidery shop in the village,

415
00:28:57,000 --> 00:29:07,000
nêzî sed kesî têda dixebitin, û dabara jiyana malbata xwe
pêdikin. Hinek kes jî wekî avahî saz, di karîn avahiyê de
dixebitin.
 
near a hundred people work in it (agriculture), and provide
for their families with it. Some people also as builders,
work in construction work.

416
00:29:07,000 --> 00:29:15,000
Nêzî çil û pênc kes jî di sazî û dezgehên rêveberiya xweser
ya demokratîk de, li Efrîn û Şera kar dikin. U nêzî deh kes
di kargehên cur be cur de, li Efrîn û Şera dixebitin.
 
Near forty-five people also work in the institutions and
offices of the democratic autonomous administration, in
Afrin and Shara. And near ten people work in various
factories, in Afrin and Shara.

417
00:29:15,000 --> 00:29:25,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî cem dayîka bûn.
Destê dayîka sax ben, wan jî xwas tiştim taybet çêbikin.
 
Yes dear viewers, now we have passed to the mother. May the
mother's hands be healthy, they also make special things
well.

418
00:29:25,000 --> 00:29:33,000
Naha jî dema reçel e, dema tiştên şîrîn e, naha jî emê bi
hev re nas bikin.
 
Now is the time of jam, time of sweet things, now we will
get to know together.

419
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Dayê merheba ji we ra.
 
Mother, hello to you.

420
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Ehlau we sehlan, qanatî Ronahî, bi xêr hatine ser seran, ser
çavan.
 
Welcome, Ronahi channel, welcome upon heads, upon eyes.

421
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Destê we sax bin dayê.
 
May your hands be healthy mother.

422
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Sax bî.
 
Be healthy.

423
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
E naha jî weku dema reçel e, emê reçel çêbikin.
 
Eh now as it is jam time, we will make jam.

424
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Arê.
 
Yes.

425
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Hemû, tîda xwa dema tirî ye, tirî mehniye, ma’seran diye,
 
All, our things is grape time, grape meaning, we saw
presses,

426
00:29:48,000 --> 00:29:55,000
û me kirî te’ek, me kirî mêwîj, me kirî dims, me kirî
bastîq, kêsme, ê şadawa tirî ye noka.
 
and we made grape products, we made raisins, we made
molasses, we made fruit leather, sweet meat, eh these are
grape things now.

427
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
De yane çistire çêdibin t’ra dims û çistire?
 
So meaning what things are made besides molasses and what
things?

428
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Diçê dibê, hafno, gî hemî tişt jê çêdibê.
 
It is made, look, all things are made from it.

429
00:30:00,000 --> 00:30:08,000
Weleh mesela me zebeş, me gindor, me kundir, me dms
(domates?), me mûş, me kesmek, gajê çêdibin.
 
By God, for example, we have watermelons, melons, squash,
tomatoes, apricots, kesmek (local herb), everything grows.

430
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Na ev leçer cûda ye, ev cûda ye?
 
No, is this rocky land different, is this different?

431
00:30:11,000 --> 00:30:20,000
Ê, leçer me asê bûn. Û me rabû av berda nav, me kevir hîsar
kir. Destê karker, me tirê xwe boş navkir.
 
Yes, the rocky land was rough for us. So we released water
into it, we cleared the stones. With workers' hands, we
filled it with plenty of grapes.

432
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Bi taybet kîjan tûria tê de leçer?
 
Specifically which vegetable grows in the rocky land?

433
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Gidî, terax, xeyar... bas îsot nabe.
 
Dear, terax (local veggie), cucumber... only peppers don't
grow.

434
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Îsot spî, gî dibe maşallah, bes îsot nabe maşallah.
 
White peppers, everything grows, Mashallah, only peppers
don't grow, Mashallah.

435
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Bivî rengî çêdibe?
 
It becomes this color?

436
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Bivî rengî dibe... ta’m dikin evna.
 
It becomes this color... they taste these.

437
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Ev şerbet e?
 
Is this syrup?

438
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
Ev şerbet e, me keland. Êşta me boş navkir.
 
This is syrup, we boiled it. We put plenty of filling in it.

439
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Destê we sax be.
 
Health to your hands.

440
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Tu ji kerem ke.
 
