1
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Cejna Xidir Êlyas, xêr û bereketa xwe re anî.
 
The Feast of Xidir Êlyas brought with it its blessings and
abundance.

2
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Çiyayê me tef xemilîn ji rengê berfa spî.
 
Our mountains are fully adorned in the color of white snow.

3
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê me bere xwe da gundê
Baflûnê.
 
Yes, dear viewers, this week we headed to the village of
Baflûnê.

4
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Ev gundê Baflûnê jî hemû Kurdên me yên Êzdî ne.
 
This village of Baflûnê consists entirely of our Yazidi
Kurds.

5
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
Di cejna bêxwînê da em derbasî vî gundî bûn, cejna Xidir
Êlyas.
 
We entered this village during the bloodless feast [where no
animals are sacrificed], the Feast of Xidir Êlyas.

6
00:01:06,000 --> 00:01:26,000
Me got emê dîroka vî gundî nas bikin. Ê vî gundî ava kiribûn
du kes bûn, navê wan yek Ibrahîm bû, yek jî Henan bû.
 
We said let's learn the history of this village. There were
two people who founded this village, one was named Ibrahim,
and the other was Hanan.

7
00:01:26,000 --> 00:01:33,000
Gundê Baflûnê yek ji gundên navçeya Şera ye, 22 kîlometre ji
navenda bajarê Efrînê ye.
 
The village of Baflûnê is one of the villages in the Shera
district, 22 kilometers from the center of Afrin city.

8
00:01:33,000 --> 00:01:40,000
Her wiha zê bajarê Ezazê ye li ser sînorê Rojavayê û Bakurê
Kurdistanê ye.
 
It is also near the city of Azaz, on the border of Rojava
[West] and Northern Kurdistan.

9
00:01:40,000 --> 00:01:48,000
Gundekî ku beriya derdora 200 salî hatiye avakirin û niha bi
qasî 80 malên Kurdên Êzdî lê jiyan dikin.
 
It is a village founded around 200 years ago, and currently
about 80 Yazidi Kurdish families live there.

10
00:01:48,000 --> 00:01:55,000
Li ser herêmeke çiyayî ku bi qasî 700 metrî ji rûyê deryayê
bilind e hatiye avakirin.
 
It is built on a mountainous region about 700 meters above
sea level.

11
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Gundê Baflûnê ji gundên din yên Efrînê ne cuda ye.
 
The village of Baflûnê is not different from the other
villages of Afrin.

12
00:01:59,000 --> 00:02:07,000
Li vê şêniya gund bi çandiniya daran, xwedîkirina pez û
sewalan jiyan dikin.
 
In this settlement, the villagers make a living by
cultivating trees and raising sheep and livestock.

13
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
Şêniyên gund bi tîrêja rojê re şiyar dibin û dest bi xebatê
dikin.
 
The villagers wake up with the sun's rays and begin their
work.

14
00:02:12,000 --> 00:02:27,000
Keda gundiyan nêzîkatiya mirovan a bi xwezayê re şênber
dike.
 
The villagers' labor manifests the closeness between humans
and nature.

15
00:02:27,000 --> 00:02:47,000
Tawisî Melek, Xwedê yek e, bê şerîk e, ye bê heval e... Ya
Xwedê, ne tu şikestî ne kes şikestî ye... Ya Xwedê, tu
Xwedanê şev û roja ye... Ya Xwedê her tu heyi, her tu layiqî
medh û senaye... Em dikêmin Xwedê temam e.
 
Tawisi Melek, God is one, without partner, without
companion... Oh God, You are not broken nor is anyone
broken... Oh God, You are the Lord of night and day... Oh
God, You always exist, You are always worthy of praise and
glory... We are lacking, God is perfect.

16
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Baflûnê bûn.
 
Yes, dear viewers, we have entered the village of Baflûnê.

17
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
Wek we dît, ev rengê spî, rengê berfê, em hatine li ser
bêdarê rûniştine.
 
As you saw, this white color, the color of snow, we have
come and sat on the threshing floor.

18
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Navenda bêderê, berê milet dihatin şahiyê xwe li vir
dikirin...
 
The center of the threshing floor, people used to come here
and hold their celebrations...

19
00:02:59,000 --> 00:03:05,000
Milet jî hat derdora me. Em li ser berfê jî rûniştine.
 
The people have also gathered around us. We are even sitting
on the snow.

20
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Noha emê pirsin, serokê meclîsa gundê Baflûnê li kêlek min
e, bavê Hemîd.
 
Now we will ask, the head of the Baflûnê village council is
next to me, Bavê Hemîd.

21
00:03:10,000 --> 00:03:18,000
Emê pirsin ev gunda çiqa sal e ava bûye? Çi dîroka vî gundî
ye, çi çîroka vî gundî derbas bûye?
 
We will ask how many years ago this village was founded?
What is the history of this village, what story has this
village gone through?

22
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

23
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Serçava, serçava, bi xêr hatine.
 
You are welcome [on my eyes], welcome.

24
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Ez hatina we ya îro, kamera, axa, welat, em li ser ser û
çavê xwe qebûl dikin.
 
We accept your arrival today, the camera, Agha, Welat [TV],
upon our heads and eyes.

25
00:03:28,000 --> 00:03:35,000
Bi hatina we îro rûgeş e, ji me re pirr û rûne, û serê me pê
bilind e, hûn serçava hatine.
 
With your arrival today it is bright, it is honor and plenty
for us, and our heads are held high by it, you are most
welcome.

26
00:03:35,000 --> 00:03:43,000
Em di cejnê de jî derbasî cem we bûn, me go emê cejna we
pîroz bikin, û emê dîroka gundê Baflûnê nas bikin.
 
We visited you during the feast as well, we said we will
congratulate your feast, and we will get to know the history
of Baflûnê village.

27
00:03:43,000 --> 00:03:51,000
Temam. Gundê Baflûnê gundekî... ne mezin e, gundekî biçûk e.
 
Okay. The village of Baflûnê is a village... not big, it's a
small village.

28
00:03:51,000 --> 00:03:58,000
Û dîroka wî, yanî ez kanim bêjim ji 150 salî û jor de ye. Ne
kêmtirî 150 ye.
 
And its history, I can say is from 150 years and up. Not
less than 150.

29
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Çiqa mal e?
 
How many houses [families]?

30
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Heta noka dor... yanî 70 heta 80 malî heye.
 
Until now about... meaning there are 70 to 80 houses.

31
00:04:05,000 --> 00:04:14,000
Me go ê derbasî vî gundî bûn du kes bûn, yek navê wî Ibrahîm
bû yek jî Henan bû. Ji kûderê berê xwe dane vir?
 
We said those who entered [founded] this village were two
people, one's name was Ibrahim and one was Hanan. From where
did they head here?

32
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Ibrahîm û Henan, ew ji Qitmê hatin... asasê wan pismamê hev
in.
 
Ibrahim and Hanan, they came from Qitmê... fundamentally
they are cousins.

33
00:04:20,000 --> 00:04:27,000
Ew herd mal hatin. Bi çi rengî hatin Baflûnê? Yanî Baflûn
berê, navê Baflûnê berê hewna weran Baflûnê...
 
Those two families came. In what way did they come to
Baflûnê? Meaning Baflûnê before, the name of Baflûnê before
was the ruins of Baflûnê...

34
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
Ama berî hewna weran, Baflûn jê re digotin xirabê Baflûnê.
 
But before these ruins, they called Baflûnê the "Ruins of
Baflûnê".

35
00:04:32,000 --> 00:04:38,000
Bi şikeftê xwe, bi sarincê xwe kan û avê wan têne bûn.
 
With its caves, with its cisterns, their springs and water
were inside.

36
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Û beriyê wan hebû, ew jî xwedan pez bûn.
 
And they had pasture land, and they were sheep owners.

37
00:04:41,000 --> 00:04:52,000
Hatin li Baflûnê rûniştin. Piştî li Baflûnê rûniştin şûnde,
li ser wa xanî... şikefta xanî çêkirin.
 
They came and settled in Baflûnê. After settling in Baflûnê,
on top of those houses... caves, they built houses.

38
00:04:52,000 --> 00:05:01,000
Ne tu bêje ji Qitmê berê xwe dane vir, gundê Qitmê çiqas
kîlometre navbera we û Qitmê va heye?
 
Since you say they headed here from Qitmê, how many
kilometers are there between you and the village of Qitmê?

39
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Dora pênc kîlometre ye.
 
It is around five kilometers.

40
00:05:03,000 --> 00:05:16,000
Ê noka dema te dît çiqa gund ava bûne li cema Çiyayê
Kurmênc, yan kaniyê hene, yan ziyaret hene, ê cem we çi hebû
heta berê xwe dane vî çiyayî?
 
Now when you see how many villages were built near Kurd
Mountain [Mount Kurmênc], or there are springs, or shrines,
what did you have here that made them head to this mountain?

41
00:05:16,000 --> 00:05:22,000
Eştere... na ez vê bibêjim jî, belkî... na gundê me bi xwe
Êzdî ye ji asas da.
 
Clearly... no let me say this too, maybe... no our village
itself is Yazidi from the foundation.

42
00:05:22,000 --> 00:05:31,000
Sek, na wextê ji Qitmê hatî, eslan ji dest Îslamiyetê revî
hat li Baflûnê rûnişt.
 
Look, when he came from Qitmê, actually he ran away from the
hand of Islam [Islamization pressure] and came and settled
in Baflûnê.

43
00:05:31,000 --> 00:05:40,000
Vê dimerina, pismamê hev bûn, ji dest Îslamiyetî hatin li
xirabê Baflûnê rûniştin. Ketin şikefta.
 
In this plight, they were cousins, they came from the hand
of Islam to the ruins of Baflûnê and settled. They entered
the caves.

44
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Di şikefta da rûniştin. Her yekî karek pezê xwe hebû, çend
dewar pezê xwe hebûn.
 
They lived in the caves. Each one had a flock of sheep, had
some cattle and sheep.

45
00:05:45,000 --> 00:05:53,000
Bes ma'nî xatirê namûsa xwe, aîla xwe parastin, di wê
şikeftê de, li serê vî çiyayî Baflûnê, li xirabê Baflûnê da.
 
Just for the sake of their honor, protecting their family,
in that cave, on top of this Baflûnê mountain, in the ruins
of Baflûnê.

