1
00:01:54,000 --> 00:02:04,000
Temaşevanên hêja, vê hefteyê berê me li gundê Gurda, li
navçeya Cindirêsê, li kantona Efrînê.
 
Dear viewers, this week our destination is the village of
Gurda, in the district of Jindires, in the canton of Afrin.

2
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
Navbera vî gundî û Cindirêsê vajî 12 kîlometre ne.
 
The distance between this village and Jindires is 12
kilometers.

3
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
Li navbera gundê Gurda û Efrînê vajî 32 kîlometre ne.
 
The distance between the village of Gurda and Afrin is 32
kilometers.

4
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Ev gunda jî pêncî mal e.
 
This village consists of fifty households.

5
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Ev gunda berê da di şkefta da jiyan dikirin.
 
This village used to live in caves in the past.

6
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Gi şkeft di vî gundî da hene.
 
There are caves all over this village.

7
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Gundekî balkêş e, di kûka çiya da ye, di orta çiya da ye.
 
It is an interesting village, located in a nook of the
mountain, in the middle of the mountain.

8
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Derdorê vî gundî hemû çiya ne.
 
The surroundings of this village are all mountains.

9
00:02:29,000 --> 00:02:37,000
Lê heta naha astengîk di vî gundî da heye, di aliyê
çandiniyê da, cûta xwe heta naha bi dewar e.
 
But until now, there is an obstacle in this village
regarding agriculture; their plowing is still done by draft
animals.

10
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Ji ber ku çiya ye.
 
Because it is mountainous.

11
00:02:38,000 --> 00:02:58,000
Lê ka em baran derbasî vî gundî bin, em çanda vî gundî nas
bikin.
 
But let us enter this village, let us get to know the
culture of this village.

12
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Gurda bûn.
 
Dear viewers, we have entered the village of Gurda.

13
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Û ev jî cemaeta gund e, kesên gund li vir rûniştine.
 
And this is the village assembly, the people of the village
are sitting here.

14
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Emê pirsa xwe ji mamoste Ismet bavê Lewend bikin.
 
We will ask our question to Teacher Ismet, father of Lewend.

15
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Merhaba mamoste.
 
Hello, teacher.

16
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Zor spas ji te ra, sed carî merheba, ji hatina we ra...
 
Many thanks to you, a hundred hellos for your arrival...

17
00:03:44,000 --> 00:03:51,000
Û ji hekîb û... we ra... bername taybet... pêşkêşî gelê Kurd
dikin.
 
And for your saddlebag [repertoire]... the program 'Taybet'
(Special)... that you present to the Kurdish people.

18
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Em bi we serbilind in.
 
We are proud of you.

19
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Hûn li ser sera û li ser çava hatin gundê Gurda.
 
You are most welcome [on our heads and eyes] to the village
of Gurda.

20
00:03:57,000 --> 00:04:06,000
Gundê çiyayî ye, gundek ji gundê çiya ye... ji gundê
Rojavayê Kurdistanê ne.
 
It is a mountain village, one of the mountain villages... of
the villages of Rojava Kurdistan.

21
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Mamoste, me got em dixwazin tiştekî li ser gundê we nas
bikin.
 
Teacher, we said we want to learn something about your
village.

22
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Dîroka gundê we nas bikin.
 
Learn the history of your village.

23
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
De gundê we jî gundekî balkêş e, di orta çiya da ye.
 
Since your village is an interesting village, located in the
middle of the mountain.

24
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Ka tiştekî li ser gundê me...
 
Tell us something about the village...

25
00:04:18,000 --> 00:04:24,000
Belê, bi rastî di derbarê vî gundî da, gundê Gurda...
 
Yes, truly regarding this village, the village of Gurda...

26
00:04:24,000 --> 00:04:30,000
Girêdayî navçeya Cindirêsê ye. Jê da 12 kîlometre dûr e.
 
It is connected to the district of Jindires. It is 12
kilometers away from it.

27
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Lê ama taybetmendiyek vî gundî heye.
 
But this village has a specific characteristic.

28
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
Gundê bi tenê... çiyan vî gundî dorpêç dike.
 
The village is solitary... mountains surround this village.

29
00:04:39,000 --> 00:04:47,000
Tenê... derek teng heye, maratêra derbas dibe heywanî di
gihîne vî gundî.
 
Only... there is a narrow place, a path passes through where
animals reach this village.

30
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Çarmedorê vî gundî bixwe çiya ne.
 
The four sides of this village itself are mountains.

31
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
Ev gunda... gundekî bi rastî dîrokî ye yanî.
 
This village... is truly a historical village.

32
00:04:56,000 --> 00:05:07,000
Ger mera rûpelê dîrokê ev... de lê vegere, derê di gihîne
demê Kûtiyan.
 
If one turns back the pages of history... the traces reach
the time of the Gutians.

33
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
Kûtî jî wek Mihemed Emîn Zekî... destnîşan kiriye û xuya
kiriye...
 
The Gutians, as Mohammed Amin Zeki... indicated and
clarified...

34
00:05:14,000 --> 00:05:22,000
Berî zayîna Îsa bi 10 hezar sal Kûtî hatine gihîştine vê
dernê.
 
10,000 years before the birth of Jesus, the Gutians arrived
at this place.

35
00:05:22,000 --> 00:05:30,000
Û berhemê hiştine jî... berhemê hiştine, yanî bapîrê me...
bapîrê Kurda...
 
And they left artifacts too... they left artifacts, meaning
our ancestors... the ancestors of the Kurds...

36
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Wek Kûtiyan, Got û Gotî...
 
Like the Gutians, Gut and Guti...

37
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
Ew jî tiştê li şûn xwe hiştine, li pir gunda hiştine.
 
Those things they left behind, they left in many villages.

38
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Nîşan e, nîşanê rastiyê ye ku gundekî ji gundê Kûtiyan e.
 
It is a sign, a true sign that it is a village of the
Gutians.

39
00:05:44,000 --> 00:05:54,000
Wek Kîmarê, wek Kûtana, Kumreşê, wek Kûra, wek Kela...
 
Like Kimar, like Kutan, Kumresh, like Kura, like Kela...

40
00:05:54,000 --> 00:06:05,000
Ev gunda... tîpa 'K' silef ji vê navê na... Kûtiya wek
nîşanê xwe hiştine li gundakerinê.
 
These villages... the letter 'K' is a prefix of these
names... The Gutians left it as their mark in the naming of
villages.

41
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Adin jî berhemê giş bin erdê tên der... li va gundî.
 
Even now, all the artifacts coming out from underground...
in this village.

42
00:06:11,000 --> 00:06:21,000
Mîna tiştê ji bin erdê tê der, ê Kîmarê, ê Kûtana, ê Kûra, ê
Kela... ev gi yek in.
 
Like the things coming out from underground in Kimar, Kutan,
Kura, Kela... they are all one.

43
00:06:21,000 --> 00:06:30,000
Tiştêk bikar anîn... wek dirêjberiyê da, di xwedîkirina pez
û sewalan û vê tiştna da...
 
Things they used... in terms of longevity, in raising sheep
and livestock and such things...

44
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
Îspat dike... bi rastî mera bawer dike ku ji gundê Kûtiyan
e.
 
It proves... it truly makes one believe that it is a village
of the Gutians.

45
00:06:36,000 --> 00:06:46,000
Lê hema însanên balkêş û însanên... yanî... bi nav û deng jî
ji vê gundî derketine.
 
But interesting people and... well... famous people have
also come out of this village.

46
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Mîna... Cemîlê Kinê.
 
Like... Cemîlê Kinê.

47
00:06:49,000 --> 00:06:55,000
Cemîlê Kinê helbestvan gotibûn li ser vê gundî.
 
Cemîlê Kinê, whom poets had spoken about in this village.

48
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Û pirtûkên xwe çêkirin wek... tiştek Fransa kiriye...
 
And he wrote his books like... something France did...

49
00:07:00,000 --> 00:07:05,000
Tiştê Fransa li Helebê aniye serî... serî vê heremê.
 
What France brought about in Aleppo... upon this region.

50
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Wek... metelokên Kurdî pirtûk çêkirin.
 
