1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî em li navçeya Reco ne.
 
Yes dear viewers, this week we are in the Raco district.

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Vê hefteyê jî em ê derbasî gundê Kûsa bibin.
 
This week we will visit the village of Kusa.

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Gundê Kûsa li ser sînor e.
 
The village of Kusa is on the border.

4
00:00:10,000 --> 00:00:22,000
Dema Kurdistan parçe bûye, ev sînora dinale, milkê vî gundî
jî, zeviyên vî gundî jî, hemî li bakurê Kurdistanê ketine.
 
When Kurdistan was divided, this border groans; the property
of this village, the fields of this village, all fell into
Northern Kurdistan.

5
00:00:22,000 --> 00:00:42,000
Niha em bi hevre derbasî gundê Kûsa bibin, em bi hevre nas
bikin.
 
Now let's enter the village of Kusa together, let's get to
know it together.

6
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Apê min silav, merheba ji we ra.
 
Uncle, greetings, hello to you.

7
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Merheba, sed merheba.
 
Hello, a hundred hellos.

8
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Îro em derbasî gundê Kûsa bûn, gundê we bûn.
 
Today we visited the village of Kusa, your village.

9
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
Me zûda meraq dikir rojekê em derbasî gundê we bin, em gundê
we jî nas bikin.
 
We have been curious for a long time to visit your village
one day, to get to know your village.

10
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Dîroka gundê Kûsa nas bikin.
 
To know the history of the village of Kusa.

11
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Gelek gund bi navê Kûsa hene. Hinek li Bakur hene, hinek li
Efrînê hene.
 
There are many villages named Kusa. Some are in the North,
some are in Afrin.

12
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Ê me xwest em derbasî cem we bin, îro em gundê Kûsa jî nas
bikin.
 
So we wanted to visit you, so today we can get to know the
village of Kusa.

13
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Serçava.
 
You are welcome.

14
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Sax be.
 
Thank you.

15
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Gundê Kûsa çiqas sal diçe bûye?
 
How many years has the village of Kusa existed?

16
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Nehsed sal da, ev gunda li vî derî ye.
 
For nine hundred years, this village has been here.

17
00:02:05,000 --> 00:02:15,000
Sil (esl) ev gund, mobeyna gund û derî li jêr, pêncsed
metre, vêra digotin Tilê Gozê.
 
Originally this village, between the village and the valley
down there, five hundred meters away, they called it Tilê
Gozê.

18
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Li wê derê, kanî, dar li wê derê pir bûn.
 
Over there, springs and trees were abundant.

19
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Ew milet hatin vî derê, hatin ser kaniya.
 
Those people came here, they came to the springs.

20
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Milet jî, tim li kêf û muhbetê û... hez dike.
 
And people always like fun and conversation and... love it.

21
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Apê min silav, av li wir tune bû?
 
Uncle, was there no water there?

22
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Çima?
 
What?

23
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Av li wir jî hebû?
 
Was there water there too?

24
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
Li wir jî hebû. Li vê derê qestel çêkiribûn.
 
There was water there too. Here they had built a fountain.

25
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Li gund.
 
In the village.

26
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
Ev gunda jî pir bela (belav) bûye.
 
This village has also scattered a lot.

27
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Li Meydan Ekbezê jî hene, li Şiyê jî hene, li Axcelê jî
hene.
 
There are some in Meydan Ekbez, some in Shiye, some in
Axcele.

28
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Û noka jî, pêncî mal li vê derê me ye.
 
And now, we have fifty households here.

29
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Sî û pênc mal me, bes li Meydan Ekbezê hene.
 
We have thirty-five households just in Meydan Ekbez.

30
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Hinek li Şamê hene, hinek li Humsê hene.
 
Some are in Damascus, some are in Homs.

31
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Her hinek li darekî hene.
 
They are everywhere.

32
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Milet belav bûye.
 
The people have scattered.

33
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
Belav bûye. Hîn qişkî min li Humsê ne. Eyn noka li Humsê ne.
 
Scattered. My younger relatives are in Homs. Even now they
are in Homs.

34
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Silavên me ji wan re hene.
 
Our greetings to them.

35
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Serçava.
 
You're welcome.

36
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Niha gund jî te got pêncî mal e.
 
Now the village, you said, is fifty households.

37
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Erê.
 
Yes.

38
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Niha gund li bakurê Kurdistanê jî... dema derbasî bakur bî,
me gund li wir dît. Kûsa.
 
Now the village in Northern Kurdistan too... when crossing
to the north, we saw a village there. Kusa.

39
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Win merivê hev in? Meirî (mehrî) hev in?
 
Are you relatives? Are you related?

40
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Em kûkê (kokê) xwe hev in, merivê hev in, û em Şêx in. Ew jî
Şêx in, em jî Şêx in.
 
Our roots are the same, we are relatives, and we are Sheiks.
They are Sheiks, we are Sheiks.

41
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Em Şêx in.
 
We are Sheiks.

42
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Bawerim dibêjin "Eşîra Kûsa" an dibêjin "Eşîra Şêxî" bara?
 
I believe they call it the "Kusa Tribe" or do they say
"Sheik Tribe" brother?

43
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Bi me ra dibêjin "Eşîrat Kûsa".
 
They call us "Kusa Tribe".

44
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
Bes noka na... berê jî digotin em Şêx in.
 
But now no... before they used to say we are Sheiks.

45
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Em Şêx in.
 
We are Sheiks.

46
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Niha gundê we jî nêzî sînor e.
 
Now your village is also near the border.

47
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Dema ev sînor daketî, milkê we jî, yê bakurê Kurdistanê
ket... milkê we...
 
When this border came down, your property also fell into
Northern Kurdistan... your property...

48
00:03:56,000 --> 00:04:03,000
Milkê me laz (las) al... li aliyê wan de çe (çû), dapîr
(tapû) li Tirkiyê bûn.
 
Half of our property... went to their side, the deeds were
in Turkey.

49
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Em jî tabe'ê nahiyet Qûjan bûn.
 
We were subject to the Qocan sub-district.

50
00:04:07,000 --> 00:04:12,000
Ev gunda tabe'ê nahiyet Qûjan li bû. Qûja xera bû.
 
This village was subject to Qocan. Qocan was destroyed.

51
00:04:12,000 --> 00:04:20,000
Dapê (tapûyên) me li wê geçê man. Me çû dapê xwe anîn der,
heta Sûriyê...
 
Our deeds remained on that side. We went and brought out our
deeds, until Syria...

52
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Heta dapina (tapûyan) mera îmze kirin li Sûriyê.
 
Until they signed the deeds for us in Syria.

53
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Heştê şimil erdê me li wê geçê.
 
Eighty 'shimil' of our land is on that side.

54
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Ew dest kê da ye?
 
Whose hands is it in?

55
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Dest dewletê da ye.
 
It's in the hands of the state.

56
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Dewlet? Ewê xwe lê datînin?
 
The state? Do they use it themselves?

57
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
Dewlet ewê xwe lê datîne. Ziraeta xwe lê dike. Ziraeta her
corê didê hinek.
 
The state uses it. Does its agriculture. Gives the
agriculture of all kinds to some people.

58
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Îcarê didê?
 
Gives it for rent?

59
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Îcarê didê.
 
Gives it for rent.

60
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Yani ev gundê me yê Rojavayê, Bakur, hemî jî wek hevqet bûn.
 
So our villages in Rojava and the North were all separated
like this.

61
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Dema ev sînor daketî, ne tenê Efrîn derbas dibe, heya Dêrka
Hemko.
 
When this border came down, it doesn't just cross Afrin, but
all the way to Derik Hemko.

62
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Tidinerê (tu dinerê) pir gund me hene, bûne du milî.
 
You look, we have many villages that became two parts.

63
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Hinek li rojava ketin, hinek jî li bakur ketin.
 
Some fell to the West (Rojava), some fell to the North.

64
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Milkê me jî piraniya wir ketiye, ê wal (bira) hinek li cem
me ketiye.
 
The majority of our property fell there, brother, some fell
with us.

65
00:04:57,000 --> 00:05:07,000
Dema derbasî bakur bî, me dît hineke erdê me, yê Efrînî,
hine li wir, bidest dewletê dane, bi îcare didin milet.
 
When crossing to the North, we saw some of our land, of
Afrin people, over there, they gave it to the state, they
give it to people for rent.

66
00:05:07,000 --> 00:05:15,000
Û ev gundê me jî, derdora me jî, tu behs dikî, li ser sînor,
bîst û heft gundên girêdayî çiyayê Kurmênc bûn berê hema.
 
And this village of ours, our surroundings, you mention, on
the border, twenty-seven villages were connected to Kurmanc
Mountain before indeed.

67
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Sînor daket, ev milet jî hevqeti.
 
The border came down, this people also separated.

68
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Ev gundê ser sînor, meriyên we tên?
 
These villages on the border, do your relatives come?

69
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Gundê ser sînor jî meriyê me ne. Wê geçê jî meriyê me ne.
 
The villages on the border are also our relatives. On that
side too are our relatives.

70
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Meriyê me lê hene. Ne tinene.
 
We have relatives there. It's not that we don't.

71
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Toqimê me...
 
Our group...

72
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Em jî hevqetandin.
 
They separated us too.

73
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Em jî hevqetandin. Ataturk em qetandin.
 
They separated us too. Ataturk separated us.

74
00:05:29,000 --> 00:05:41,000
Ataturk em qetandin, hudûd sînor dînan, me nekiribû şore...
berê diçûn li wê geçê, bi gayê xwe li vê derê diçûn, erdê
xwe dajotin, derd dikirin.
 
Ataturk separated us, put borders, we hadn't rebelled...
before they used to go to that side, with their oxen they
went from here, ploughed their land, harvested.

75
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
Paşê... hewt û neh jî qutkir.
 
Later... in '79 they cut it off.

76
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Di pişta wî ra, anîn mayîn çandin, bumba çandin.
 
After that, they brought and planted mines, planted bombs.

77
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Li bumba şûnda, anîn têl dînan.
 
After bombs, they brought and put wires.

78
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Li têla şûnda, cok dan, têl dînan.
 
After wires, they dug ditches, put wires.

79
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Li we şûnda, kareba kirinê.
 
After that, they put electricity in it.

80
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Li we şûnda, anîn noka xendek kolane, dîwar dikin.
 
After that, they brought and now dug trenches, making walls.

81
00:06:03,000 --> 00:06:09,000
Belê, li cem miletê me, tu wateya nade dîwaran, ne dide
sînoran.
 
Yes, for our people, walls have no meaning, neither do
borders.

82
00:06:09,000 --> 00:06:20,000
Mobeyna Elmanya Xerbî û Elmanya Şerqî ye, sînor du neqla bi
qender vê girtin. Hawa jî hedimandin. Camêro hewa jî
hedimandin.
 
Between West Germany and East Germany, they closed the
border twice as much as this. That was also destroyed. Sir,
that was also destroyed.

83
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Sînor li cem me ne tiştek e.
 
The border is nothing to us.

84
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Tu maneyê nade?
 
It has no meaning?

85
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Tu maneyê nade. Nade.
 
It has no meaning. None.

86
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Yani milet, jiber ku milet yek eşîr e.
 
Because the people are one tribe.