You please (speak).

441
00:30:44,000 --> 00:30:49,000
Ehlen wa sehlen bi hatina we, bi qenata Rûnahî ser serî me,
ser çavê me.
 
Welcome to your arrival, to the Ronahi channel, upon our
head, upon our eyes (you are very welcome).

442
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Û daxî tişta nuke mûnê vistanê. Daxî leçer e... leçerî
kundir e ava.
 
And look at the things now, winter provisions. Look, it's
the rocky land... this is the rocky land squash.

443
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Me kundirê xwe qeşart, û me hûr kir. Me şerbeta xwe da ber,
şerbet. Me şekirê xwe kirê.
 
We peeled our squash, and we chopped it. We prepared our
syrup, syrup. We put our sugar in.

444
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Û me keland.
 
And we boiled it.

445
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Û şta... we ava nebî leçer. Ma’nî vistanê, hesabê xwe yê
vistanê em dikin.
 
And look... even if it's not the rocky land. Meaning winter,
we are making our winter calculations (preparations).

446
00:31:06,000 --> 00:31:12,000
Tişta mîvan hatin, ehlen wa sehlen, ber qahwê ra emê dînin
pêş bixwun.
 
If guests come, welcome, along with coffee we will bring it
out for them to eat.

447
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Sax be, wey sax be.
 
Thanks, thanks.

448
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Hemî naha em berê ji vistanê diçûn?
 
We were all going towards winter (preparations) now?

449
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Hazirtiya xwe yê vistanê, ija em didinin. Hesabê xwe yê
vistanê, em dîtinin.
 
Our winter preparation, so we are setting it up. Our winter
account, we are seeing to it.

450
00:31:21,000 --> 00:31:28,000
Leçerê... hejîrê... kûndirê dirêj in... ê top... qeşê, wer
dibên kûndirê qeşê.
 
Rocky land... figs... long squash... round ones... peeling,
they call them peeling squash.

451
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Em giya çêdikin ija haziriya xwe dikin.
 
We make it all, so we do our preparation.

452
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Te çi hazir kirî?
 
What have you prepared?

453
00:31:32,000 --> 00:31:38,000
Ehlen wa sehlen, star wa. Weleh min hejîr hişk kirin, min
lûma kî ne xist, wekî ecwey çêkir.
 
Welcome, may you be protected. By God, I dried figs, I put
them in lye water, I made them like date paste.

454
00:31:38,000 --> 00:31:44,000
Min gwîz kirine. Hinek bi coz hind... hinek jî bi kuncî ne.
 
I put walnuts in them. Some with coconut... some with
sesame.

455
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Yani ev e? Awa hejîr e?
 
So it's this? This is fig?

456
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
A.
 
Yes.

457
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Û gwîz te da? Te tije nekir?
 
And you put walnuts? You didn't fill it?

458
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
A. Û gwîz têdan.
 
Yes. And walnuts are in it.

459
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Ev ti rê dixe? Ber bi rûyê?
 
Do you arrange this? For serving?

460
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Na sersî ye.
 
No, it is sersî (dried in shade/served on trays).

461
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Ka ji destpêkê ji me re bêje te çawa çêdikir?
 
Tell us from the beginning how you made it?

462
00:31:59,000 --> 00:32:05,000
Ewil şî... zehmet e hewa. Hejîrê xwe hişk dikim. Gava hişk
bû, elma kî ne dixim.
 
First thing... it is hard work. I dry my figs. When dry, I
put them in water.

463
00:32:05,000 --> 00:32:11,000
Wekî ecwey çêdikim... tiştê xwe dikimê distirêm. Û ez
çêdikim.
 
I make it like date paste... put my things in and knead it.
And I make it.

464
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Bivî rengî çêdibe?
 
It becomes this color?

465
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
A, ew çî girtî me. Ta’k naye vana.
 
Yes, that one I covered. No dust comes to these.

466
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Ev şerbet e?
 
Is this syrup?

467
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Ew jî bi kuncî ye.
 
That is with sesame.

468
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Dayê em tiştekî ji te bipirsin. Tu pir xweş gundê Omeran e?
 
Mother, let us ask you something. You know the village of
Omeran well?

469
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Ez ji Omeran me.
 
I am from Omeran.