Like... he wrote a book on Kurdish proverbs.

51
00:07:09,000 --> 00:07:18,000
Xwînci Cemîlê Kinê jî... qadî ê dadgehê derket ji va gundî,
Arif Rêhanî derket.
 
A student [or relative] of Cemîlê Kinê also... a court judge
came out of this village, Arif Reyhani came out.

52
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Ew jî ji vê gundî ye.
 
He is also from this village.

53
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Cemîlê Kinê di sala 1877 da hatiye dinyayê.
 
Cemîlê Kinê was born in the year 1877.

54
00:07:25,000 --> 00:07:37,000
Pismamê wî hebûn. Ev Cemîlê Kinê ew ji malbateke, ji vê
gundî, ji malbata Hec-kebate... hejmartin.
 
He had cousins. This Cemîlê Kinê is from a family, from this
village, counted as the Hec-kebate family.

55
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
Wekî din jî... yanî ji va gundî... ez kanim bêjim jin
derketin.
 
Furthermore... from this village... I can say women came
out.

56
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Jinên destpêkê ê xwandevan.
 
The first educated women.

57
00:07:46,000 --> 00:07:54,000
Di sala 1940 da, ger ez ne şaş bim, di şkeftê da... ew
şkeftê jî hucre bûn.
 
In the year 1940, if I am not mistaken, in the caves...
those caves were cells [madrasas].

58
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Keçika têda dixwend, xorta têda dixwend.
 
Girls studied there, boys studied there.

59
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Ji wan keçikna yek ji navê wê Zaîde bû.
 
One of those girls, her name was Zaide.

60
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Ew Zaîde hînî xweş e jî yanî.
 
That Zaide is still alive and well.

61
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Heya naha bi zimanê Erebî... baş dixwîne.
 
Until now, she reads Arabic... well.

62
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Ji vê gundî dîsa şexsiyeten derketin... yanî hêja bûn.
 
From this village, personalities emerged again... meaning
they were worthy.

63
00:08:14,000 --> 00:08:24,000
Çar kes, em kanin bêjin. Yek Îbşê Hec-kebe bû... ê din,
Emîkê Nêsir bû...
 
Four people, we can say. One was Ibshe Hec-kebe... another
was Emike Nesir...

64
00:08:24,000 --> 00:08:35,000
Ê din Reşdê Îbê bû... Hesê Elîkê bû... Emerê Şêxê bû... Şêx
Elî Elê Rehe bû, bavê min bû ew.
 
Another was Reshde Ibe... Hese Elike... Emere Shexe... Shekh
Eli Ele Rehe, that was my father.

65
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Ger min hinek ji bîr kiribin, ez lêborînê dixwazim.
 
If I have forgotten some, I apologize.

66
00:08:38,000 --> 00:08:48,000
Ev kesna... bi rastî hejayê mera... li ser vana hinekî...
deng bike, axaftinê bike.
 
These people... are truly worthy for us... to voice
something about them, to speak about them.

67
00:08:48,000 --> 00:08:54,000
Wê kesna di sala 1915 da dest bi kar û xebata vê gundî
kirin.
 
Those people started the work and labor for this village in
the year 1915.

68
00:08:54,000 --> 00:09:03,000
Af gunda mesahata xa ê murabba, derdorê 15 kîlometre murabba
ye.
 
This village, its square area, is around 15 square
kilometers.

69
00:09:03,000 --> 00:09:09,000
Jê serî sedî 15 hîncî man e, ê din jî gi vekirin.
 
From it, 15 percent remained wild/figs [or intact], the rest
was all cleared/opened.

70
00:09:09,000 --> 00:09:17,000
Ji rûçikê vê... sirt û banîna, evna gi xemilandî bûn bi dar
û daristanê.
 
From the face of these... ridges and plateaus, these were
all adorned with trees and forests.

71
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Yanî ne dihat vekirin.
 
Meaning it wasn't cleared.

72
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Vê pênc kesna, ev çiyana gi vekirin.
 
These five people, they cleared all these mountains.

73
00:09:23,000 --> 00:09:34,000
Û gi ji nû da... krasekî, ji krasê darê... însan, mirov ji
jiyana xwe berdewam bike, pê kirin.
 
And all anew... a shirt, a shirt of trees... so that humans,
people could continue their lives, they put on it.

74
00:09:34,000 --> 00:09:42,000
Gi çiya bûn me got. Kirin darê zeytûnê û mişmişê û hejîrê û
gûza û ... û dara.
 
It was all mountains, as we said. They turned it into olive
trees, apricots, figs, walnuts, and... trees.

75
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Lê rez berî zeytûna bûn, ez kanim bêjim.
 
But vineyards were before the olives, I can say.

76
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Hîn meeserê reza... hene jî, wek nîşan hene.
 
Still, presses for vineyards... exist, they exist as signs.

77
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Measerê malê Tîto hebû, hewa ê tir bû.
 
There was the press of the Tito family, it was for grapes.

78
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
Di dûra... rez hinekî wêran bûn... zeytûn pir çandin.
 
Later... vineyards were somewhat ruined... they planted
olives a lot.

79
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Zeytûn jî, emrê zeytûna ez kanim bêjim, di ser 200 sal
raye... di vê gundî da.
 
And olives, the age of the olives I can say, is over 200
years... in this village.

80
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Xilaskirina me, an jî xilaskirina zankû xilaskirina hene.
 
There are those saving us, or those graduating university
here.

81
00:10:05,000 --> 00:10:15,000
Ji wan muhamî hene, ji wan mamoste hene, ciwanên endezyar
hene, muhendis hene.
 
Among them are lawyers, there are teachers, there are young
engineers, there are architects.

82
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Lê ev gunda li ser pişta şkefta hatiye avakirin.
 
But this village was built on the back of caves.

83
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Yanî derdora pêncim walîna heye.
 
Meaning, there is a fifth era here.

84
00:10:23,000 --> 00:10:32,000
Lê emma bi qandirî vê pêncim walî deh caran kî ji xelkê vê
gundî mal li Helebê û li Efrînê û li Cindirêsê avakirin.
 
But compared to this fifth era, ten times more of this
village's people have built homes in Aleppo, Afrin, and
Jindires.

85
00:10:32,000 --> 00:10:40,000
Jiber jiyana xoyî rojane, bi pirranî gelek qarajin û derin
e.
 
Because of their daily life, it is mostly rugged rocks and
deep valleys.

86
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Zivistan jî le mişt tîn...
 
In winter, it is full of mud...

87
00:10:43,000 --> 00:10:54,000
Yanî dilê mirova li va derê bi rastî sal bi sal tê şandin,
demê li pêş çavê wana ax reş dibê û derê.
 
Meaning, a person's heart here truly yearns year by year,
when the black earth appears before their eyes and they
leave.

88
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Xêncî wî yanî mirovini balkêş dîsa derketin.
 
Besides that, interesting people also emerged from here.

89
00:10:58,000 --> 00:11:06,000
Jinek hebû, merekanê xoya bikir, dengbêj bû, navê wê Gulu
bû, çû ser dilovaniya xwe.
 
There was a woman, she did her brave deeds, she was a
singer, her name was Gulu, she passed away.

90
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Dayika hunermend Bavê Selah bû.
 
She was the mother of the artist Bavê Selah.

91
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Bavê Selah jî ji vê gundî ye.
 
Bavê Selah is also from this village.

92
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Bi rastî ev gunda gundekî herî camêr e.
 
Truly, this village is a very noble village.

93
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Bi her tiştî camêr e.
 
It is noble in every way.

94
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Di hêla hunermendiyê da, camêrbûna xwa pirr e.
 
In the field of art, its nobility is great.

95
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Di hêla parastina gel û millet dîsa camêr e.
 
In the field of protecting the people and nation, it is also
noble.

96
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Vê gundî pênc qurban dan.
 
This village gave five sacrifices (martyrs).

97
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
Wê qurbana lehengî pirrî zor biha bûn û zor giran bûn.
 
Those heroic sacrifices were very valuable and very heavy.

98
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Em te spas dikin.
 
We thank you.

