1
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Vê letê temaşevanên hêja... îro jî me berê xwe daye gundê
Metîna.
 
At this moment, dear viewers... today we have headed to the
village of Metîna.

2
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Ev gundê Metîna jî girêdayî navçeya Şera ye.
 
This village of Metîna is connected to the Şera district.

3
00:02:09,000 --> 00:02:17,000
Gundê Metîna ketî navbera sê gunda; gundê Xerabê, gundê
Meşalê, gundê Serê Kaniyê.
 
The village of Metîna is situated between three villages;
Xerabê village, Meşalê village, and Serê Kaniyê village.

4
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
Lê gundê Metîna tê naskirin bi pakrewana.
 
But the village of Metîna is known for its martyrs.

5
00:02:21,000 --> 00:02:27,000
Ciyê herî pîroz, ciyê pakrewana, ciyê goristana Şehîd Refîq
li vir e.
 
The most sacred place, the place of martyrs, the site of the
Martyr Refîq cemetery is here.

6
00:02:27,000 --> 00:02:47,000
Vê heftê jî me got emê darbazî gundê Metîna bin, emê bi
hevre vê gundî nasbikin.
 
This week we decided to pass through the village of Metîna,
and we will get to know this village together.

7
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Rojbaş.
 
Good day.

8
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Rojbaş bira, ser çava.
 
Good day brother, you are welcome.

9
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Hûn çi dikin?
 
What are you doing?

10
00:03:06,000 --> 00:03:13,000
Vê letê temaşevanên hêja... îro jî me berê xwe daye navçeya
Şera, gundê Metîna.
 
At this moment, dear viewers... today we have headed to the
Şera district, the village of Metîna.

11
00:03:13,000 --> 00:03:19,000
Bira Ferhat li nav zeviyê zeytûna bostan diçîne. Ferhat
karemke tu çi diçînî?
 
Brother Ferhat is planting a vegetable garden among the
olive groves. Ferhat, please tell us, what are you planting?

12
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Vaye şitla noka, destpêka çale ye, deqqa çandinê ye.
 
These are chickpea seedlings, it is the beginning of the
digging season, the moment for planting.

13
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Ee... erd dar mezin bûn, me helkirin, em şûnê diçînin.
 
Uh... the land, the trees grew big, we pruned them, and we
are planting in their place.

14
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Ee... dara zeytûnê emrê xwe ser sed û bîst salan ra heye.
 
Uh... the olive tree is over one hundred and twenty years
old.

15
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Dar bi emr bû, wek Benî Adem, guko bû, ortê pûç bû.
 
The tree was aged, like a human (Son of Adam), it became
hollow, the center rotted.

16
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Xêr jê re dihat?
 
Was it still producing a yield?

17
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Ee xêr jê tê, dî na mîne. Ee dar bergî wê nakî ye.
 
Yes, yield comes from it, it doesn't stop. Uh, the tree
[trunk] isn't original though.

18
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Qewet be.
 
More power to you.

19
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Saxbî, saxbî, ser çava.
 
Be healthy, be healthy, you are welcome.

20
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Çend dar hûn îro diçînin?
 
How many trees are you planting today?

21
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Wallahî me ev heyra me giş çandişt, ev du dar man e.
 
By God, we have planted this entire area, only these two
trees are left.

22
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Emê hem derbaz bî me dîvini kar dikin, emê go em silavekî
bidinê.
 
Since we were passing through and saw you working, we said
let's give a greeting.

23
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Apê min saetên te xweş.
 
My uncle, may your hours be good.

24
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Saetên te xweş, hun ehlen we sehlen, hun bi xêr hatin.
 
May your hours be good, welcome, you have come in peace.

25
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Saxbî, saxbî.
 
Be healthy, be healthy.

26
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Apê min tu çi karî dikî?
 
My uncle, what work are you doing?

27
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Wallahî ştûrik va dikim hekê voyî da erdê kim.
 
By God, I am making furrows so I can put these
[seeds/plants] in the ground.

28
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Ma'ne dar bê, mêj dem bê, îşta... idara me pê debê.
 
Meaning whether it's trees, or whatever connects to it...
well... our livelihood depends on it.

29
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Tu bi vê karî dikî li gunda?
 
Do you do this work in the village?

30
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
Ez gi karî dikim, qutkirinê dikim, çandinê... wextê çandinê
debê ez dikim. Ez gi karî dikim.
 
I do all the work, I do the pruning, the planting... when
it's planting time, I do it. I do all the work.

31
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Wû... ev karê me ye, em bernadin, xwedan dikin ava.
 
And... this is our job, we don't abandon it, we take care of
it like this.

32
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Başe, karê te li gunda başe? Rinde?
 
Okay, is your work in the village good? Is it fine?

33
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Karê min başe, elhemdulillah ji xwedê ra, idara me pê debê.
 
My work is good, praise be to God, our livelihood depends on
it.

34
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Tu dernakevî derve?
 
You don't go outside [the village]?

35
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Na ez dernakevim, na.
 
No, I don't go out, no.

36
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Û ne ji derkevim.
 
And I won't go out.

37
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Tu tenê karê gunda dixebitî?
 
You only work on village tasks?

38
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Aa, karê gunda.
 
Yes, village tasks.

39
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Tu çi dikî? Çi karî dikî?
 
What do you do? What kind of work?

40
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Ez dara xwedî dikim, dara zeytûna.
 
I take care of trees, olive trees.

41
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Dara vedidî?
 
Do you prune the trees?

42
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Vadidim, he.
 
I prune them, yes.

43
00:04:40,000 --> 00:04:45,000
Qurma dikujim, pîçka jê dikim, merre dikim, gi karî dikim.
 
I clean the trunks [of pests/shoots], I remove the suckers,
I shovel, I do all the work.

44
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Tu cût dikî jî? Cût bi... dewar name?
 
Do you plow as well? Plow with... are there no animals left?

45
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Dewar nema. Berê dewar hebû me dikir.
 
There are no animals left. Before there were animals, and we
used to do it.

46
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Me dida berê ev cêr, daajo, cût...
 
We used to harness them to the plow, drive them, plow...

47
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Na mîne traktor?
 
Are there only tractors now?

48
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Gi traktor in. Tên tînin berê daajo, ew silaxê xwe daajo,
derbê erê xwe dibin, der malê xwe.
 
They are all tractors. They come, bring them, drive them,
drive their equipment, take their share, and go home.

49
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Em çi bikin? Zîre vê hewa ye îşta.
 
What can we do? Agriculture is like this now.

50
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Erdê navê we jî hew... deşt e, na? Di çiya da?
 
The land here is also... it's a plain, isn't it? Or in the
mountains?

51
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Na, na, em di çi navçeya Reco, navçeya Bilbilê...
 
No, no, we are going to the Reco district, the Bilbil
district...

52
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Lê wareka giştî çiya ye, qarac e.
 
But that general area is mountainous, it's rugged.

53
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Deşt e, ceme gi deşt e, gi rast e.
 
It's a plain, our place is all a plain, it's all flat.

54
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Wek Şêrawa. Te dî Şêrawa giştî zinar e.
 
Like Şêrawa. You've seen Şêrawa, it's all rocks.

55
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
Gi zinar e, gi... na tiyoş tê de tûnî traktor. Yê kêş bibe
werê weşandin.
 
It's all rocks, all... no, tractors don't work well there.
Whoever goes there has to broadcast [seeds by hand].

56
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Jiber ku erdê ceme jî baş e 'eynî? Erdê baş e?
 
So the land here is also good? Is the land good?

57
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Erdê ceme xweş e.
 
Our land is pleasant.

58
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Berhemê ceme çi heye? Na dara zeytûna tenê heye?
 
What crops do you have here? Is it only olive trees?

59
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Bes zeytûn... bes zeytûn in.
 
Only olives... only olives.

60
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Zeytûn û erd in.
 
Olives and land.

61
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Wek li nîvçil ceme hûn çi diçînin?
 
Like, in the spaces between [the trees], what do you plant?

62
00:05:33,000 --> 00:05:43,000
Lo berê, ye erdê xwa dike dexel, dike genim, dike ce, dike
nîsk, nok, çi bî diçînî.
 
Look, before, one would use their land for grain, planting
wheat, barley, lentils, chickpeas, whatever there was, they
planted.

63
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Qowîndar, meselen, ewa kûndirê darê gi diçînin.
 
The strong ones, for example, they plant all the
pumpkins/squash of the trees.

64
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Û ava ceme çawa ye? Av heye?
 
And how is your water here? Is there water?

65
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Na we avê xwe de ye... Baran dibare, av dibe.
 
No, it [the land] relies on its own water... Rain falls,
there is water.

66
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Ka şiroveke temenî ki bira Ferhat?
 
Can you explain a bit, Brother Ferhat?

67
00:05:54,000 --> 00:06:01,000
Destpêkê, bi havînî, wextê ku me nû çandî, nefs wî havînê,
he du sala sê sala.
 
In the beginning, in the summer, when we newly planted, that
same summer, for two or three years.

68
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Havînê em didu-sê ava didinê.
 
In the summer we water it two or three times.

69
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
Me'ne heta xo bigre, û ortaq dimîne... ortaq bi ser avê
baranê de xo digre.
 
Meaning until it takes root, and then it remains... it
remains [alive] relying on rainwater to take hold.

70
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Î naha baran jî dibare û hûn diçînin, ê vê demê na hûn
diçînin?
 
And now rain is falling and you are planting, you don't
plant at this time?

71
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Xo çandin destpêka çale ye.
 
Well, the planting is the beginning of the hole [digging
season].

72
00:06:14,000 --> 00:06:20,000
Û heta korta gînde jî em na xetmînin, îşta baran rind tê
keve, têr vexwe.
 