470
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Tu li vî gundî mezin bûyî?
 
Did you grow up in this village?

471
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Li vî gundî mezin bûme. Keçka vî gundî me.
 
I grew up in this village. I am a daughter of this village.

472
00:32:27,000 --> 00:32:33,000
Dema wî çaxî, dema hûn keçik, ciwan... li pêşî we çi kar
dikir? We çi jiyan elîmîn?
 
At that time, when you were girls, young... what work did
you do before? What life did you learn?

473
00:32:33,000 --> 00:32:40,000
Dî me... palê diçûnîn. Cûtarî dikir. Cû dajoyin. Bêdarê xwe
çêdikirin erdê.
 
Mom... we used to go to harvest labor. We did plowing. We
drove the plow. We made our threshing floor on the ground.

474
00:32:40,000 --> 00:32:50,000
Dexlê me dibû, me diçînî. Me şixre çêdikir. Me şixre çêdikir
danî şûna bêderê.
 
We had grain, we harvested. We made stacks. We made stacks
and put them on the threshing floor place.

475
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Me danî dinav, me cercerê xwe hebû... Cercerê me hesp têdaye
û gamêş têdaye.
 
We put it in, we had our thresher... Our thresher had horses
in it and buffaloes in it.

476
00:32:55,000 --> 00:33:05,000
Wexta me gêre dikir, di fetilandin. Fitelandin, dexlê xwe...
ba dikir.
 
When we threshed, we spun them around. Spun, winnowed our
grain.

477
00:33:05,000 --> 00:33:13,000
Paqij dikir, dexlê xwe îlan dikir... Dibire aş... Me nan
dipêşt...
 
Cleaned it, sieved our grain... Took it to the mill... We
baked bread...

478
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Yani berê karî we, berê pir cefa tê da bû?
 
So before, your work, before there was a lot of hardship in
it?

479
00:33:16,000 --> 00:33:24,000
Me pir cefa dît. Kurê me hebûn, me kurê xwe dibirin...
Bixara me kincê wan dişûşt... Me ser tûmê radixist...
 
We saw a lot of hardship. We had sons, we took our sons...
In spring we washed their clothes... We spread them on the
bushes...

480
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
We li kû derê dişûşt? Av li kû derê hebû?
 
Where did you wash? Where was there water?

481
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Li kaniyê. Kaniya wî sîmanê. Geliye Sîmanê.
 
At the spring. The spring of Siman. The Valley of Siman.

482
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
Me radixist, me qîçikê xwe xwedî dikir... Û me barê xwe palê
diçûnî.
 
We spread them, we raised our kids... And we went to our
loads of harvest labor.

483
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Ê berê dunya xweş bû, jiyana berê xweş bû an a niha?
 
And was the world nice before, was life before nice or now?

484
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Jiyan, te can be, jiyan xweş e. Ti keyf xweş bî...
 
Life, if you have health, life is nice. If you are happy...

485
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Berê ji niha xweştir bû?
 
Was before nicer than now?

486
00:33:45,000 --> 00:33:52,000
Xweş bû. Xweş bû. Hinekî cefa hebû, bes xweş bû. Cefa me
temam bû.
 
It was nice. It was nice. There was some hardship, but it
was nice. Our hardship was complete.

487
00:33:52,000 --> 00:34:00,000
Avê me tune bû, bîr tune bû, sarînc tune bû, henîfî tune bû.
Hey me dest bi dewar, me dianî, avê xwe boş farqa dikir...
Kûze bû.
 
We had no water, no well, no cistern, no tap. We used
animals, we brought it, emptied plenty of water... It was
jars.

488
00:34:00,000 --> 00:34:10,000
Ê tiştê dayikî we li pêşî we çi dikirin... û niha çend cûda
bûye? Yanî çi hîn dikir we, wek dayîkê xwe nake îro?
 
And what did your mothers do before you... and how different
has it become now? I mean what did they teach, do you not do
like your mother today?

489
00:34:10,000 --> 00:34:17,000
Dayîka me xeyat bûn, dayîka me terzî bûn... Her tiştek ji
dest dihat. Cel çêdikirin.
 
Our mothers were tailors, our mothers were seamstresses...
Everything came from their hands. They made clothes.