99
00:11:43,000 --> 00:12:03,000
Zor spas ji we ra, ji hatina we ra, ji dîtina we ra, win
bimînin di xêr û xweşiyê da.
 
Many thanks to you, for your coming, for your seeing, may
you remain in goodness and happiness.

100
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Temaşevanên hêja, me got ev gunda destpêkê di şkeftan de
jiyan dikirin.
 
Dear viewers, we said this village initially lived in caves.

101
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Me got ji 40 şkeft berê hebûn, ev gunda di şkeftan de jiyan
dikirin.
 
We said there were 40 caves before, this village lived in
caves.

102
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Ji şkeftek jî heye, evê pişta me xuyaye.
 
There is also a cave here, it is visible behind us.

103
00:12:27,000 --> 00:12:35,000
Apê Mihemed kilêk me ye. Dê bêje ez negihiştimê bes bavê
min, kalkê min digot, yanî em di şkeftan de jiyan dikirin.
 
Ape Mohammed is beside us. He will say "I didn't reach it,
but my father, my grandfather said, meaning we lived in
caves."

104
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Apê Mihemed merhaba ji te ra.
 
Ape Mohammed, hello to you.

105
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Ahlan wa sahlan. Ahlan wa sahlan.
 
Welcome. Welcome.

106
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Apê Mihemed ka ji me ra bêje bavkê te digot çi ji te re?
Bavê te berê digot em di şkeftan de çawa jiyan dikirin?
 
Ape Mohammed, tell us, what did your father tell you? How
did your father say we lived in caves before?

107
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Diketin... jîyan... tişta fuxare lê hebûn.
 
They entered... life... there were clay bins in them.

108
00:12:48,000 --> 00:12:56,000
Ezing danîn, dikirin fuxarê, ard tê da danîn, şîv dikirin,
nan dikirin, hebûn.
 
They put firewood, they made bins, put flour in them, made
dinner, baked bread, they existed.

109
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Di şkeftê da?
 
In the cave?

110
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Erê di şkeftê da. Lê fuxare hene, ê giya hene.
 
Yes, in the cave. There are bins, there are places for
grass.

111
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Yanî çiqas şkeft hene, fuxare jî lê hene.
 
Meaning, however many caves there are, there are bins in
them too.

112
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Fuxarê wekî mala.
 
Bins like houses.

113
00:13:06,000 --> 00:13:11,000
Hîn çalî hene, hav şkeftê hem, emê vê jî sekin, ezê ji bo we
bêjim.
 
There are still pits, this cave too, we will stand here, I
will tell you.

114
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Hava digotin şkefta odê.
 
They called this one the Room Cave.

115
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Odê.
 
The Room.

116
00:13:15,000 --> 00:13:26,000
Sawkê tê da bûn, nîvê kiribûn sawkê, mal tê da bûn, dewar tê
da bûn, pez tê da bûn, ocik, ocik jî mal tê da bûn.
 
There were platforms inside, half of it was made into
platforms, families were in there, cattle were in there,
sheep were in there, fireplaces, fireplaces were in the home
too.

117
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Lê...
 
But...

118
00:13:27,000 --> 00:13:36,000
Bavê te digot çi mesela? Bavê te digot çi mesela? Tişta xelk
dihat diketin, ba d' hatî arta...
 
What did your father say for example? What did your father
say for example? People came and entered, when the wind
came...

119
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Ba d' hatî arta, mecîn d' hatin, mecîn yanî xudan pez.
 
When the wind came... shepherds came, shepherds, meaning
sheep owners.

120
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Û mal dihatin diketine, merî fuxara pir bûn.
 
And families came and entered, people were full of bins.

121
00:13:43,000 --> 00:13:52,000
Berê xaniyê tenê bûn? Tenê bûn, tenê bûn. Ev xaniyê begî sê
çar sed pênc sed sal çêkirine.
 
Were there houses before? Only, only. These houses were
built maybe three, four, five hundred years ago.

122
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Welahî ji mêj e.
 
By God, it's been a long time.

123
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
De emrê van e, ne ser sedû mî sed.
 
The age of these is not one hundred or two hundred.

124
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Şkeftek hezar sal e, kevn e, gî bi hev re ne.
 
A cave is a thousand years old, it's old, all together.

125
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Dibe av jî ji bîrê dihat.
 
Maybe water also came from the well.

126
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Dihat ê çî şkefta.
 
It came into the cave.

127
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
Yanî ev bîra gundî we, av jê, ji bîrê dihat, di şkeftê ra
derbas dibû?
 
Meaning this well of the village, water from it, came from
the well, passed through the cave?

128
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Erê. Xelk ne çêkiribûn, ka... bermîl hebûn, ka çi hebûn,
dibê av dihat şkeftê.
 
Yes. People hadn't built it... there were barrels, there
were things, water came to the cave.

129
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Hîn şûrkê dîn jî hewa lê dan.
 
Some other channels also gave air to it.

130
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Kerem ke.
 
Please go on.

131
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Bîra cîk, me'serê jî lê heye.
 
The Small Well, there is also a press there.

132
00:14:25,000 --> 00:14:31,000
Derê bîrê, derê bîrê... me ne dî, got dîk tê ra berdan, dîkî
mirîşka.
 
Outside the well, outside the well... we didn't see it, they
said they released a rooster into it, a chicken rooster.

133
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
Tê ra berdan, di me'serê derket, di bîrê ra derket.
 
They released it into it, it came out in the press, it came
out through the well.

134
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Yanî çawa di hevra giş şkeft bûn ev di bin ra çêbûn?
 
Meaning how were they all caves, were these built
underneath?

135
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
Hava berbeq bû berbeq, hewa tişta ji bîrê av dihat.
 
It was a conduit, a conduit, air things, water came from the
well.

136
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Got dîk çûn ji bîrê derxistin.
 
They said roosters went and they took them out of the well.

137
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Ser avê.
 
On the water.

138
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Ho av, bîra me, em diketine, nefs ez ketime.
 
Oh water, our well, we entered it, I myself entered it.

139
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Şûnê linga, o hanakî tike da kevir, wey desta. Taq hene.
Hatta jêr.
 
Footsteps, like this, notches in the stone, handholds.
Niches are there. All the way down.

140
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Çend metra kûra?
 
How many meters deep?

141
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Şeş metra, me qolinc derdixist. Av. Şeş metra.
 
Six meters, we pulled it out with our backs. Water. Six
meters.

142
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
E bîra me, deh hev av va bişitûnî dihat, ez nizanim.
 
And our well, ten of these waters would come gushing, I
don't know.

143
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
No, em kanin binêrin lê? Tiştek nemaye?
 
No, can we look at it? Is nothing left?

144
00:15:15,000 --> 00:15:35,000
No nemaye, nemaye, nemaye.
 
No nothing left, nothing left, nothing left.

145
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Temaşevanên hêja, li vir jî Apê Şukrî cût dajot. Merhaba ji
te ra.
 
Dear viewers, here Ape Shukri was also plowing. Hello to
you.

146
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

147
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Apê Şukrî te kengî cût dajot?
 
Ape Shukri, when did you plow?

148
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Vê dewrê destpêdike heta meha heftê.
 
This cycle starts until the seventh month.

149
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Wîn çû her... kengî didojin mesela? Çend roj e?
 
You went every... when do you plow for example? How many
days?

150
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Bi ser avdê da dajon.
 
We plow on top of the watered land.

151
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Herroj. Roj bi roj.
 
Every day. Day by day.

152
00:18:24,000 --> 00:18:31,000
Awire bûn, gava baran ketî em awire dikin. Gava baran ne
ketî, nebi herrem, daren cot.
 
It was dry sowing, when rain fell we did dry sowing. When
rain didn't fall, if there was no moisture, we plowed.

153
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Yewmiye.
 
Daily.

154
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
Cawa, ne zehmet e? Jiber ku gî çiya ye, qerac e?
 
How is it, isn't it difficult? Because it's all mountains,
rocky slopes?

155
00:18:36,000 --> 00:18:44,000
Çiya ye, ne zehmet e, xêr zehmet e. Yanî qerac e rast e,
merra zehmet bîne dibîne lê li nava xose yanî.
 