87
00:06:27,000 --> 00:06:47,000
Yek eşîr e. Giş yek e. Giş Kurdistana ne. Ne çûne Tirkî, yek
çûye Ewrûpa çûye keyfê, manê pera, çûye yek çûye Şamê manê
pera... Giş Kurdistan e. Bir Kurdistan e.
 
One tribe. All are one. All are of Kurdistan. They didn't go
to Turkey; one went to Europe for fun or money, one went to
Damascus for money... It's all Kurdistan. Only Kurdistan.

88
00:06:48,000 --> 00:06:58,000
Apê min, niha wek gundê we, gundê Kûsa, teli (binê) gundê we
jî çiya ye, quntara çiya ye... Wîna bera xwe çi dikin?
 
Uncle, now your village, Kusa village, below your village is
mountain, foothills of the mountain... What do they do for a
living?

89
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Erdê me li deştê jî hene. Li çiyê jî hene.
 
We have land in the plain too. In the mountain too.

90
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Kîjan deşt e?
 
Which plain?

91
00:07:04,000 --> 00:07:11,000
Deşta Wêranşarê. Me berê got... Vêra dibêjin Deşta
Wêranşarê.
 
The Wêranşar Plain. We said before... They call this
Wêranşar Plain.

92
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Li vê derê, siftahîna, Çerkez hatin.
 
Here, in the beginning, Circassians came.

93
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
Vêra digotin "Şimê Çerkeza".
 
They called this "Circassian Field".

94
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Di pişta wî ra, Yermena hatin.
 
After that, Armenians came.

95
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
Inî, harb hat kirin li Tirkiyê, Yermena revîn, hatin vê
derê.
 
So, war happened in Turkey, Armenians fled, came here.

96
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Meydan Ekbezê îskan bûn.
 
They settled in Meydan Ekbez.

97
00:07:31,000 --> 00:07:42,000
Meydan Ekbezê, bi ewqetê... hesab dikirin istasyon. Navê wê
digotin istasyon, yani "mahatta".
 
Meydan Ekbez, at that time... was considered a station. Its
name was called station, meaning "mahatta".

98
00:07:42,000 --> 00:07:49,000
Li wê şûnda, hawna çûn, Yermeni jî çûn, dîsa Kurd li şûna
xwe man.
 
After that, they left, Armenians also left, again Kurds
remained in their place.

99
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Kurd li şûna xwe man.
 
Kurds remained in their place.

100
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Apê min, taqimê erdê we digihîje kîjan gundan?
 
Uncle, the extent of your lands reaches which villages?

101
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Digihîje Tilê Heyder ko.
 
It reaches Tili Heyder.

102
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Û digihîje ro ... hindê "Adamo".
 
And reaches the side of "Adamo".

103
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Û digihîje Qerebêlê.
 
And reaches Qerebel.

104
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Û digihîje Şingêlê.
 
And reaches Shengel.

105
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
Hava hudûdê gundê me ye.
 
These are the borders of our village.

106
00:08:11,000 --> 00:08:18,000
Berê, hav milkat bi vî da îşan... milk jî dîrektor,
mîrektor, filan, bêvan tune bûn.
 
Before, these properties were worked by... property
directors, managers, so and so, didn't exist.

107
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Cûti (cotkar) dêwîr bî. Bi çi kanîn, wir ew xudan dikirin.
 
The farmer was active. With whatever they could, they
managed it there.

108
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Û ka'nî hebûn, bîstan hebûn, dar hebûn, bi dewar hebû, pê
di'îşyan (dijiyan).
 
And there were springs, orchards, trees, livestock, they
lived by it.

109
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
No (niha) di gund de, wek malbat, çend malbat di gund de
hene?
 
Now in the village, as families, how many families are in
the village?

110
00:08:34,000 --> 00:08:40,000
Malbat... çar malbat hene, giş hev din.
 
Families... there are four families, all are one.

111
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Kesî dûr tune ye.
 
There is no outsider.

112
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Kî ne? Malên kê ne?
 
Who are they? Whose houses?

113
00:08:43,000 --> 00:08:50,000
Dibêjin, meselan... çar malbat... Dibêjin mala Çêxel,
meselan.
 
They say, for example... four families... They say House of
Chekhel, for example.

114
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Mala Qamber.
 
House of Qamber.

115
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Û dibêjin mala Reşkê, û mala Sîno.
 
And they say House of Reshk, and House of Sino.

116
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Yani tu... ewq tune ye. Giş, giş meriyê hev in.
 
Meaning you... there is no difference. All, all are
relatives of each other.

117
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Giş meriyê hev in?
 
All are relatives?

118
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Belê.
 
Yes.

119
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Zehf spas apê min. Tu pir tişt got.
 
Thank you very much my uncle. You said many things.

120
00:09:03,000 --> 00:09:20,000
Xwedê ji te razî be. Set (sed) ta... gelekî xweş. Ez zûr
(zor) spas dikim ji we ra jî.
 
God be pleased with you. A hundred... very good. I thank you
very much too.

121
00:09:20,000 --> 00:09:27,000
Gundê Kûsa, girêdayî navçeya Raco ya Kantona Efrînê, nêzî 25
kîlometre li bakurê Raco ye.
 
The village of Kusa, connected to Raco district of Afrin
Canton, is nearly 25 kilometers north of Raco.

122
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
Û li hember çiyayê Taros, nêzî 3 kîlometre li dûrî sînorê
Bakur e.
 
And opposite the Taurus Mountains, nearly 3 kilometers away
from the Northern border.

123
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Berê gundê Kûsa li Tila Gazê bû.
 
Before, the village of Kusa was at Tila Gaze.

124
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Ku li bakurê rojavayê gund e.
 
Which is northwest of the village.

125
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Lê piştre ji bo peydakirina avê, hatin vê deverê.
 
But later, to find water, they came to this area.

126
00:09:41,000 --> 00:09:47,000
Navê gund, ku ji navê Êla Kûsa, ku şaxek ji eşîra Şêxî ye,
hatiye.
 
The name of the village, which comes from the name of the
Kusa Clan, which is a branch of the Sheikhi tribe.

127
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Û ew kevnartirîn gund li vê herêmê ye.
 
And it is the oldest village in this region.

128
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Berê gund girêdayî navçeya Qûçandî ya girêdayî herêma Kilîsê
bû.
 
Previously the village was connected to the Quchandi
district connected to the Kilis region.

129
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Lê piştî ku sînor di navbera Rojava û Bakur de...
 
But after the border between Rojava and North...

130
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Di sala hezar û heştsed û sî û heştan de hate dayîn, gund bi
navçeya Raco va hate girêdan.
 
It was founded in the year 1838, and the village was
attached to the Raco district.

131
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
Lê ta niha gelek zeviyên gundiyan li Bakur, anku li ser xetê
mane.
 
But until now, many of the villagers' fields have remained
in the North, meaning on the border line.

132
00:10:12,000 --> 00:10:19,000
Gundê Kûsa ji Kûka Çiyayî, li aliyê Bakur Çiyayî Benê Mille
û Benê Mistefake.
 
The village of Kusa is from the Mountain Kuka, to the North
is the Bene Mille Mountain and Bene Mistefake.

133
00:10:19,000 --> 00:10:29,000
Li Rojhilat Benê Mêşa, ku dinale mêşên hingiv tê de hatin
xwedî kirin, û li Başûr Benê Birekê ye, ku tê de kaniyeke
avê heye.
 
To the East is Bene Mesha, where it is said honey bees were
kept, and to the South is Bene Bireke, where there is a
water spring.

134
00:10:29,000 --> 00:10:35,000
Li bakurê gund û li ser xetê, gundê Dêr Osman û Qaziqlî
dikevin.
 
To the north of the village and on the border line, the
villages of Der Osman and Kazikli are located.

135
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Ji zû ve tîkiliyên civakî di nava hevdû de hene û ji hevdû
zewicîne.
 
Since long ago, there have been social relations between
them and they have intermarried.

136
00:10:41,000 --> 00:10:50,000
Li Rojhilatê gund Şingêlê, li Bakur Penêreka, li Başûr
Meydana û li Rojavayê jî Ekbes Meydanî heye.
 
To the East of the village is Shingele, to the North is
Penereka, to the South is Meydana, and to the West is Ekbes
Meydani.

137
00:10:50,000 --> 00:10:58,000
Derdora pêncî xanî di gund de hene û nêzî hezar û pêncsed
kes ji vî gundî dijîn.
 
There are around fifty houses in the village and nearly one
thousand five hundred people from this village are living.

138
00:10:58,000 --> 00:11:12,000
Lê piraniya wan koçberî Heleb û Efrînê bûne û li wir kar
dikin.
 
But the majority of them have migrated to Aleppo and Afrin
and work there.

139
00:11:12,000 --> 00:11:21,000
Bihar... Bihar demeke pir xweş e. Bi gul û dar û bîn e. Deşt
û çiya xemilîne. Mêrg û kanî dervîne.
 
Spring... Spring is a very pleasant time. With flowers,
trees, and scents. Plains and mountains are adorned. Meadows
and springs overflow.

140
00:11:21,000 --> 00:11:30,000
Çend rojê wê zivistan e, çend rojê wê havîn e. Xwedê hew
tevhev kirine, bûye biharek rengîn e.
 
Some of its days are winter, some of its days are summer.
God has mixed them all together, it has become a colorful
spring.

141
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Spas.
 
Thank you.

142
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Spas ji te re.
 
Thank you.

143
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
Belê temaşevanên me yên hêja, li gundê Kûsa da jî em derbasî
maleke bûn, mala helbestvaneke bûn.
 
Yes, our dear viewers, in the village of Kusa we entered a
house, the house of a poet.

144
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Ew helbestvan jî çûye ser dilovaniya xwe, Xwedê rehma xwe li
gora wî be.
 
That poet has passed away to his mercy, may God have mercy
on his grave.

145
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Dê naskirin bi navê helbestvan Arif.
 
We will get to know the poet named Arif.

146
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
Em derbasî cem malbata wî bibin, ka emê bi hev re malbatê jî
nas bikin. Merheba ji we re.
 
Let's join his family, let's get to know the family
together. Hello to you.

147
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Ehlen we sehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

148
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Em we nas bikin destpêkê?
 
Can we get to know you first?

149
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Ez Fatme Mehmûd.
 
I am Fatma Mahmoud.

150
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Ser çavan.
 
You are welcome.

151
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Ser çavê te sax be. Ez ji Meydan Ekbezê me.
 
May your eyes be safe. I am from Meydan Ekbez.

152
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Tu bi xwe ji vî gundî î?
 
Are you from this village yourself?

153
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Ez ji vî gundî me, min mêr kiriye û ez ji Meydan Ekbezê me.
 
I am from this village, I got married and [now] I am from
Meydan Ekbez.

154
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Arif çi yê te bû?
 
What was Arif to you?

155
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Kurmamê min bû.
 
He was my paternal cousin.

156
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Hevjînê te bû?
 
Was he your husband?

157
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Arê.
 
Yes.

158
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Çend sal li rehmetê bûye?
 
How many years has he been deceased?

159
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Bîst û çar sal. Bihara wî are bîst û çar sal.
 
Twenty-four years. His spring, yes, twenty-four years.