490
00:34:17,000 --> 00:34:23,000
Ehh hiriyê xwe dianîn, mûyê xwe dianîn... Bi teşiyê
beristandin...
 
They brought their wool, brought their goat hair... Spun
with the spindle...

491
00:34:23,000 --> 00:34:31,000
Wê mûyê reş e, teşiyê beristandin, bi gulok dikiran... Celê
mûhîrî çêdikirin. Her cahnika çêdikirin.
 
That black hair, spun on spindle, made into balls... Made
hair rugs. Made every weaving.

492
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
We weka wan dikir?
 
Did you do like them?

493
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Me, na wekî wan nekir. Me zanî, me ne wekî wan nekir.
 
Us, no we didn't do like them. We knew how, but we didn't do
like them.

494
00:34:37,000 --> 00:34:46,000
Teşta me nan dikir... Şevbuhêrk dihatin... Tandir didan...
Nanê sêlê didan... Her nanekî hanê.
 
We made trays of bread... Night gatherings came... Lit the
tandoor... Made griddle bread... Every bread like that.

495
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Ê noka, ku ha, em nanên dixwin. Hema name tê.
 
And now, like this, we eat bread. Bread just comes (store-
bought).

496
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Xwedê kêm asiya we nede. Saeta we xweş.
 
May God not give you less peace. Good health to you.

497
00:34:54,000 --> 00:35:10,000
Sağ bê mala we ava be.
 
Thanks, may your house be prosperous.

498
00:35:10,000 --> 00:35:17,000
Pênc pakrewan di gund de hene: Şehîd Bahoz, Hogir, Munzur,
Reşo û Şehîd Dunya.
 
There are five martyrs in the village: Martyr Bahoz, Hogir,
Munzur, Reşo and Martyr Dunya.

499
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Komîna gund bi navê Şehîd Hogir û dibistana gund bi navê
Şehîd Bahoz...
 
The village commune is named Martyr Hogir and the village
school is named Martyr Bahoz...

500
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Û herwiha komîna jin jî bi navê Şehîd Dunya hatiye
binavkirin.
 
And also the women's commune has been named Martyr Dunya.

501
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
Hêjayî bibîrxistinê ye, ku di êrîşa çeteyên DAİŞ xelkên
gund...
 
It is worth mentioning, that in the attack of ISIS gangs,
the village people...

502
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Tev li berxwedana Qestelê bûn.
 
Were all part of the Qestel resistance.

503
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
Û nêzî pêncî kesî ji tevî çekên xwe beşdar bûn.
 
And nearly fifty people with all their weapons participated.

504
00:35:39,000 --> 00:35:59,000
Û ta dawî rizgar kirin.
 
And until the end they liberated it.

505
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Destê te sax bin.
 
Health to your hands.

506
00:36:29,000 --> 00:36:36,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî mala Hec Welo bûn.
 
Yes dear viewers, now we have moved to the house of Hec
Welo.

507
00:36:36,000 --> 00:36:45,000
Tamûrvanê me yê bi nav û deng Mihemedê Hec Welo... Em
derbasî mala wî bûn, û gundî jî hatine derdora me, em
sipasiya wan jî dikin.
 
Our famous tembûr player Mihemedê Hec Welo... We entered his
house, and villagers have gathered around us, we thank them
too.

508
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Em bimîvanê te bûn?
 
We were your guests?

509
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Ser serî me, ser çavê me hûn hatin.
 
On our head, on our eyes you came (You are very welcome).

510
00:36:50,000 --> 00:36:57,000
Me zûda mereq dikir, rojekê em derbasî gundê Omeran bibin,
rojekê derbasî cem te bibin.
 
We were curious for a long time, to one day pass by Omeran
village, one day pass by you.

511
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Ne xem e, kerem bikin.
 
No worry, welcome.

512
00:37:01,000 --> 00:37:08,000
Di destpêkê li ser tembûrê da, te çiqas sal e li tembûrê
dixî? Te li saz dixî?
 
At the beginning regarding the tembûr, how many years have
you been playing the tembûr? Playing the saz?

513
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Sî sal heye zêdetir. Sî û pênc sal... sî sal.
 
Thirty years, more. Thirty-five years... thirty years.

514
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Emrê te çiqas e?
 