It is mountains, it's not difficult, it's very difficult.
Meaning it's rocky slopes, it's true, it seems difficult to
us, but inside it's distinctive.

156
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
Jiber ku cewan hinek dibêjin zehmet e, çiya ye. Cem te ne
zehmet e?
 
Because young people, some say it is difficult, it is
mountains. For you it is not difficult?

157
00:18:49,000 --> 00:18:56,000
Cem min ne zehmet e. Çagi ne zehmet e yanî. Eşta merokê
rûbirû here cûtê xwe û karê karê xwe bike û...
 
For me it is not difficult. It is not difficult at all. A
man should go face-to-face to his plow and do his work
and...

158
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
Hev awê me ye yanî. B'rahetbûna me hev e, em gundî vî milkî
da rehet nebin milk nadê me.
 
This is our way. Our comfort is this, if we are not
comfortable in this land, the land won't give to us.

159
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Hun çi dikin niha?
 
What are you doing now?

160
00:19:04,000 --> 00:19:10,000
Walahî babe, em hatine em kê maşxaro amke bipşînin.
 
By God, father, we came, we will... the vetch crop, we will
crush it.

161
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Win kê bikutin erê?
 
You will crush it, yes?

162
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Am kê bixin ser bênderê.
 
We will put it on the threshing floor.

163
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Ji wî re em kê bikin, tiştekî payê cê, tiştekî dewêr.
 
For that we will do it, something for winter fodder,
something for animals.

164
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Yanî cer cer e?
 
Meaning it is a thresher?

165
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Na şuxre ye. Em kê bixin ser bênderê, cer cer e.
 
No, it is work. We will put it on the threshing floor, it is
a thresher.

166
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Bi cer cer e em kê bikutin.
 
With a thresher we will crush it.

167
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Ev cer cer e heye nah li ba we?
 
Is this thresher available with you now?

168
00:19:28,000 --> 00:19:48,000
No heye, em ne kirî, ê kalkê me bî, bavkê me bûn, eşta min
xar û ne kirî, bavkê me jî bî çel pêncî sal mirî, hebû jî,
warîsa bavkê xwe emîn pê dimeşin.
 
No, it is there, we didn't buy it, it was our grandfather's,
it was our father's, now I have grown old and didn't buy it,
my father also died forty-fifty years ago, it existed then
too, we continue with the legacy of our father.

169
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Keko ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
Brother, what is this? Tell us about this.

170
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Ev we zemanî, hanê kî wisa dikişand...
 
In that time, this one used to pull it like this...

171
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
Pêşî perê dewar, dewarê çê dibûn, hêştir... me şixre
dikişand.
 
First with the feet of animals, good cattle, camels... we
used to haul the harvest pile.

172
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Haho karê bafkê me bûn, em jî ji bafkê xwe fêr bûn, elimîn
me çê dikir.
 
Indeed, these were our forefathers' jobs, and we learned
from our forefathers, we learned and we did it.

173
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Yanî we bibînî da hûnê?
 
So, do you want to see how?

174
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Erê bibînin.
 
Yes, let's see.

175
00:20:16,000 --> 00:20:27,000
Bibînin de werin bêderê, û paşê kî jî... Belkî deh-pazdeh ro
me şixre dikişand û bi mehan jî me cercer dikuta.
 
Come see the threshing floor then, and after that... Maybe
for ten-fifteen days we hauled the harvest, and for months
we pounded with the threshing sled.

176
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Tamam no? Yê li navê rûniştî danî li ser bêderê?
 
Okay then? The one sitting inside is usually on the
threshing floor, right?

177
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Erê emê barkin noka, emê li ser rûnin û emê cercerê pê
bikutin.
 
Yes, we will load it now, we will sit on it and we will
pound with the threshing sled.

178
00:20:34,000 --> 00:20:54,000
Temaşevanên hêja, lê ka em bibînin temaşe bikin ka çawa
cercerê dikutin.
 
Dear viewers, let us see and watch how they pound with the
threshing sled.

179
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Apê Mehmûd no te amade kir? Hazir bû?
 
Uncle Mahmoud, did you prepare it? Is it ready?

180
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Eywa! Madem êdî şixre hat kişandin, emê bikevinê bêdera xwe
jî bikutin.
 
Yes! Since the harvest pile has been hauled, we will enter
and pound our threshing floor.

181
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Ezû...
 
Me and...

182
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Ha wisa xwarbe?
 
Laying down like this?

183
00:21:33,000 --> 00:21:40,000
Ha wisa xwarbe. Madem pîr e, emê bêdera xwe rakin. Zivistanê
emê hewêr me wêr...
 
Laying down like this. Since we are old, we will clear our
threshing floor. In winter we will... [unclear idiom about
resting/sleeping].

184
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Tu xewn dibînî?
 
Are you dreaming?

185
00:21:41,000 --> 00:22:01,000
Erê ez xewn dibînim.
 
Yes, I am dreaming.

186
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Apê Mehmûd no te amade kir, lê ka berê temaşevanên me çawa
cercerê dikutin.
 
Uncle Mahmoud, you prepared it, but show our viewers how
they used to thresh with the sled.

187
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Temaşevanên hêja, ev jiyanek gundî ye, bi rastî jiyanek...
yanî cefaye bes jiyanek xweş e.
 
Dear viewers, this is a village life, truly a life... I mean
it is suffering, but it is a good life.

188
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
No cercer jî dawî kir ne?
 
So, the threshing sled is finished now, right?

189
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Erê.
 
Yes.

190
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
Apê Mehmûd no we çi kiribû? Piştî we cercer dawî kir we çi
bikira?
 
Uncle Mahmoud, what did you do? After you finished with the
threshing sled, what would you do?

191
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Wele me cercerê xwe kuta, emê bikevinê liba kin. Me cercerê
xwe bi xêr xelas kir.
 
Well, we pounded with our sled, we will start winnowing now.
We finished our threshing sled work safely.

192
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Patos berê tunebûn?
 
Were there no threshing machines (Patos) before?

193
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Na na! Ev gi cercer bûn.
 
No no! These were all threshing sleds.

194
00:23:02,000 --> 00:23:09,000
Cercer... Her maleke cercerek xwe hebû. Ê, karê xwe bi vî
tonî dawî dikirin.
 
Sleds... Every house had their own sled. Eh, they finished
their work in this manner.

195
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Ê de noka jî nema.
 
Eh, well now it doesn't exist anymore.

196
00:23:10,000 --> 00:23:18,000
Cercer jî nema, şixre jî nema. Îşta, qurbana te me, em ardê
bitûrik û... em jî ferna dikirin... çandin, mandin nema.
 
Neither the sled remains, nor the harvest pile. Look, I am
your sacrifice [dear friend], we bring flour in bags and...
we used to bake... planting and harvesting is gone.

197
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Ne şixre ma, ne cercer ma, tişt nema.
 
Neither the harvest pile remains, nor the sled remains,
nothing remains.

198
00:23:20,000 --> 00:23:31,000
Me genim pê dikuta, me ceh pê dikuta, me colban pê dikuta,
me nîsk pê dikuta, me... hecî... ewê... me gi pê dikuta.
 
We threshed wheat with it, we threshed barley with it, we
threshed vetch with it, we threshed lentils with it, we...
everything... we threshed it all with it.

199
00:23:31,000 --> 00:23:51,000
Bes bê cercer.
 
But without the sled [now].

200
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
Min bîra kir nanê sêlê. Firavîn e li ber palê.
 
I missed the griddle bread. It is lunch time for the
laborer.

201
00:24:52,000 --> 00:24:58,000
Temaşevanên hêja, li ev jina vê gundî jî, heya naha vê nanî
dikin, nanî tenikî dikin.
 
Dear viewers, this woman of this village still makes this
bread, they make thin bread.

202
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Jiber ku firne jî li vê gundî tune ne?
 
Because there is no bakery in this village, right?

203
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Heya naha vê nanî dikin. Merheba.
 
They still make this bread until now. Hello.

204
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Ahla u sehla.
 
Welcome.

205
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Xweşbû ra bêje, berê jiyana berê xweş bû an naha xweş bû?
 