160
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

161
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Merheba ji te re jî.
 
Hello to you too.

162
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Merheba, ehlen we sehlen, ser seran û çavan.
 
Hello, welcome, upon our heads and eyes.

163
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Em te jî nas bikin.
 
Let's know you as well.

164
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
Navê min Cemîl Hemo ye, el vî gundî me bes ez li Meydanek
bezê rûniştî me.
 
My name is Cemil Hemo, I am from this village but I am
settled in Meydan Ekbez.

165
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Û helbestvan jî kurê xalê min e.
 
And the poet is my maternal uncle's son.

166
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Ser çavan ben. Mamoste, em ji kê bipirsin? Emê cewabê ji kê
dixwazin?
 
You are welcome. Sir, who should we ask? Who will we get the
answer from?

167
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Bipirse, ehlen we sehlen, çi...
 
Ask, welcome, what...

168
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Ka em destpêkê ji malbatê bipirsin.
 
Let us ask the family first.

169
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Bipirse, ehlen we sehlen.
 
Ask, welcome.

170
00:12:45,000 --> 00:12:53,000
Dayê, de behsa wî bike. We got helbestek ji me re xwend.
Helbestên wî bi tîpên Erebî dihatin nivîsandin?
 
Mother, tell us about him. You read a poem for us. Were his
poems written in Arabic letters?

171
00:12:53,000 --> 00:13:04,000
Na, sifte bi herfên Kurmancî nivîsî kir. Paşê hewa, manê, ev
kitêba le'nî 'Cema'e... 'Cema' û yani komkirin.
 
No, first he wrote in Kurmanji letters. Later, well,
meaning, this book called 'Jema'... 'Jema' meaning
collection.

172
00:13:04,000 --> 00:13:12,000
Ji qesaîd dînî ye, ji ê Kurmancan û ji ê Ereban. Go kom kirî
û qismek ji gund jî telîfa gundî ye.
 
It is of religious odes, from Kurds and from Arabs. Which he
collected, and a part from the village is also village
composition.

173
00:13:12,000 --> 00:13:19,000
Ê nivîsî kirî bi Latînî, bi Kurmancî nivîsî kirî. Paşê
xulaman da Erebî manê...
 
He wrote it in Latin, wrote in Kurmanji. Later the servants
gave Arabic meaning...

174
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Yani ev helbestana hemû yên wî ne? Jêderên wan kî ne?
 
Meaning all these poems are his? Who are their sources?

175
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Ji dar û ji hênan e... û komkirin jî hine gund in.
 
From trees and from [nature]... and the collected ones are
some from the village.

176
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Yên wî ne?
 
Are they his?

177
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Ê.
 
Yes.

178
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Çend dîwanên xwe hene?
 
How many diwans [collections] of his own are there?

179
00:13:30,000 --> 00:13:39,000
Du dîwanên xwe hene. Û kitêbek Pend û Şîretên Kurd. Û dîwanê
wî yek navê xwe Dîwanê Çiyayî, û Hawar û Hêvî.
 
He has two diwans. And a book 'Advice and Counsels of
Kurds'. And his diwan, one is named 'Mountain Diwan', and
'Cry and Hope'.

180
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Ew li ku ne? Ne li ber dest in?
 
Where are they? Are they not at hand?

181
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Na welle.
 
No, by God.

182
00:13:42,000 --> 00:13:53,000
Dîwanê gundî esasî, giha xezelî ne, ser şexsiyetê Kurmancan
e, wek Qadî Mihemed, wek Şêx Seîd, wek Berzanî.
 
The main village diwan, they are all ghazals, about Kurmanji
personalities, like Qazi Muhammad, like Sheikh Said, like
Barzani.

183
00:13:53,000 --> 00:14:01,000
Wek giyo... ser giyo nivîsî kirî, ser şexsiyatan. Û siyasî
jî nivîsî kirî, û dînî.
 
Like all... he wrote about all, about personalities. And he
wrote political too, and religious.

184
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Bi kîjanê piraniya...?
 
With which [topic] mostly...?

185
00:14:02,000 --> 00:14:09,000
Ser welatê xwe. Ser welatê xwe, ser tebîet, pir nivîsî kir
ser şexsiyatan pir nivîsî kirî.
 
About his country. About his country, about nature, he wrote
a lot, about personalities he wrote a lot.

186
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Piştî wî derbasî ser şexsiyatan bûye?
 
After that he moved on to personalities?

187
00:14:11,000 --> 00:14:19,000
Erê. Kesê navdar yani. Destpêkê li ser welatê xwe bû. Paşê
li ser kesên navdar nivîsandiye.
 
Yes. Famous people, meaning. At first it was about his
country. Then he wrote about famous people.

188
00:14:19,000 --> 00:14:26,000
Piştî wî jî derbasî dînî bûye. Yanî melayê dînî bûye.
 
After that he moved to religious. Meaning he became a
religious mullah.

189
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Dikane yekê ji me re bixwîne?
 
Can you read one for us?

190
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
Sed hezar carî dibêjim Subhanallah ji te ra. Te bi pesn in
pir hindik e, tûzê de ye di ser ra.
 
A hundred thousand times I say Glory to God to You. Praise
for You is very little, You are much above it.

191
00:14:36,000 --> 00:14:43,000
Te çêkirî va alema, ne bi milkan û pera. Te xemilandî bi
însana, bi wendaran û bera.
 
You created this world, not with property and money. You
adorned it with humans, with [lost ones?] and stones.

192
00:14:43,000 --> 00:14:49,000
Va alem e, tef hewdu se, tim dikê rêber dewam. Çi war te lê
kirin, çax û dem û çerx û zeman.
 
This world is... always continuing its path. What places you
made in it, eras and times and cycles and time.

193
00:14:49,000 --> 00:14:57,000
Quweta te pir ezîm e, ey Xwedayê alîşan. Bi çi rengî te
pekan, jor çekirî ezman.
 
Your power is very great, oh God of high status. In what way
you established, created the sky above.

194
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Însanek çawa bû?
 
What kind of person was he?

195
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Însanek xwedî sewra bû, Xwedanê sewra bû.
 
He was a person of revolution, owner of revolution.

196
00:15:03,000 --> 00:15:10,000
Û xwdan... mesela... yani ana îşekî rin ji miletê xwe ra,
qedrê miletê xwe da.
 
And owner... for example... meaning now a good work for his
nation, he gave value to his nation.

197
00:15:10,000 --> 00:15:18,000
Û miletê xwe derkirî, ser va tiştan giya nivîsî kirî ye.
Yani ji welatê xwe, ji miletê xwe, û ji ardê xwe pir hez
dikir.
 
And he promoted his nation, he wrote all about these things.
Meaning he loved his country, his nation, and his land very
much.

198
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Pir ji avê xwe û ji miletê xwe hez dikir. Û pir kar kiriye.
 
He loved his water and his nation very much. And he worked a
lot.

199
00:15:22,000 --> 00:15:30,000
Spas, em zivirîn cem mamoste. Mamoste, tiştên tê bîra te ji
dîwanên dîn, ê ne amade ne?
 
Thanks, we turn to the teacher. Teacher, things you remember
from the religious diwans, the ones not ready [here]?

200
00:15:30,000 --> 00:15:39,000
Welle, em di zarok bûn, manê. Me di xwend, bes me ji gund,
ehlê ne ne.
 
Well, we were children, meaning. We studied, but we are from
the village, not people of [deep study].

201
00:15:39,000 --> 00:15:46,000
Ez zanim. Û bes... ê gund... di cem... bi gel... mekteba
gund di hundir da bû.
 
I know. And but... the village... with... the village school
was inside [the village].

202
00:15:46,000 --> 00:15:54,000
Û zavê gund bû, em... em beş hewa ji mera hişt yani. Hef
dîwan ji mera hişt.
 
And he was a young man of the village, we... he left us a
good amount. He left seven diwans for us.

203
00:15:54,000 --> 00:16:05,000
Û gûştek ji dînî, û ji dîn jî pir da hez dikir. Qur'an gi
hefiz kiribû, Încîl, Tewrat, Zebûr, git xwendibû.
 
And a part about religion, and he loved religion very much
too. He had memorized the Quran, Gospel, Torah, Psalms, he
had read them all.

204
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
Û heta bi elmê... mesela Lînînî, Markîsî, filan, hewna
gîştik xwendibû.
 
And even knowledge of... for example Lenin, Marx, etc., he
had read all those things.

205
00:16:10,000 --> 00:16:17,000
Û yani însaneke giştî bû yani, neyî... heyala însan bû yani.
Berda ew bû.
 
And meaning he was a universal person, not... [ordinary]
imagination person. He was that way.

206
00:16:17,000 --> 00:16:24,000
Û teb'en li ser çiqa şexsiyetê Kurdî hene, wekî mesela...
Qadî Mihemed, wekî Şêx Seîd.
 
And naturally about however many Kurdish personalities there
are, like for example... Qazi Muhammad, like Sheikh Said.

207
00:16:24,000 --> 00:16:33,000
Wekî Berzanî, wekî Seyîd Riza, wekî Simko, wekî Îhsan Nûrî
Paşa, wekî van... Van giştik...
 
Like Barzani, like Seyid Riza, like Simko, like Ihsan Nuri
Pasha, like these... All of these...

208
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Giştik bi hevdara te... tewazon kirin yani.
 
He balanced them all together.

209
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Yani naxwaze bêjim ku li ser dîroka şoreşa, Rojavayê
Kurdistanê jî nivîsandibû?
 
Meaning I don't want to say that he wrote about the history
of the revolution, of Rojava Kurdistan too?

210
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Belê, li ser dîrokê giştî nivîsandibû, lê yên ne hatine
xwendin, giştî ew dikir yani.
 
Yes, he wrote about history generally, but the ones not
taught [in schools], he did all that.

211
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Tê de hene, di derinada, nivîsî kirine, tê de heye yani.
 
They are in there, in the depths, written, it's in there.

212
00:16:50,000 --> 00:16:59,000
Bes di vê derê da, li ser... mesela... li tebîetê dinê...
mesela... bixwe... şîrovekirina...
 
But in this place, about... for example... on the nature of
the world... for example... itself... commenting...

213
00:16:59,000 --> 00:17:07,000
Mesela dibê... dibêje... 'Dunya bi xwe dem û dewran e,
mîsalek wek xewna şevan e.'
 
For example he says... 'The world itself is time and cycles,
an example like a night's dream.'

214
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
'Binêra can bi can e, kes ku şîn û bi leylan e.'
 
'Look, soul by soul, someone who is mourning and with
mirages.'

215
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
'Lihêvê çara vê xwedan e, mirî sefîl tim erzan e.'
 
'Waiting for the remedy of this Owner, the dead wretch is
always cheap.'

216
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
'Dunya bi xwe dem û dewran e. Mulk û mal û dexl û dar e.'
 
'The world itself is time and cycles. Property and wealth
and crops and trees.'

217
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
'Ba faniya berf a sar e. Zû dihele, dide xar e.'
 
'It is the wind of transience, cold snow. Melts quickly,
goes down.'

218
00:17:25,000 --> 00:17:31,000
'Haş xuh be, lê bimîş te, mirin caka ne hezar e.'
 