And until "Korta Gînde" [local timeframe/late winter] we
don't finish, so that the rain penetrates well, drinks its
fill.

73
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
Destpêka biharê, yanî Adarê, di Adarê da, taliya Adarê em tê
korta gundê di xetmînin.
 
At the beginning of spring, meaning March, in March, at the
end of March we finish at "Korta Gundê".

74
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Na na vî rengî nîne pêlan?
 
Doesn't the soil have this color usually?

75
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Are. Bava rengî maye, me'ne baran lê kir...
 
Yes. It remained this color, meaning rain fell on it...

76
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Gi kafiyê xo bibe... nu bes wane.
 
Until it gets its sufficiency [of water]... that's just it.

77
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Ka keremke.
 
Please, go ahead.

78
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Navê vê çiye hûn çi pê dibêjin?
 
What is the name of this, what do you call it?

79
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Navê vê em dibêjin heffare ye.
 
We call this name a "Haffara" [Digger/Drill].

80
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Heva bi desta... ser cem hedêd hesin kar çêdike.
 
This is by hand... made at the blacksmith's place.

81
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Li şûnê kêr fatûra drakibe.
 
It attaches to the PTO shaft [of the tractor].

82
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Û li ser dişliyê motorê drakibe û di şuxilînin ba dide.
 
And it mounts on the engine gear, they operate it and it
spins.

83
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Ê berê we bi çawa dikirin?
 
And before, how did you use to do it?

84
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Berê gi bi desta bî, gi bi ezyet bî, gi bi merra dikûlan, bi
tevra.
 
Before it was all by hand, it was all suffering, they dug
with shovels, with pickaxes.

85
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
E noko îş kar qulayî bîye, îşta ti dibînî noko bi drakto rê
şuxlî deh deqa kûr tê dikulê.
 
But now the work has become easy, now you see with the
tractor, the job of ten minutes, it digs the hole.

86
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Berê saetekê kûr təkne dikulan.
 
Before, they couldn't dig a hole in an hour.

87
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Te jî dikulan berê?
 
You used to dig too, before?

88
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Me dikulan. Merre me dikul... merre bîre veda da.
 
We used to dig. We dug with shovels... gave the shovel to
the well/ground.

89
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Ma yekî dikul a yekî veda da.
 
One would dig and one would throw [the dirt] out.

90
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Na ama zû diqedî?
 
Now does it finish quickly?

91
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Heva noko... sulax ke.
 
This now... do the drilling.

92
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Şûnê tikê mesela rojekê pênc ro vir ve de, hewa gi du saeta
dikuli derin.
 
Instead of doing, for example, a day or five days of work,
this digs it all in two hours and leaves.

93
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Du saeta. Saetekî nîv berxwa bide ya nede.
 
Two hours. It might take an hour and a half or not.

94
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Ya dunya pêş ketî ye.
 
Yes, the world has advanced.

95
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Lê pêş ketî lê, pêş ket.
 
Indeed it advanced, it advanced.

96
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Gune we bê, havok tine bu me ka... çu hat bikulo.
 
Woe to us, this thing didn't exist for us to... go and come
and dig.

97
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Win cem xwe çê dikin vê? Di şixilînin?
 
Do you make this [machine] at your place? Do you operate it?

98
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Heta çê dikin. Ee, Hesinkar çê dikin.
 
They even make it. Yes, Blacksmiths make it.

99
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Cem we gundê Hesinkar hene?
 
Are there blacksmiths in your village?

100
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Hene.
 
There are.

101
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Mala we ava be. Spas jibo we.
 
May your house be prosperous. Thank you.

102
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Saxbî.
 
Be healthy.

103
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Qewet be jibo we.
 
More power to you.

104
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Spas.
 
Thanks.

105
00:07:49,000 --> 00:08:09,000
Saetên we xweş.
 
Have a good time.

106
00:08:38,000 --> 00:08:52,000
Gundê Metîna girêdayî navçeya Şera ya Kantona Efrînê, 2
kîlometre ji bajarokê Şera û 32 kîlometre li bakurê
rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Metîna is connected to the Şera district of
the Afrin Canton, located 2 kilometers from the town of Şera
and 32 kilometers to the northeast of the city of Afrin.

107
00:08:52,000 --> 00:08:59,000
Yekemîn kes li gundê Metîna niştecî buye, bi navê Metînî,
dehat naskirin.
 
The first person to settle in the village of Metîna was
known by the name Metînî.

108
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Û ew jî bixwe yek ji eşîra Metîna bû.
 
And he himself was one of the Metîna tribe.

109
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Lê tû kes li şûnawî nema.
 
But no one remained after him.

110
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Ango wî li gund berdewam nekir.
 
Meaning, he did not continue in the village.

111
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
Loma navê gundê Metîna lê hate kirin.
 
Therefore, the name Metîna was given to the village.

112
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Gunbera li deşta av gîrî bu.
 
The village front [area] was a watered plain.

113
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
Ku li rojavayê gundê Xerabê Şera dikeve.
 
Which lies to the west of the village of Xerabê Şera.

114
00:09:22,000 --> 00:09:29,000
Malbata nebê reşê, yekemîn malbat pişta Metînî li gund
niştecî bûye.
 
The Nebê Reşê family was the first family after Metînî to
settle in the village.

115
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
Kesê ku li gund niştecî bune, ji gelek eşîran bun.
 
Those who settled in the village were from many tribes.

116
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
Şêran, Eşîra Sûrkî, ji Celeme, Reşî ji çiyayê Reşa.
 
Şêran, the Sûrkî tribe from Celeme, Reşî from the Reşa
mountain.

117
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Ne'imî ku bi eslê xwe Ereb in, ji Şûarxane.
 
Ne'imî, who are Arab by origin, from Şûarxane.

118
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Cafirî jî ji Sînka ne.
 
And Cafirî are from Sînka.

119
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Di serî de sê malbat li gund xanî girtin.
 
In the beginning, three families built houses in the
village.

120
00:09:54,000 --> 00:10:03,000
Ew jî malbata Selmo, Kûrik, û Nebê ne.
 
They are the families of Selmo, Kûrik, and Nebê.

121
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Merheba mamosta.
 
Hello teacher.

122
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Merheba, merheba kakê, merheba ser seran ser çavan.
 
Hello, hello brother, hello, you are most welcome.

123
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Sax bî, çavê te neêşin.
 
May you be healthy, thank you.

124
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
Mamosta, me xwest îro em dîroka gundê Metîna jî nas bikin.
 
Sir, we wanted to learn about the history of the Metîna
village today.

125
00:10:14,000 --> 00:10:22,000
Navê Metîna ji ku hatiye? Malbatên tê de kî ne?
 
Where does the name Metîna come from? Who are the families
in it?

126
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
Belê. Metîna bixwe navê eşîretek a Kurda ye.
 
Yes. Metîna itself is the name of a Kurdish tribe.

127
00:10:27,000 --> 00:10:33,000
Û ez ê neştera bêjim, di çar perçeyê Kurdistanê de
dibêjin...
 
And I will tell you openly, in the four parts of Kurdistan
they say...

128
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
"Hera te mîrê xwe bir cem Metîna."
 
"Take your prince to Metîna."

129
00:10:36,000 --> 00:10:44,000
Yani, kêf ke. Kuncik irî, ya mûsim jê ra rind hatiye, ya
pere hatine, tiştek hatî, te mîrê xwe bir cem Metîna.
 
Meaning, enjoy yourself. If a corner is set, or the season
has been good for them, or money has come, something has
come, you took your prince to Metîna.

130
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Ew jî li ser çiyayê Metîn berf pir dikeve.
 
And that is because a lot of snow falls on the Metîn
mountain.

131
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Di bin berfê ra avek tê, navê wê avê bi Kurdî Lîlav e.
 
From under the snow comes water, the name of that water in
Kurdish is Lîlav (Melting water).

132
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Ew Lîlav hingî qerimî ye û zelal e û delal e...
 
That Lîlav is so icy cold and clear and beautiful...

133
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Û çiyayê Metîn jî, yanî axa xwe gewr e.
 
And the Metîn mountain too, meaning its soil is grey.

134
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Gewr e zanî. Fe aveka xweş tê de ye, miriyê xwe dikin wir.
 
It is grey, you know. So there is good water in it, they
bury their dead there.

135
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Mirî jî di wir da zû zû nahelê.
 
And the dead there do not decompose very quickly.

136
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Yanî me heke, didiyê sisyê belkî bimîne di turbê da, goşt lê
bimîne.
 
Meaning, if we look, maybe for two or three [years] they
remain in the grave, flesh remains on them.

137
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Nahelê. Di germê da dihelê, bes di wir da nahelê.
 
It doesn't decompose. In the heat it decomposes, but there
it doesn't decompose.

138
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Fe navê gundê me ji wir hatiye, ji Metîna hatiye.
 
So the name of our village came from there, it came from
Metîna.

139
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Yanî navê wê çiyayî hatiye?
 
Meaning it came from the name of that mountain?

140
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
Bi navê eşîretê hatî. Eşîra Metîna li ser wî çiyayî dighê.
 
It came from the name of the tribe. The Metîna tribe lives
on that mountain.

141
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Metînî gî li ser wî çiyayî ne.
 
All the Metînîs are on that mountain.

142
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Li Bakurê Kurdistanê?
 
In North Kurdistan?

143
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Bakurê Kurdistanê, belê.
 
North Kurdistan, yes.

144
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
E navê ew Bakurî vir jî em rojavane.
 
And the name [from] that North, here we are West [Rojava].

145
00:11:32,000 --> 00:11:39,000
Em rojavane. Seke bavo, Kurdistanê da berê koçber hebûn,
koçber hebûn.
 