46
00:05:53,000 --> 00:06:01,000
Ama berî wana, berî wana Baflûn bi carekî û diduya... amar
bûye û xera bûye.
 
But before them, before them Baflûnê had been... built and
destroyed once or twice.

47
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Kî tê da bû berê, kî tê da bû?
 
Who was in it before, who was in it?

48
00:06:03,000 --> 00:06:09,000
Em nizanin. Heke di gune Rom de bû, di gune Înglîz de bû, di
gune Fransa de bû... Fransa na jmêja, Înglîz de...
 
We don't know. If it was in the time of the Romans, in the
time of the English, in the time of the French... Not
French, that's recent, in the English [era]...

49
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Ama berî em nizanin kî tê da.
 
But before that, we don't know who was in it.

50
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Şûnewar mabûn, hûn zanibûn Kurd bûn?
 
Ruins remained, did you know they were Kurds?

51
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Na dema... her kes berê xwe dayê, her kes kes derbasbûyî bû?
 
No when... everyone headed to it, everyone was just passing
through?

52
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
Mişkîle... na Kurd, em ji kûzan zanin Kurd e, di dîroka
Baflûn şên bibe da em zanin Kurd e.
 
The problem... no Kurds, how would we know they are Kurds?
In the history where Baflûnê became populated [recently],
then we know it is Kurds.

53
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Berî wî wî nizanin kî lê vir bû?
 
Before that, you don't know who was here?

54
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Berî em nizanin kî bû. Ecab Kurd bû, çi bû, em nizanin yanî.
 
Before we don't know who it was. Whether it was Kurd, what
it was, we don't know really.

55
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
E we çawa zanî berê hinek lê vir hebûn?
 
So how did you know some people were here before?

56
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Em di şikefta ra zanin. Em di sarincê kevir da zanin.
 
We know through the caves. We know through the stone
cisterns.

57
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
Em di esasê xanî yê kevin ra zanin. Hin esas derketin. Me
xanî dikolan, me dît esas derdikevin.
 
We know through the foundations of old houses. Some
foundations appeared. We were digging for houses, we saw
foundations appearing.

58
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
Me dît sarincê kevin derdikeve. Şikeftê kevin derdikeve, ji
binê axê derdikeve.
 
We saw old cisterns appearing. Old caves appearing,
appearing from under the soil.

59
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Me divê zanî.
 
We knew from this.

60
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Ev çiqa şikeft li cem we heye, çiqa sarinc cem we heye?
 
How many caves do you have, how many cisterns do you have?

61
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Wî xwedê sarinc dora 50î sarincî heye.
 
Oh God, cisterns, around 50 cisterns exist.

62
00:06:54,000 --> 00:07:01,000
50 heye heke meha rind lê bigerin. Li derdora Baflûnê 40, 50
sarinc heye.
 
50 exist if we search well. Around Baflûnê 40, 50 cisterns
exist.

63
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Û şikeft jî, bi adet çi qas e heye yanî. Pirr e. Ez nizanim,
yanî heye yanî, ne tune, yanî heye. Pirr e.
 
And caves too, by number there are many. I don't know,
meaning they exist, not that they don't, meaning they exist.
Many.

64
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Na ê em zanin nav gund de heşt neh hene.
 
Now those we know inside the village are eight or nine.

65
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
Ê noka, ev gundê we... kesî din derbasî vir bû, li hew
malbatane?
 
So now, this village of yours... did anyone else enter here,
besides those families?

66
00:07:17,000 --> 00:07:25,000
Na na hîn hew malbatane, ama çêbû jî çar aîle, ew jî sînko
hatin tevlî bûnê. Ji sînko hatin tevlî bûnê.
 
No no still only those families, but it happened that four
families, they also came later and joined. Came later and
joined.

67
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Kîjan malbat bûn ji me ra bêje?
 
Which families were they, tell us?

68
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
Malbata malê... Hecî Husê hat, malê Dewrêş hat. Malê Betê
hat.
 
The family of... Heci Huse came, the house of Dewresh came.
The house of Bete came.

69
00:07:34,000 --> 00:07:44,000
Ê efendim... hinek... xeyrî wana mesela... ezê bêjim kê?
Malê... malê Ebdî Ûfê hatin. Û yanî bûn sê çar aîlan hatin.
 
Eh sir... some... other than them for example... who shall I
say? The house of... house of Ebdi Ufe came. And meaning it
became three four families that came.

70
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Û berê çi dibêjin? Ê destpêkê hatine?
 
And what are the first ones called? The ones who came at the
beginning?

71
00:07:47,000 --> 00:07:52,000
Destpêkê hatine, mala Îbrahîmê Elî Kûrê û Henan Evdo va. Ew
Evdê Seydo va.
 
The ones who came at the beginning were the house of Ibrahim
Eli Kure and Henan Evdo. That Evde Seydo.

72
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Bi vê navna tê naskirin.
 
It is known by these names.

73
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Bi vê navna tê naskirin.
 
Known by these names.

74
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Û gund jî hemû miletê me yê Êzdî ye?
 
And the village is entirely our Yazidi people?

75
00:08:00,000 --> 00:08:10,000
Hemû miletê me yê Êzdî ye û heta noka jî li ser... li ser
diyaneta xwe ne, û ser Êzdîtiya xwe sekinîne, û ser ola xwe
ne, heta neha... yanî apê... pê girtîne.
 
All are our Yazidi people and until now are on... on their
religion, and stood firm on their Yazidism, and on their
faith, until now... meaning... holding onto it.

76
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
Em dibêjin cejna we jî derbas bûbû, cejna we bû, cejna we
pîroz be.
 
We say your feast also passed, it was your feast, happy
feast to you.

77
00:08:15,000 --> 00:08:35,000
Cejna we jî pîroz be û hemû cejna hemû miletê Kurd pîroz be,
û tebayî serokê me pîroz be, û... û tebayî Kurdistanê pîroz
be.
 
Happy feast to you too and may the feast of all Kurdish
people be blessed, and especially may our leader be blessed,
and... and especially Kurdistan be blessed.

78
00:08:48,000 --> 00:08:56,000
Dema mirov dibêje Gulê Selmo, yekem şehîda jin a Rojavayê
Kurdistanê tê hişê mirov.
 
When one says "Gulê Selmo", the first female martyr of
Rojava Kurdistan comes to one's mind.

79
00:08:56,000 --> 00:09:07,000
Di heman demê de navê Gulê Selmo di gundê Baflûnê de li ser
sarincek avê, ya ku beriya hezar salan dikeve roanda hatiye
kolan, hatiye kirin.
 
At the same time, the name of Gulê Selmo is given to a water
cistern in the village of Baflûnê, which was dug a thousand
years ago in the ravine.

80
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Balkêş e ku ev nav ji destpêka avakirina gund li sarincê
hatiye kirin.
 
It is interesting that this name was given to the cistern
from the beginning of the village's founding.

81
00:09:12,000 --> 00:09:23,000
Derbarê navê sarincê de gundiyan diyar kirin ku ev nav
vedigere jina yekem car sarinc paqij kiriye û xwe naspêre
navê şehîd Gulê Selmo.
 
Regarding the name of the cistern, the villagers stated that
this name goes back to the woman who cleaned the cistern for
the first time and it corresponds to the name of martyr Gulê
Selmo.

82
00:09:23,000 --> 00:09:30,000
Di nava sarincê gundiyan û baranê de dostaniyek efsaneyî
hatiye çêkirin.
 
Between the villagers' cistern and the rain, a legendary
friendship has been created.

83
00:09:30,000 --> 00:09:37,000
Ji ber ku ava baranê xwe di sarincê de kom dike û gundî vê
avê di hemû jiyana xwe de bi kar tînin.
 
Because rain water collects in the cistern and the villagers
use this water in all their lives.

84
00:09:37,000 --> 00:09:43,000
Di paqijkirina sarincê de komînaltiya gundiyan heta niha tê
jiyankirin.
 
In the cleaning of the cistern, the communality of the
villagers is lived until now.

85
00:09:43,000 --> 00:09:50,000
Tev bi hevra bi awayekî komînal sarincê û derdora wê paqij
dikin.
 
All together in a communal way clean the cistern and its
surroundings.

86
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
Belê, di gundê Baflûnê de jî em hatine... li ser sarincekî
sekinîne.
 
Yes, in the village of Baflûnê we have also come... standing
at a cistern.

87
00:09:56,000 --> 00:10:15,000
Dema em derbasî gund bûn, di her gundekî de kanîk heye...
 
When we entered the village, in every village there is a
spring...

88
00:10:15,000 --> 00:10:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

89
00:10:42,000 --> 00:11:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

90
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Hingava ew bibe Pêxûn hebe... gidemî tev a Pêxûnê dixwar, gî
êkê biba, l'tê dota bélkirin lawî tê... li teroyê li nîştê
îdare...
 
When the Pêxûn [feast] takes place... when everyone eats the
Pêxûn, if there is someone [interested], regarding the
selection of a girl for the boy... regarding the
administration [management of the household]...

91
00:20:08,000 --> 00:20:16,000
Yan meselen pel û defter û wereq û şahdê destê zorî têdane,
ku zanî ku lawî te yê kî vê korî vê tiştî bikeye.
 
Or for example, papers and notebooks and documents and
witnesses of force are involved, knowing that your son will
do this thing for this boy.

92
00:20:16,000 --> 00:20:23,000
Yan b'teroyekê bibe, tu xwastekekî te miradekî te hebe, te
jî dixwar gî êkê biba b'terxaltê bêl dikir.
 
Or in a specific way, if you had a wish, a desire, you would
also eat it, so if there was someone, they would be selected
through that way.

93
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Yanî qeneeta go pir temam û dogir, miletê me yê Êzdî bi vê
jejnê dikeye.
 
Meaning, our Yezidi people have a very complete and true
conviction in this feast.

94
00:20:27,000 --> 00:20:38,000
Em jêra kêfxweşî dikin yanî em bi hemû rengî, b'... pê
dimeşînin û haziriyê jêra dikin û lîvê vê rûyê ne.
 
We rejoice for it, meaning in every way, we... we continue
with it and prepare for it, and we are on this path.

95
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Û çend rojan rojiyê digirin?
 
And for how many days do they fast?