'Be aware of yourself, do not worry, death is a place not a
thousand.'

219
00:17:31,000 --> 00:17:42,000
Yani wisa... ev wisa kirî, li ser jiyanê deng kiriye... li
ser jiyana... dinê deng kiriye yani bi xwe.
 
Meaning like this... he did like this, he voiced about
life... about the life of... the world he voiced himself.

220
00:17:42,000 --> 00:17:49,000
Di derik dida jî... li ser tebîetê dinê deng kiriye... bi
xwe... mesela dibê...
 
In another place too... he voiced about the nature of the
world... himself... for example he says...

221
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
'Ya Rab tû rindiyê bikar ke. Ya Rabbî tû rindiyê bikar ke.'
 
'Oh Lord, implement goodness. Oh Lord, implement goodness.'

222
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
'Tû me cenetê... tû di cenetê bi xelat ke.'
 
'You... reward us with paradise.'

223
00:17:58,000 --> 00:18:04,000
'Bi... pelka me ji nav gunar rake... pelka me ji nav gunar
rake...'
 
'With... remove our leaf from within sins... remove our leaf
from within sins...'

224
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
'Tu me mekuj ji kêm însana. Tu me mekuj ji kêm însana.'
 
'Do not kill us among the lesser humans. Do not kill us
among the lesser humans.'

225
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
'Me l' zinara, tû ma l' girtî... tengasiya xo me l girtî.'
 
'We on the rocks, you caught us... our distress caught us.'

226
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
'Sûrek bilind li dorê girtî. Em natirsin ji barana.'
 
'A high wall surrounded it. We do not fear the rain.'

227
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
'Ya Rab te... şahê... tu yê şahê li banî.'
 
'Oh Lord you... King... you are the King on high.'

228
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
'Erd û ezman te bicî danî. Giştik rast e, xelet kanî.'
 
'Earth and sky you placed. Everything is right, where is the
wrong?'

229
00:18:28,000 --> 00:18:39,000
'Xemiland ezman bi mîzana. Dewî ji te dikim minetê, me parî
ke tîkê cenetê.'
 
'Adorned the sky with balance. I make a plea to you, share
us a piece of paradise.'

230
00:18:39,000 --> 00:18:49,000
'Me la... em namirin ji qesawetê. Me dûr bike ji agirê
xana.'
 
'We... we do not die of grief. Keep us far from the fire of
inns [hell].'

231
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Spas ji we re jî.
 
Thank you too.

232
00:18:50,000 --> 00:19:02,000
Welle bi xwe xweşber e... li ser tebîetê dinê û li... çi qas
te ew bikira... ew li der... ew bikira caba te hezar a.
 
Well, he himself is pleasant... about the nature of the
world and... however much you did that... that out... that
would answer you a thousand.

233
00:19:02,000 --> 00:19:11,000
Piraniya ew kesê navdar piraniya bê mro bûn... bê ragihandin
bûn, kes naskir ew na.
 
Most of those famous people were without... without media,
nobody knew them, no.

234
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Te jî ava be, ser çava, ehlen we sehlen, ser serê me hatin.
 
May you be prosperous too, welcome, you came upon our heads.

235
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Spas mamoste.
 
Thanks teacher.

236
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Spas xweş, Xwedê ji te razî be.
 
You are welcome, may God be pleased with you.

237
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Welatê me şêrîn e, ciwan û naz û rind e.
 
Our country is sweet, young and cute and beautiful.

238
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
Şax û baxê wa rengîn e, tu bi şar û tu bi gund î.
 
Its branches and orchards are colorful, whether in city or
in village.

239
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Çeleng û nû dikişîne bi husn û cemal û edeb.
 
It draws elegantly and newly with beauty and charm and
politeness.

240
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Ne wek te xweş û ciwan, di çavê me da bilind î.
 
None is as pleasant and young as you, you are high in our
eyes.

241
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Şeş malbatên bingehîn di gund de hene û hemû ji yek malbatî
ne.
 
There are six main families in the village and all are from
one family.

242
00:19:44,000 --> 00:20:00,000
Anku hemû ji êla Kûsan e. Malbata Qîse, Hesen, Mala Kosen.
 
Meaning all are from the Kusa tribe. Family Qise, Hesen,
House of Kosen.

243
00:20:00,000 --> 00:20:10,000
Garcîn, Berîmce, Çêqel, û Malva da sîno. Gundê Kûsa ew gundê
li ber dûrî dewarên zivistanê da gelekî sar in.
 
Garcîn, Berîmce, Çêqel, and Malva are the borders. The
village of Kusa is a village that is very cold in the face
of the winter beasts.

244
00:20:10,000 --> 00:20:20,000
Ji ber ku li hember çiyayê Torosê dikevin. Yê ku di hemû
demsalan da bef qûntara wî da xemilîne.
 
Because they are situated opposite the Taurus Mountains. The
one whose skirts are adorned with snow in all seasons.

245
00:20:20,000 --> 00:20:40,000
Lê di havînan da gundê Kûsa gelekî hênik e. Û bayê xweş lê
dileyîze.
 
But in the summers, the village of Kusa is very cool. And a
pleasant breeze plays within it.

246
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Tu ji kîjan malê yî?
 
Which family are you from?

247
00:20:43,000 --> 00:21:03,000
Ez ji mala... Hesen Çawîş im.
 
I am from the... Hesen Chavish family.

248
00:21:25,000 --> 00:21:32,000
Sax be. Erê, li gundê Kûsa... Mala wa ne, bi hesab xwarina
biken.
 
Bless you. Yes, in the village of Kusa... Your family,
presumably, makes food.

249
00:21:32,000 --> 00:21:40,000
Xwarinê we çine? Û çi şîvê dikin? Gelo wekî nanê, wekî gelek
şîv hez dikin ne?
 
What are your foods? And what kind of dinner do you make?
For example bread, you like many types of dinner, right?

250
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Em hatin vayi xwarina xa jî hazir kirî.
 
We came and you have prepared your food as well.

251
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Erey ma hazir kirî, erê.
 
Yes, we prepared it, yes.

252
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
Me hazir kirî, tişt nabe... Emê bipirsin. Erê dayê...
 
We prepared it, it's okay... We will ask. Yes,
mother/auntie...

253
00:21:50,000 --> 00:21:56,000
Xwarina weyî Efrînî, yek gundê we taybet, çi xwarin dixwin û
çi çêdikin?
 
Your Afrinian food, one specific to your village, what food
do you eat and what do you make?

254
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Xwarina me... Ee gundê me vîga dibê...
 
Our food... Uh, our village now calls it...

255
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
Simoq çêdikin. Sarmîsoka riz... Kifta, kesê mezin wextê
berê...
 
They make Sumac (stew). Rice dumplings... Meatballs
(Kibbeh), the elders in the past...

256
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Ew dikirin, nanê rûnê çêdikirin, qabilme çêdikirin.
 
They used to do that, they made oily bread, they made
Qabilme (a meat dish).

257
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Tip, ava şîranî ye?
 
Wait, is that a dessert?

258
00:22:08,000 --> 00:22:15,000
E şîranî ye. Û sarmîsoka riz em çêdikin. Kifta em çêdikin.
Şêşberek, çorbe.
 
Yes, it is a dessert. And we make rice dumplings. We make
meatballs. Sheshbarak, soup.

259
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Kuta wiya... tiştê wunî.
 
Stuffed ones... things like that.

260
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Û havo jî şta... ewe...
 
And this is also... this is...

261
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Havo di gundê rî zêr dibên.
 
This, in the village, they call "yellow".

262
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Bi riz, avê çêdikin, danê xû sorma, wek sorma eynî.
 
With rice, they make the water/juice, its grain is Sorma,
exactly like Sorma.

263
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Û qûrqî dikin binir gundir... rizê xwe dikin wrtê. Û vî...
 
And they make a hollow space inside the round shape... they
put their rice inside. And this...

264
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Ka hinekî bûş ke.
 
Open it up a little bit.

265
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Vînî em bûş ken.
 
Look, we are opening it.

266
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Navê vê xwarinê te go çiye dayê?
 
What did you say the name of this food was, mother?

267
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Havo Bastirma. Bastirmê kûnderî zer.
 
This is Bastirma. Yellow squash Bastirma.

268
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Erê.
 
Yes.

269
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Ev caran kêmî ne ev xwarin çêdibin?
 
Is it rare for this food to be made?

270
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Havo caran çênebûye, ez jî lê dinêrim.
 
This hasn't been made in a while, I am looking at it too.

271
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Havo l'ber çiye. Havo ber ceme çêdikin. Berê, ho na nûka.
Nûka pir wekî ew, entîqe şta.
 
This is from the past. This was made by the group/community
before. Before, not like now. Now it is very much like that,
antique stuff.

272
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Nûka çê nakin?
 
They don't make it now?

273
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Kesê mezin berê, bi emr wan çêdikir.
 
The elders before, with their age (experience), used to make
it.

274
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Hûn ji apo fêr nebûn? Hûn nûka çênakin?
 
Did you not learn from the elders? Do you not make it now?

275
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Ez çê nakim. Salê carekê yo...
 
I don't make it. Once a year or...

276
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Yanî zehmete çêkirina wê?
 
Meaning, is its preparation difficult?

277
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Belê zehmete çêkirin.
 
Yes, it is difficult to make.

278
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Belê tê çêdikey bes pir naxwe.
 
But you make it, you just don't eat it much.

279
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Ez çê dikim, qeçik naxwin. Pir naxwin ez jî çê nakim.
 
I make it, the kids don't eat it. They don't eat much so I
don't make it.

280
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Ê dayê neha... avo kûnder e... an birinc e?
 
So mother, now... is this squash... or is it rice?

281
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Kûnder e, erê... û riz e.
 
It is squash, yes... and it is rice.

282
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Riz, bîbaz...
 
Rice, pepper...

283
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Riz bi erebî ye, Kurmancî birinc e.
 
"Riz" is in Arabic, in Kurmanji it is "Birinc".

284
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Birinc e, erê. Û zeytê xwe dikinê. Eyn danî sormo.
 
It is "Birinc" (rice), yes. And they put their oil in it.
Exactly like the grain of Sorma.

285
00:23:20,000 --> 00:23:26,000
Îşta tê qûrr kûnderê xwe bi rindî ne, vê rizê xwe j'tê wurtê
key û yek... zarkek hevî xwa tê key.
 
Now you scrape/hollow out your squash nicely, put this rice
of yours inside, and a... you put a small piece of dough on
it.

286
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Pişta rizê xwe tê key nerm bikî. Wek danî sormo.
 
After you put your rice in, you soften it. Like the grain of
Sorma.

287
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Îşta hano.
 
Just like that.

288
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Û çi heye dî dayê te got?
 
And what else is there, mother, as you said?

289
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Havo jî... havo jî awa. Havo vê dibên kulûr.
 
This also... this is water (clarification: referring to
something else or just filler). This one, they call "Kulûr"
(pastry/cookie).

290
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Havo kulûr.
 
This is Kulûr.

291
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Wek vana çêdikin?
 
Do they make them like these?

292
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Havo, erê, kulûr havo.
 
This, yes, this is Kulûr.

293
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Emê zeytê da biqelînin.
 
We fry them in oil.