We are West. Look friend, in Kurdistan formerly there were
nomads, there were nomads.

146
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Xwedî pez hebûn. Pezê xwe dikşandin û diçûn.
 
There were sheep owners. They would drive their sheep and
go.

147
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Nuha li Kobanê jî Şeş û Metîn heye.
 
Now in Kobanê there is also Şeş and Metîn.

148
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Li rex hev in. Du gund in, li rex hev in, Şeş û Metîn.
 
They are next to each other. They are two villages, next to
each other, Şeş and Metîn.

149
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Ew jî Metîn e. Ev jî Metîna ye.
 
That is also Metîn. This is also Metîna.

150
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
Bes min bihîst ji derna, ez nikarim yanî tewsîq kim...
 
But I heard from places, I cannot verify it...

151
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Hinek ji min ra got, jineke ji min ra got, ew jî Metînî ye,
bi min ra dibê pismam î.
 
Some told me, a woman told me, she is also Metînî, she calls
me cousin.

152
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Me got keçê ez sorkî me, ne pismamê te me.
 
We said, girl, I am Sorkî, I am not your cousin.

153
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Dibê tu ne ji Metîna yî? Ewa Metînî ye.
 
She says, "Are you not from Metîna?" She is Metînî.

154
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Ewa li Kefercenê ye, kulfetê Hisên Dêrikî ye.
 
She is in Kefercenê, she is the wife of Hisên Dêrikî.

155
00:12:11,000 --> 00:12:18,000
Zilamê wî wefat kir, rehma Xwedê lê be, ew mayî, Um Luqman
mayî, Metînî ye bixwe.
 
Her husband passed away, may God have mercy on him, she
remained, Um Luqman remained, she is Metînî herself.

156
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
Go welle merivê me dibên em hatin, em bi dû ketin, bi şopê
ketin.
 
She said, "By God, our relatives say we came, we followed,
we followed the trail."

157
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Ku ev Metîn ji ku hatî?
 
That where did this Metîn come from?

158
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Go dibên merîkî me hatî vederê, û paşê pezê xwe raber kir û
birî.
 
She said, "They say a man of ours came here, and later he
gathered his sheep and took them."

159
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Bi dû ketine heta tirkindê weda û hinda kirin.
 
They followed him until over there, and lost track of him.

160
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Rek şa... çû, hinda bû, mêrik çû.
 
The path... went, he was lost, the man went.

161
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Wî navê vî gundî dibê lê kirî?
 
Did he name this village?

162
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Gor gotina wan be, ha.
 
According to their words, yes.

163
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Ew stranek jî heye li ser lawikê Metînî, dibêje ew Eyşe Şan
dibêje, ew gelek dengbêj gotî.
 
There is also a song about the Metînî boy, Eyşe Şan sings
it, many bards have sung it.

164
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Metîna, Metîna ciyê wê rind e.
 
Metîna, Metîna, its location is beautiful.

165
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Yanî herêmeka hênik e, sar e, paqij e.
 
Meaning it is a cool region, cold, clean.

166
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Jiber vê, jiber vê kilam ser gotine.
 
Because of this, because of this they sang songs about it.

167
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Ne dizanî, yanî lawikê Metînî û keçka Metînî û axa Metîna û
tirbê Metîna, hewa...
 
You know, meaning the Metînî boy and the Metînî girl and the
Metîna soil and the Metîna grave, weather...

168
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Yanî Metînî ji vir hatî. Gundê me jî bi wê eşîretê nav
kirine.
 
Meaning the Metînîs came from there. And our village was
named after that tribe.

169
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Yanî heke kesek ji wir derbasî vir bûye?
 
Meaning if someone passed from there to here?

170
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Na, li vir kesekî Metînî nîne.
 
No, there is no Metînî person here.

171
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Li Metîna kesek tunc e. Metînî tunc in ne li vir.
 
In Metîna, no one is [originally Metînî]. Metînîs are
distinct, not here.

172
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Tenê nav e. Navê gund Metîna ye. Kesekî Metînî tê tune.
 
It is only the name. The name of the village is Metîna.
There is no Metînî person in it.

173
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Ez eşîreta... zanim kî hatî vir û hinek ez nizanim.
 
I know the tribes... who came here, and some I don't know.

174
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Ê destpêkê ê vî gundî ava kirî kî ye?
 
So who is the one who founded this village in the beginning?

175
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Ê vî gundî ava kirî, avaya çawa bû... Gund berê ne li vir
bû.
 
The one who founded this village, the founding was like...
The village was not here before.

176
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Gund li jêr bû. Deştek heye jê re dibên Deşta Avgîrê.
 
The village was down below. There is a plain called the
Plain of Avgîr.

177
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Avgîr jî bi Kurdî, bi Erebî dibêjin "mistenqeq". Av tê da
gol dibû.
 
And Avgîr in Kurdish, in Arabic they say "mustanqa" (swamp).
Water would pool in it.

178
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Giyak li wir heye, Tirk dibên "çayir".
 
There is a grass there, Turks call it "çayır" (meadow).

179
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Ew giya, navê xwe qamir e.
 
That grass, its name is reed (qamir).

180
00:13:43,000 --> 00:13:49,000
Qamir li wir pir e. Qamir jî li ku pir be, li ku pir be,
"hilef" Erebî jê re dibên, ewa ciyê avê ye.
 
Reeds are abundant there. And where reeds are abundant,
where they are abundant, "halfa" Arabs call it, that is a
place of water.

181
00:13:49,000 --> 00:13:55,000
Avgîr, berê av li wir pir disekinî. Dibû celb yanî, ne
dizanî.
 
Avgîr, formerly water would stand there a lot. It would
become an attraction, you know.

182
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Ew çiqas dûr e ji vî deştê? Ji gund dûr e?
 
How far is that from this plain? Is it far from the village?

183
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Deşt ha daye, qurbanim, hema...
 
The plain is right there, my dear, just...

184
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Yanî çiqas, kîlometrek ji vir va dûr e?
 
Meaning how much, is it a kilometer away from here?

185
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Wellehî kîlometrek heye.
 
By God, there is a kilometer.

186
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Heye teqon?
 
Is there, roughly?

187
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Erê, kîlometrek heye.
 
Yes, there is a kilometer.

188
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Ne dûr e yanî?
 
Not far, meaning?

189
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Na na na, nêz e nêz. Gundê me li wir bûn.
 
No no no, it is close, close. Our villages were there.

190
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Zanî, şikeft li wir hebûn.
 
You know, there were caves there.

191
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Bi Kurdî nabêjin şikeft, dibên ziving.
 
In Kurdish they don't say "şikeft" (cave), they say "ziving"
(winter quarters).

192
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Le'nû mirov tê da bû. E heywanat tê da, navê wê şikeft e.
 
Because people were in it. If animals are in it, its name is
cave.

193
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Bes mirov tê da be, navê wê ziving e.
 
But if people are in it, its name is ziving.

194
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Şikeftê mirov tê da bûn.
 
They were caves with people in them.

195
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Li wir şikeft hene, gelek in.
 
There are caves there, many of them.

196
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Gund hinek li wir bûn. Piştî...
 
Some of the village was there. After...

197
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Yanî dîroka wê kevn e, ne nû ye.
 
Meaning its history is old, not new.

198
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Kevn e. Paşê, ewê hatine vêrê, vir da, di vî girî da.
 
It is old. Later, those came here, over here, on this hill.

199
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Çiqas sal da hatine, derbasî vir bûne?
 
In how many years did they come, did they cross over here?

200
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
Wellehî sal, yanî va sal sal, kes nikane ew bike, le'nû
nehatî nivîsandin.
 
By God, the year, meaning this year year, no one can do
that, because it was not written down.

201
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Nehatî nivîsandin. Ez... dob ji xwe ra pê difikirim...
 
It was not written down. I... sometimes think about it to
myself...

202
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Yanî ez dibêjim şeş bav.
 
Meaning I say six generations.

203
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Şeş bav. Sê sed sal?
 
Six generations. Three hundred years?

204
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Na. Şeş... darbi pêncî ke.
 
No. Six... multiply by fifty.

205
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Sê sed sal.
 
Three hundred years.

206
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Sê sed sal. Yanî, şeş bav ê min tên bîra min.
 
Three hundred years. Meaning, six of my generations come to
my mind.

207
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Malbatên me, yanî.
 
Our families, meaning.

208
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Û em jî ne beriyê vê alemê, berî me hinek hatine.
 
And we were not before these people, before us some came.

209
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Ê malbatên ew destpêk hatî vir kî bûn?
 
And who were the families that came here first?

210
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Malbatên destpêkê, mala Selmo vêra dibên, ew jî Reşî ne.
 
The first families, they call them Mala Selmo here, they are
also Reşî.

211
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Ew jî Reşî ne. Û ana hîn li vir in.
 
They are also Reşî. And they are still here now.

212
00:15:15,000 --> 00:15:21,000
Pismamê wan jî mala Reşê, mala Kurik...
 
Their cousins are also Mala Reşê, Mala Kurik...

213
00:15:21,000 --> 00:15:28,000
Mala Kurik û efedim suyleyim, mala... mala Kekeca.
 
Mala Kurik and, let me tell you, Mala... Mala Kekeca.

214
00:15:28,000 --> 00:15:35,000
Mala Kekeca û hinek jî ji vir bar kir ji nû da çûn, piyê
Qestelê da çûn, dibên mala Sûkê.
 
Mala Kekeca, and some moved from here and went again, they
went to the foot of Qestel, they call them Mala Sûkê.

215
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Ew jî pismamê van in. Evna gîş Reşî ne, ji çiyayê Reş
hatine.
 
They are also their cousins. These are all Reşî, they came
from the Black Mountain.