96
00:20:40,000 --> 00:20:53,000
Em sê roj rojiyê jêra digirin. Duşem, Sêşem, Çarşem. Hêvara
pêncşemê jî em vê Pêxûnê heryek kevçiyekî dixwin û em avê jî
serda venaxwin.
 
We fast for three days for it. Monday, Tuesday, Wednesday.
On Thursday evening, we each eat a spoonful of this Pêxûn
[salty pastry] and we do not drink water on top of it.

97
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
Yanî... t'kî avê venaxe xêra, dibêje t'kî miroyê degebê t'kî
li wê derê avê vexwe.
 
Meaning... whoever doesn't drink water, it is good, meaning
whoever is the person [destined], you will drink water from
that place [in the dream].

98
00:21:00,000 --> 00:21:06,000
Yanî demê mirov dikevin, berî mirov kevin, hûn vê Pêxûnê
dixwin û şûr jî dikin, xwê jî zêde dikin ne?
 
So when people go to sleep, before people sleep, you eat
this Pêxûn, and you make it salty, you add extra salt,
right?

99
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Na xwê zêde dikinê divê manê em tî bibin ta avê li wê derê
vexwinê.
 
Yes, we add extra salt because we must get thirsty so that
we drink water at that place [in the dream].

100
00:21:10,000 --> 00:21:17,000
Û va tişta jî rast biye yanî, ne em bazdin yan wekî dibêjin
îdek a xurafî ye tê naskirin, na.
 
And these things have come true, meaning, we are not running
away or as they say it's a superstition being recognized,
no.

101
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
A waqî'î ye û baweriya miletê me jî b'temamî pê heye.
 
It is reality and our people have complete belief in it.

102
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Naha berê dema sîstem hebû bi vê cejnê bawer dibûn?
 
Now, in the past when the [old] system existed, did they
believe in this feast?

103
00:21:25,000 --> 00:21:37,000
Na... berê me nekanî. Ama di vê demê da, di vê dema nêzîk
da, em pir... gane kanin folklorê xwe adet û teqalîdê xwe
l'pêşiyê milet bél bikin.
 
No... before we couldn't. But in this time, in this recent
time, we are very... able to display our folklore, our
customs and traditions in front of the people.

104
00:21:37,000 --> 00:21:57,000
Berê me nekanî, me b'veşartî dikir. Zorantir ser me hebû.
Miletê me yê Êzdî bi hemû rengî zorantir ser çêdibû.
 
Before we couldn't, we did it in secret. There was
oppression upon us. Our Yezidi people faced oppression in
every way.

105
00:22:05,000 --> 00:22:19,000
Naha em derbasî cem dayika bûnê jî, dayik jî li vir haziriya
xwe Pêxûnê dikin îro cejn e. Cejn jî dayik tim yanî gûlî li
hef dicivîn û naha wek agir jî pêşiya me da danê. Naha emê
pirsin ya Diya Hemîd. Merhaba ji te re.
 
Now we move to the mother here, the mother is also preparing
the Pêxûn here, today is the feast. For the feast, the
mothers always gather together, and now they have set a fire
in front of us. Now we will ask Diya Hamid [Mother of
Hamid]. Hello to you.

106
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

107
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Cejna te pîroz be.
 
Happy holiday to you.

108
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Ya te jî pîroz be, pir cejna bibînî înşallah.
 
Happy holiday to you too, may you see many holidays, God
willing.

109
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Sax bî.
 
Be healthy.

110
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Hevala naha... naha ev Pêxûnê hûn çêdikin?
 
Friend, now... are you making this Pêxûn now?

111
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Cejna Pêxûnê ye, erê. Cejna Pêxûnê.
 
It is the Feast of Pêxûn, yes. The Feast of Pêxûn.

112
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Hûn çawa çêdikin, wek hûn dayik?
 
How do you make it, as mothers?

113
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Em dikine, em goyî cûda dikine, heft cûne.
 
We do it, we separate the seeds/grains, seven types.

114
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Heft cûn?
 
Seven types?

115
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Naha heft cûn min kirine yek. Emê naha biqelînin. Biqelînin
û emê bûş bikin.
 
Now I have combined seven types into one. We will now roast
them. Roast them and grind them.

116
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Û çi diqelînin? Ka ji me re bêje yek bi yek.
 
And what do you roast? Tell us one by one.

117
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
Hm, seke. Naha aştar van hewldim. Heva bazîla.
 
Hm, look. Now the corn, I picked these. This is peas.

118
00:22:49,000 --> 00:22:59,000
Û heva baqil, û heva ceh, û heva genim, û heva dendik, û
heva nûk, heva nîsk. Doẍir heftan em dikine. Heft cûna.
 
And these broad beans, and this barley, and this wheat, and
these sunflower seeds, and these chickpeas, these lentils.
Correct, we do seven. Seven types.

119
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Yanîg erek di vê cejnê da hûn heft rengan tevlîhev bikin?
 
Meaning, is it necessary in this feast that you mix seven
colors [types] together?

120
00:23:02,000 --> 00:23:10,000
Heft reng. Em naha cejna xwe da heft cûna dikine. Hm. Û emê
naha biqelînin û emê bardin legena xwe û emê bihêrin.
 
Seven colors. We now do seven types in our feast. Hm. And we
will now roast them and pour them into our basin and grind
them.

121
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Me hêra, emê rabin bixwin.
 
Once we grind it, we will get up and eat it.

122
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Naha ev pîşana nîsk in ne?
 
Now these in front are lentils, right?

123
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
Nîsk in. Heva ê vesa'înî bûşe. Vesa'înî kim, naha ez ê van
biqelînim divê yekim.
 
They are lentils. This is what I have separated [cleaned]. I
separate it, now I will roast these, I must make them one
[mix them].

124
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Heva naha emê biqelînin û emê bixwin?
 
We will roast these now and eat them?

125
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Û emê xwê jî lêxwin. Rin şûr bikin.
 
And we will add salt to it. Make it very salty.

126
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Naha hûnê biqelînin, piştre hûnê bihêrin?
 
Now you will roast them, afterwards you will grind them?

127
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Bihêrin. Eh, naha qiçikê bihêrin, ê bihêrin.
 
Grind them. Yes, now the little ones [young people] will
grind, they will grind.

128
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Destar jî li vir heye?
 
Is the millstone also here?

129
00:23:30,000 --> 00:23:41,000
Naha hêran, emê xwê lêxwin. Me xwê lêxist, her kes cîcika
xwe dibe mala xwe dixwe heva. Heva cejnê Pêxûnê wera
dibêjin. Cejn ê Pêxûnê ye.
 
Now they ground it, we will add salt. Once we add salt,
everyone takes their bowl to their house and eats this. They
call this the Feast of Pêxûn. It is the Feast of Pêxûn.

130
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Bêxûn... ev naha piştî wekî hûn gund li hemî bela dikin? Yan
her kes li mala xwe çêdike?
 
Pêxûn... this now, do you distribute it to the whole
village? Or does everyone make it in their own house?

131
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
No, em naha çêkin emkî bela kin.
 
No, we make it now, we will distribute it.

132
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Li gund tevd?
 
To the whole village?

133
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Gund tevd, gund tevd. Heryek hinga xwe dibe dixwe.
 
To the whole village, the whole village. Everyone takes
their portion and eats.

134
00:23:52,000 --> 00:24:00,000
Heva Pêxûnê mirada ne. Tê bibê yarê mal, ê doẍir bike, tê
heryek s'kê hinga xwe bibe û bixwe, yanî em bê soz mesele
tat...
 
This Pêxûn is for wishes. You [eat it], friend of the house,
doing it correctly, each one takes their portion and eats,
meaning we say for example...

135
00:24:00,000 --> 00:24:13,000
Çi di xewda dîtî, vê malê em bê heger te... xwar û xew kir,
tê çikê şûr bikê, tê avê vag... hêvarî xarin, tê l'avê
bigerî. Te av... dil kîjan malê vexwar, têkî qîzê wê malê
bixwazîs. Yanî cahil be.
 
Whatever you saw in the dream, that house, let's say if
you... ate and slept, you make it a bit salty, you will
[want to] drink water... eaten in the evening, you will look
for water. The water... from whichever house you drank the
water, you will ask for the daughter of that house. Meaning,
if he is a young man.

136
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Yanî ev cejna bêtir keç û xurt pê radibin?
 
So this feast is mostly practiced by young women and men?

137
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Erê. Ê wan pir e yanî.
 
Yes. It is mostly theirs.

138
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Naha kê di xewda dîtî û mirazê xwe bûn?
 
Now who saw it in a dream and had their wish come true?

139
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Giyo dît.
 
Everybody saw.

140
00:24:20,000 --> 00:24:40,000
Yanî wek kê? Ka em ji wan bipirsin. Naha ji we kî xew dît?
 
Like who? Let us ask them. Now, which of you saw a dream?

141
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Min xewn dît.
 
I saw a dream.

142
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Te çawa kir û te çawa xew dît? Ka ji me re bêje.
 
How did you do it and how did you see the dream? Tell us.

143
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Min sê ro rojî girtin.
 
I fasted for three days.

144
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
E wê demê bi çend sala bû?
 
How old were you at that time?

145
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Min sefî nehê dixwend. Emrê min dav û pênc sal bûn.
 
I was studying in the ninth grade. My age was fifteen years.

146
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Pazdeh salî bû?
 
You were fifteen?

147
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Erê.
 
Yes.

148
00:24:58,000 --> 00:25:08,000
Fe min sê ro rojî girtin, û dayika min Pêxûn çêkir me xwar.
Rojî pênşemê me xwar. Medî ez û lewî api xwe, em darage
b'hevdra diçînin.
 
So I fasted for three days, and my mother made Pêxûn and we
ate it. On Thursday we ate it. I saw [in the dream] that I
and my uncle's son, we were planting a tree together.

149
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Darage b'hevdra em diçînin.
 
We were planting a tree together.

150
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
Fe ba'dîn me hewal da jina mezin t'xwar e. Jina mezin ra.
 
So afterwards, I told the news to the older woman
[grandmother] there. To the older woman.

151
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Fe got, belkî nesîbî te wî malê be.
 
So she said, perhaps your destiny is with that house.

152
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Û bû nesîb?
 
And did it become destiny?

153
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Û bû nesîb teb'en, lew apî min e.
 
And it became destiny, naturally, he is my uncle's son.

154
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Ev çend sal in hûn bi hevre zewicî ne?
 