294
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Ka şkera ma te behn nekî vir deyne.
 
Break one so you don't smell it, put it here.

295
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Ava kulûr e?
 
This is Kulûr?

296
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Ava kulûr e. Me di... çi dikir berê...
 
This is Kulûr. We used to... what did we do before...

297
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Ê ka ji me ra bêje te çawa çêkirî?
 
So tell us, how did you make it?

298
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
Havo... Tê kuncê xwe bişû, tê wardê xwe d'legane key.
 
This... You wash your sesame seeds, put your flour in the
basin.

299
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
Kuncê xwe jî tîkî, dermanê xwe, barde ser û bistire. Hin
xemîre hebe tê tîkî, hin rinde. Xemîre j'da t'ne be,
c'aciz... yanî ceme.
 
You put your sesame seeds in too, your spices, pour it on
top and knead. If there is some yeast you put it in, some
grate it. If there is no yeast in it, it's annoying...
meaning solid.

300
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Û tê wînî bistire, tê wînî gulover kî şta hano.
 
And you knead it like this, you make it round like this.

301
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Vî hano çêkey, û zeytê key biqelînî û şta dînî...
 
You make it like this, and put oil to fry it and just put
it...

302
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Bas diqelînî paşê wînî dixwin?
 
You just fry it and then eat it like this?

303
00:24:08,000 --> 00:24:08,000
Ev jî şîranî ye?
 
Yes.

304
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Ev jî şîranî ye?
 
Is this also a dessert?

305
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Erê.
 
Yes.

306
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Gotin şîranî... Ê dayê ev şîranîyek, wî dêmî kulûr...
 
They said dessert... So mother, this dessert, this so-called
Kulûr...

307
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Kîngê tê çêkirin?
 
When is it made?

308
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Havo demê zeman... pir j'mêj havo. Pîtiyê me çêdikirin.
 
This is from the times of... very long ago. Our grandmothers
used to make them.

309
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Pîtiyê me çêdikir, li Cejna Qurbanê, awe, rojê...
 
Our grandmothers used to make it, during Eid al-Adha, yes,
the days of...

310
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Di cejnan da?
 
During the holidays?

311
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
Sê çar roj av me, îd me wan... diki, har malekê çor pêncak
dikir, saniyek dişûştin.
 
Three or four days, we had the holiday... they did, every
house made four or five, they washed a tray.

312
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Hey şeş mola, heft mola, heşt mola...
 
Hey, six families, seven families, eight families...

313
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
En ew çend kefç...
 
However many ladles...

314
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Yanî berê gunda... li vê derê dixwarin na dixwarin?
 
Meaning, in the past, the villages... did they eat here or
not?

315
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
Lê dişandin mala cîrana. Wak nanê rûnê... wa dikir îşta.
 
But they sent it to the neighbors' houses. Like oily
bread... they did it like that.

316
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Vê ew adetê hina heye?
 
Do these customs still exist?

317
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Wele, cema heye.
 
By God, the community has them.

318
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Yanî demê êvarê tînin divên...
 
Meaning when they bring it in the evening, they say...

319
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
E cema heye ew tişto.
 
Yes, the community has those things.

320
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Li êvarê tînin belav dikin?
 
Do they bring it in the evening and distribute it?

321
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
E, li êvarê înin belav dikin.
 
Yes, they bring it in the evening and distribute it.

322
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Hem şîvek xû xweşî rûy pê avê dikin. Pêşamiya êvarê.
 
They also make a nice dinner for themselves with the juice
of it. The appetizer of the evening.

323
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Şîvek xweş hemî bikin, hemî bela kên, bu rehmê miriyê xwa.
 
They all make a nice dinner, they all distribute it, for the
mercy of their dead.

324
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Yane adetê hina ma ne.
 
So the customs still remain.

325
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Adetê hina... cema heye ew adet, cema heye.
 
The customs still... the community has that custom, the
community has it.

326
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Adetek pir xweş e.
 
It is a very nice custom.

327
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Erê, emê şîvek xû xweş bikin.
 
Yes, we make a nice dinner.

328
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Emê rû pêşamiya xwa emkê derxin, bu rehmê miriyê xwa.
 
We bring out our appetizer, for the mercy of our dead.

329
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Emê derînin şta bişînin cîranê xwa ro, sanek didû xwa.
 
We bring it out to send to our neighbors, giving them a
plate or two.

330
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Ê dayê ka hineki behsa dimkin, ew jî...
 
So mother, talk a little about this, that too...

331
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Ew jî şîranî ye?
 
Is that also a dessert?

332
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Havo jî nanê rûnê ye, şîranî.
 
This is oily bread, dessert.

333
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Nanê rûnê... Ew jî nanê tenikî ye? Tîr e?
 
Oily bread... Is that also thin bread? Is it thick?

334
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Nanê tenikî ye... ê...
 
It is thin bread... yes...

335
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Tê paem bikî û îşta dmsê xû lê l'rûnê xwa vo û...
 
You flatten it and just put your syrup/sugar on your oil
and...

336
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Mey xwa ro qetke...
 
Cut it for us...

337
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
E xwa ro qet dikim. Wani hûrik hûrik bixwe, lê xwa nehêre.
 
Yes, I am cutting it. Eat it in small bits like this, don't
choke yourself.

338
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Yane piştî xwarin qaw xwarin, vê jî şîranî dixwin.
 
Meaning after eating the meal, they eat this dessert.

339
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Erê.
 
Yes.

340
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Îşta, ono.
 
Just like that, there.

341
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Em vê tehm dikin.
 
We are tasting this.

342
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Destê wa sax be.
 
Health to your hands (Thank you).

343
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Havo jî do ti raza tizonî? Havo jî meşke, û havo jî... awe.
 
This is also... do you know this? This is churned yogurt
(Meşke), and this is... yes.

344
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Poselîne.
 
Porcelain (referring to the dish/crockery).

345
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Havo jî milûxiyê, e noko e zoto ew tişto.
 
And this is Molokhia, it belongs to grandmothers,
essentially that stuff.

346
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Naye berê.
 
It doesn't come from before.

347
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Yane xwarina we taybet e naho.
 
Meaning your food is special now.

348
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Erê, awe noko e. E me heme.
 
Yes, it is the grandmothers'. It belongs to all of us.

349
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Ê dayê neha...
 
So mother, now...

350
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Dê piranîya jinên gunda hemî... karê çûle jî dikin derên...
 
The majority of the village women... do they also do field
work, going out...

351
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Derên çûle û karê zeytûna dikin?
 
Going to the fields and working the olives?

352
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Wele dikin, erê.
 
By God, they do, yes.

353
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Hey, cema heye, dikin.
 
Hey, there is a community, they do it.

354
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Erê, wele dikin.
 
Yes, by God, they do.

355
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
Em diçine bistona, em diçine xeyara, diçine zeytûna, diçine
peqla.
 
We go to the gardens, we go to the cucumbers, go to the
olives, go to the beans.

356
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Hemû tişto cema hîn heye. Em dihen.
 
All that stuff, the community still has it. We go.

357
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Berê... zehmetî pir ebû yare jinan da, hingî ne...
 
In the past... there was a lot of hardship for the women,
back then right...

358
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Ew çibû behsî çibû jinan ra?
 
What was it, talk about what it was for the women?

359
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Wele çibû yare, elemî behs dikir.
 
By God what was it, people used to talk about it.

360
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Berê çetin bû, erê.
 
Before it was hard, yes.

361
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Berê dayika te xwa zehmetî didî? Keherebet t'nebû di gundan
da.
 
Before, your mother faced hardship? There was no electricity
in the villages.

362
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
Ka hebû? T'nebû. Çirak, me grik hildikir, me şalek dihonî...
 
Where was it? There wasn't any. A lamp, we lit a knot/wick,
we wove a carpet...

363
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Şifaqa ra d'bînî vê karî dikirî.
 
By the twilight/dawn you saw they did this work.

364
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Dav me dikêya, me nan dikir.
 
We spun wool/thread, we made bread.

365
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Tê bîra me ev tişto, me xwa kir.
 
We remember these things, we did it ourselves.

366
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
B'dav jî kêya, û me nan jî kirî.
 
We spun wool too, and we made bread too.

367
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Û em diçûne kanî, me av tanî.
 
And we went to the spring, we brought water.

368
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Me li ser pişta xwa av tanî.
 
We brought water on our backs.

369
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Yarî me vu karî gikirî ye.
 
My friend, we did that work.

370
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Dayê tu xweş di vî gundî ye?
 
Mother, are you happy in this village?

371
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
E.
 
Yes.

372
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Ena ji meydanê me û... ew derê mêrê min kirî.
 
I am from Meydan and... that place, my husband did it.
(Implying she married into this village/place).

373
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Ê... tu ji Meydanê hatî vira?
 
Ah... you came here from Meydan?

374
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
E.
 
Yes.

375
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Tu bûk a vî gundî ye.
 
You are a bride of this village.

376
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
E bûk a vî gundî me.
 
Yes, I am a bride of this village.

377
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Tû xweş bi vî gundî ye?
 
Are you happy with this village?

378
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Ji gavanda...
 
From the shepherd/old times...

379
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Gavanda rojekê em... nê bûn mêvan jî.
 
Since the shepherd days... we didn't even become guests.

380
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Erê, haweki nanê rûnê kirî, ew qîza xorî bibî.
 
Yes, she made something like oily bread, she took that girl
of hers.

381
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
Hawe nanê rûnê kirî ye, erê. Ew jî mehrema min e.
 
This one made oily bread, yes. She is also my
confidant/relative.

382
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Dayê destê te sax bin.
 
Mother, health to your hands.

383
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

384
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Tû bi xêr hatî ser sera, ser çava.
 
You are welcome, upon my head, upon my eyes.

385
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Zor spas.
 
Many thanks.

386
00:27:10,000 --> 00:27:30,000
Ser çava.
 
Upon my eyes (You're welcome).

387
00:27:44,000 --> 00:27:50,000
Ji ber ku axa zeviyên gund sore, ji bo çandiniyê gelekî
guncaw e.
 
Because the soil of the village fields is red, it is very
suitable for agriculture.

388
00:27:50,000 --> 00:28:00,000
Xelkên gund ji bo dabara xwe, xwe dispêrin çandiniyê. Û di
serî da xizmetkirina darên zeytûnê.
 
The people of the village rely on agriculture for their
livelihood. And primarily, serving the olive trees.

389
00:28:00,000 --> 00:28:09,000
Di gel wan çandiniyê, zeviyên genim, ceh, û rez, û darên
fêkî jî diçînin.
 
Along with that agriculture, they also plant fields of
wheat, barley, and vineyards, and fruit trees.

390
00:28:09,000 --> 00:28:15,000
Di gel çandiniyê, hile malbat dabara xwe bi xwedîkirina
sewalan dikin.
 
Along with agriculture, some families make their living by
raising livestock.

391
00:28:15,000 --> 00:28:35,000
Û berhemên wan, li bazarên herêmê difiroşin.
 
And they sell their products in the region's markets.

392
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Merheba ştara.
 
Hello to you.

393
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Ehlen wa sehlan. Ser serê me, ser çavê me hatin.
 
Welcome. upon our heads, upon our eyes you came.

394
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Sax be, em te nas bikin.
 