216
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Çiyayê Reş a, piyê Nizib e.
 
Black Mountain, at the foot of Nizip.

217
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Kêlek Entab e, rex Entab e, Nizib heye.
 
Beside Antep, next to Antep, there is Nizip.

218
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Piştî Nizibê çiyayê Reş heye, çiyayê fistiqa ye.
 
Behind Nizip is the Black Mountain, it is the mountain of
pistachios.

219
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Dibên fistiqê çiyayê Reş, ji wir hatî.
 
They call them pistachios of the Black Mountain, it came
from there.

220
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Nihaw gîştî çend malbat tê da ne di gund da?
 
Now in total how many families are in the village?

221
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Ji malbatên me... di gund gî? Ez kanim ji te ra bêjim,
çend... min ne hesab kirî.
 
Of our families... in the whole village? I can tell you, how
many... I haven't counted.

222
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
Ekanim... ji em ê ji rojhilat de werin.
 
I can... we will come from the east.

223
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
Reşî, Şikakî...
 
Reşî, Şikakî...

224
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Mala Mestê hene, Mestê jî Koçer in.
 
There is Mala Mestê, Mestê are also Nomads.

225
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Koçer in. Ev jî eşîretek e.
 
They are Nomads. This is also a tribe.

226
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Du dû ra tê... Kerbelaş o...
 
Two come after... Kerbelaş...

227
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Tên mala Ebû Elo, evana jî Niêmi ne.
 
Then come Mala Ebu Elo, these are also Niêmi.

228
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Aslê xwe Niêmi ne.
 
Their origin is Niêmi.

229
00:16:26,000 --> 00:16:33,000
Sûrikî tên, Cafirî tên, Cafirî tên...
 
Sûrikî come, Cafirî come, Cafirî come...

230
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Yanî hene, ez vana rind zanim.
 
Meaning there are [these], I know these well.

231
00:16:36,000 --> 00:16:44,000
Reşî, Reşî, Koçer, Niêmi, Şikakî, Sûrikî, û Cafirî.
 
Reşî, Reşî, Koçer, Niêmi, Şikakî, Sûrikî, and Cafirî.

232
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Evna muhtemen evna. Cafirî jî li vir vêra dibên mala Cebûlî.
 
These are probably these. Cafirî here they call them Mala
Cebûlî.

233
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Mala Cebûlî, Cafirî ne, ji Sînka hatine.
 
Mala Cebûlî are Cafirî, they came from Sînka.

234
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Evna jî ji Sînka hatine, evna aşîr in.
 
These also came from Sînka, these are tribes.

235
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Û li gundê me malbat in hene, eşîretê wan ez nizanim.
 
And in our village there are families, I don't know their
tribes.

236
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Wek mala kî? Tu çi navî tînî ziman?
 
Like whose family? What name do you mention?

237
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Tên dibên mala Elî Pîro.
 
They come and say Mala Elî Pîro.

238
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Bixwe jî nizanin ji kijan eşîretê ne.
 
Even they themselves don't know which tribe they are from.

239
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Wel vir in, niha du paya ji wan li vêrê ne, li cimatê da ne,
nizanin.
 
And they are here, now two parts of them are here, in the
assembly, they don't know.

240
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
Le'nû tiştê wilo, li Kurda meseleya eşîretê ji zû da heliya.
 
Because such things, among Kurds the issue of tribes
dissolved a long time ago.

241
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Belê rast e. Pêşî Mihemed tiştekî din jî bipirsim.
 
Yes, true. First, Mohammed, let me ask something else.

242
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
No, wek gundê we, gundê Metîna debara xwe bi çi dikin?
 
So, like your village, how does the Metîna village make a
living?

243
00:17:20,000 --> 00:17:28,000
Debara me bi darê zeytûna dibû. Berî vê, ji mêj zû da, pez
hebû, pez hebû, ga hebûn, cêl hebûn.
 
Our livelihood was from olive trees. Before this, long ago,
there were sheep, there were sheep, there were oxen, there
were calves.

244
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Ewa nema, ew modan nema, zû pêşta çû Metîna.
 
That is gone, that fashion is gone, Metîna advanced quickly.

245
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Xêr e. Sebeb çi?
 
It is good. What is the reason?

246
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
Sebeb, a emrê min bûye 68 sal, ez mîkanîsyan im.
 
The reason, my age has become 68 years, I am a mechanic.

247
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Motor dîzel min çêdikirin ne?
 
I used to repair diesel motors, right?

248
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Du kurkê min hene, ew jî dîzel çêdikin.
 
I have two sons, they also repair diesels.

249
00:17:41,000 --> 00:17:48,000
Li vî gundî mîkanîsyan pir in, tornacî pir in, kehrabçî...
 
In this village mechanics are many, lathe operators are
many, electricians...

250
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Û deriya çêdikin, hesenkar vêra dibên.
 
And they make gates, they call them metalworkers here.

251
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Na, ew gundê we çiqas xane tê da heye?
 
So, how many houses are there in your village?

252
00:17:53,000 --> 00:17:59,000
Gundê me dora 105 malî heye. Teqrîben wana. Dehek kêm, dehek
zêde, ne mişkile ye.
 
Our village has around 105 houses. Approximately like that.
Ten less, ten more, it's not a problem.

253
00:17:59,000 --> 00:18:06,000
Û li cem me tiştê herî pîroz û herî giring, Goristana
Pakrewanan heye.
 
And with us, the most sacred and most important thing, there
is the Cemetery of Martyrs.

254
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Şehîd Refîq.
 
Martyr Refîq.

255
00:18:07,000 --> 00:18:14,000
Şehîd Refîq, li vêrê ye, li bin gundê me yî Metîna ye, li
bin ba gundê Delal.
 
Martyr Refîq, it is here, below our village Metîna, below
the dear village.

256
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Mala te ava be, Xwedê kemasiyê wa nede.
 
May your home be prosperous, may God not give you lack.

257
00:18:17,000 --> 00:18:37,000
Vê dikirî, belkî...
 
You did this, maybe...

258
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Li Rojhilatê gund, Qeraca, Ziyaretgeha Menên.
 
To the East of the village, Qeraca, the Shrine of Menên.

259
00:18:57,000 --> 00:19:02,000
Li Başûr gundê Meşalê û Ziyaretgeha Henên.
 
To the South, the village of Meşalê and the Shrine of Henên.

260
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Li Rojavayê Ziyaretgeha Şêx Ûsib.
 
To the West, the Shrine of Sheikh Usib.

261
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Ku neha bûye Goristana Şehîd bi navê Goristana Şehîd Refîq
hatiye binavkirin.
 
Which has now become the Martyr Cemetery, named the Martyr
Refîq Cemetery.

262
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
Li Bakurê gund Xerabê Şera, gabelaka û deşta avgîrê dikevin.
 
To the North of the village, Xerabê Şera, a hilltop and the
Avgîr plain are located.

263
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Ziyaretgeha Henên wek goristanek mezin û kevnar e.
 
The Shrine of Henên is like a large and ancient cemetery.

264
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Li wir gora gelek kesên navdar hene.
 
There are the graves of many famous people there.

265
00:19:25,000 --> 00:19:33,000
Weke Nûrî Dêrsimî, Cemîl Horo, û navê wî ji Henanê hatî ye.
 
Like Nûrî Dêrsimî, Cemîl Horo, and its name comes from
Henan.

266
00:19:33,000 --> 00:19:39,000
Ku dipirtûka Pîroz ya Tewratê da hatiye diyarkirin ku Henanê
birayê Pêxember Dawûd bû.
 
Which is stated in the Holy Book of Torah that Henan was the
brother of Prophet David.

267
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Lewra di hingoran da sê darên sê goşe derdikevin.
 
Therefore, in the twilight, three triangular trees appear.

268
00:19:44,000 --> 00:20:00,000
Ew jî nîşana cohiyan e.
 
And that is a sign of the Jews.

269
00:20:00,000 --> 00:20:12,000
Belê temaşevanên hêja, me xwest em gundê Metîna jî nas
bikin, taybetmendiya gundê Metîna jî nas bikin. Ez û kesê ji
vî gundî, vajî emê berê xwe bidin cîna. Lê ez dixwazim xwe
bêjin. Navê te?
 
Yes, dear viewers, we wanted to get to know Metîna village,
to know the characteristics of Metîna village. Myself and a
person from this village, or rather, we will head to the
location. But I want you to introduce yourself. Your name?

270
00:20:12,000 --> 00:20:30,000
Emê noka herin... kamîra me tiştek têda dît, berê îtîmad
dabîn ser zeytûnê xwe. Sarnînc... pir şeklekî zêde hebûn,
hewşeke yek, û li derveyî wê jî... li berê çah heye, rêk
xendekek kolan...
 
We will go now... our camera saw something in there,
previously they relied on their olives. The cisterns... they
had a very significant shape, a courtyard, and outside of
it... in front there is a well, a way, they dug a trench...

271
00:20:30,000 --> 00:20:38,000
Wê, di wê xendekê ra danîn ber sarnîncê, hewa jî êdî, êdî
tebayî, dewarî gund...
 
That, through that trench they directed [the water] to the
cistern, the weather [water] as well, natural, the livestock
of the village...

272
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Yani emê berê xwe bidin ser sarnîncê na?
 
Meaning we will head towards the cistern, right?

273
00:20:40,000 --> 00:20:51,000
Ser sarnîncekê... heftê yek, zêdeyî wana, îhtîmal dabîn ser
şikeftê jî. Şikeft, ê vî gundî jî, hem malekê şikeft hebû,
zêdeyî wana jî hebûn.
 
To a cistern... seventy-one, more than them, they probably
relied on the cave too. The cave, of this village, one
family had a cave, actually there were more than that.