How old are you?

515
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Sêst e. Pêncî û neh e.
 
Sixty. Fifty-nine.

516
00:37:17,000 --> 00:37:23,000
Maşallah, xuya nake.
 
Mashallah, it doesn't show.

517
00:37:23,000 --> 00:37:31,000
Mamoste, ê berî te kê li tembûrê dixist di malbatê da? Te ji
kê tesîr bû tembûrê?
 
Teacher, before you who played the tembûr in the family?
From whom were you influenced regarding the tembûr?

518
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Bavê min. Bavê min Hec Welo.
 
My father. My father Hec Welo.

519
00:37:34,000 --> 00:37:41,000
Bavê min... rehmet li Xwedê be... neçûbû Hecê. Ama navê wî
Hecî, paşê kirin Hecî, navê wî Tarko.
 
My father... may God have mercy on him... hadn't gone to
Hajj. But his name was Hecî, later they made it Hecî, his
name was Tarko.

520
00:37:41,000 --> 00:37:54,000
Ba diyar ta ez germ kirim li ser tembûrê da... Orta hewle
nade... Bizehmet lê dixist. Dizanî tembûra wî xera dikir.
 
But since he warmed me up on the tembûr... He didn't give
much opportunity... He played with difficulty/effort. He
knew I would ruin his tembûr.

521
00:37:54,000 --> 00:38:00,000
Yani destpêkê ji mal derdiket bavê te, te çav li tembûra
bavê xwe dikir te lê dida?
 
So initially when your father went out of the house, you
kept an eye on your father's tembûr and played it?

522
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
Min dizî lê dixist. Bes bavê min dizanî, dizanî yekî lê
xistiye.
 
I played it secretly. But my father knew, he knew someone
had played it.

523
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Çend sal e rehmetî bûye?
 
How many years since he passed away?

524
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Heftê û heştê de rehmetî bû.
 
He passed away in seventy-eight.

525
00:38:14,000 --> 00:38:24,000
Ê di wê demê da bavê te tenê tembûrvan hebû di gund da? Yan
kesekî din hebû di nav çiyayê şera da, devera Efrînê da?
 
And at that time was your father the only tembûr player in
the village? Or was there someone else in Şera mountain, in
the Afrin region?

526
00:38:24,000 --> 00:38:31,000
Di gund da, cem pismamê bavkê min, Hennî Çomê... wer
digotin. Wî lê dixist.
 
In the village, at my father's cousin's, Hennî Çomê... so
they called him. He played.

527
00:38:31,000 --> 00:38:37,000
Bes ne pismamê bavkê min, ne dû wî lê xist. Mezin, em zarok
bûn.
 
But not my father's cousin, not after him did he play. Old,
we were children.

528
00:38:37,000 --> 00:38:46,000
Li Şera, 'Ezetê Meyrê lê dixist. Menanê Cafo lê dixist. Hene
tembûrvanên kevin.
 
In Şera, 'Ezetê Meyrê played. Menanê Cafo played. There are
old tembûr players.

529
00:38:46,000 --> 00:38:56,000
Eman li Efrînê da dihat cem bavê min, Reşîdê Memetî digotin
vêra. Cîranê bavê min yê rasteqîn, dostê bavê min. Jivan
çêya mabetê bû.
 
But in Afrin, he came to my father, Reşîdê Memetî they
called him. My father's true neighbor, my father's friend.
From these Mabatê mountains.

530
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
Pir xurt lê dixist, meqamê kevn. Xusî Xalê Gerd... dihat cem
bavê min.
 
He played very strongly, old maqams. Xusî Xalê Gerd... came
to my father.

531
00:39:00,000 --> 00:39:07,000
Ew jîlêk çû, jîlêk din derket. Ê mamoste çi ferq ket navbera
ê kevn û niha da?
 
That generation went, another generation came out. Teacher,
what difference happened between the old ones and now?

532
00:39:07,000 --> 00:39:14,000
Yanî... eynî ew jî rêça wan koçan... lê wan rêça din birin?
Ew tembûrvanê me yî nû?
 
I mean... did they follow their path... or did they take
another path? Our new tembûr players?

533
00:39:14,000 --> 00:39:23,000
Wale şerîfê canim... ter mîsalek çûçik. Meywakî te li ber
diskine... mişmişê geh hejîrê gi çî ye.
 