How many years have you been married together?

155
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Bû dav û heyşt sal.
 
It has been eighteen years.

156
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Te bi rengî... kêfxweşî te got malê? Yanî got min xewnek
wisa dît?
 
Did you [tell them] in a happy way? Did you tell the family,
"I saw such a dream"?

157
00:25:30,000 --> 00:25:40,000
Me dî, em hevra hewşî bavkî min darage xwa diçînin. Bes jina
mezin gotin çi? Got in e win darage diçînin, lawkekî wekî
hebe.
 
I saw [in the dream], we were planting a tree together in my
father's courtyard. But the older woman said what? She said,
"If you are planting a tree, you will have a son."

158
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Û rastî qîzka min in, lawkekî min e.
 
And truly, I have daughters, and I have a son.

159
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Xwedê ji te re bihêle.
 
May God keep them for you.

160
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Sax bî.
 
Thank you.

161
00:25:45,000 --> 00:25:55,000
Yanî tu dîtî ev cejna, dibêjin cejna Valentine, ev Ewropa,
Kurdî me û hemû miletê dinyayê gî pê radibê, ev cejna jî a
Kurda ye. Hinda biya. Tu çi dibêjî?
 
You see this feast, they call it Valentine's Day, in Europe,
our Kurds and all the nations of the world practice it, but
this feast is also a Kurdish one. It has been lost
[forgotten]. What do you say?

162
00:25:55,000 --> 00:26:07,000
'L cem ecnebiyan Valentine e. Bes 'l cem Kurda bilaxas
Êzdiya Pêxûn e. Yanî Pêxûn jî e'ydî mirad e û e'ydî
heskirinê ye.
 
For foreigners, it is Valentine's. But for Kurds, especially
Yezidis, it is Pêxûn. Meaning, Pêxûn is the feast of wishes
and the feast of love.

163
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
İnşallah Xwedê heskirine timî navbera we da bihêle.
 
God willing, may God keep love between you always.

164
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Sax bî.
 
Thank you.

165
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Û heskirinê zêde bike.
 
And increase the love.

166
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Sax bî serkeftî be.
 
Thank you, be successful.

167
00:26:14,000 --> 00:26:14,000
Te got naha tu û kêf... xew da dît? Yanî gund gişt t'xew da
dibîne, tu we çawa...
 
Thanks.

168
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
Te got naha tu û kêf... xew da dît? Yanî gund gişt t'xew da
dibîne, tu we çawa...
 
You said now you... saw it in a dream? Meaning the whole
village sees it in dreams, how did you...

169
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Oo pismamê min, fedîr de. Fedî dike.
 
Oh my cousin, she is shy. She is shy.

170
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Fedî dike yanî bêje me dît xew da dît e? Lê nê dîne.
 
She is shy to say she saw it in a dream? But she isn't
crazy/possessed.

171
00:26:25,000 --> 00:26:36,000
Îdî ye gerek e bê. Ma'ne delîl beş alemê gî raye yanî. E no
hev tişta em vî tiştî dibînin. Û xewn jî bes te dît eke bibe
yanî. Bes te xewn dît yeke bibe.
 
It is a custom, she must say it. It means proof for the
whole world to see. That we see this thing. And the dream,
just as you saw it, it will happen. Just as you dreamt, it
will happen.

172
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Ê Xwedê zarokê te ji te re bihêle.
 
May God keep your children for you.

173
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Sax bî.
 
Thank you.

174
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Û paya te ji te re bihêle.
 
And keep your husband for you.

175
00:26:39,000 --> 00:26:39,000
Belê naha jî emê derbas bin, li vir jî destar dinalîne. Li
wir diherin. Naha emê derbasî cem van bin.
 
Thank you.

176
00:26:39,000 --> 00:26:46,000
Belê naha jî emê derbas bin, li vir jî destar dinalîne. Li
wir diherin. Naha emê derbasî cem van bin.
 
Yes, now we will move on, over here the millstone is
groaning [working]. They are grinding there. Now we will
move to them.

177
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Ka tu xewna xwe ji me re bêje.
 
Tell us your dream.

178
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
Ee min xewn pê ve dît ye, lomey ez zêde lê heyirîme û pê
çêdikim.
 
Uh, I saw a dream about it, that is why I am very astonished
by it and I make it.

179
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Hin te bi mereq atiye.
 
You came with great interest/anxiety.

180
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Bi mereq hatime vande. Çunî me bû belayê alema giştkî bi
miradê xwe.
 
I came with anxiety/interest to this. Because for us, it was
the concern of the whole world [everyone] for their wishes.

181
00:26:57,000 --> 00:27:02,000
Ay her bijî. İnşallah em jî li benda ne ku her kesî daxwazî
wî çi ye, mirazê xwe çi ye, mirazê xwe bibîne.
 
Oh well done. God willing, we are also waiting for everyone,
whatever their request is, whatever their wish is, that they
see their wish.

182
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Miraz jî ne bes zewacî ye yanî.
 
And a wish is not only marriage.

183
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Na, ne bes zewacî ye.
 
No, it is not only marriage.

184
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Yanî ê kesê di zîndanê da derin, ev kesê ji dûr welata...
 
Meaning, a person who is in prison gets out, a person from a
far country...

185
00:27:08,000 --> 00:27:27,000
Êş dûr welata dikeftin le were. Û em bêjin, miradê xwe heye,
însanek di zîndanê de ten, gogiyê de jê derkeve. Wê dixwazin
j'ber Xwedê digerin. Yanî çi mirazê wan hemyan be. Ê welatê
xwe hiştine, ê pirr... pirr kes ji ber ku ji vî gundî çûne
Ewropa, ji gund dûr ketin, ew jî vegerin.
 
Coming back from far countries. And we say, one has a wish,
a person is in prison, waiting to get out. They ask for
this, praying to God. Whatever all their wishes may be.
Those who left their country, many... many people because
they went from this village to Europe, fell far from the
village, may they also return.

186
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Ew jî miraz e ka.
 
That is also a wish, yes.

187
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Erê xwa... ka vegerin werin cema.
 
Yes... may they return and come to us.

188
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Tu çend salî bûyî vê Pêxûnê çêkir?
 
How old were you when you made this Pêxûn?

189
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Ez pirr cahil bûm. Ez bûm bûka mala bavê mêrê xwe.
 
I was very young. I was the bride of my husband's father's
house.

190
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Û te çêkir?
 
And you made it?

191
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Û me çêkir. Û me got miradê me hasil be. Û miradê me hasil
bû.
 
And we made it. And we said may our wish be fulfilled. And
our wish was fulfilled.

192
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Mirazê te çi bû?
 
What was your wish?

193
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Mirazê min... zilamê min di zîndanê de bû. Min got bela
berde. Û berda.
 
My wish... my husband was in prison. I said may he be
released. And he was released.

194
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Û berda, hat?
 
And he was released, he came?

195
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Û hat. Û em çûn l'gund rûniştin, ew jî hatin cema.
 
And he came. And we went and sat in the village, and they
came to us.

196
00:27:48,000 --> 00:27:56,000
Min sê ro rojî girt. Sê ro rojî girt. Bes çi, min tim daîmî
xêr digirt. Hemo yanî, ne bes me'nê miradê, hewa xêrek e.
 
I fasted for three days. Fasted three days. But what, I
always fasted for charity/goodness. All of it, meaning, not
just for the meaning of a wish, it is a good deed.

197
00:27:56,000 --> 00:28:04,000
Yanî tu rojiyekê bigirî, xêrek e ji ale... yanî m'silen her
însanek bigire, xêrek e xwa dike. Yanî paraka xwa dikiye.
 
Meaning if you fast a day, it is a good deed for... meaning
for example, any human who fasts, they do a good deed for
themselves. Meaning they do their part.

198
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Min tim digirt, heta çûçik bûm, ma deh salî bûm min digirt.
 
I always fasted, even when I was small, since I was ten
years old I fasted.

199
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Û kengî mirazê xwe gihişt mirazê xwe?
 
And when did you reach your wish?

200
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Mirazî min... teqrîben sih û pênc sal in.
 
My wish... it is approximately thirty-five years.

201
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Te çend salî bûyî wî demî?
 
How old were you at that time?

202
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Wextê min ew xêr û mir kire?
 
When I did that good deed and wish?

203
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Teqrîben sî salî.
 
Approximately thirty years old.

204
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Çend salî? Sî salî?
 
How many years? Thirty years?

205
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Sî sal bû.
 
I was thirty years old.

206
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Naha tu çend salî ye?
 
How old are you now?

207
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Ee sî sal û deh sal, awo çil û pênc sal.
 
Uh thirty years and ten years, that is forty-five years.

208
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Çil û pênc sal in.
 
It has been forty-five years.

209
00:28:27,000 --> 00:28:27,000
Bas texî xuya nayê maşallah.
 
Yes.

210
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Bas texî xuya nayê maşallah.
 
But your age doesn't show, mashallah.

211
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
De ka ji me re bêje te çi di xewda dît?
 
So tell us, what did you see in the dream?

212
00:28:33,000 --> 00:28:39,000
Me dît... hişta min rojî girt, min, ez tî bûm. Ez hatim
çiyayekî pirr bilind e.
 
I saw... when I fasted, I, I was thirsty. I came to a very
high mountain.

213
00:28:39,000 --> 00:28:45,000
Çiya ye. Û ge... gulîk in, windi bêjin kulîk, ge çîçekdar,
tişt pirr heye.
 
It was a mountain. And... flowers, you call them flowers,
very flowery, there were many things.

214
00:28:45,000 --> 00:28:56,000
Û curnikekî çûçik pişt gund heye vî gundî. Yanî ez nizanim
hav gunda ye. Bes ez hatim ser curnik. Curnik val ye noka ye
nav cem 'ardîvan. Ez hatim min av jê vexwar.
 
And there is a small water trough behind the village, this
village. Meaning I didn't know it was this village. But I
came to the trough. The trough is empty now in their land. I
came and drank water from it.

215
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Û ez daketim, ez daketim gund e kesî nas nakim. Min hevdî.
 
And I came down, I came down to the village and I didn't
know anyone. I saw [this].

216
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Te kî dît?
 
Who did you see?

217
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Min... yanî î vî rzewacî ye min ne dît.
 
I... meaning regarding this marriage, I didn't see [the
groom].

218
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Te ne dît?
 