Bless you, let us know you.

395
00:28:53,000 --> 00:28:59,000
Navê min Heyder Mihemed Şêxo ye, ji kûsa me. Malbata me ra
dibên mala Garcî.
 
My name is Haider Mohammed Sheikho, I am from Kusa. They
call our family the Garcî family.

396
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Ser çavê me, birê Ehmed.
 
Upon our eyes (pleased to meet you), Brother Ehmed.

397
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Gotin tu derman çêdikey. Û keset mezin wextê berê...
 
They said you make medicine. And the elders in the past...

398
00:29:04,000 --> 00:29:12,000
Piranîya gundê we vî dermanî çêdike. Me meraq kir, me go em
derbas bin te bibînin, tu çawa dermanê çêdikey. Te jî em ne
şkandin. Em te spas dikin.
 
The majority of your village makes this medicine. We were
curious, we said let's pass by and see you, how you make the
medicine. You didn't turn us down either. We thank you.

399
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Ê birê Ehmed... vî dermanî çi çêdikir? Û çu çêdikin? Û vî çi
tevlî dikin?
 
So Brother Ehmed... what made this medicine? And how do they
make it? And what do they mix into this?

400
00:29:18,000 --> 00:29:25,000
Vê dermanî... Ava heye birsevîn in... Û dael e... û pakêtê
xazê...
 
This medicine... This is pitch/tar... And grease... and a
packet of kerosene...

401
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Û bikelînin, wî ovê li pişkin.
 
And they boil it, and spray/rub that water on.

402
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Navê dermanî we çiye?
 
What is the name of your medicine?

403
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Qopan.
 
Qopan.

404
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Vêra dibên Qopan.
 
They call this Qopan.

405
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Me'nî "Gerr". Me'nî sîpa, me'nî kêço.
 
Meaning "Mange". Meaning lice, meaning fleas.

406
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
Lehenû berê, dermanî nûko t'ne bû. Hav istîmal dikirin.
 
Because before, the new medicine didn't exist. They used
this.

407
00:29:42,000 --> 00:29:55,000
Tizone em li gundê Remedana bûn berî vî, wa jî ji mera ev
derman çêkir, bes dermanekî dîtir bûn, vira dgotin xetran.
Wan jî ji dêr û ji hinek zê tevlî kiribûn, ar vê xistin, çûn
li mîyê dan, go ew jî bu neqweşiyê.
 
You know we were in the village of Remedana before this,
they also made this medicine for us, but it was another
medicine, they called it tar (Xetran). They also mixed it
from the monastery and some oil, put fire to it, went and
applied it to the sheep, said it was also for illness.

408
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Erê, hev jî wek wiye.
 
Yes, this is also like that.

409
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Hev jî wek wiye. Mi jî berî vî wa dikir, mi rûnî...
 
This is also like that. I also did that before this, I...
the oil...

410
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
...belkî bêtir.
 
...maybe more.

411
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Mesele zewq e, diqewirînin û qetranê mal bizna dikir.
 
It is a matter of taste, they refine it and make tar for the
goats.

412
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Ew pir feyde jê dîtine, rast e.
 
They have seen much benefit from it, it is true.

413
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Pir feyde jê dibînin?
 
Do they see much benefit from it?

414
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Ji miyara jî dibe, bes ne wekî bizina ye.
 
It works for sheep too, but it is not like [it is for]
goats.

415
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Ê naha ev derman, tu bibînî bahsa dikin dermanê seideliyê
tenê ne?
 
So now this medicine, you see they talk about only pharmacy
medicines?

416
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Ê hewa ji wê rindtir e.
 
This one is better than that.

417
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Ê seideliyê sexte ye, ne wekî vê ye.
 
The pharmacy one is fake, it is not like this.

418
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
Hewa esasî ye, hewa tebîî ye.
 
This is essential, this is natural.

419
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Wekî din, li başqe vê dermanê çi çi ye dikirin?
 
Otherwise, besides this, what else were they doing with this
medicine?

420
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
Em tiştî din... welle em nizanin, em bes... em nizanin yanî.
 
We don't... well we don't know other things, we just... we
don't know really.

421
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Belê her tiştekî ji gund da dibe derman.
 
Indeed, everything from the village becomes medicine.

422
00:30:41,000 --> 00:30:48,000
Ê teb'en. Heye cûre heye, derman dibe derman, bes em pê...
em naken, em nizanin.
 
Yes, naturally. There are types, medicine becomes medicine,
but we... we don't do it, we don't know.

423
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Pir derman heye.
 
There is a lot of medicine.

424
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Tu yê çewa bikî sêr vê dermanê?
 
How will you proceed with this medicine?

425
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
Emê vê, hewa evris e.
 
We will [take] this, this is Juniper (Evris).

426
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Emê vê hûr bikin.
 
We will chop this up.

427
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Ev dermanê ba û yê hane.
 
This is medicine for rheumatism ("wind") and such.

428
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Hane... çi pirrin e.
 
Those... there are many.

429
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Ev ji xwe zehîr e, tiştek vê naxwe?
 
This itself is poison, nothing eats this?

430
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Na heywan, na mêş û kel, dîsa nayê tê ser.
 
Neither animals, nor flies and bugs, again they don't come
upon it.

431
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
Hecî tehl e, zehîr e hewa.
 
It is very bitter, it is poison, this thing.

432
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Wê emê vê jî tevlî bikin, vo jî vê ra dibên tîbûk.
 
And we will mix this too, they call this Tîbûk.

433
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Însan jî vedixwe, me'dê xwe êşiya, mesela serê mirov gêj
bû...
 
Humans drink it too, if their stomach hurts, for example if
one's head is dizzy...

434
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Vedixwe... tehl e, feyde dike, şûna hebê meselen.
 
One drinks it... it is bitter, it helps, instead of a pill
for example.

435
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Tehl e?
 
Is it bitter?

436
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Erê.
 
Yes.

437
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Emê vê jî tevlî bikin.
 
We will mix this in as well.

438
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Hewa ma zêde kir ji cem xwe.
 
We added this ourselves [extra].

439
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Wêje puka tîxozî ye?
 
Is that a wild Puka (plant)?

440
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Tu dibînî tevlî dikî nîn e?
 
You see, are you mixing it or not?

441
00:31:35,000 --> 00:31:42,000
Hewa... hewa jî tehl e, hewa gi... dibe zehîr, wekî zehîrê
dibe.
 
This... this is also bitter, this all... becomes poison, it
becomes like poison.

442
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Yarê çi heşerat didê wir da, nayê ba cismî heywan da,
dikuje.
 
Whatever insects strike there, they don't come to the
animal's body, it kills them.

443
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Dikuje?
 
It kills them?

444
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Erê.
 
Yes.

445
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
Emê vê jî ana... tevlî bikin, bikemilînin.
 
We will now... mix this too, complete it.

446
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Emê reh bikalînin, vê jî.
 
We will peel/dig the roots of this one too.

447
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Hûn didiye tevlî dikin?
 
You are mixing two of them?

448
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Ne şert e, haseb keyfa min e.
 
It's not a condition [required], it's according to my
preference.

449
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Aaa, haseb keyfa te.
 
Ah, according to your preference.

450
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Haseb keymî... keymî ovê be.
 
According to the lack... lack of that one.

451
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Ê reh bikale, û işte o ev jî...
 
So peel the root, and look this too...

452
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Emê gi tevlî kin.
 
We will mix it all.

453
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
We emê reh bikalînin.
 
And we will peel/dig the roots.

454
00:32:14,000 --> 00:32:21,000
Ya emê... emê bizerkî li heywan kin, li bizna kin, li miya
kin.
 
Either we will... we will apply it yellow to the animals, to
the goats, to the sheep.

455
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Û işte... heva.
 
And look... this is it.

456
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Çiqas li ser avê dimîne ana?
 
How long does it stay on the water now?

457
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Welle nîv saetê, haseb kelîgîna dî.
 
Well, half an hour, depending on the boiling.

458
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Nîv saet, saetek.
 
Half an hour, an hour.

459
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Heta ew avê rind... reş bibe.
 
Until that water becomes well... becomes black.

460
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Rengê xwa bide, tehliya xwa bide.
 
Until it gives its color, gives its bitterness.

461
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Tev o vîda dibe.
 
It all goes into that.

462
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Hewa wa na.
 
This is how it is.

463
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Piştî wê, hûnê li bizina kin?
 
After that, you will apply it to the goats?

464
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Emê sor bikin û li bizna kin. Teb'en ger nabe ê bişewitîne
biznê.
 
We will turn it red [boil down] and apply to the goats.
Naturally, if it's hot it will burn the goat.

465
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Gerek hênik sar bibe?
 
It needs to cool down, become cold?

466
00:32:44,000 --> 00:32:53,000
Erê, ê sar bibe paşê emê dewarê xwe bînin, her yekî zerkêkî
lê kin, pî mistin, heta cismî gindê gi dibe av.
 
Yes, it will cool down, then we bring our livestock, apply a
yellow [coat] to each one, rub it, until the whole body
becomes wet.

467
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
No, di gunda bahse kirin go pirraniya em vî dermanî çêdikin
yan nê?
 
Now, in the village, was it mentioned that the majority of
us make this medicine or not?

468
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Çêdikin, çêdikin.
 
They make it, they make it.

469
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
No, di gunda benîşt pir heye?
 
Now, is there a lot of gum/resin in the village?

470
00:33:01,000 --> 00:33:07,000
Welle ê pirr cema heye, ê her malekî sê çar dewar xwa hene,
heşt dewar, neh heft dewar, neh heve.
 
Well, there is a lot with us, every house has three or four
cattle of their own, eight cattle, nine or seven cattle,
nine, like that.

471
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Gundî me pirr...
 
Our village is very...

472
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Ê ji bo malê xwe tînin?
 
So they bring it for their own house [livestock]?

473
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Erê, hewa. Şîr, penêr, mast... bes.
 
Yes, that's it. Milk, cheese, yogurt... that's all.

474
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Tîrê mal bixwinî. Zêdetir pirr tîne.
 
You eat the provision of the house. It brings plenty more.

475
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Ê pirr cema heye.
 
So there is a lot among us.

476
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Wekî pênc şêşt heftê dewarê heye.
 
like fifty, sixty, seventy cattle are there.

477
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Şivantiyê dikî?
 
Do you do shepherding?

478
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
No, qîçkî me daniye welle.
 
No, our kids are doing it actually.

479
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Zarokê te?
 
Your children?

480
00:33:23,000 --> 00:33:23,000
Mezin e?
 
Yes.

481
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Mezin e?
 
Is he big [grown]?

482
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
Welle Xwedê ji te ra bihêle işte, deh-daw heşt salî ne, daw
pênc salî ye.
 
Well, may God preserve yours, look, they are ten-eighteen
years old, fifteen years old.

483
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God preserve them for you.

484
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Spas.
 
Thanks.

485
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Xwedê te jî ji wan ra bihêle.
 
May God preserve you for them as well.

486
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Xwedê ji te ra bihêle, ser serî min.
 
May God preserve yours, upon my head [you are welcome].

487
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Naha emê çawa ser ben de bes kinin?
 
Now, how shall we tie up on the bond?