Well my dear friend... a small example. A fruit that ripens
before you... apricot or fig or whatever.

534
00:39:23,000 --> 00:39:31,000
Berê dibû, me dixwar, naha bi qerqem dixwin. Tam jê nayê.
Yanî wa însana li hev sar bûn.
 
Before it existed, we ate it, now we eat it with chemicals.
No taste comes from it. Like that people became cold to each
other.

535
00:39:31,000 --> 00:39:39,000
Dîsa tembûr, diroka wî Kurda, wî çîrokê esasî bûn gi... Ew
dengbêjî...
 
Also the tembûr, its Kurdish history, those fundamental
stories were all... That dengbêj tradition...

536
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
E.. pir te'sef dibim... kêmasî dikeviyê pir.
 
Uh.. I become very sad... a lot of deficiency falls into it.

537
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Wek meywakî te bi kerkê bixwe. Tamê jê nebînî.
 
Like eating a fruit unripe. You won't find taste from it.

538
00:39:46,000 --> 00:39:54,000
Ferq cûdabûn çi bûye? Yanî gelek tembûrvanê me ne, ew jî
nîkî pêşketin in.
 
What was the difference? I mean there are many of our tembûr
players, they are also sort of advanced.

539
00:39:54,000 --> 00:40:00,000
Pêşketin in... Silafe macnûn... heye pir... Hekiya hemya jî
silav dikim...
 
Advanced... Silafe Macnun... there is a lot... I greet all
of them too...

540
00:40:00,000 --> 00:40:09,000
Xwezî dibim, bes hema ez dixwazim zêdetirî ve bê dîrokê
Kurdî va werin ew bikin, li ser bisekinin.
 
I wish, but I just want them to come and work on Kurdish
history more, to dwell on it.

541
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Ziraetê ne paş e, Xwedê deyn, ne mişkil e.
 
Agriculture is not left behind, God gives it, it is not a
problem.

542
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
Na, ez dibêjim ev xelata te wergirtî. Kengî ev xelata te
wergirt?
 
No, I mean this award you received. When did you receive
this award?

543
00:40:18,000 --> 00:40:25,000
Wa şkeft da ye... Di 2009'an da ye.
 
It was in the cave... It was in 2009.

544
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
Tîpa Cefrîn, yanî em tekrîm kirin pê.
 
The Jafrin Group, meaning they honored us with it.

545
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
Ewa li Muslimiyê, li Haleb, li Mexsefekî.
 
That was in Muslimiye, in Aleppo, at a casino.

546
00:40:35,000 --> 00:40:46,000
Teb'en huner gelek dengbêj, kevn û acer, el tiv û xweş bûn
rehmetî.
 
Of course the art, many singers, old and new, were all mixed
and beautiful, bless them.

547
00:40:46,000 --> 00:40:54,000
Hawa ne ji zû da ye, wextê mîhrecana berê vê li Çand û
Hunerê çêbûye.
 
It wasn't from long ago, it happened during the previous
festival at the Culture and Arts [center].

548
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Festîvala Hewar?
 
The Hawar Festival?

549
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Erê. Mamoste Mehmûd telefon kir got divê tu werî.
 
Yes. Mamoste Mehmûd called and said you must come.

550
00:41:00,000 --> 00:41:09,000
Yanî mîna masîvanekî masîya dikim biçim dinê Çand û Hunerê,
bes hişta halê min jî ev tenê me.
 
Meaning, like a fisherman fishing, I went to the world of
Culture and Arts, but my situation was still just me alone.

551
00:41:09,000 --> 00:41:18,000
Em çûn, teb'en ewê Koma Bazdanê, Dengê Sîranê, Kulîlka
Biharê...
 
We went, of course the Bazdan Group, Voice of Siran, Spring
Flower...

552
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Bernamê wan xelas bû navê min derketin.
 
Their program finished and my name came up.

553
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Min got silav da gel, bi hurmetî.
 
I greeted the people, respectfully.

554
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Min got ezê du maqaman ji we ra lêxim.
 
I said I will play two maqams for you.

555
00:41:27,000 --> 00:41:36,000
Yek Kulîlka Silêmanê, yek jî Gurreşê Merzel Begê.
 