You didn't see him?

219
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Bes m'hat vî gundî av vexwar.
 
But I came to this village and drank water.

220
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Û derket jî paşê mêrê te ye.
 
And it turned out later to be your husband.

221
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Derket.
 
It turned out so.

222
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Du wê demê da hûn destgirtî bûn?
 
At that time were you engaged?

223
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
E, dima girtî bûn em.
 
Yes, we were engaged/betrothed.

224
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Navê wî jî di dilê te da bû?
 
Was his name in your heart?

225
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Ne di dilê min da bû, na na.
 
It wasn't in my heart, no no.

226
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Ma tu jê hez nedikir?
 
Did you not love him?

227
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Ne hez nedikir.
 
Not that I didn't love him.

228
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
J'gund bû.
 
He was from the village.

229
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Mirovê te ye, meriyê te ye.
 
He is your relative, your kin.

230
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Mirovê me ye, erê.
 
He is our relative, yes.

231
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Çiyê navê xwe ka li vir e?
 
What, is his name [person] here?

232
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Na. Navî xwe Hemîd e.
 
No. His name is Hamid.

233
00:29:23,000 --> 00:29:23,000
Na.
 
Is he not here?

234
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Na.
 
No.

235
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Û qîskeka ma çêbû maşallah qîzik deh sî salî ye noko.
 
And we had a daughter, mashallah the daughter is ten, thirty
years old now.

236
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Ey Xwedê ji te re bihêle. Keçik te tenê heye?
 
Oh may God keep her for you. Do you only have a daughter?

237
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Keçikik min tenê heye.
 
I have only one daughter.

238
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Ey Xwedê ji te re bihêle.
 
Oh may God keep her for you.

239
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Xwedê b'te re be.
 
God be with you.

240
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Û spas ji te re.
 
And thanks to you.

241
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Ji wara jî spas, saeta we jî xweş.
 
Thanks to you too, have a good time.

242
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Ji saeta we xweş, axa û welat re jî.
 
Have a good time, to the land and country too.

243
00:29:38,000 --> 00:29:58,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

244
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje. Ev weke hurkire ne, ji
heft rengan bû, çi kirin?
 
What is this? Tell us about this. These look like chopped
dough, it was of seven colors, what did you do?

245
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Na, sal bi sal winha çêdikin.
 
No, year by year we make them like this.

246
00:30:09,000 --> 00:30:15,000
Sal bi sal em wane çêdikin, em heft cure tevli hev dikin û
em diqewirînin û em dihêrin.
 
Year by year we make these, we mix seven kinds [of grains]
together, we roast them, and we grind them.

247
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
U noko tê sakî, ji herrek tenikê xwe jê dibe.
 
And now you put it in, and it takes its thin layer from it.

248
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Ev jî tew... go xwê jê têve dibe?
 
Is this the 'tew'... they say salt is added to it?

249
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Erê, ekê noko lêxim xu, lêxim noko.
 
Yes, I will put it in now, I'm putting it in now.

250
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Tê bê xêr tê lê dixî.
 
You will eat it with goodness.

251
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Xwê çima?
 
Why salt?

252
00:30:25,000 --> 00:30:31,000
Xwê lêxim noko.
 
I'm putting salt now.

253
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Ev jî dexîl tevê ke?
 
Do you mix this grain in too?

254
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Heva jî xwê ye.
 
This is also salt.

255
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Xêra şûr dibe ev.
 
This becomes a salty blessing.

256
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Heva noko xêrekî şûr bibe.
 
This will now become a salty blessing.

257
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
E çima?
 
But why?

258
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Ma'nî tu çîçkî çêkî devî xwe... Tu tî dibî, têkê rabî çi
bikî? Têkê li avê bigerî.
 
Meaning, you put a little bit in your mouth... You get
thirsty, what will you get up to do? You will look for
water.

259
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Tê avê li kudê rê vexwe? Tê xew da...
 
Where will you drink water? In your sleep...

260
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Di xew da?
 
In the dream?

261
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Erê, di xew da tê li avê bigerî. E tu çûyî kîjan malê, te av
li wî derî vexwar, tê qismetkî jorê bixwazî.
 
Yes, in the dream you will look for water. And whichever
house you go to, if you drink water at that place, you will
ask for a destiny from there.

262
00:30:52,000 --> 00:31:00,000
Lê wako be... Têkê herê, lora dîsa vexwar, têkê qîskê xwe ji
wî malê dî. Qîskê te li kudê rê vexwar, dere wî malê.
 
But if it happens... You will go, if you drink there again,
you will see your destiny from that house. Wherever you
drink your share [of water], it is at that house.

263
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Yê avê bide te ew qismetê te ye?
 
The one who gives you water is your destiny?

264
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Ew qismetê te ye, kî avê bide te ew qismetê te ye.
 
That is your destiny, whoever gives you water is your
destiny.

265
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Doğir.
 
Correct.

266
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Av vexwar, dere wî malê, dibê qismetê xwe li vî malê heye
yanî.
 
If you drank water at that house, it says your destiny is in
this house, meaning.

267
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Ev jî pir muqades e yanî, ev pexûna jî pir muqades e yanî.
 
This is very sacred, this flour mixture is very sacred.

268
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Em sê rojî rojiya xwe pêşta digirin. Ba'dê me sê rojê
girtin, êşta em pexûna xwe jona çêdikin.
 
We fast for three days beforehand. After we keep the three
days, then we make our flour mixture like this.

269
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Cejna we pîroz be.
 
Happy holidays to you.

270
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Pîroz be li te jî. Înşallah, wîneyê li gundî belav kin.
 
Happy holidays to you too. God willing, spread the image to
the village.

271
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Erê noko jî em çêdikin, êşta em ê gundê qiçik noko, aa ze
noko î warn... qiçikê warn ezê giya belav kim.
 
Yes, we make it now, now we... the small village... ah look,
they are coming... the little ones are coming, I will
distribute it to all of them.

272
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Na hewa temam bû? Ev jî dexîl tevê kir?
 
So this is finished? Did you mix this in too?

273
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Tu jî lêvxwe.
 
You eat it too.

274
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Tu jî lêvxwe, mi xwo kirê.
 
You eat it too, I have eaten.

275
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Bira çîçkê şûr bibe, mi sêke... Ma'ne, hevarî...
 
Let it be a bit salty, look at me... Meaning, help...

276
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Li avê bigerin. E li avê gerîn, êkê herin malage, 'eceb kê?
 
They will look for water. And if they look for water, they
will go to some house, wonder whose?

277
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
E erê, ez bixwim ezê Xwedê bibînim?
 
But yes, if I eat it, will I see God?

278
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Gerek e tu bibînî.
 
You must see [Him/something].

279
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Nê te ta paqij be tê yekî bibînî, tina?
 
If your intention is pure, you will see someone, right?

280
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
E xalas. Nê te ta paqij be tê xewnê rind bibînî.
 
That's it. If your intention is pure, you will see a good
dream.

281
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
Temam, na ezê jî bixwim, ka em sêkin şev ez çî di xew da
dibînim.
 
Okay, now I will eat too, let's see what I see in my sleep
tonight.

282
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
E tê bixwî tê sêkî. Bes aşkere ji kesî ra nelê brayê xwo.
 
Eh, you will eat, you will see. But don't tell anyone
openly, my brother.

283
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Na, hawal mada.
 
No, no news [I won't tell].

284
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Tê giya bibînî. Ehlan we sehlan.
 
You will see everything. Welcome.

285
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Keremkin.
 
Please (go ahead).

286
00:32:02,000 --> 00:32:22,000
De werin, de werin.
 
Come on, come on.

287
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Înşallah win xewnê jî bibînin, win sêkin, înşallah em bi ser
kevin e.
 
God willing you will see dreams too, you will look, God
willing we will succeed.

288
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Hîvî miradxwaza ye.
 
Hope is for those who wish.

289
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
Hawa miradî miradxwaza ye. Ne îlla yekî bixwe bibîne di
xewnê da.
 
This is the wish of the wishers. Not necessarily for one to
see [a spouse] in the dream.

290
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Î dil pak...
 
The pure hearted...

291
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
E xwasteka we çiye, mirazê we çiye, hûn çi di xwazin?
 
And what is your request, what is your wish, what do you
want?

292
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
Mirazê min, belkî yê milet gişî... Kurdistan gişî ava bibe û
azad bibe.
 
My wish, perhaps that of the whole nation... that all of
Kurdistan becomes prosperous and free.

293
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Û em şahîya xwe ji hana rintir bibînin meidanê.
 
And that we see our celebration better than this in the
[public] square.

294
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Le noko em di rûna... em di rûna tarî û reş ra derbaz dibin.
 
Because now we are sitting... we are passing through dark
and black days.

295
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Li ser Kurd û Kurdistanê, û li ser serok Apo derbaz bûn.
 
[These days] passed over Kurds and Kurdistan, and over
leader Apo.

296
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Çîçkê cejna me sar e.
 
Our holiday is a bit cold [somber].

297
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Em di hîviya rojên geş û xweş in.
 
We are in hope of bright and happy days.

298
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Heger xêrî va roj na be, înşallah ji hana germtir bibe.
 
If not the blessing of these days, God willing it will
become warmer than this.

299
00:33:03,000 --> 00:33:13,000
Û wun giş bixêr û xoşî bê.
 
And may you all come in goodness and happiness.

300
00:33:13,000 --> 00:33:23,000
Têkiliya gundiyan bi xwezayê ra zêde li pêş e. Gundî bi
baldariyeke mezin li dar û berên derdorê mêze dikin û nava
daran pak û paqij dikin.
 
The villagers' relationship with nature is very advanced.
Villagers look after the surrounding trees and vegetation
with great care and keep the area among the trees clean and
pure.

301
00:33:23,000 --> 00:33:30,000
Dema berf lê dike, gund xwe bi cilên bûkanî dixemilîne û
rengê aşîtî û mirovahiyê li her derê belav dike.
 
When it snows, the village adorns itself in bridal clothes
and spreads the color of peace and humanity everywhere.

302
00:33:30,000 --> 00:33:39,000
Şêniyên gund, û bitybetî zarok, bi berfê dilîzin û lepeyên
berfê davêjin hev. Zarok bi vê yekê pir şad û kêfxweş dibin.
 