Tell me honestly, was the life of the past better or is now
better?

206
00:25:08,000 --> 00:25:15,000
O babo me cotkarî xwe bi rê dikir, şivaniya xwe bi rê dikir,
me ya bo te dawiya xwe bikira... me şîvê xwe germ dikira.
 
Oh father, we managed our farming, we managed our
shepherding, we would finish it for you... we used to heat
our dinner.

207
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Ez bimerim destpêkê bêje, wa çwa sibe radibûn wan dikir.
 
May I die [begging your pardon], tell me first, how you
would get up in the morning and do it.

208
00:25:18,000 --> 00:25:18,000
Welle se're.
 
The price?

209
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Welle se're.
 
Yes, the price.

210
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Se't çenda ye?
 
What time is it [price-wise]?

211
00:25:21,000 --> 00:25:26,000
La, ewê daxê qosî em şaşqîn bûn... ma bi se't mahser dikir?
 
No, that suffering of the prices has confused us... did you
harvest for hours?

212
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Belkî bi sibe ra hîla nan xelas kira.
 
Maybe by morning she would have already finished the bread.

213
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Dê?
 
Really?

214
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Ê.
 
Yes.

215
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Jiber çi da vê nanî tenikî dikî?
 
Why do you make this thin bread?

216
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
Jiber em dikin. Em hişta bî salek du sal em vehesî bûn.
 
Because we do it. We have only rested for a year or two.

217
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Wa yî bela hat serê xelkê alemê ke, wekî gotî eb şûnda
ketin.
 
That calamity that came upon the people of the world, as
they said, we fell behind.

218
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
Ka jimre ser tiştê berê bêje, law berde.
 
Tell us about the things of the past, oh leave that be.

219
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
Ê berê, me şelaq hil digirtin yorim. Hembê biçana êzinga.
 
Eh the past, we used to carry the heavy load/whip, my child.
With knees carrying firewood.

220
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Me yî doşpiş oxlan da.
 
We had the pickaxe on the shoulder.

221
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Me yî biçana palê, me yî biçana...
 
We would go to labor, we would go to...

222
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Lê nawa dest nan dikir wa de çi karî guncî dikir?
 
But now when you make bread, what sort of suitable work do
you do?

223
00:25:58,000 --> 00:26:08,000
Me yî biçe destiyê hilînana, me yî palê biçiniya, me wekî
gotî şixre dikişandin, me bêder hil didan, me cercer
dikuta... me çi kar ne dikir yorim?
 
We would go pick the harvest by hand, we would reap the
labor, as they said we hauled the harvest piles, we lifted
the threshing floor, we pounded with the sled... what work
didn't we do, my child?

224
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Me çi kar hebû me gi dikir.
 
Whatever work there was, we did it all.

225
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Lê naha hûn dikin?
 
But do you do it now?

226
00:26:10,000 --> 00:26:18,000
Noko? Noko em... bimre dî! Jinik em ketin, em pîr bûn, em
kal bûn, em nikanin.
 
Now? Now we... die already! We have fallen as women, we got
old, we became aged, we cannot.

227
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Yani jiyana berê xweş bû yan naha?
 
Meaning, was the life of the past better or now?

228
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
E welle yorim... zemanê noko ro noko xweş e, deş... e me
razî.
 
Eh by God my child... the time now, this very day is good...
but... eh we are satisfied.

229
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Me dikir lê em bi heft xêra xwedê bûn.
 
We worked, but we were [content] with the seven blessings of
God.

230
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Kefxweş bû?
 
Was it joyful?

231
00:26:31,000 --> 00:26:37,000
Kefxweş bûn, wellela. Em silqê va dihesîn, ji me yî qime
karek nekiribû.
 
We were joyful, by God. We rested with [eating] chard, as if
we hadn't done any work.

232
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Lê zexîra we damin nan?
 
But did your grain stores provide bread?

233
00:26:39,000 --> 00:26:50,000
Uy, me zexîra dînna, bulxurê xwe dînna, sîr-pîvazê xwe
dînna, karê xwe gi, îşê xwe bikira, zivistanê me qane zunchû
darbaz dibê.
 
Uy, we put away our grain, we put away our bulgur, we put
away our garlic and onions, did all our work, did our job,
so that in winter we would pass through well.

234
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Kefxweşî darbaz dibû?
 
It passed with happiness?

235
00:26:51,000 --> 00:27:11,000
Hm, hm.
 
Hm, hm.

236
00:27:31,000 --> 00:27:39,000
Temaşevanên hêja, ev gundê berê dibistan tunebû, hemû gundî
Efrînê di şikeftin bûn berê.
 
Dear viewers, this village didn't have a school before, all
the villages of Afrin were in caves before.

237
00:27:39,000 --> 00:27:47,000
Yanî millet dihatin li ber zarûka fêrî zimanê Erebî dikirin,
Kurdî dikirin, ew Quran berwan dielimandin.
 
Meaning the people came to the children and taught them
Arabic language, Kurdish, and they taught them the Quran.

238
00:27:47,000 --> 00:27:56,000
Bavê Hecî û Apê Hecî kilek min e. Jiber ku wan di sala hezar
û neh sed û çil û şeşan da li vir dibistan bû.
 
Bavê Hecî (Father of Hecî) and Uncle Hecî are beside me.
Because they were here at school in the year one thousand
nine hundred and forty-six.

239
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Merheba.
 
Hello.

240
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
E merheba, hle.
 
Eh hello, welcome.

241
00:27:58,000 --> 00:28:04,000
Bavê Hecî, ka ji me ra bêje, yanî di sala hezar û neh sed û
çil û şeşan da, hûn li vir derbas bûn?
 
Bavê Hecî, tell us, in the year one thousand nine hundred
and forty-six, did you pass through here?

242
00:28:04,000 --> 00:28:12,000
Em tê de derbas bûn. Xoce me hebû, ji cûqê hotîbû, em
bixwandin didan.
 
We passed through it. We had a Hodja (teacher), he came from
the group [assigned], he taught us reading.

243
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
Ê navê xwa Mihemed Hecî Mihemed Yûsif.
 
Eh his name was Mihemed Hecî Mihemed Yûsif.

244
00:28:17,000 --> 00:28:26,000
Wû paşê ji vê derê çû, çend hefta, çend şaşa, çû Efrîn,
Xîzan Mûrad Efendî bir.
 
And then he went from here, after a few weeks, a few months,
he went to Afrin, Xîzan Mûrad Efendî took him.

245
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Mûrad Efendî, muftiyê Efrînê bû.
 
Mûrad Efendî, he was the Mufti of Afrin.

246
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Yanî beriya wê, li vir dibistan hebû, berwan naqil?
 
Meaning before that, was there a school here, transmitted
from them?

247
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Na, na. Xwce tunebû.
 
No, no. There was no teacher.

248
00:28:33,000 --> 00:28:44,000
Xwce tunebû. Vaa şikefta jî Ehmedê Besê û Rehmetî, li vê
derê, tim di kula, di kula, kîr şiket... ku ma'ne win tê da
bixwînin.
 
There was no teacher. Also in the caves, the deceased Ehmedê
Besê, right here, always in the hole, in the hole, made a
cave... meaning so you could read in it.

249
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Û hew meriya xêr wî çin di kula.
 
And that person went for good deeds in the hole.

250
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Û me... Zaîdê û Bavê Xelîl, Xelîl ew he hebû.
 
And we... Zaîdê and Bavê Xelîl, Xelîl was there too.

251
00:28:52,000 --> 00:28:59,000
Wû paşê du duj, delacî da hatin vra, li cem me dixwandin.
 
And then two enemies [or specific group], from the slope
came here, they read with us.

252
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Tu û zarokên gund hemû dihatin vir?
 
Did you and all the village children come here?

253
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Lê, em gi dihatin vir.
 
Yes, we all came here.

254
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
Te ew dya Hecî weçwa li vir hevdunas dikir? Waya berê w
hevdunas dikir?
 
Did you and Hecî's mother know each other here like this? Or
did you know each other before?

255
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
No ma, merivê hev bûn. Xizmatê hev bûn.
 