One "Sileman's Flower", and one "The Battle of Merzel Beg".

556
00:41:36,000 --> 00:41:44,000
Ezê va didim nalê xim, yanî divê pirranî nebihîstibin vê
kulamê neçine.
 
I will play these here, meaning the majority must not have
heard these songs.

557
00:41:44,000 --> 00:41:51,000
Yanî encax rûspîyê wan temen mezin... Hema maqam bila
hindane be, ê biderin yan.
 
Meaning only their elders of great age... Even if the maqam
is lost, let them come out [if they know it].

558
00:41:51,000 --> 00:41:57,000
Heke kesê di wek... hazir e wek wa hene biderxin yan.
 
If anyone like... is present, like those exist, let them
bring it out.

559
00:41:57,000 --> 00:42:08,000
Lê da hatinê, got da me te... Huseyn Gubo tekrîma dan destê
me, me dîsa silav da gel.
 
But when it came to it... Huseyn Gubo gave the honor [award]
into our hands, and we greeted the people again.

560
00:42:08,000 --> 00:42:15,000
Hago em spas dikin... Em hatin cem Mamoste Mehmûd wan
rûniştin li mektebê, qehwek dan me.
 
Then we thanked... We came to Mamoste Mehmûd and they sat in
the office, gave us a coffee.

561
00:42:15,000 --> 00:42:22,000
Min got Mamoste Mehmûd, ez we rast remzek fennî ye lê, bes
ez te nas nakim kî ye?
 
I said Mamoste Mehmûd, I [know] you are truly an artistic
symbol, but I don't know who you are?

562
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Min nas nekrîye. Got temam.
 
I haven't recognized [you]. He said okay.

563
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Got navê vê Ornîna ye. Ornîna.
 
He said her name is Ornina. Ornina.

564
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Mamoste Mehmûd got Ornîna navê keçikê ye.
 
Mamoste Mehmûd said Ornina is a girl's name.

565
00:42:33,000 --> 00:42:44,000
Min got pîreka tew selem, di kurdê da, 'alemê mûsîqîye
kirîye dest pê, Ornîna ye.
 
I said the very first woman, among the Kurds, who started
the world of music, is Ornina.

566
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
Hawa got em pê te tekrîm dikin, me got zor spas.
 
Then he said we honor you with this, we said thank you very
much.

567
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Wa royê em ketin înternêt, Ornîna me xwast.
 
That day we went on the internet, searched for Ornina.

568
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
Ornîna û Eştar teqrîben bi hevra jiyan dikirin, di tarîxekê
da.
 
Ornina and Ishtar lived approximately together, in a
[certain] history.

569
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
Bi heva jî Çand û Hunerê da pirr spasî û wisa.
 
For this reason, in Culture and Arts, many thanks and so on.

570
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Em jî spasiya wan dikin. Mamoste naha te behsa maqamê Kurdî
kir.
 
We also thank them. Master, now you mentioned Kurdish
maqams.

571
00:43:06,000 --> 00:43:11,000
E gelek maqamê Kurdî hene, tiko jî mirov vê bêje pirr kevn
da bûne jî yanê?
 
There are many Kurdish maqams, can one say they have existed
since very ancient times?

572
00:43:11,000 --> 00:43:20,000
Henda bûne, mûşkila min, yanî ewê min digûne, bavê min digot
da, ne dihiştin em tesjîl kin.
 
They have existed, my problem is, those that I [recited],
that my father told, they didn't let us record.

573
00:43:20,000 --> 00:43:26,000
Yanî tesjîl heta ez gihiştimê misecle tune bûn li malê.
 
Meaning recording, until I reached [adulthood], there were
no recorders at home.

574
00:43:26,000 --> 00:43:32,000
Heta ayn misecle çêbû jî, yanî heta naha, yanî kî b'emr
hene?
 
Even until the recorder was made, meaning until now, meaning
who is alive [of that age]?

575
00:43:32,000 --> 00:43:41,000
Kulamê rênzan in, dîrokê kulama... bes misecle bîne divê
em... yanî va jî pirr zirar e mezin e.
 
They are guide songs, history of songs... just bring a
recorder so we can... meaning this is also a very great
loss.