488
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Xelas, tu emro ko ben lê kin? A welle, xelas bû.
 
Finished, you order that we tie the rope? Ah well, it is
finished.

489
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Ê ka em hevok...
 
So let us [say] a sentence...

490
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Lê ku dere pes?
 
But where then?

491
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Ê l'vê derê jîr e, emê do kevin cam...
 
Well, below here, we put it in the sack...

492
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Û emê vê ê ovê li piştê kin û...
 
And we will put this... that one on the back and...

493
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Û me's ten...
 
And goodbye...

494
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Êne hej bû bizina dibên, j'bû miya dibe.
 
Look, they say it is for goats, it works for sheep too.

495
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
Heva j'bû herdu dibe, bes qetran ji manî... bizna bêrda rind
e.
 
This works for both, but tar is... better than the goat
[stuff] there.

496
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Merheba şitero!
 
Hello there!

497
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Ehlen we sehlen, ser serê me, ser çavê me.
 
Welcome, upon our head, upon our eyes.

498
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

499
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Navê min Şêxmûs e.
 
My name is Sheikh Mus.

500
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
E ser çavê min. Meydana pirinê Şêxmûs ne?
 
Oh upon my eyes. Is it not the Square of the Bridge, Sheikh
Mus?

501
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Erê, cîranê me hen.
 
Yes, our neighbors are there.

502
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Cîranê me. Li ser çava.
 
Our neighbors. Upon the eyes [welcome].

503
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
No te çawa bikî?
 
Now what will you do?

504
00:34:11,000 --> 00:34:18,000
İşte emê vê li piştê kin, ha, ona...
 
Look, we will put this on the back, ha, like that...

505
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
...
 
...

506
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Ne germ in ha?
 
They aren't hot, huh?

507
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
No.
 
No.

508
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Sor e, ne me ovê sor tavî kir.
 
It is red, we didn't throw that red water out.

509
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
De...
 
So...

510
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Tişt nû ye, ha.
 
It is a new thing, ha.

511
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Dibe sotele jî te le ke.
 
It's possible you add fuel/kindling too.

512
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
...
 
...

513
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
No çi nexweşî hebe?
 
Now whatever sickness there is?

514
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Çi gir, çi sip, çi geştê hebin giyê bimire.
 
Whatever mange, whatever lice, whatever ticks there are,
they will all die.

515
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Giyê bimire.
 
They will all die.

516
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Erê.
 
Yes.

517
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Mala ava be.
 
May your house be prosperous [Thank you].

518
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

519
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
J'ware saet xweş, rehma l'bavê we.
 
Health to you, mercy on your father.

520
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Saet xweş Şêxmûs.
 
Good health, Sheikh Mus.

521
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
O tejî xweş, rehma l'bavê we.
 
And yours too, mercy on your father.

522
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Yella bijî, spas ji war ji.
 
Okay long live, thank you to you too.

523
00:34:48,000 --> 00:34:55,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

524
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Gundê Kosa bi av û kaniyên xwe navdar e.
 
The village of Kosa is famous for its water and springs.

525
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Heşt kanî di gund da hene.
 
There are eight springs in the village.

526
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
Xelkê gund bêriya ka avê go landin e.
 
The people of the village miss the flowing of the water.

527
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Û ava wê li hemû malê gund belav kirin e.
 
And its water has been distributed to all the houses of the
village.

528
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Û her weha zeviyên xwe jî jê av didin.
 
And likewise, they irrigate their fields from it.

529
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Gelek gelî û newal li derdora gund hene.
 
There are many valleys and ravines around the village.

530
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Li bakurê gund, Geliyê Mûsê, û Geliyê Penêreka.
 
To the north of the village, Moses Valley, and Penereka
Valley.

531
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Li roj ava, Geliyê Şurkê heye.
 
To the west, there is Shurke Valley.

532
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Sê şikeft li roj avayê gund hene.
 
There are three caves to the west of the village.

533
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Di demên berê da mirov têda cîyan dikirin.
 
In past times, people used to live in them.

534
00:35:27,000 --> 00:35:47,000
Piştî demekê, ew şikeft bûn cihê pez û sewalan.
 
After a while, those caves became places for sheep and
livestock.

535
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
Belê temaşevanên hêja, di Gundê Kosa da jî em digerrin.
 
Yes, dear viewers, we are also touring in the Village of
Kosa.

536
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Naha em derbas ser kaniyê bûn.
 
Now we passed by the spring.

537
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Gelek kanî li vî gundî hene.
 
There are many springs in this village.

538
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Bi rastî ev gundê Çiyayê Kurmênc tê naskirin bi kaniyên xwe.
 
Truly, this village of Kurd Mountain (Çiyayê Kurmênc) is
known for its springs.

539
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Yek ji gundê Kosa ye.
 
One of them is the village of Kosa.

540
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Naha miletekî gund jî me ra derbas bibin, emê spasiya wan
bikin.
 
Now some people of the village are joining us, we will thank
them.

541
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Emê bi hev ra nas bikin. Merheba ji wara.
 
We will get to know each other. Hello to you all.

542
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Merheba tat, ehlen we sehlen, ser çava.
 
Hello uncle, welcome, upon the eyes.

543
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Sax bî, em a nas bikin?
 
Be healthy, may we know [you]?

544
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Navê min Reşîd Qasim e.
 
My name is Rashid Qasim.

545
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Ser çava.
 
Upon the eyes.

546
00:36:15,000 --> 00:36:15,000
Şe'ban Bekir e.
 
Be healthy.

547
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Şe'ban Bekir e.
 
Shaban Bakr.

548
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Navê min Hesen e, yê Yehya.
 
My name is Hasan, of Yahya.

549
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

550
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Yasîn Ibrahîm.
 
Yasin Ibrahim.

551
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Ser çava.
 
Upon the eyes.

552
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Mistefa Kul Hisên e.
 
Mustafa Kul Hussein.

553
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Ser çava.
 
Upon the eyes.

554
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Apê Reşîd, em ji cem te dest pê bikin.
 
Uncle Rashid, let's start with you.

555
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Em hatin derbas kaniyê bûn.
 
We came and passed by the spring.

556
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Ewa.
 
Yes.

557
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Çend kanî li ba we hene?
 
How many springs do you have?

558
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Ê welle, heşt kanî li cem me hene.
 
Well, we have eight springs.

559
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Evna Kaniya Gund e hane.
 
This is the Village Spring here.

560
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Me va dexwaran av jî, bere bi kuncva bîn, plastîka bîn, bi
teneka bîn.
 
We drink water [from it], previously with jars, with
plastics, with tins.

561
00:36:40,000 --> 00:36:49,000
Û kaniyên din jî, me baxçe li ber diçandin, henar bûn, darê
gûzê bûn, baxçe bûn me diçandin.
 
And the other springs, we used to plant gardens by them,
there were pomegranates, walnut trees, there were gardens we
planted.

562
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
...
 
...

563
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Li baxçe...
 
In the garden...

564
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Li baxçê bi avê dikirin berê, naha av kêm bûye.
 
In the garden they used to irrigate before, now the water
has decreased.

565
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Av kêm bûne, hişk bûne.
 
Waters have decreased, they have dried up.

566
00:36:57,000 --> 00:36:57,000
Ê ziwa bûne.
 
They have become dry.

567
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Ê ziwa bûne.
 
Yes, they have become dry.

568
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Baxçe jî nema ne.
 
The gardens are no more either.

569
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Kêm bûne, dar hişk bûne.
 
They have decreased, the trees have dried up.

570
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
No, li gunda bes ev kanî tenê ye?
 
Now, in the village, is it only this spring?

571
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
No, sê kanî hene.
 
No, there are three springs.

572
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Li gunda?
 
In the village?

573
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Erê.
 
Yes.

574
00:37:06,000 --> 00:37:15,000
Kaniya Olq heye, heft kaniyên heye, Qestel heye, Kaniya Ga
heye, Kaniya Eho heye, Kaniya Germik heye.
 
There is Olq Spring, there are seven springs [in total?],
there is Qestel (The Fountain), there is the Ox Spring,
there is Eho Spring, there is the Thermal Spring.

575
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Va kaniyê yanî tev hene.
 
These springs, meaning they are all there.

576
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Emna li derveyî gund in?
 
Are these outside the village?

577
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Na, nizîkî gund in, yanî ê gund in, pê me'îşeta xwe dikirin.
 
No, they are near the village, meaning they belong to the
village, they made their livelihood with them.

578
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Yanî avê ji wir jî vedixwin?
 
Meaning they drink water from there too?

579
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Avê jî vedixwin, erê, temam.
 
They drink water too, yes, exactly.

580
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Dê de naha, emê rojem li gundê hebi bun, galiyê bun.
 
So now, today we were in the village [visiting] the
old/precious one.

581
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Gotin em ka avê xwe bes ji vê vedixwin?
 
They said, do we drink our water only from this one?

582
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Em dibêjin, em ji Qestelê jî vedixwin, ji Kaniya Ga jî
vedixwin, ji vê jî vedixwin.
 
We say, we drink from Qestel too, we drink from the Ox
Spring too, and from this one too.

583
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Kaniya Drikê jî heye.
 
There is Drik Spring too.

584
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Ê nizîk heva?
 
Is it nearby?

585
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Ê nizîk, em jî nizîk vedixwin, teb'en.
 
Yes nearby, we drink from nearby too, naturally.

586
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
Naha em dibînin du cûrn li wir çêbûne?
 
Now we see two basins have been made there?

587
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Yek ev, yek hev. Ev ji bo çi ye?
 
One this, one that. What is this for?

588
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Hewa em jî vedixwin, ji voyî hana jî dewarî me tê jî
vedixwe.
 
This one we drink from, and from that one over there, our
livestock comes and drinks too.

589
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Ji heywan ra em dibin, dewar, mal...
 
For the animals we take it, cattle, livestock...

590
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Pê haceta xwe diqedînin.
 
They fulfill their needs with it.

591
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Wê jî em vedixwin.
 
That one we drink too.

592
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Vê jî em vedixwin.
 
This one we drink too.

593
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Û wana ye.
 
And that is how it is.

594
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Û pêşiyê baxçe jî hene diçînin.
 
And in front, there are gardens they plant.

595
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
...
 
...

596
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Hav...
 
This...

597
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Ê...
 
So...

598
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Bes dikin, têra baxça dikin ava?
 
Is it enough, is the water enough for the gardens?

599
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
Welle na, baxça noka na, av cefaf çêbûye, av kêm bûne çikî.
 
Well no, for gardens now no, a drought has occurred, waters
have decreased a bit.

600
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
Bîrê jûr me lêxistiye, me bîrek li jûr lêxistiye, em avê
berdidin ser î şirketê.
 
We dug wells above, we dug a well above, we release the
water into the network.

601
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
Li malê giya bela bûye, teb'en, hewa em vê noka vedixwin.
 
It has been distributed to all houses, naturally, that is
what we drink now.

602
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Evna çîkî lexû bûn e, sikirîn e noka.
 
These [springs] have become a bit canceled, they are
closed/dried now.

603
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Wekî sikirandin e ev kanî.
 
It's like these springs are closed up.

604
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Naha emê kîş mamoste Yasîn bipirsin.
 
Now let's ask teacher Yasin.