No, we were relatives. We were kin to each other.

256
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Lê... xîzê apî me bû.
 
But... she was our uncle's lineage.

257
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Keça apî te ye?
 
Is she your uncle's daughter?

258
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Ewa.
 
Yes.

259
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Wa bî hevra diçû vir da dixwend?
 
Did she go here and study together with you?

260
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Lo, ma, me bî hevra diçû vir da dixwend.
 
No, wait, we went here and studied together.

261
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Me bî hevra li çû vir da dixwend.
 
We went here and studied together.

262
00:29:21,000 --> 00:29:27,000
Û va cîyê jî, me çêkiribû, me'nê, a kûpê avê.
 
And this place too, we had built it, like, ah, a water jar.

263
00:29:27,000 --> 00:29:40,000
Berê beradê (beradê avê) tune bûn. Me kûp dikir av, av
jibirê danîn, û dikirin wê kûpî, av menî kunî wexra qasî
dixwarimî.
 
Before, there were no water coolers. We put water in the
jar, brought water from the path, and put it in that jar,
water like... [unclear]... as much as I drank.

264
00:29:40,000 --> 00:29:40,000
Hênik dibû?
 
It got cold.

265
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Hênik dibû?
 
It got cool?

266
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Hênik dibû, me vedixwar.
 
It got cool, we drank it.

267
00:29:43,000 --> 00:29:48,000
Û hawîniyê jî, bin darê çinarê, me holik çêkiribû.
 
And in the summer too, under the plane tree, we had built a
hut.

268
00:29:48,000 --> 00:30:00,000
Holik, bofkê dme, yanî me ne, wan çêkiribû, me di... devê jî
çêkiribû xopî, em diçûn wura rûniştin.
 
A hut, my father... I mean us no, they had built it, we
in... they had made the entrance beautifully, we used to go
sit there.

269
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
...û werdê dixwîn.
 
...and I read the wird (daily prayers).

270
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Tu çend salî yî dayê?
 
How old are you, mother?

271
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Ewa ha vîn e? Wê çiyî binda rê?
 
Like this now? What is underneath? (referring to
age/calculation)

272
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Ez dibêjim di şêst û heftê da yî.
 
I say you are between sixty and seventy.

273
00:30:09,000 --> 00:30:15,000
Di şêstan da, di çil heftan da.
 
In the sixties, in [nineteen] forty-seven.

274
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Te spas dikim.
 
Thank you.

275
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
De haje ji me ra bêje, te got di du sala da min Quran xwend?
 
So Hajji, tell us, you said you read (finished) the Quran in
two years?

276
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Te got du sala da? Min Quran dixwend.
 
You said in two years? I was reading the Quran.

277
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Min xitim kir. Bi Quran, salê sifte min xitim kir.
 
I finished it (khatm). By the Quran, the first year I
finished it.

278
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Ew bavkê... Mele Omerî Şêxê.
 
That father... Mullah Omer the Sheikh.

279
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Wi berê min xitim kir hacî.
 
He made me finish it before, Hajji.

280
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Ê... mal bi derê dixwend.
 
Eh... the household was studying outside.

281
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Niha dizanî bixwînî?
 
Do you know how to read now?

282
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Erê, Quranê dixwînim. Ez dixwînim Quranê.
 
Yes, I read the Quran. I read the Quran.

283
00:30:47,000 --> 00:30:53,000
Mal bi derê, meha Recebê wekî noka, ê Şebanê, em gî bi rojî
bûn.
 
The household outside, in the month of Rajab like now, and
Shaban, we were all fasting.

284
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
Em deh salî bûn. Me rojî digirt, me Quran dixwend.
 
We were ten years old. We fasted, we read the Quran.

285
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Xwedê ji me qebûl bike.
 
May God accept it from us.

286
00:30:59,000 --> 00:31:06,000
Em gî li vî derê, heta em deh salî bûn, heta noka, ew noka
her sê bi rojîme meha Recebê, Şebanê.
 
All of us here, since we were ten years old, until now, even
now those three [months] I am fasting, Rajab, Shaban.

287
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Xwedê qebûl bike.
 
May God accept it.

288
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Xwedê û meta Mihemed gî qebûl bike.
 
May God accept it from the entire Ummah (nation) of
Muhammad.

289
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Wê em li vî derê bûn, me biçûkayî di gund... bavkê weca
subhî...
 
And we were here, in our childhood in the village... father
morning prayer...

290
00:31:15,000 --> 00:31:21,000
Ew biçûk bûn, xwedê digot eke te berxikim, tişt bûn, didayê
digot eke te şerzê kim ti berxikê min î.
 
They were small, God said if I keep you... things happen...
mother said if I punish you, you are still my lamb.

291
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Em li vî derkê me dixwend...
 
At this place we studied...

292
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Emrê te wey çaxê deh salî bûn?
 
Was your age ten years old at that time?

293
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Niha tu çend sal î?
 
How old are you now?

294
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Noka... heftê û pênc, heftê û çend hene.
 
Now... seventy-five, seventy-something.

295
00:31:33,000 --> 00:31:40,000
Ew lawkê me jî, paşê em... ew bûn mezin bûn, lawkê me yî
tewr siftê jî dibe mektebê dixwend.
 
And those sons of ours, later we... they grew up, my eldest
son also went to study at school.

296
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Talhet.
 
Talhet.

297
00:31:41,000 --> 00:32:01,000
Bûyî dibe mektebê da xwend. Dibe mekteb... çêbû paşê.
 
He went and studied at school. At school... it happened
later.

298
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Merheba.
 
Hello.

299
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Serçava.
 
You are welcome (Greeting).

300
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Çawayî?
 
How are you?

301
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Başim hûn çawan in?
 
I am good, how are you?

302
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Serçav, yaw ev çi ye? Tu xudê em ketine cengê?
 
You're welcome. Oh my, what is this? By God, have we entered
a war?

303
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Na ne ceng e yaw.
 
No, it is not a war, man.

304
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Ma em şer nakin?
 
Are we not fighting?

305
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Na şer nakin yaw. Ma çawa bikin? Şer nakin.
 
No, we are not fighting. Why would we? We are not fighting.

306
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
Yaw dîmenê balkêş in, bi rastî ev dîmen min ne dîtine caran.
 
Man, these are interesting scenes, honestly I haven't seen
scenes like this often.

307
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Ê bi rastî ev jî em jê ra dibêjin şahînşahê mêşehingivan e.
 
Well honestly, for this, we call it the King of Honeybees.

308
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
Temam. Kaka tu çend sal vî karî dikî?
 
Okay. Brother, how many years have you been doing this work?

309
00:33:27,000 --> 00:33:36,000
Ê... ev ji çûkî ya xwe da ez vî karî dikim. Ez heşt salî
bûm, neh salî bûm, wek heweskarîyek min ra çêbû. Ez bi vî
karî rabûm.
 
Uh... I have been doing this work since my childhood. I was
eight years old, nine years old, it became like a hobby for
me. I started this work.

310
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Ê... ji çûkî ya me da, me dest bi vî karî kiriye. Ez heşt
salî bûm, neh salî bûm.
 
Uh... since our childhood, we started this work. I was eight
years old, nine years old.

311
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
Wek me dubare jî dikim, wek heweskarîyek min ra çêbû.
 
As I repeat myself, it happened like a hobby for me.

312
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Peywendîyek têkîlyek pir baş di navbera min û vê zindîyan da
çêbû.
 
A very good connection and relationship formed between me
and these living creatures.

313
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Erê.
 
Yes.

314
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Yanê em karin bêjin çend sal in?
 
So can we say how many years it has been?

315
00:33:53,000 --> 00:34:02,000
Zêdetirî... bêtirî bîst û pênc sal in. Xwa neha ez deh salî
bûm, bîst û pênc sal in ev peywendî di navbera me da çêbûye.
 
More than... more than twenty-five years. Since I was ten
years old, it's been twenty-five years that this
relationship has formed between us.

316
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Navê te bi xêr?
 
May I ask your name? (Your name with goodness?)

317
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Mamoste Ciwan.
 
Teacher (Mamoste) Ciwan.