274
00:20:51,000 --> 00:21:03,000
Ji gund ra cihê dikirin. Û zêdeyî wê, kevnedar jî meqsere
hebûn. Meqsere berî, êdî fennî derîn. Çar meqsere di gund da
kevin hebûn.
 
They used to make space for the village. And more than that,
ancient ones, there were olive presses. Presses from before,
before technology came out. There were four old olive
presses in the village.

275
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Av, ava wê ji kuderê dihat?
 
The water, where did its water come from?

276
00:21:05,000 --> 00:21:13,000
Av ji... Xwedê gendiye. Yanî ev zêdeyî mana, qanûn li ser
gendiye ava bikin.
 
The water is... God sent/provided it. Meaning this is more
than remaining [water], they made a law/rule on the flow to
build the water.

277
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Yanî yek ji kaniya, yek ji heva?
 
Meaning one from a spring, one from the rain?

278
00:21:14,000 --> 00:21:23,000
Ji yek heva. Sarnînceke... ji dmana, ê din jî pirr in,
gihiştina hewşê, hewşa teng girtin.
 
From just the rain. A cistern... from the traces, the others
are numerous, reaching the courtyard, they enclosed the
narrow courtyard.

279
00:21:23,000 --> 00:21:31,000
Ketina hîçê, hewşa hinek hene xerab bûn, hinek jî hene xerab
nebûn. Û hîn yek din li ber jûr jî heye.
 
Falling into nothing [ruin], some courtyards are ruined,
some are not ruined. And there is still another one further
up.

280
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Yanî pigîştî çend sarnînc li ba we hene, evkê êdî kevin?
 
Meaning, in total, how many cisterns do you have, these old
ones?

281
00:21:35,000 --> 00:21:48,000
Ee ez zanim, ê giştî me, yanî heta biderê bî, em giştine bê
teşna, yanî me gihiştî, yanî bê sarnînc na me dî. Û hîn gol
hebûn.
 
Uh, I know, regarding all of us, meaning up to outside, we
all arrived thirsty, meaning we arrived, meaning we didn't
see [life] without cisterns. And there were also ponds.

282
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Tu behsa dikî şikeft hene, ê gol hene, êdî sarnînc hene?
 
You are mentioning there are caves, there are ponds, and
there are cisterns?

283
00:21:52,000 --> 00:22:03,000
Wele, li vî derê... hem malekê şikeftek hebû. Mezel hinek
hene hîn istixdam jî dikin, û tiştê dewarî jî têda çêdikir.
 
Well, in this place... one family had a cave. There are some
rooms/houses they still use, and they used to keep livestock
things in there too.

284
00:22:03,000 --> 00:22:11,000
Û zêdeyî wê, dudu heta li ber ser bêderê jî hebûn. Dudu e
mezin hebûn, hema ne derveyî malikê yek.
 
And more than that, there were two even up near the
threshing floor. There were two big ones, specifically
outside of just one house.

285
00:22:11,000 --> 00:22:18,000
O dîjî, tiştê din jî, ewê vî gundî... çar meqsere kevnedar
hebûn.
 
And also, another thing, those of this village... there were
four ancient olive presses.

286
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Meqserê zeytûna?
 
Olive presses?

287
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Meqserê zeytûna. Ee zanî, teb'en noka şikestine, bes hîn cîh
û gêndê mayî...
 
Olive presses. Uh you know, naturally now they are broken,
but the places and remains are left...

288
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Êtira jî hebî?
 
Was there a mill/fragrance [unclear term, likely asking
about another structure]?

289
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Êtira na. Di gund da... derveyî gund bûn, di nav gund da
tinebûn.
 
No mill/fragrance. In the village... they were outside the
village, they weren't inside the village.

290
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Heb hebî.
 
There was.

291
00:22:31,000 --> 00:22:40,000
O ba tiştekî şita jî pirskîm. Na, ev destpêkê, ê vî sarnîncê
kolandine, ji gundiyan va bûn, ji wa bûn ne? Ê kê kolan?
 
And let me ask you one thing. Now, at the beginning, the
digging of this cistern, was it by the villagers, was it by
them? Who dug it?

292
00:22:40,000 --> 00:22:51,000
Heva Hec Nebo bû. Ê mezin. Û pêşiyê Malê Selmo bû. Û pêşiyê
Malê Qurtalê. Bîdayê hatin evir...
 
This was Hec Nebo's. The big one. And opposite was the House
of Selmo. And opposite was the House of Qurtalê. In the
beginning, they came here...

293
00:22:51,000 --> 00:23:00,000
Da diçûn av ji maşalê dianîn. Ê jê aciz bû, nekanî, go em
sarnînca xwe bikolin.
 
They used to go and bring water from Maşalê. She [his wife]
got upset about it, couldn't do it [anymore], said let's dig
our own cistern.

294
00:23:00,000 --> 00:23:16,000
Hot, Hec Nebo hewa kola, li vêrê. Li va pîjêrîn... di ser
hevdara, bi îtîbar av ji wa sirta jorîn da xendek kola bûn,
pê ra dianî, yek bi yek, li dunya hevdî sarnînc tijî
dikirin...
 
He came, Hec Nebo dug this one, here. At these lower
foothills... over each other, relying on water from those
upper ridges, they had dug trenches, brought [water] through
them, one by one, in the world together they filled the
cisterns...

295
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
Û paşê, gol jî kola bûn. Ji erdê, gol fere kola bûn. Paşê
ber deng golê jî.
 
And later, they dug ponds too. From the ground, they dug
wide ponds. Later, towards the sound of the pond too.

296
00:23:22,000 --> 00:23:36,000
Ê Hec Nebo, ê Malê Selmo, ê Malê Sûkê, ê Malê Ebo Elo... û
yek jî li vî alî jêrîn heye, ê Malê... Ebbî bû. Hecî Biş bû.
 
That of Hec Nebo, that of House of Selmo, that of House of
Sûkê, that of House of Ebo Elo... and there is one on this
lower side, belonging to the House of... it was Ebbî. It was
Hecî Biş.

297
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Yanî, we bi destan kola? Bi keda destan?
 
Meaning, did you dig by hand? With manual labor?

298
00:23:38,000 --> 00:23:50,000
Na... gund bi gîb, bi hevra xwarê kirin. Erê. Gîb, bi hevra
xwarê kirin. Heta ku gihiştin hîm, yanî bi sarnîncê na me
dît.
 
No... the village with pickaxes, together they dug down.
Yes. Pickaxes, together they dug down. Until they reached
the bedrock, meaning we saw it with the cistern.

299
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Yanî sarnîncê çend metroyî kûr e?
 
Meaning, how many meters deep is the cistern?

300
00:23:52,000 --> 00:24:00,000
Welle, sarnînc heye heşt metroye. Sarnînc heye deh metroye.
Sarnînc heye şeş metroye. Li gor erdê ye.
 
Well, there is a cistern that is eight meters. There is a
cistern that is ten meters. There is a cistern that is six
meters. It depends on the ground.

301
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Li gor erdê ye.
 
It depends on the ground.

302
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Li gor erdê ye. Binê wa, ferş e. Kevir e.
 
It depends on the ground. Their bottom is rock slab. It is
stone.

303
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Ava wê çawa ye?
 
How is its water?

304
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Ava wê... her sal, payîzê, paqij dikirin.
 
Its water... every year, in autumn, they used to clean it.

305
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Paqij dikirin?
 
They cleaned it?

306
00:24:09,000 --> 00:24:22,000
Paqij dikirin. Heta baranê pêşîn lêdikit, ew av ne berdidane
ser. Heta erd dişûşt, xendek dişûşt, paqij dibû, paşê
berdidane ser sarnîncê.
 
They cleaned it. Until the first rain hit, they wouldn't let
that water into it. Until it washed the ground, washed the
trench, became clean, then they released it into the
cistern.

307
00:24:22,000 --> 00:24:31,000
Û di tê de, di bîr, ixtîsas kiribûn, bes ma'ne wexorinê.
Heva yek, yek jî ê Malê Ebo Elo, wayê jorîn.
 
And inside, the well, they had specialized it, just for the
purpose of drinking. This one, and one belonging to the
House of Ebo Elo, those upper ones.

308
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Tu behs dikî, berê vî çiqas sale heye?
 
You are mentioning, how many years ago was this?

309
00:24:33,000 --> 00:24:40,000
Ee welle, ne kêmî sed û bîst salî ye. Ev niteke... sarnînc
hatine kolan.
 
Uh well, not less than one hundred and twenty years. This
implies... the cisterns were dug.

310
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Ê çiqas vira dirêj dikirin heya kolandin yanî?
 
How long did they extend the time here until digging [how
long did it take]?

311
00:24:43,000 --> 00:24:58,000
Kolan... we çaxê deptefra bû, û axê viderê cema jî nermekin
e. Ee li ser... bi hevra xwarê dikin, hinka du kolan, hinka
ro... ro dikir, bîst dikir, av telî axê, gîjê derketiyê.
 
Digging... at that time it was [unclear term: soil/layers?],
and the soil gathered here isn't soft either. Uh on...
together they dug down, some dug two, some days... did days,
did twenty [days/people?], water from the layer of soil, mud
came out of it.

312
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Av telî jê derket?
 
Water came out from the layer?

313
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Telî jê derket.
 
From the layer it came out.

314
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Nah, ev çend metro ye?
 
No, how many meters is this?

315
00:25:01,000 --> 00:25:10,000
Heva ya sîdî, gerek e dor şeş metro hebe. Kûrbûna giştî. Bes
binî, çar... çar metro hene.
 
This one, sir, it must be around six meters. The total
depth. But the bottom, four... there are four meters.

316
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Aha.
 