The inhabitants of the village, and especially the children,
play with the snow and throw snowballs at each other.
Children become very happy and joyful with this.

303
00:33:39,000 --> 00:33:54,000
Şahî û awazên zaroktiyê di nava xwezayê de jiyan dikin.
 
The joy and melodies of childhood live within nature.

304
00:33:54,000 --> 00:34:00,000
Di nava gund û derdoran de, paşmayiyên şikeftên ku hezaran
salan hatine kolan hene.
 
Within the village and surroundings, there are remains of
caves that have been dug for thousands of years.

305
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Di nava şikeftan da beriyan niha mirovan jiyan kirin û xwe
ji dijminan parastine.
 
In the past, people lived inside the caves and protected
themselves from enemies.

306
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Di nava şikeftan da kûn hatiye vekirin.
 
Inside the caves, passages have been opened.

307
00:34:08,000 --> 00:34:18,000
Hata gotin ku dema berê di nava hunan ra, bend di hemû
şikeftan ra derbaz dibû û zingil di şikeftan da dehate
dalikandin.
 
It is said that in ancient times, among these structures, a
cord passed through all the caves and bells were hung in the
caves.

308
00:34:18,000 --> 00:34:29,000
Dema herêm rastî êrîşekê dihat, yan jî xeteriyek li derdorê
dehate hîskirin, yên hîskirine bend dihejandin û zingilê di
hemû şikeftan lê didan.
 
When the region faced an attack, or a danger was sensed in
the surroundings, those who sensed it shook the cord and
bells rang in all the caves.

309
00:34:29,000 --> 00:34:40,000
Bi vê yekê, kesên di şikeftan da bûn, diketin nava liv û
tevgera parastinê de.
 
With this, the people who were in the caves would enter into
action and defensive movement.

310
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Belê, na em derbas bûn me şikeftin li vir dîtin, dê bes me
çîrokên balkêş jî dibihîstin li ser vê şikeftan.
 
Yes, now we passed by, we saw caves here, but we also used
to hear interesting stories about these caves.

311
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
Na ez û gundî va, dote vira jî, me xwest... wê çîrokê, wî jî
zana bin, î me temaşe dikî. Merhaba ji were.
 
Now I and this villager, the uncle here too, we wanted...
that story, so that he also knows, the one watching us.
Hello to you.

312
00:34:51,000 --> 00:34:56,000
Merhaba, ehlen we sehlen bi hatina we, kameraya Axawelat. Û
ehlen we sehlen bi hatina we.
 
Hello, welcome to your arrival, Axawelat camera. And welcome
to your arrival.

313
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Spas.
 
Thanks.

314
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Na ev çend şikeft li ba we hene, li gunda hene?
 
Now how many caves are there with you, in the village?

315
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Welle şeş heft şikeft li ba me gund hene.
 
Well, there are six or seven caves in our village.

316
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Wa behs dikir wa go zêde hene, ê din li derve ne ne?
 
They were saying there are more, are the others outside?

317
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
E hene çîçkê dûrî gund in, erê. Bes ê di nav gund de, yanî
şeş heftik hene.
 
Yes there are, they are a bit far from the village, yes. But
those inside the village, meaning there are about six or
seven.

318
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
We gotin 15 şikeft in hene?
 
Did you say there are 15 caves?

319
00:35:12,000 --> 00:35:12,000
Te çîrok şikefta ji me ra hewal da. Na ev şikefta berê kî tê
de rûniştibû?
 
Yes there are, yes.

320
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Te çîrok şikefta ji me ra hewal da. Na ev şikefta berê kî tê
de rûniştibû?
 
You told us the story of the cave. Now, who lived in this
cave before?

321
00:35:15,000 --> 00:35:21,000
Welle va şikefta berê kalê me Îbrahîm tê de rûniştibû. Wekî
hevalê destpêkê da anî ziman.
 
Well, in this cave, our grandfather Ibrahim used to live. As
the friend mentioned in the beginning.

322
00:35:21,000 --> 00:35:27,000
Kalê me li vê şikeftê dijiyan. Berê jî xanî tunebûn, îmkan
kêm bûn.
 
Our grandfather lived in this cave. In the past there were
no houses, resources were scarce.

323
00:35:27,000 --> 00:35:33,000
Û hin şikeft din jî hene. Tab'an va gundo jî çi ye, dûr e...
yani haşa cenawir der pir bûn, diz keleş pir bûn.
 
And there are other caves too. Naturally, this village is
also what, it's far... meaning, begging your pardon, wild
animals were plentiful, thieves and bandits were plentiful.

324
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Dihatin meselen, êrîşî ser wana dikirin. Fa bi wasîtaqa xwe
îcad kiribûn...
 
They would come, for example, attack them. So they invented
a method...

325
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
...wusme yanî pişta hevdu bigirin.
 
...so that, meaning, they could support each other.

326
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Wa wasîta jî kêndirêk, mabeyna şikeftê û şikeftê, dirêj
kiribûn.
 
That method was a trench (passage), between one cave and
another, they had extended it.

327
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
Wextê wa kênra dahata kişandin, îno me'neto... xeteriyek li
ser şikefta filankes heye.
 
When that trench was pulled, it meant... there is a danger
upon so-and-so's cave.

328
00:35:51,000 --> 00:35:56,000
Fa van cîranê xwe dikir, dihat pişgiriya hev dikirin, hevdu
ji wa xeteriyê xelas dikirin.
 
So they would alert their neighbors, they came to support
each other, they saved each other from that danger.

329
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Ka emê hîna zêde nas bikin. Ji kîlêxê vî melêjî bipirsin. Ka
merhaba ji te ra jî.
 
Let's get to know more. Let's ask this uncle by his side.
Hello to you too.

330
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Êê, ehlen we sehlen, merhaba.
 
Yes, welcome, hello.

331
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Em ji noka, tu çîçkî ji me ra bêje, çîroka şikeftê berê
çawa, kênder dan, berê şikeft û şikeftê... we girêdida.
 
We now... you tell us a little bit, the story of the caves,
how was it before, the trench, before, between caves... you
connected them.

332
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

333
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
E bav û kalê me li vê derê rûdinişt, hew birayê xwe va,
pismamê xwe va.
 
Eh, our ancestors lived in this place, with their brothers,
with their cousins.

334
00:36:14,000 --> 00:36:21,000
E kes ne... ne dînê, dinya xalî bû, dinya boş bû, meriv tune
bûn. Û çete hebûn, dihat malê wana basmîş dikirin.
 
Eh no one... not religion, the world was empty, the world
was vacant, there were no people. And there were bandits,
they came and raided their homes.

335
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
Hatin, î roj ke hatin, qiçkê gundî di qundaxê da rakirin,
kire danî ser hustu.
 
They came, one day they came, they took a village child in
the cradle, put it on [their] shoulder.

336
00:36:27,000 --> 00:36:33,000
Û go yan bidin me zêra, yan em qîçikê we şerjê kin.
 
And said either give us gold, or we will slaughter your
child.

337
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
Rabû pîrka min, kete bexçikê xwe, bîst û pênc zêrê Osmanlî
derxistin.
 
My grandmother got up, went into her bundle, took out
twenty-five Ottoman gold coins.

338
00:36:38,000 --> 00:36:44,000
Di çiqinê da çekirne, ji dest çetê xetanî qundaxê xwe girtin
û birin û nehiştin zerar pê bibe.
 
She prepared them in the fold, from the hands of the
bandits... until she took her cradle and took it away and
didn't let harm come to it.

339
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
E didu wera, dîsa çeta mal basmîş kirin, anî ser... da u du
ga kalê min hebûn.
 
And twice [after that?], again bandits raided the house,
brought upon... my grandfather had ten or two oxen.

340
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
Hew gana, golek di hundir ra dehiştin û çêl û tana birin.
 
Those oxen, they left a calf inside, and took the cows and
calves.

341
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
E temam, te got di navbera şikefta da te got kêndirek hebû.
Wan nekarîbûn hevdu bihisînin?
 
Okay, you said between the caves there was a trench.
Couldn't they alert each other?

342
00:36:58,000 --> 00:37:08,000
Erê erê, kênder heva hinga, bikun xezwe ma kina, çete pir
in. Bes wexta gi gi paşê, nîzameka xwe çêkirin mabeyna xwe û
cîrana da.
 
Yes yes, the trench was for then, lest they make a raid,
bandits were many. But later on, they created a system
between themselves and the neighbors.

343
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
Ra dibûn kêndirek dirêj dikirin, dibirne şikefta din.
 
They would get up and extend a trench, taking it to the
other cave.

344
00:37:12,000 --> 00:37:20,000
Û a din, heger xezwe ji ucê çeta ta bata ser, ra dibûn hew
kêndira dikişandin, hata gi hewna pê bihesên, yarmetiya wana
werin, harê wana xalas kin.
 
And the other, if a raid from the side of bandits came upon
them, they would get up and pull that trench, so that they
would sense it, come to their aid, and save their plight.

345
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
E te spas dikim, mala we ava be.
 
I thank you, may your house be prosperous.

346
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
O te jî ava be. Wun bi xêr û selameti hatin.
 
And yours be prosperous. You came in goodness and safety.

347
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Spas.
 
Thanks.

348
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Û ehlen we sehlen ji hevalê delal re.
 
And welcome to the dear friend.

349
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Spas. Û Kurdistanê ra.
 
Thanks. And to Kurdistan.

350
00:37:31,000 --> 00:37:51,000
Spas.
 
Thanks.

351
00:38:09,000 --> 00:38:24,000
Belê, em derbasî malekî jî bûn, cem Apê Elî û diya Kibar va.
Di cejna bêxwînê da, cejna Xidir Îlyas da.
 
Yes, we passed into a house too, with Uncle Ali and Mother
Kibar. In the bloodless feast, the feast of Xidir Ilyas.

352
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
Dibêjin dema berî ev du bibin, wan xewn bi hev dîtibû. Emê
bipirsin, naha dayikê xewn dîtibû?
 
They say before these two got together, they had dreamed of
each other. We will ask, did the mother dream?

353
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
Wê piştî wê jî dibêjin emê strana Derwêşê Evdî bêjin. Ka emê
ji dayikê destpê bikin.
 
After that, they say we will sing the song of Dervish Evdi.
Let's start with the mother.

354
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Ka ji me ra bêje, we çawa hevdu di xew da dît?
 
Tell us, how did you see each other in the dream?