318
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Tu karê mamosteyî jî dikî?
 
Do you also work as a teacher?

319
00:34:07,000 --> 00:34:13,000
Erê, ev bû ev sê sal in, dikeve sala çarê ez karê
mamostetîyê dikim.
 
Yes, it has been three years, entering the fourth year that
I am doing the work of a teacher.

320
00:34:13,000 --> 00:34:21,000
Û di ber ra jî wek heweskarîm jê re got, jê re dîyar kir, ev
heweskarîyek ji min re ye. Peywendîyek pir baş di navbera me
da çêbûye.
 
And alongside that, as I called it a hobby, as I stated,
this is a hobby for me. A very good relationship has formed
between us.

321
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Başe. Ewa ewa ji ber vî karî, mêş e xuyaye?
 
Okay. That one, that one for this work, is it a beehive
apparently?

322
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Diverda niha du cûre... du cûre mêşehingivan hene, an jî...
 
Here now there are two types... two types of honeybees, or
rather...

323
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Ku ne mêş?
 
Are they not hives?

324
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Ku ne mêş em jêra dibêjin.
 
"Kuna mêş" (Hive hole/Skep) we call it.

325
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Berî ez zanim dibêjin mêş, bimîne da ez dest pê bikim,
bimîne da nadin.
 
Before, I knew them called "mêş" (flies/bees/hives), wait
let me touch it, wait so they don't sting.

326
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
Mamoste eger tu li ber derîyê wî bisekine niha pê te bide.
 
Teacher (Sir), if you stand in front of its door now, it
will sting you.

327
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Temam ez a niha li pişta wî me.
 
Okay, I am behind it right now.

328
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Erê. Xwa mêşehingiv, paşmayîyek ji me kurdan ra di herêma me
da ye.
 
Yes. Well, the honeybee is a heritage for us Kurds in our
region.

329
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Zindîyek pir dêrîn û kevnar e ye.
 
It is a very ancient and old living creature.

330
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
Niha ez dixwazim hin agahîyên kuta kut di derbarê vê zindîyê
da bidim.
 
Now I want to give some brief information about this
creature.

331
00:34:51,000 --> 00:34:57,000
Niha ev wek em dibînin, di vir da du cûre kuna mêşan hene,
du cûre ne.
 
Now as we see this, here there are two types of hives, they
are two types.

332
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Em jêra dibêjin çar goşeyî, kune... erê mêş dang, an jî mêşa
dang.
 
We call it the rectangular one, hive... yes "mêş dang" (box
hive), or "mêşa dang".

333
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Ev?
 
This one?

334
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Ev, em jêra dibêjin çar goşeyî ye, murabe'e.
 
This one, we call it rectangular, square.

335
00:35:04,000 --> 00:35:10,000
Diver da, ev em jêra dibêjin normal e, dirêj e, qendîlên adî
em jêra dibêjin.
 
Over here, this one we say is normal, it is long, regular
cylinders we call them.

336
00:35:10,000 --> 00:35:19,000
Yanê jivan re em dibêjin mêşa dang, cîhek ku mêş, an jî kuna
mêş em jêra dibêjin. Dibin du cûre yanê.
 
Meaning we call these "mêşa dang" (box hives), a place where
the bee, or "kuna mêş" (hive) we call it. They are two
types.

337
00:35:19,000 --> 00:35:28,000
Diver da, yê çar goşeyî ji bo sehkirinê, ji bo fehs...
mêşevan têda, yanê karekî sanahî û hêsan e. Ji mêşevan va,
pir sanahî ye.
 
Over here, the rectangular one, for inspecting, for
checking... the beekeeper inside it, meaning it is an easy
and simple job. For the beekeeper, it is very simple.

338
00:35:28,000 --> 00:35:35,000
Jiber ku tu dikarî derxî, yek yek çarçoveyên wî derxî, sehkî
ka rewşa mêşê çawa ye.
 
Because you can take them out, take out its frames one by
one, check how the condition of the bee is.

339
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Lê yê din?
 
But the other one?

340
00:35:36,000 --> 00:35:42,000
Lê yê din, yê dirêj, yê normal, yê cûra kevin em jêra
dibêjin, ew hinekî zehmet e.
 
But the other one, the long one, the normal one, the old
type we call it, that is a bit difficult.

341
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
Jiber ku, dema ku tu destkarîyê têda dikî, tu nîzam û
sîstema wî xirab dikî.
 
Because, when you meddle with it, you ruin its order and
system.

342
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Mêş têk diçe.
 
The bees get disturbed.

343
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Mêş têk diçe.
 
The bees get disturbed.

344
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Har dibe.
 
It becomes aggressive.

345
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Har dibe. Sîstema wî xirab dibe.
 
It becomes aggressive. Its system gets ruined.

346
00:35:52,000 --> 00:35:56,000
Heta ku dizivire rewşa xwe ya berê, demekî dirêj jêra divê.
 
Until it returns to its previous state, it needs a long
time.

347
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
Jiber wî yekê, mêşevan nikare zêde têda seh bike.
 
Because of that, the beekeeper cannot inspect inside it
much.

348
00:36:00,000 --> 00:36:07,000
Yanê tenê dikare li ber derîyê wî bisekine, an jî bi
şêweyekî teqmînî, bizanibe ka rewşa mêşê çawa ye.
 
Meaning he can only stand in front of its door, or in an
estimative way, to know how the bee's condition is.

349
00:36:07,000 --> 00:36:16,000
Lê ya sandoq, an jî ya çar goşe, ya nûjen, mirov dikare yek
yek derxe, heta şahînşah an jî melîka wî bibîne.
 
But the box one, or the rectangular one, the modern one, a
person can take them out one by one, even to see its monarch
or its queen.

350
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Rewşa wî bizanibe, ka nexweşî heye, an kêm û kasîyek heye,
zû çareser bike.
 
To know its condition, if there is a sickness, or a
deficiency, to solve it quickly.

351
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Niha te çi kir?
 
What did you do just now?

352
00:36:20,000 --> 00:36:29,000
Niha, daku em bêjin mêş bi me venedin, me piçek telîs, me
xist hindir kûrikê, em jêra dibêjin kûrik, ev dak û dûman.
 
Now, so that we say the bees don't sting us, we put a bit of
sackcloth, we put it inside the smoker, we call it a
"kûrik", this smoke and fumes.

353
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Dema ku em dikin mêşê, mêşê gêj dike.
 
When we apply it to the bees, it makes the bees dizzy.

354
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Êrîşî wan hinekî kêm dibe, an jî sist dibe.
 
Their attack decreases a bit, or becomes weak.

355
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Mêşên van hinekî xemsar dibe.
 
These bees become a bit indifferent.

356
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Xedar... xedarîyê ji bîr dike piçekî.
 
Cruel... it forgets the cruelty a bit.

357
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Dako me mijûl neke ji karê me da.
 
So that it doesn't occupy us from our work.

358
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Tu êrîşî me neke, em piçekî wan gêj dikin bi dûmanê.
 
So it doesn't attack us, we make them a bit dizzy with the
smoke.

359
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Başe.
 
Okay.

360
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Yanê gêj dibin?
 
So they get dizzy?

361
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Gêj dibin le, pişty du xulekan, sê deqan dîsa vedigerin
rewşa berê.
 
They get dizzy but, after two minutes, three minutes, they
return to the previous state again.

362
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Temam, em karê xwe bikin?
 
Okay, shall we do our work?

363
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Me niha dîyar kir mamoste Şerîf, min ji wara got niha du
cûre hene.
 
We just stated, Teacher Serif, I told you guys now there are
two types.

364
00:36:53,000 --> 00:37:00,000
Du cûre mêşedang, an jî kuna mêş hene, em bêjin yên dirêj û
normal, adî dirêj in, ev jî çar goşe ye, fennî em jêra
dibêjin.
 
There are two types of box hives, or hives, let's say the
long and normal ones, regular long ones, and this is
rectangular, "technical" (modern) we call it.

365
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Niha ev oqil e, nû ye, yanê kumik nû me xistiye hindir.
 
Now this is a nucleus, it's new, meaning I put a new swarm
inside.