Aha.

317
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Ev jî yek, û ê din jî zêde behs bike?
 
This is one, and talk more about the others?

318
00:25:13,000 --> 00:25:19,000
Li vê jêrî ye... paşê didû rehmetê Hec Elî Cebûrî, yek din
li vî derî kola...
 
It's down here... later two, the late Hec Elî Cebûrî dug
another one in this place...

319
00:25:19,000 --> 00:25:27,000
Tema bi îtîbar, ne vî derê bêderê bû, cer-cer bûn. Cîh... bi
dewîr dikutan.
 
Completely reliant, not this place was a threshing floor,
there were rows/stacks. Places... they beat/threshed with
rollers.

320
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Ê çawa av dihat diket vira?
 
So how did water come and fall in here?

321
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Heva jor da. Wekî nok-nok ne... baran dibarî, berf dibarî...
 
This is from above. Not like now-now [lightly]... rain
rained, snow rained...

322
00:25:32,000 --> 00:25:41,000
Wekî nok-nok... ê mezin, ê bankirana, ewîlo, yalla her kes
berê xwar rakin, tê ve rakin, em kanal xendekê vedin.
 
Like now-now... the elders, those who shouted, first thing,
come on everyone clear the front of the place, clear into
it, let's open the trench channel.

323
00:25:41,000 --> 00:25:57,000
Ji ewîzê, du kîlometre da zêde, heva xendek dikolan, pê ra
av daniyan. Çi wext tavîlê jî ber nedidane. Giyîn herimî
yek, avê sor. Heta tehnê dikir, zelal dibû.
 
From that side, more than two kilometers, they dug this
trench, put water through it. They wouldn't let the
downpour/flood in immediately. Muddy grass, red water. Until
it settled, became clear.

324
00:25:57,000 --> 00:26:11,000
Kî çaxê tam baranê ê berê pir bûn, berf hebû, av hebû, kî
çaxê zelal dibû, ê berdanê, yek bi yek, di ser hevdira, ji
vê da dest pê dikirin û diçûn.
 
At what time exactly the early rains were plenty, there was
snow, there was water, when it became clear, that release,
one by one, over each other, they started from here and went
on.

325
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Ka ji dayika bipirsim. Dayê, ka ez zanim cem dayika jî.
 
Let me ask the mother. Mother, let me know from the mother
as well.

326
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Başî? Saxbe.
 
Are you well? Be healthy.

327
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Spas. Saxbe.
 
Thanks. Be healthy.

328
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Dayê, ê wa behsa dikin, dibêjin berê av li vî gundî tinebû.
 
Mother, they are mentioning, saying previously there was no
water in this village.

329
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Welle tinebû, zehmet bû, pir zehmet bû.
 
Well there wasn't, it was hard, very hard.

330
00:26:23,000 --> 00:26:30,000
Em diçûn Meşalê, eyb û l'mesin, bi zamanê berê kerê xwe
hebûn, dewarê xwe hebûn.
 
We used to go to Meşalê, pardon the expression [shame to the
listener], in the old times we had our donkeys, we had our
livestock.

331
00:26:30,000 --> 00:26:38,000
Me teneke l'kera dikirin, diştandin. A me t'bir, wî derê me
diçû av bi teneka danî datin.
 
We put cans on the donkeys, loaded them. Ours took [us], to
that place we went and brought water in cans.

332
00:26:38,000 --> 00:26:46,000
Em diçûn wî derê, genimê me hebû, ê berê, yanî me ard
çêdikir, me dihêra der dikir.
 
We went there, we had wheat, the old kind, meaning we made
flour, we ground it out.

333
00:26:46,000 --> 00:26:53,000
Ê li wî derê, me yê biçû ser teta, vêra digotin tetê di avê,
yanî em genim bîşkin ser.
 
So there, we would go onto the rocks, here they called rocks
in the water, meaning we wash/wet the wheat on them.

334
00:26:53,000 --> 00:27:07,000
Me li wî derê av dikir, li wî derê me genimê xwe dişûşt, û
me li wî derê jî ser teta radixist, û me ziya dikir, û me
dikir çwala, me danî dihat mal, me'ne em pê nanê xwe bikin.
 
We applied water there, we washed our wheat there, and we
spread it on the rocks there too, and dried it, and put it
in sacks, we brought it home, so that we could make our
bread with it.

335
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Û li vira we çawa dikir?
 
And here how did you do it?

336
00:27:08,000 --> 00:27:20,000
Ê li vî derê jî welle, hîn me av dikir, me nan dikir, me
dibir êş, me dihêra, danî dihat mal. Me hinek jî xora dikir
bulxur, a me pê dan û dikelandin.
 
And here as well, well, we still used water, we made bread,
we took it to the mill, we ground it, brought it home. We
made some for ourselves as bulgur, we boiled it with that.

337
00:27:20,000 --> 00:27:27,000
Û şta, welle hîn, me li wî derê hêriya me heba, me dibir ber
avê Meşalê, em zehmet bûn, av tinebû li ba me.
 
And stuff, well still, if we had our wool there, we took it
to the water of Meşalê, we were in hardship, there was no
water with us.

338
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Ê gundê Meşalê çiqas ji vira dûr e?
 
How far is Meşalê village from here?

339
00:27:28,000 --> 00:27:35,000
Welle, wekî... ebtar bibêjim? Wekî, yanî bi meşê tehere,
wekî saetkê heye. Meşê tehere.
 
Well, like... should I say roughly? Like, meaning walking
slowly, it's like an hour. Walking slowly.

340
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Berê zehmet bû. Dayê tê bîra te, ev tişta?
 
It was hard before. Mother, do you remember these things?

341
00:27:37,000 --> 00:27:50,000
Erê tê bîra min. Tê bîra min, me car-car dikuta bêder, me gî
danî ser bîrê boş dikir. Şolê, genim me danî boş dikir, bi
teşt û dera.
 
Yes, I remember. I remember, we used to thresh on the
threshing floor, we unloaded it all at the well. The work,
the wheat we unloaded abundantly, with tubs and outside.

342
00:27:50,000 --> 00:28:02,000
Û bi satila me hilkişanda, bavkê min, em gî qaçik bûn, me
genimê xwe paqij bi şişta, ser şola rêxista, cemcîrana şol
kumkirana. Hewa rintê aqilê min.
 
And with buckets we pulled up [water], my father, we were
all small, we washed our wheat clean, spread it on the
cloths, the neighbors gathered the cloths. That is well in
my mind.

343
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
Gol hebû jêrî gundê, golê min kûl bibû xêra pta min, rehmetî
bibû.
 
There was a pond below the village, my pond had a hole/leak,
[blessing to my...], he had passed away.

344
00:28:07,000 --> 00:28:18,000
Ê dihatin, digotin yareb, pez dahat şivan, nîru emê begota
na. Me digot şivan niyat, me qaskit xwe banî ne, ez qaçik
bûm.
 
They used to come, saying oh Lord, sheep came, the shepherd,
we wouldn't say no to the yoke/burden. We said the shepherd
is coming, we didn't bring our pots, I was small.

345
00:28:18,000 --> 00:28:29,000
Pitê mana jinke gund gî bota na, me şîrê xwe bidota, û
digot, e ben satila. Pez jî gelek li ber avê dima, gol tije
av bû, satile ê tenekî bû.
 
Their baby... the women of the village all came, we milked
our milk, and said, bring the buckets. The sheep stayed long
at the water, the pond was full of water, the bucket was of
tin.

346
00:28:29,000 --> 00:28:37,000
Çadikirin, gulê bên û dikşandin. Me baniya boş teşta kira,
navê şevên jî şêhem bû. Hîn em qaçik bûn.
 
They did so, pulled and drew [water]. We brought plenty and
put in tubs, the name of the nights was 'Shehem' [unclear
term, possibly 'darkness/gathering']. We were still small.

347
00:28:37,000 --> 00:28:46,000
Çû wexta ştiyê, eke gî penêr kin. Pta min ê penêr kira, me
şxar lê sêr dikir, şte qerîşe çêdikirin, me dixwar dikir ser
nîvsk.
 
When the time came for [something], that all make cheese. My
[relative] made cheese, we watched/consumed it, they made
stuff like cream/cottage cheese, we ate it on butter.

348
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Me wa dikir. Ta ê me diye.
 
We did like that. Until what we have seen.

349
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Jiyana berê xweş bû?
 
Was the past life good?

350
00:28:49,000 --> 00:28:59,000
Xweş bû, li j'noka xweştir bû. Noka xêr bereket tine. Me şîr
dixwar, me mast dixwar, me penêr dixwar, xaltîkê min penîrî
gokic çêdikir, deeze.
 
It was good, better than now. Now there is no blessing or
abundance. We ate milk, we ate yogurt, we ate cheese, my
aunt used to make braided cheese, fresh.

351
00:28:59,000 --> 00:29:07,000
Xaltîk min digot, aman yekî min da, ez jî çêkim. Xaltîkê min
Henîfe hewa pir m'elim bû. Wê rind çêdikir.
 
My aunt said, oh give me one too, let me make it too. My
Aunt Henîfe was very expert. She made it well.

352
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Ê ta em qaçik bûn, digot ha neviyo, ji bo te çêke şxora.
Tima em pê dilîstin.
 
So until we were small, she said here grandchild, make it
for yourself to eat. We played with it greedily/happily.

353
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Penêrî gocik me çêdikir, me dixwar. Em diçûn dewrê, me
hekîbê xwe dikir pişta xwe.
 
We made braided cheese, we ate it. We went around, we put
our saddlebags on our backs.

354
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Herqa termîskî avê no dikir ne.
 
No thermos jug of water was made/carried [like today].