355
00:38:36,000 --> 00:38:44,000
Min... me pê xew... me roji girt. Poşê me pêxûn çêkir, mi
pêxûn xwar. Ez hatim hewşê, win li jêr derê...
 
I... we sle... we fasted. Then we made the flour mix, I ate
the flour mix. I came to the yard, you [know] down there...

356
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Em ji kahrê gund dikin yanî.
 
We are from the lower part of the village, meaning.

357
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Wa pismam dotmamê hevdine.
 
We are cousins of each other.

358
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Ez hatim wira, e dibêm welle, ez çiqa tî me. Ez tîna rabûm
hatim ber kûzikê... kûzî berî hebû.
 
I came there, I say well, how thirsty I am. I got up from
thirst and came to the small jar... there was a jar before.

359
00:38:52,000 --> 00:38:57,000
Wî kûzî danî, ez sadikim zerke di wî kûzî da dike, di dirêj
mi dike, dibe nava devê xwe, mi vexwar.
 
That jar was placed, I look, a yellow [snake] in that jar is
doing [something], it extends to me, puts it in my mouth, I
drank.

360
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Û em gihîştin mirazê xwe. Paşê jî me ji hev has kir, me
hevdu bir.
 
And we attained our wish. Later we loved each other, we took
each other [married].

361
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Te ji rê hewal da, piştî ji xew rabû?
 
Did you tell him, after you woke up?

362
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Lê, mi ji rê ne got.
 
No, I didn't tell him.

363
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Ji xew şiyar bû?
 
You woke up?

364
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Te ji rê hewal da?
 
Did you tell him?

365
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Lê.
 
No.

366
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Keyfxweş bû?
 
Were you happy?

367
00:39:07,000 --> 00:39:27,000
Lê.
 
No.

368
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Mamê pîr, hewa îro li te çawa ye?
 
Uncle, how is the weather for you today?

369
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Weleh, bi xwedê, begê min, saet a xweş e, ne zanim...
 
Well, by God, my lord, it is a pleasant hour, I don't
know...

370
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
Muqederê Xwedê ye, wextê ku tiştekî bibe, muqederê Xwedê ye.
 
It is God's destiny, when something happens, it is God's
destiny.

371
00:40:10,000 --> 00:40:16,000
Saet xweş, me’net e, Xidir Eylas tiştekî esasî ye, tiştekî
rind e.
 
It is a happy hour, it is meaning, Xidir Eylas is a
fundamental thing, a good thing.

372
00:40:16,000 --> 00:40:23,000
Navê wî Xwe Xidir Eylas e. Xidir Eylas jî bixwe... divê di
‘ulmekî me da derdikeve.
 
His name is Xidir Eylas. Xidir Eylas himself... it appears
in our knowledge/tradition.

373
00:40:23,000 --> 00:40:28,000
Divê Xidir Eylas e... ewê di xasê berker as e.
 
They say it is Xidir Eylas... he is among the special
saints.

374
00:40:28,000 --> 00:40:36,000
Divê li şibatê Mîrê Berfê bixate. Yanî Mîrê Berfê jî heye,
wera bixate.
 
They say in February, the Prince of Snow strikes. Meaning,
there is a Prince of Snow, he makes it strike/snow.

375
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Digo ne bes Xidir Eylas, riyê xwe spî neke.
 
He said not only Xidir Eylas, he shouldn't whiten his beard
(referring to snow).

376
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Di dema cejnê da tim berf dibare?
 
Does it always snow during the time of the feast?

377
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
Tim heye. Herkî me xadiye, ne? Yê emrê min 70 sal e.
 
It is always there. Everyone has seen it, right? My age is
70 years.

378
00:40:46,000 --> 00:40:53,000
Heta rojî girtin... rojiya ewe... di ‘eyda Xidir Eylas da ko
berf nebe... tim dibe.
 
Even the fasting... that fasting... in the feast of Xidir
Eylas, that there is no snow... it always happens.

379
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Te jî... dayika min di xew da dîtiye, te nedî?
 
And you... did my mother see it in a dream, or did you not?

380
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Weleh, sê neqlan dî, bes ne di xew... ebê rojî bûn, derê
bûn... wekî din me didît.
 
By God, she saw it three times, but not in a dream... they
were fasting, outside... we saw it like that.

381
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Tim didît, wexta... di fikra me da bû.
 
She always saw it, when... it was in our thoughts.

382
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Dema we hev du xwest, bi fikra te bû yan ya berê da?
 
When you asked for each other (got married), was it your
idea or from before (arranged)?

383
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
No, berê.
 
No, from before.

384
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Yanî dema we hev du dît, tu jî pê kêfxweş bûyî?
 
Meaning, when you saw each other, were you also happy with
it?

385
00:41:10,000 --> 00:41:14,000
Lê pirr kêfxweş bûm! Ne bes kêfxweş bûm. Berê bû, biçûk bûm.
 
Oh, I was very happy! Not just happy. It was in the past, I
was young.

386
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Tim xizmet dikir, ew biçûktera, deh salan ji min biçûktir e.
 
She always served, she is younger, ten years younger than
me.

387
00:41:18,000 --> 00:41:24,000
Tim ew dikir... paşê jî wexta wargî go, migo me’net e,
kêfxweş bûm, migo îşê me înşallah bibe.
 
She always did that... then when it happened like that, I
said it is meaningful, I was happy, I said God willing our
business will work out.

388
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Lê piştî çend heyva te jû xwest?
 
But after how many months did you ask for her (take her as
bride)?

389
00:41:28,000 --> 00:41:36,000
Welehî... teqrîben... piştî sê heyva, çar heyva me xwest.
 
By God... approximately... after three months, four months
we took her.

390
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Wexta sebra te hebu.
 
You had patience.

391
00:41:38,000 --> 00:41:43,000
E bes e, pirr e. Ya ew ji mêj da mije hatibû kirin. Berê du
sala, sê sala mije hatibû kirin.
 
It is enough, it is a lot. She had been betrothed for a long
time. For two years, three years she had been betrothed.

392
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
No, çend zarok hene?
 
No, how many children are there?

393
00:41:45,000 --> 00:41:50,000
Zarokên me... Neh hene. Pênc law in, çar qîz in.
 
Our children... There are nine. Five are boys, four are
girls.

394
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Kal ne li mal in?
 
Are the elders/children not at home?

395
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Yek ne li mal tines no. Metanê mane.
 
Not one is at home right now. They stayed in the town.

396
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
Du dila 'Erfîn in... sisê... du dila Tirkiyê ne.
 
Two are in Afrin... three... two are in Turkey.

397
00:42:00,000 --> 00:42:08,000
Yek li vir e, vê gavê jî herezî hat, makîneyê ber me rajdêr
xis bû, çû li herezîyê vê derê.
 
One is here, just now the tractor came, the machine broke
down in front of us, he went to the tractor over there.

398
00:42:08,000 --> 00:42:14,000
Temam, no tu weku... Wînê Dengbêjî, tu dengbêjî. Wînê
stranekî bi hevra bêjin?
 
Okay, now you as... As a Dengbêj (bard), you are a Dengbêj.
Shall you sing a song together?

399
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Na, babo nizanim.
 
No, father, I don't know how.

400
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
Tê bêjî? Piştî wî jî dayîkam bêje, ne?
 
You will sing? After him, mother will sing too, right?

401
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Dibe.
 
It's possible / Okay.

402
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Ka çi bêje ji me ra?
 
What will you sing for us?

403
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Wekî çi... Derwêşê Evdî.
 
Like what... Derwêşê Evdî (famous epic song).

404
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
(Singing) Go... Derwêşo dilê min lo yane...
 
(Singing) She said... Oh Derwêş, my heart is burning...

405
00:42:28,000 --> 00:42:34,000
(Singing) Derwêş bidengekî ban kir, kalke Sadûn çûçika
cematê...
 
(Singing) Derwêş called out with a voice, old Sadûn, the
flower of the congregation...

406
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
(Singing) Serokê suwarana...
 
(Singing) The leader of the horsemen...

407
00:42:38,000 --> 00:42:45,000
(Singing) Go gemkê da kevne ardê binonya, berê xwe da çiyayê
Şengalê, mijo bidûmana...
 
(Singing) He said hit the bit/bridle to the ground of the
foothills, he turned towards Mount Shingal, the mist and
smoke...

408
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
(Singing) Da ketine binê malana, digerin li awoyê
xezalana...
 
(Singing) They descended among the houses, searching for the
offspring of gazelles...

409
00:42:50,000 --> 00:42:55,000
(Singing) Ba de nîv saetê şûnda şoreş ser kir li çiyayê
Şengalê mijo bidûmana...
 
(Singing) After half an hour, the revolution/battle began on
Mount Shingal, covered in mist and smoke...

410
00:42:55,000 --> 00:43:02,000
(Singing) Balê xwedanê qimra... 'îskan başê, mla dikûne Evdî
hemlhem girêdanê...
 
(Singing) Look at the owner of the roan horse... Iskan
Pasha, the shoulder... Evdî tied the amulet/armor...

411
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
(Singing) Wey... kekê Sadûn go, Derwêş bira û rabe dilê min
leyana...
 
(Singing) Oh... Brother Sadûn said, Derwêş, brother, rise
up, my heart is burning...

412
00:43:07,000 --> 00:43:13,000
(Singing) Go... qemera îmdadê, kunê mala bavê me giredana...
 
(Singing) He said... the roan horse of rescue, the tent of
our father's house is tied...

413
00:43:13,000 --> 00:43:19,000
(Singing) Îşallah he... digo her bu cerdeka girana, me tê
kevne her bu cerdeka girana...
 
(Singing) God willing... he said it was a heavy raid, we
fall into a heavy raid...

414
00:43:19,000 --> 00:43:26,000
(Singing) Her bu cerde Tirk û Ereb û Ecem û... digo
Tirkana...
 
(Singing) The raid of Turks and Arabs and Persians and... he
said of the Turks...

415
00:43:26,000 --> 00:43:33,000
(Singing) Wey... ELO... starê rabûne, li suwar bûne li
hespana, biftilîne li mal û li xudana...
 
(Singing) Oh... ELO (Help)... they sought protection and
rose, they mounted the horses, returning to the home and the
owners...

416
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
(Singing) Ftilîne li mal û li xudana...
 
(Singing) Returning to the home and the owners...