366
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Emrê we çiqas e?
 
How old is it?

367
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Bixwa emê niha ser, karkerên emê baxivîn.
 
By God, we will now speak about the workers.

368
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Niha ev sê çar rojin min xistiye kuna mêşê.
 
It has been three or four days since I put it in the hive.

369
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Di hundirê kuna mêşê de, sê cûre zindî hene.
 
Inside the hive, there are three types of living creatures.

370
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Guda heye, yanî nêr, mêşê nêr heye, em bêjin.
 
There is the Drone (Guda), meaning the male, the male bee,
let's say.

371
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Karker hene, ew ji alîyê zayendê ve, mêtar in, yanê nêr û mê
ne.
 
There are Workers, regarding gender, they are female...
meaning male and female [correction: they are female].

372
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Em bêjin serok heye, melîka heye.
 
Let's say there is a leader, there is a Queen.

373
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
Temenê wan, yên karkeran, ji heft ta heşt mehan berxwedidin.
 
Their lifespan, the workers, they survive from seven to
eight months.

374
00:37:29,000 --> 00:37:35,000
Lidawîyê, xalek pir balkêş heye dixwazim bêjim, ziman, ew
xala jî dibêje, ku mêş namre.
 
In the end, there is a very interesting point I want to say,
language... that point says that the bee does not die.

375
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Çawa dimre? Diqete, jiber kar.
 
How does it die? It breaks down, due to work.

376
00:37:37,000 --> 00:37:44,000
Jiber çalakbûna zêde. Di kar da diqete. Em bêjin serê wî,
laşê wî, an jî paşîya wî ji hev vediqete.
 
Due to excessive activity. It breaks down in work. Let's say
its head, its body, or its rear separates from each other.

377
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Lidawîyê diqete dimre, jiber pir xebatê.
 
In the end, it breaks down and dies, due to too much work.

378
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Çend sala dijî?
 
How many years does it live?

379
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Heft, heşt mehan, yên karker, amîla.
 
Seven, eight months, the workers, the laborers.

380
00:37:50,000 --> 00:37:50,000
Na na, bi salan, sarmak. Şeş sal ta heft salan sarmak,
melîke, dijî.
 
But the others?

381
00:37:50,000 --> 00:37:56,000
Na na, bi salan, sarmak. Şeş sal ta heft salan sarmak,
melîke, dijî.
 
No no, in years, the Queen. Six years to seven years the
Queen, Melîke, lives.

382
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Erê, yên nêr, yên guda, şeş heft mehan, ew jî berxwedide.
 
Yes, the males, the drones, six-seven months, they also
survive.

383
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Lidawîyê jî dimre.
 
In the end, it also dies.

384
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Wê mê ye?
 
Is that one female?

385
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Yê mê tenê... ji alîyê zayendê ve, em bêjin nêrzay e.
 
The female only... regarding gender, let's say it is
[correction/clarification needed]...

386
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
Amîlet, karker, heft meha ta heşt heyvan dijîn.
 
The laborer, the worker, lives seven months to eight months.

387
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Ev kom, bi piranî, em jêra dibêjin karker, amîlet in.
 
This group, mostly, we call them workers, laborers.

388
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Ev wan biçûk.
 
These small ones.

389
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
Yên sarmak, eger derfet heba delîve heba mijwara piçekî
dîyar bikira.
 
The Queen, if there was an opportunity, if there was a
chance, I would have shown it to you a bit.

390
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
An jî bavê min eger dît, sarmak niha emê pêşkêşî we, an jî
ji we ra bêjin, ev sarmak e.
 
Or if my father sees it, the Queen, we will present it to
you now, or tell you, this is the Queen.

391
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Yên guda, nêr, ji alîyê teşeyî ve girsin. Girsin.
 
The drones, males, regarding appearance are large. They are
large.

392
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Ew karê nêr, ji bo ganakirinê, telqîhê ye.
 
That job of the male is for mating, insemination.

393
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Ew tenê sarmakê gana dike.
 
It only mates with the Queen.

394
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
Û karekî duyê jî heye, cuda, ew jî dizîna hingiv e.
 
And there is a second job too, separate, that is stealing
honey.

395
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Pir didize hingiv?
 
Does it steal a lot of honey?

396
00:38:42,000 --> 00:38:48,000
Pir didize hingiv. Yanê dûxwe, û karê wî jî ganakirin e,
telqîh e an jî ji bo kevînê ye.
 
It steals a lot of honey. Meaning it eats, and its job is
also mating, insemination or for the hive [reproduction].

397
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Yên karker, derdikevin çêrgehê.
 
The workers go out to the pasture.

398
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Ji bo em bêjin tozê ye, em bêjin ji bo şîrê ye.
 
For, let's say, pollen, let's say for nectar (milk).

399
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Ji çêlkan re tînin.
 
They bring it for the larvae.

400
00:38:55,000 --> 00:39:02,000
Bi piranî di payîzê da, em petagên hingiv hildikin. Tabaqên
hingiv em hildikin.
 
Mostly in autumn, we lift the honeycombs. We lift the layers
of honey.

401
00:39:02,000 --> 00:39:09,000
Ew jî, dibe ku tu bipirse çend cûreyên wan hene, hingiv,
çend cûre hingiv çêdibin ji çi şêyî dibin.
 
That too, maybe you ask how many types of them are there,
honey, how many types of honey are made, from what thing are
they made.

402
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Hingivê pembû heye di herêmê da. Pembû heye.
 
There is cotton honey in the region. There is cotton.

403
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Hingivê gîha heye. Xaşîl heye, em bêjin kizbar heye, kemûn
heye.
 
There is grass honey. There is green fodder (barley), let's
say there is coriander, there is cumin.

404
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Xalek girîng jî ez dixwazim bêjim ziman.
 
I also want to mention an important point.

405
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
Çiqas dar hene, çiqas dar diçin, vedinişin ser hemûyan, ser
gulîyê wan jî.
 
However many trees there are, however many trees grow, they
land on all of them, on their branches too.

406
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Tenê naçe ser lûlikê.
 
Only it does not go onto the oleander (Lûlik).

407
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Lûlik jî, bi jehr e, bi zihêr e.
 
The oleander is poisonous, it is toxic.

408
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Jê hez nake.
 
It does not like it.

409
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Çûnkî dema ku diçe ser, serxweş dibe.
 
Because when it goes on it, it gets intoxicated.

410
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Gêj dibe, nikare bifire.
 
It gets dizzy, it cannot fly.

411
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Naçe ser.
 
It does not go on it.

412
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Lê sûdmendîyek têda heye, menfe'ek heye têda dibîne.
 
But there is a benefit in it, it sees a benefit in it.

413
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Ew jî jehra lûlikê, lûlikên ber avan, ku te dîke ber çemê
Efrîn hene.
 
That is the poison of the oleander, the oleanders by the
waters, if you have seen them by the Afrin river.

414
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
Diewirda diçin ser kûkê wê, jehr jê diderike.
 
There they go onto its flower/bud, poison comes out of it.

415
00:39:43,000 --> 00:39:49,000
Hincara pêdivîya mêşê, em bêjin têrîyî wê nake, ji jehra
kûka lûlê tîne.
 
Sometimes the bee's need, let's say it is not satisfied, it
brings it from the poison of the oleander bud.

416
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Em te jî spas dikin.
 
We thank you too.

417
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Serçava mamoste Şerîf.
 
You are welcome, Teacher Serif.

418
00:39:51,000 --> 00:40:00,000
Ez bixêrhatina we dikim, spas xweş.
 
I welcome you, thank you kindly.

419
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Temaşevanên hêja, em li bin vê darê ne.
 
Dear viewers, we are under this tree.

420
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Lê ev dara jî emrê wê dused û pêncî sal e.
 
But this tree's age is two hundred and fifty years.

421
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Ev dara Çinarê.
 
This Plane tree.

422
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Lê li vir jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin.
 
But here we will say goodbye to you.

423
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
We have reached the end of our program.

424
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
Heta bernameyek din, bimînin di xêr û xweşiyê de.
 
Until another program, stay in goodness and happiness.