355
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
Ê noka tiştekin, ema xêr bereket mayî? Mîvan tên, em dibezin
dikanê.
 
But now they are things, but is any blessing and abundance
left? Guests come, we run to the shop.

356
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Welle em ke çi bikirin, welle em xa diheyirin. Ne we hebû.
 
Well, what should we buy, well we are bewildered. It wasn't
like that.

357
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Dayê, ez tiştek bipirsim.
 
Mother, let me ask something.

358
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
U wîn çend salin tîn ava ji vî sarnîncê nabin?
 
And for how many years have you not taken water from this
cistern?

359
00:29:35,000 --> 00:29:42,000
Welle bû... hirkê Henîfe çûyî ne, em nabin. Berê bi teneka,
bi satila em dimirin.
 
Well it's been... since Henîfe passed away, we don't take
it. Previously with cans, with buckets we were dying
[working hard].

360
00:29:42,000 --> 00:29:49,000
Cîcak av da, dewer av da, dera. Henîfe hukmetê hatin,
nehatin, me berdan.
 
A jar of water given, livestock watered, outside. Henîfe...
the government came, didn't come, we abandoned it.

361
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
No, av li gund, li gund gî dere li malê gî heye?
 
No, water in the village, in the whole village, is it in all
the houses?

362
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Li g'dera heye. No, welle nok-nok baş e, nok-nok pir baş e,
rewşa me baş e, elhemdulillah.
 
It is everywhere. No, well now-now it's good, now-now it's
very good, our situation is good, praise be to God.

363
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Taze tiştekî bêjin, em spasî we dikin. Wî bime ra derbas
bûn.
 
Just say one thing, we thank you. You spent time with us.

364
00:29:59,000 --> 00:30:12,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

365
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Rojbaş doro.
 
Good day, uncle.

366
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Ehlen we sehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

367
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Tu çawani?
 
How are you?

368
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

369
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Yabû merheba ji te re carek din.
 
Hello to you again.

370
00:30:20,000 --> 00:30:30,000
Ka navê xwe ji me re bêje, navê te çi ye?
 
Tell us your name, what is your name?

371
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Navê min Ibrahîm Xelîl Mihemed e. Meriv dibêjin Ebû Elî.
 
My name is Ibrahim Khalil Muhammad. People call me Abu Ali.

372
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Ser çavê min apê Îbo.
 
You are dear to me, Uncle Ibo.

373
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Serê te sax be.
 
Bless you.

374
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Saet du gund da behsa te kirin. Gotin însanekî heye di
şikeftê de kar dike.
 
For two hours in the village they talked about you. They
said there is a person working in a cave.

375
00:30:43,000 --> 00:30:49,000
Em hatin meraq kirin em derbasî cem te bûn.
 
We got curious and came to visit you.

376
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Ehlen we sehlen. Hûn hatin.
 
Welcome. You came.

377
00:30:52,000 --> 00:31:01,000
Eşta em vê karî dikin, ji xwe re... tesele dibin. Babê meîşê
ye.
 
Well, we do this work, for ourselves... we amuse ourselves.
It is a source of livelihood.

378
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Em ji xwe re difroşin.
 
We sell for ourselves.

379
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Yanî vê karî pê dikin. Tu karî dî wekî... tুনে iş tুনে.
 
Meaning we do this work. There is no other work like...
there is no job, nothing.

380
00:31:08,000 --> 00:31:14,000
Yani di gund da tu tu karî dî nakî? Tu narî cot, tu narî
zeytûna, tu narî tiştekî dî nakî?
 
So in the village you don't do any other work? You don't go
plowing, you don't go to the olives, you don't do anything
else?

381
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Na na, zeytûna kî çi bikim? Çend darên min hene de em qût
dikim û temam.
 
No no, what would I do with olives? I have a few trees, I
harvest them and that's it.

382
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Kar tুনে, iş tুনে.
 
No work, no job.

383
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Yani jiyana te pirê vê şikeftê da ye?
 
So most of your life is in this cave?

384
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
E, kereba hebe. Kereba tune be ez ê çi bikim vêderê?
 
Yes, if there is electricity. If there is no electricity
what would I do here?

385
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Kereba hebe, ez têm ji xwe re tesele dibim.
 
If there is electricity, I come and amuse myself.

386
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Bîdayê da... wextê ku min dest pê kir...
 
In the beginning... when I started...

387
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Te kengî dest pê kir?
 
When did you start?

388
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Wele teqrîben... ti kê behs bikî ne ji mêj ve ye.
 
Well approximately... if you talk about it, it's not from
long ago.

389
00:31:38,000 --> 00:31:45,000
Ji mabênê nodî... salê heştê û hefta, heştê û neha.
 
Between the nineties... the year eighty-seven, eighty-nine.

390
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Heştê û neha.
 
Eighty-nine.

391
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Û ji vê çaxê da min dest pê kir.
 
And from that time I started.

392
00:31:50,000 --> 00:31:57,000
Bîdayê ez de elimîm, yanî min hîn nezanî... ev tiştana giş
ji mêjiyê xwe min... ew kirî.
 
In the beginning I was learning, I mean I didn't know yet...
all these things from my own brain... I did them.

393
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Yani kî pîşo te çê dikir? Malbeta de kes heye?
 
So who was doing this craft before you? Anyone in the
family?

394
00:31:59,000 --> 00:32:05,000
Kes tুনে, kes tুনে. Li cem xwe ez vê karî dikim.
 
No one, no one. By myself I do this work.

395
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
E du dûyê... ba'z heye heta sibê ez rojeniştim li vrê.
 
And secondly... sometimes until morning I sat here.

396
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Di vê şikeftê da?
 
In this cave?

397
00:32:11,000 --> 00:32:17,000
E, êvarê de hatimê, mi car de seh kir... roj de hlet.
 
Yes, evening I would come, sometimes I'd realize... the sun
rose.

398
00:32:17,000 --> 00:32:24,000
Ez ji 'aciz bûm, ez de çûm mal min xew dikir. Kar tুনে, iş
tুনে bû.
 
I would get tired, I went home and slept. There was no work,
no job.

399
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
E tu vî karî ji ku elimî?
 
So where did you learn this work?

400
00:32:26,000 --> 00:32:34,000
Tesîrê... kar... E kê bê... min ji cem xwe îxtîra' kir.
 
The effect of... work... One would say... I invented it from
myself.

401
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Ji cem mêjiyê xwe. Miş kesî ne elimîme.
 
From my own brain. I didn't learn from anyone.

402
00:32:37,000 --> 00:32:43,000
Car car min dîye... demançe min dîye... delûb min dîne.
 
Sometimes I saw... I saw pistols... I saw drills.

403
00:32:43,000 --> 00:32:49,000
E kê îxtîra' kim. Yani tiştî min ji derve anîye tুনে.
 
I would invent. Meaning there is nothing I brought from
outside.

404
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Ji cem xwe, ji cem nefsê xwe.
 
From myself, from my own soul.

405
00:32:52,000 --> 00:32:58,000
Yani noka her tiştekî... bê filan tiştî ji min ra çêke, ez
çêkim.
 
Meaning now anything... [if someone says] make such thing
for me, I make it.

406
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Hevcaro işta te dît ma çawa çêkirî ye.
 
This press, well you saw how it is made.

407
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Erê hevcar e?
 
Yes, is it a press?

408
00:33:01,000 --> 00:33:06,000
Ewa hevcara... Ewa jî dîsna ya xwe ye, işta bêli ye.
 
That is the press... That one is also unique to itself, well
it's obvious.

409
00:33:06,000 --> 00:33:16,000
Le ne min dîna... min hew tişta dîye. Tê bîra min, ez
çêdikim.
 
But I haven't seen it... I have seen such things. It comes
to my mind, I make it.

410
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Eva hevcar te çêkirî ye?
 
This press you made?

411
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Erê.
 
Yes.

412
00:33:20,000 --> 00:33:28,000
E armanca te çi ye? Hedef te çi ye? Ema tu tiştî... bi
taybet ê kurda, ê gunda tu çêdikî yanî?
 
So what is your aim? What is your goal? But you...
specifically for Kurds, for villagers, do you make things?

413
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Yani tu armanc te ji heye? Tu hedef te ji heye?
 
Meaning do you have an aim? Do you have a goal?

414
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
No no. Wekî de bîdayê min tim kêr çêdikirin.
 
No no. Like in the beginning I always made knives.

415
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Te dît çiqas kêr min çêkirin... û min ne firotin jî.
 
You saw how many knives I made... and I didn't sell them
either.

416
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Kêr? He te çêkirin?
 
Knives? Ah, you made them?

417
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Na, wexê wan pirr in. Kêr pirr in.
 
No, their time is plenty. Knives are plenty.

418
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Hîn kî derû... şêst heftê kêrî heye min çênekir...
 
Still where... sixty seventy knives there are I didn't
finish...

419
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
E erê min nefirotin jî, û yek ehbab dihatin min yek yek jî
didanê.
 
And yes I didn't sell them either, and a friend would come I
would give them one by one.

420
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Min ne meraqlime, ez çêdikim.
 
I am not interested [in profit], I make them.

421
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
Paşê hêdî hêdî... min go hela text manî, min go ez car car
çêkim.
 
Then slowly slowly... I said let [me try] wooden stocks, I
said I will make guns sometimes.

422
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Wele asif te dît, min ra ne zaptî ne. Yani têda rind nebîne.
 
Well unfortunately you saw, I couldn't master it. Meaning
they didn't look good.

423
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Tu behsa vê dikî?
 
You are talking about this?

424
00:34:03,000 --> 00:34:11,000
E behsa vê dikim. Yek dinê heye... Xêrê wî hene... Yani min
rind nezaptî.
 