576
00:43:41,000 --> 00:43:50,000
Meselen Kulîlka Silêman, Gurreşê Merzel Begê, 'Edûlê 'Emer
Begê û Şerîf Begê.
 
For example Sileman's Flower, The Battle of Merzel Beg,
Adule of Emer Beg and Sherif Beg.

577
00:43:50,000 --> 00:43:56,000
Min got ez 'Eştera Şerîf Begê lêxim, tu jî Şerîf Begê û tu
xelet deravêjî.
 
I said I will play the Poem of Sherif Beg, and you [play]
Sherif Beg and you throw it out wrong.

578
00:43:56,000 --> 00:44:04,000
Û nêr û mêvanê me neseriserî meselê... kulam jî her da be, ê
şaş be kin yanî.
 
And our guests [should know] not superficially... the song
should be there, they shouldn't make it wrong.

579
00:44:04,000 --> 00:44:09,000
Cebeliye, wasî Seyd Ehmed im, memê vana... yanî bêle bûn e.
 
Jabali, Wasi Seyd Ahmed, Meme of these... meaning they were
evident.

580
00:44:09,000 --> 00:44:14,000
Dêrsima Qereçol, meselen Dêrsima Qereçol. Bibê heta naha...
 
Dersim of Qerechol, for example Dersim of Qerechol. Say
until now...

581
00:44:14,000 --> 00:44:21,000
Hûn werin em dîrokê nizanin, xêrê ji me ra nesejilandin
yanî.
 
You come, we don't know the history, no good was recorded
for us.

582
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Çîrokê Kurda hemî dengbêja gotiye.
 
All the storytellers have told the Kurdish stories.

583
00:44:23,000 --> 00:44:31,000
Lê dengbêja... çîrokê xwe esas in, ne cem xwe çêkirin û wek
kulamên naha, hemû çat pat de tê de gotin.
 
But the storytellers... their stories are authentic, they
didn't make them up themselves like songs of today, where
everything is said haphazardly.

584
00:44:31,000 --> 00:44:36,000
Na, divê dîrok bê gotin. Yanî tiştekî dîrok e, ne kulam e.
 
No, history must be told. Meaning it is a historical thing,
not [just] a song.

585
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
Mamoste em sê... te westandin.
 
Master we three... we tired you.

586
00:44:39,000 --> 00:44:44,000
Emê di dawiya bernamê xwe, ezê xatira xwe ji te bixwazim û
xatira xwe ji temaşevana bixwazim.
 
At the end of our program, I will say goodbye to you and say
goodbye to the viewers.

587
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Spas dikim.
 
I thank you.

588
00:44:45,000 --> 00:44:46,000
Gelek spas, ser seran û ser çavan.
 
Many thanks, upon [our] heads and upon [our] eyes.

589
00:44:46,000 --> 00:44:52,000
Ez pirr zor spas dikim bi hatina we, we dixwazim win timî
weha, vê kamîra we cîhanê bigere.
 
I thank you very much for your coming, I want you always
like this, for this camera of yours to roam the world.

590
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Emê werin inşallah. Em serbilind in bi hatina we.
 
We will come, God willing. We are proud of your coming.

591
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
Û gav bi gav serkeftin... bêj we ra, win kuda çûn, û
rojavat...
 
And step by step success... tell you, wherever you went, and
the West...

592
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Te bidar e.
 
May it be fruitful.

593
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
Spas dikim. Emê xatira xwe ji te bixwazim temaşevan.
 
Thank you. We will say goodbye to you, viewer.

594
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Serçavan.
 
Upon eyes [You're welcome].

595
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî emê xatira xwe ji we
bixwazin.
 
Yes dear viewers, here too we will say goodbye to you.

596
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Îro jî me gera me li gundê Ûmera bû.
 
Today our tour was in the village of Umera.

597
00:45:11,000 --> 00:45:16,000
Emê xatira xwe ji we bixwazin, heya heftêkî din, emê dîsa ba
we bin, lê...
 
We will say goodbye to you, until another week, we will be
with you again, but...

598
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
Win û tembûrvan Mihemed Hecwelo. Kerem ke.
 
You and the tanbur player Mihemed Hecwelo. Please [go
ahead].

599
00:45:20,000 --> 00:45:25,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