417
00:43:37,000 --> 00:43:46,000
(Singing) Bidengekî Derwêş ban kir, li bavê xo Evdî ye,
milhem go bavo dilê min leyana, tike me de izna me... em ke
da kevne her bu cerde girana.
 
(Singing) With a voice Derwêş called out, to his father
Evdî, he said father my heart is burning, give us our
permission... let us fall into this heavy raid.

418
00:43:46,000 --> 00:43:54,000
(Singing) Çîl îbrahîmê 'eşîre tirkan e, çîl îbrahîmê tirkan
e, 'eferê gesyan e...
 
(Singing) Forty Ibrahims of the Turkish tribe, forty
Ibrahims of the Turks, 'Efer of the Gesyan...

419
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
(Singing) Sifukê... ser bipora, digo ji 'eşîra Eceman e...
 
(Singing) Sifuk... with the long hair, he said he is from
the tribe of Persians...

420
00:43:59,000 --> 00:44:06,000
(Singing) Em ke da kevne herbê wanana, hem natim hêrişê xwe
didine ser me, li dunya derewana...
 
(Singing) Let us fall into their war, they all give their
attack upon us, in this lying world...

421
00:44:06,000 --> 00:44:13,000
(Singing) Em ke da kevne herbê wanana, înşallah em ê
bişkênin herbê wanana...
 
(Singing) Let us fall into their war, God willing we will
break their war...

422
00:44:13,000 --> 00:44:20,000
(Singing) Wey... bavik bidengekî ban dikir, dibê Derwêş
yawrum dilê min leyana...
 
(Singing) Oh... the father called out with a voice, saying
Derwêş, my child, my heart is burning...

423
00:44:20,000 --> 00:44:28,000
(Singing) Ez berî te, min sî û pênc sala herb dikir, bi Tirk
û Ereb û Eceman ra, li dunya derewana...
 
(Singing) Before you, I fought for thirty-five years, with
Turks and Arabs and Persians, in this lying world...

424
00:44:28,000 --> 00:44:36,000
(Singing) Mije... dug didana, berqûnikê 'urcê romana, lê
xistine şûr û mertalana... ber û vegerandine mertalana...
 
(Singing) Fog... was striking, the lightning of the Roman
attack, they struck swords and shields... turning back the
shields...

425
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
(Singing) Tim gidî dane, berqûnikê 'ercê romana...
 
(Singing) Always giving trouble, the lightning of the Roman
attack...

426
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
(Singing) Cara... et qemîşê nebûm, min lê nedixist bi pozê
romana...
 
(Singing) Sometimes... I wasn't able, I didn't strike with
the tip of the spear...

427
00:44:44,000 --> 00:44:49,000
(Singing) Gelî starê rebbil 'alemê... we jî ke da kevne va
derana...
 
(Singing) Oh protector, Lord of the worlds... you too fall
into these places...

428
00:44:49,000 --> 00:44:55,000
(Singing) Wey... wexta wargî dibê, dayika Derwêş ban dike,
dibê Evdî dilê min leyana...
 
(Singing) Oh... when she says this, Derwêş's mother calls
out, saying Evdî my heart is burning...

429
00:44:55,000 --> 00:45:01,000
(Singing) Hey mala teneket o, bi te va dikevine heft
bavana... win gi dimrin di şerr û de'wana...
 
(Singing) Oh ruined house, with you fall seven ancestors...
you all die in wars and feuds...

430
00:45:01,000 --> 00:45:09,000
(Singing) Tike, bi zoyî biçîş çêlike şêra, şên bike, kû...
turba... kelikê turbana...
 
(Singing) Do it, go quickly lion cub, populate the...
tomb... the dome of the tombs...

431
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
(Singing) Berde serewana... bila her tê kevne herbê
girana...
 
(Singing) Let go of their heads... let them fall into the
heavy war...

432
00:45:14,000 --> 00:45:22,000
(Singing) Belkî bişkênin Tirk û Ereb û Eceman e... Ez a
tqena bikim, lîl û zelexîtan e...
 
(Singing) Maybe they will break the Turks and Arabs and
Persians... I will make the ululations of joy...

433
00:45:22,000 --> 00:45:35,000
(Singing) Allah, starê rebbil 'alemê, wextê wargî dibê, hewa
disuwar dibin le hespan e, da dikevine... 'ardê bini
malan... digo laşê... Dawûd û şê girana...
 
(Singing) Allah, protector, Lord of the worlds, when she
says this, they mount the horses, falling into... the land
below the houses... he said the body of... David and the
heavy sheikhs...

434
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
(Singing) Go yawrim didane, berqûnikê 'ercê romana, mis
dikirne sê şeqana...
 
(Singing) He said my child they struck, the lightning of the
Roman attack, they made it into three parts...

435
00:45:40,000 --> 00:45:47,000
(Singing) Şeqak dida ber xo hetanî binanya Bexdayê, şeqek
dida ber xo hetanî b'Tehranê...
 
(Singing) One part took itself all the way to the foothills
of Baghdad, one part took itself all the way to Tehran...

436
00:45:47,000 --> 00:45:54,000
(Singing) Şeqê dudiyê mi dida ber qunkê 'urcê romana, diçûye
Stenbolê ra, mi derbas dikir, dida ber 'urcê romana...
 
(Singing) The second part I took before the lightning of the
Roman attack, it went via Istanbul, I passed it, placed it
before the Roman attack...

437
00:45:54,000 --> 00:46:02,000
(Singing) Qîz û bûkê Stenbolya qaf û feda kirin, dibû lîle
lîle, 'eyş û 'weşana, digo Allah ya rebbîm hege miradê kî
mera qebûl bike...
 
(Singing) The girls and brides of Istanbul sacrificed
themselves, there were ululations, life and pleasure, saying
Allah, oh my Lord, if you accept anyone's wish for us...

438
00:46:02,000 --> 00:46:08,000
(Singing) Bila bibe, li feyakî wekî vana, wey lo... Wey lo,
lo wey lo...
 
(Singing) Let it be, on a hero like these ones, oh lo... Oh
lo, lo oh lo...

439
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
(Singing) Allah t'heqa camêra hinda neke, wey lo...
 
(Singing) May Allah not lose the right of the brave men, oh
lo...

440
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
Ay, her bijî staro. De ka... ka tu jî bêje, lê vegerîne.
 
Ay, long live star. Come on... you sing too, reply to him.

441
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Ez nizanim... wekî wînî...
 
I don't know... like him...

442
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Ka tiyê xwe bêje.
 
Sing your own part.

443
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Bese, kîye xwa dibêm. Erê.
 
Enough, I will say my own. Yes.

444
00:46:21,000 --> 00:46:25,000
(Singing) Go Edûla Îskan Paşa, mla sibê rabû ji xew...
 
(Singing) She said, Adula of Iskan Pasha, the shoulder rose
from sleep in the morning...

445
00:46:25,000 --> 00:46:31,000
(Singing) Go anê, dilê min leyana... anê dilê min leyana,
dilê min leyana...
 
(Singing) She said mother, my heart is burning... mother my
heart is burning, my heart is burning...

446
00:46:31,000 --> 00:46:38,000
(Singing) Go Adûla Îskan Paşê, sibê da bala xo dayê... seke
temaa suwarekî tê ye ji wê da...
 
(Singing) Adula of Iskan Pasha said, in the morning she
looked out... look, a horseman is coming from over there...

447
00:46:38,000 --> 00:46:47,000
(Singing) Ja bal û zêna xo dayê, go anê geze nizanim suwarê
min xêr e, hat wanê... suwarê min dilkum e, dilcem e, geze
nizanim xêr e...
 
(Singing) She gave her attention and mind, she said mother I
don't know if my horseman is okay, he came... my horseman is
sad, is gathered, I don't know if it is good...

448
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
(Singing) Anê geze nizanim xêr e...
 
(Singing) Mother, I don't know if it is good...

449
00:46:50,000 --> 00:46:56,000
(Singing) Anê go geze zanibim... ji hêl û hûndira suwêr e...
 
(Singing) Mother said if I knew... from the inside and
outside of the horseman...

450
00:46:56,000 --> 00:47:01,000
(Singing) Geze nizanim jimjim e, şemayî ba qeyêr e...
 
(Singing) If I don't know the whisper, the smell of the wind
is cold...

451
00:47:01,000 --> 00:47:06,000
(Singing) Go ez ê daketim, tema geze zanibim jimjim şemayî
ba qeyêr e...
 
(Singing) She said I went down, to see if I could know the
whisper, the smell of the wind is cold...

452
00:47:06,000 --> 00:47:10,000
(Singing) Ez ê daketim bajarê me yê Helebê, ser bî te ra...
 
(Singing) I went down to our city of Aleppo, over the
well...

453
00:47:10,000 --> 00:47:17,000
(Singing) Ez ê tema beregya kêra qelemteraşê, bikşînim li
tiliya gustîla, zibazinê destana...
 
(Singing) I will look at the knife sharpener, pull the ring
from the finger, the bracelets of the hands...

454
00:47:17,000 --> 00:47:22,000
(Singing) Geze tê natevedan, ez ê lêxim li toqa gerdena zêr
e...
 
(Singing) If you do not move, I will strike the golden
necklace collar...

455
00:47:22,000 --> 00:47:29,000
(Singing) Ez ê hêja di wanê delalê mala bavê xo ra çêkim,
qeyarekî ji toqa zêr e...
 
(Singing) I will still make for the dear one of my father's
house, a belt from the golden collar...

456
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
Ay, her bijî jwara!
 
Ay, long live to you both!

457
00:47:31,000 --> 00:47:41,000
Spas.
 
Thanks.

458
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya xeleka
xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
episode.

459
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Ji gundê Baflûnê em ba ra bûn.
 
We were with you from the village of Baflûn.

460
00:47:46,000 --> 00:47:51,000
Me dîroka gundê Baflûnê naskir. Me 'urf û 'adetê cejnê
naskir.
 
We got to know the history of the village of Baflûn. We got
to know the customs and traditions of the feast.

461
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Ez jî dibêjim, cejna we hemûyan pîroz be.
 
I also say, may the feast be blessed for all of you.

462
00:47:54,000 --> 00:47:59,000
Ka heya bernameyek din, li gundekî din... Em ê dîsa ba ra
bin.
 
Until another program, in another village... We will be with
you again.