605
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Keremkin.
 
Please [go ahead].

606
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

607
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Mamoste em nikiş te jî bipirsin.
 
Teacher, let us ask you too.

608
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

609
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Ê di gunda bîr hene?
 
Are there wells in the village?

610
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Bîrek heye.
 
There is one well.

611
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Hew bîra jî, ba'dî va...
 
That well too, after this...

612
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Ricîmê ser me av qut kir, derkir.
 
The regime cut off the water on us, extracted it.

613
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Ê em li hev civiyan.
 
So we gathered together.

614
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Rabû me şûlê me hatin ser ev da, me pare komkirin, me çû...
 
So our work came to this, we collected money, we went...

615
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
...heffare anî, me çû di bin çi kula.
 
...brought a drilling rig, we went under what hole
[location].

616
00:38:55,000 --> 00:39:05,000
Û me xetas kirîn, me motor kirîn, me derxistin, me anî berda
ser ovî şirketê, şirketê berê.
 
And we bought submersibles, we bought motors, we extracted
it, we released it into this network, the old network.

617
00:39:05,000 --> 00:39:11,000
Û naha bi xwe diarre dikeve xezana dera, her kes li metbexê
xwe îstîmal dike.
 
And now by itself it flows into the tanks of the places,
everyone uses it in their own kitchen.

618
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Haciyeta xwe gî dibe.
 
It fulfills all their needs.

619
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Ê av bixwe tê li... ser xetê se?
 
So the water itself comes on... on the line?

620
00:39:15,000 --> 00:39:15,000
Ser xetê se.
 
On the line.

621
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Ser xetê se.
 
On the line.

622
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Oftê.
 
Okay/Good.

623
00:39:19,000 --> 00:39:19,000
Mala te jî ava be, ser çava, em bi hatinî we pirr şa ne,
ehlen we sehlen.
 
May your house be prosperous [Thank you].

624
00:39:19,000 --> 00:39:25,000
Mala te jî ava be, ser çava, em bi hatinî we pirr şa ne,
ehlen we sehlen.
 
May your house be prosperous too, upon the eyes, we are very
happy with your coming, welcome.

625
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Sax bin Şêxmûs.
 
Be healthy Sheikh Mus.

626
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Xwedê te jî xweş, rehma l'bavê we.
 
God [give] you health too, mercy on your father.

627
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Yella bijî, spas ji war ji.
 
Okay long live, thank you to you too.

628
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

629
00:39:35,000 --> 00:39:42,000
Tê gotin ku bûyera Çîroka Ûsivê Şêr, li nava Eşîra Kosa
qewimî ye.
 
It is said that the event of the Story of Yusuf Sher
happened within the Kosa Tribe.

630
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Û ew kesek ji vê êlê bû.
 
And he was a person from this tribe.

631
00:39:44,000 --> 00:39:49,000
Kelha Sorê li roj avayê gund e, ew kelehek kevnar e.
 
The Red Castle is to the west of the village, it is an
ancient castle.

632
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
Di dema Bîzansiyan da ava bûye.
 
It was built in the time of the Byzantines.

633
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Têda hemam û gelek jûr hene.
 
There are baths and many rooms in it.

634
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
Û ta naha kavilên wê şahidin bûyer û dîroka derbasbûyî ne.
 
And until now its ruins are witnesses to the events and past
history.

635
00:39:59,000 --> 00:40:10,000
Dirêjahiya Sûra Kelhê...
 
The length of the Castle Wall...

636
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Belê temaşevanên hêja, em derbazî cihê dîrokî bûn.
 
Yes dear viewers, we have moved on to a historical place.

637
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Em derbazî gundê Kusa bûn, û em hatin vî dergehê cihê dîrokî
bûn.
 
We visited the village of Kusa, and we came to this
historical gate/place.

638
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Me xwest li vir, em cihê dîrokî nas bikin.
 
We wanted to explore this historical place here.

639
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Vir jî bi hezar sala ye.
 
This place is thousands of years old.

640
00:40:23,000 --> 00:40:30,000
Apê Mûsa derbaz bî, em spasîya wî dikin, neha jî Apê Mûsa
şerh bike, ka çî li vir hatîye avakirin.
 
Uncle Musa may proceed, we thank him, now Uncle Musa will
explain what was built here.

641
00:40:30,000 --> 00:40:37,000
Ahlan merheba, ey şerîfîn, bi xêr bi selamet hatin, li ser
sêr û ser çava.
 
Welcome hello, oh noble ones, you came in goodness and
safety, upon my head and eyes (you are most welcome).

642
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
W'em kêf dikin, em ji we ra şerh kin, va asarên kevn.
 
And we are happy to explain to you these ancient ruins.

643
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Heta va alemê jî gi li ser ke, heta zanibin.
 
So that all this world may look upon it, so that they may
know.

644
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Havo çu hat li vir çi kirin, kê li vir hat hukim kirin.
 
Who came and went and what they did here, who came here and
ruled.

645
00:40:49,000 --> 00:40:54,000
Çiqa milet di vir ra çû derbas bûn, çiqa împerator hatin û
çûn.
 
How many nations passed through here, how many emperors came
and went.

646
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
Bîzantîyîn jî, di Kelehê Heleb da bûn. Dîsa Kurda, El-
Hesiyîn hatin, hewna...
 
The Byzantines were in the Citadel of Aleppo. Again the
Kurds, the al-Hassiyin came, they...

647
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Xezewat di vir ra çêkirin, gur revîn, vir da hatin.
 
They waged battles through here, wolves fled, they came
here.

648
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Di sînorê memleketê Rûma da hatin.
 
They came to the borders of the Roman country.

649
00:41:06,000 --> 00:41:12,000
Hatin li vê derê, hef suwar çêkirin. Ev o ne keleh e, eva
muasker e.
 
They came to this place, they built seven ramparts. This is
not a castle, this is a military camp.

650
00:41:12,000 --> 00:41:18,000
Ji muaskerîyê vê çaxê, ji tirsê Mexûl ra wextê Mexûl û Cûr
va hicûm dikirin.
 
Regarding the military of that time, for fear of the
Mongols, when the Mongols and Jor attacked.

651
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
Ev muaskera jî, teqrîben pênc kîlometir li lêçaka reş li
sînorê Tirkî heye.
 
This military camp, approximately five kilometers away at
the Black Slope at the Turkish border, it exists.

652
00:41:23,000 --> 00:41:29,000
Ewana jî zîlzal çêbûn, g'hilweşîn. Heta noka ew menteqa gî
kevirê şewitî ye, ar pê ketin.
 
Earthquakes happened to those, they collapsed. Until now
that whole area is burnt stone, fire caught it.

653
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Gul wir dan, dest bi şer bûn, hatin li vir çêkirin.
 
They fired shots there, they started fighting, they came and
built here.

654
00:41:33,000 --> 00:41:37,000
El-Bîzantîyîn, bixo hewa împeratorê sînaî jî bû.
 
The Byzantines, themselves, that was an industrial emperor
too.

655
00:41:37,000 --> 00:41:42,000
Berî gana wana çî ixtira kir? Wana va Kisra ixtira kirin.
 
Before their time, what did they invent? They invented these
Kisras (Palaces/Catapults).

656
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Ce'fkî kisrê jî li vê mentiqê jorî vir e.
 
A part of the Kisra is also in this area above here.

657
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
Hef derazî gî heş bî, kelem bî, dar bî, dişewitandin,
çêdikirin.
 
Seven passes were all brushwood, thorns, wood, they used to
burn them, they used to make them.

658
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Bixo kevir dişewitandin pê digirtin.
 
They used to burn the stone itself, it would catch fire.

659
00:41:53,000 --> 00:41:58,000
Bi wayê kisrê jî, ku bîst hezar sal mef'ûlî ginde dirêj
dike.
 
By the way of the Kisra too, which extends its effect for
twenty thousand years.

660
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
Hatin li vir çêkirin.
 
They came and built here.

661
00:42:02,000 --> 00:42:08,000
Teqrîben dîwarê genda, berî du mêtre, du mêtre û nîv e, hene
yanî.
 
Approximately the walls of the villages, the width is two
meters, two and a half meters, they exist, meaning.

662
00:42:08,000 --> 00:42:14,000
Wana jî îpî di vir da, îşkî hezar heft-heş sed sal hukim
kirin di vir da.
 
They also, quite a lot in here, a good one thousand seven or
eight hundred years they ruled in here.

663
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Beri çiqas hezar sala?
 
How many thousand years ago?

664
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
Teqrîben hezar neh sed sal berî mîlad, evna hatin vê topraxê
ketin.
 
Approximately one thousand nine hundred years before Christ,
these people came and entered this land.

665
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Ji Kelehê Heleb hatin vir?
 
They came here from the Citadel of Aleppo?

666
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Ji Kelehê Heleb hatin vir. El-Hesiyîn hatin di vir da herb
kirin, Xezewat ravandin dan.
 
They came here from the Citadel of Aleppo. The Hassiyin came
and fought in here, they conducted raids.

667
00:42:27,000 --> 00:42:35,000
Çunkî bixo el-kela, Kelehê Helebê bixo El-Hesiyîn çêkirin,
Kurda çêkir.
 
Because the castle itself, the Citadel of Aleppo, the
Hassiyin themselves built it, the Kurds built it.

668
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Baş e ba'dî Kurda, evna çûn. Bi Mîdya ra ketin herbê, xap
xap.
 
Okay, after the Kurds, these left. They entered into war
with the Medes, deception upon deception.

669
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Kurd, t'naxla kes Kurd xera nekir.
 
The Kurds, nobody ruined the Kurds [like they ruined
themselves].

670
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
Û Kurd jî, çiqa milet hene, gî dujminî kirine.
 
And the Kurds, however many nations there are, they have all
practiced enmity.

671
00:42:49,000 --> 00:42:54,000
Û çiqa milet jî li dorma împerator, gî dijminê Kurda
derketin.
 
And however many nations around the empire, they all turned
out to be enemies of the Kurds.

672
00:42:54,000 --> 00:43:00,000
Giya pişt li me kir. Gî xiyanet li me kirin.
 
Everyone turned their backs on us. Everyone betrayed us.

673
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
Lê Kurda...
 
But the Kurds...

674
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Her rojî Kurdistanê ban dike.
 
Every day Kurdistan calls out.

675
00:43:07,000 --> 00:43:22,000
Dibê Kurdo vegere, were, dijmin li ser me nema. Mekşîne hema
û xema.
 
It says, "Oh Kurd, return, come, the enemy remains not upon
us. Do not suffer grief and worry."

676
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Li vir jî emê xatira xwe ji we bixwazin.
 
Here we will bid you farewell.

677
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
Me bi hevra gundê Kusa nas kir, dîroka gundê Kusa nas kir.
 
Together we got to know the village of Kusa, we got to know
the history of the village of Kusa.

678
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Me asar û adetê Kusa nas kir.
 
We got to know the ruins and customs of Kusa.

679
00:43:31,000 --> 00:43:36,000
Li vir jî emê xatira xwe ji we bixwazin, ta heyê heftakî
din, û hûn bimînin nav xêr û xweşîyê da, bi xatira we.
 
Here we will bid you farewell, until another week, may you
remain in goodness and happiness, goodbye.