Yes talking about this. There is another one... It has its
merits... Meaning I didn't master it well.

425
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
Paşê hêdî hêdî tetewir çêbû... noka hev min çêkir.
 
Then slowly slowly development happened... now I made this
one.

426
00:34:15,000 --> 00:34:22,000
Paşê min dest bi delûbê kir. Yani het çû bi min ra... ew bû.
 
Then I started with the drill. Meaning the more it went for
me... it became that.

427
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Rind çêbûn. Meşî hal bûn.
 
They became good. It went okay.

428
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Mesela paşê fîşek min çêkirin... fîşekê mança.
 
For example then I made cartridges... pistol cartridges.

429
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Ewa?
 
That one?

430
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Na, ew a mezin e.
 
No, that is the big one.

431
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
E navê vê çi ye?
 
So what is the name of this?

432
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Ew heftî ye. E jê mestir wiha ne.
 
That is a seven. And bigger than it are like this.

433
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
E navê biçûkê, jê mestir jî heye?
 
And the name of the small one, is there bigger than it too?

434
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Jê cûktir jî heye, û jê mestir jî heye.
 
There is smaller than it, and there is bigger than it.

435
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
Û jê mestir de hene, min didu sisê çêkirin... xelkê ji min
birin. Kirîn. Pere kirîn.
 
And bigger than it there are, I made two three... people
took them from me. Bought. Bought for money.

436
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
We kî din hewî bûn mesela.
 
Like the others that were left for example.

437
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
Na ev te dît... tu behsê dikî, tiştê te çêkirî jî piraniya
gundiyan da nemaye yani.
 
No, look... you talk about it, the things you made mostly
don't remain with the villagers, meaning.

438
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Na car car demê xwe nemaye. Dastar nemaye. Fişek nemaye.
 
No sometimes their time didn't remain. Handmills didn't
remain. Cartridges didn't remain.

439
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Yani te ev tişta jî nemaye hema.
 
Meaning you [making] these things also doesn't remain
almost.

440
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
E demi çûye.
 
Well the time is gone.

441
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
E tu çima çêdikî?
 
So why do you make them?

442
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Wele meraq e. Meraq e.
 
Well it's interest. It's a hobby.

443
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Yani tu nake ticaretê?
 
Meaning you don't do trade?

444
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
Na na. Ticaret na. Wekî hobî.
 
No no. Trade no. Like a hobby.

445
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Ewle... ew tiştana... qet şer pê nabe.
 
Anyway... these things... no war can be done with them.

446
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
Tenê dikî xemlê. Yanî tu deynî... wekî antîka.
 
You only use for decoration. Meaning you put it... like an
antique.

447
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Antîka.
 
Antique.

448
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
E tu vî karî dikî... kes alîkariya te dike?
 
So you do this work... does anyone help you?

449
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Kes tুনে.
 
No one.

450
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Tu bi tenê?
 
You alone?

451
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Tenê.
 
Alone.

452
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
E tu vî karî... te alav hene? Amûr hene? Matqab heye? Elet
heye? Maşîn heye?
 
So you do this work... do you have tools? Equipment? Is
there a drill? Is there a device? Is there a machine?

453
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Tiştek tুনে. Wele giş destan e.
 
Nothing. Well all is by hand.

454
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Giş bi destan?
 
All by hand?

455
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Giş destan e.
 
All by hand.

456
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Min got ji te re... tenê matqab heye. Matqaba destan.
 
I told you... there is only a drill. Hand drill.

457
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Û ew e... çarx e. Tiştek dî tুনে.
 
And that is... the grinder. Nothing else.

458
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Yani heger îmkaniyat hebin... ez kanim teyara jî çêkim.
 
Meaning if there were resources... I could make an airplane
too.

459
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Teyarê? Tu dikarî teyarê çêkî?
 
Airplane? You can make an airplane?

460
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
E dikarim. Çima nekarim? Tiştekî zor tুনে.
 
Yes I can. Why can't I? There is nothing difficult.

461
00:35:54,000 --> 00:35:59,000
Heger alav hebin... Mefer hebin... her tişt çêdibe.
 
If there are tools... materials exist... everything can be
made.

462
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Lê tişt tûne. Dest vala ye.
 
But there is nothing. Hand is empty.

463
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Dest vala ye.
 
Hand is empty.

464
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Min kevir anîbûn... min go ezê vî kevirî ji xwe re pê tesele
bim.
 
I had brought stones... I said I will amuse myself with this
stone.

465
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Vî kevirî?
 
This stone?

466
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
E.
 
Yes.

467
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Te ji ku derê vî kevirî anî?
 
Where did you bring this stone from?

468
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Wele heva kevir ye aşo ye. Mişkafercanê hanê...
 
Well this stone is from the mill. From that millstone
place...

469
00:36:15,000 --> 00:36:15,000
E.
 
This?

470
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
E.
 
Yes.

471
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Giran e jî.
 
It is heavy too.

472
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Giran e lê? Pê nîskê hêrim. Nîsk pê tê hêran.
 
Heavy is it? I grind lentils with it. Lentils are ground
with it.

473
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Mişkafercanê hanê... Yawaş yawaş, bi sorûx çû ji cem merîkê
xo hanê hat...
 
From that millstone place... Slowly slowly, with a grinder
went from that man came...

474
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
...min yawaş yawaş qut kir.
 
...I slowly slowly cut it.

475
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
...duş kir... haye lo disk jî namaşê.
 
...trimmed it... hey look the disc doesn't move.

476
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Ger ne elmas be qut nake.
 
If it's not diamond it doesn't cut.

477
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Min yekî 'adî hanî hat, kevrî 'adî.
 
I brought a regular one, a regular stone disc.

478
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Yani çîçik qut kir û paşê kevrîkî xerab bû.
 
Meaning it cut a tiny bit and then the stone disc got
ruined.

479
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Paşê min diskeke ew dî... wanêt elmas. Min pê qut kir.
 
Then I got that other disc... those diamond ones. I cut with
it.

480
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
Min go belkî tiştekî 'alî be... belkî elmas be. Min nezanî.
 
I said maybe it's something high quality... maybe it's
diamond. I didn't know.

481
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Lê derket kevir e.
 
But it turned out to be stone.

482
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
E tu vî karî dikî... tu diwestî?
 
So you do this work... do you get tired?

483
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
E diwestim. Lê zewq e.
 
Yes I get tired. But it's pleasure.

484
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Zewq e?
 
Pleasure?

485
00:36:55,000 --> 00:36:55,000
Zewq e, yanî wextê însan tiştekî çêdike... û bi destê wî
derdikeve... keyfa wî tê.
 
Yes.

486
00:36:55,000 --> 00:37:05,000
Zewq e, yanî wextê însan tiştekî çêdike... û bi destê wî
derdikeve... keyfa wî tê.
 
It's pleasure, meaning when a person makes something... and
it comes out of his hand... he enjoys it.

487
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Ew westandinê ji bîr dike.
 
He forgets that tiredness.

488
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Mamoste, ez tiştekî din ji te bipirsim.
 
Master, let me ask you something else.

489
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Tu bi tenê di şikeftê da yî.
 
You are alone in the cave.

490
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Mm.
 
Mm.

491
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Heta derengê şevê tu dimînî.
 
You stay until late at night.

492
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Mm.
 
Mm.

493
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Tu natirsî?
 
Aren't you afraid?

494
00:37:19,000 --> 00:37:19,000
Ji cinna, ji tişta...?
 
Afraid of what?

495
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Ji cinna, ji tişta...?
 
Of jinns, of things...?

496
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Ha ha ha. Cin ez im.
 
Ha ha ha. I am the jinn.

497
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Cin ji min ditirsin.
 
Jinns are afraid of me.

498
00:37:24,000 --> 00:37:31,000
Wele tirs tûne. Cihê min e, meqerrê min e. Ez rehet im.
 
Well there is no fear. It's my place, my headquarters. I am
comfortable.

499
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Wextê însan... fikrê wî rehet be... li her derê be rehet e.
 
When a person... his mind is at ease... wherever he is, he
is comfortable.

500
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Lê fikrê wî ne rehet be... di qesrê da be jî ne rehet e.
 
But if his mind is not at ease... even in a palace he is not
comfortable.

501
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Rast e. E tu li gund... têkiliya te bi gundiyan re çawa ye?
 
True. And you in the village... how is your relationship
with the villagers?

502
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Wele têkiliya min baş e. Lê ez pirr dernakevim. Ez tevlî
xelkê nabim.
 
Well my relationship is good. But I don't go out much. I
don't mix with people.

503
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Ez pirr... 'uzlet.
 
I am very... isolated.

504
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
Yani jiyana min... pirî li vê derê ye.
 
Meaning my life... is mostly here.

505
00:37:53,000 --> 00:38:00,000
Ez diçim malê, nanê xwe dixwim, dertêm. Heta êvarê.
 
I go home, eat my food, come out. Until evening.

506
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Baş e apê Îbrahîm, tiştekî te heye tu dixwazî bibêjî?
 
Okay Uncle Ibrahim, do you have anything you want to say?

507
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Wele tiştek tûne. Saxiya we. Hûn bi xêr hatin.
 
Well nothing. Your health. You are welcome.

508
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Em kêfxweş bûn bi naskirina te.
 
We were happy to meet you.

509
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Ez jî kêfxweş bûm.
 
I was happy too.

510
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous.

511
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Tu her hebi. De bi xatirê te.
 
May you always exist. Goodbye then.

512
00:38:14,000 --> 00:38:34,000
Oxir be, oxir be.
 
Goodbye, goodbye.

513
00:38:35,000 --> 00:38:43,000
Stasyona avê ya gundê Metîna ji sala du hezar û hejdehan ve
dixebite.
 
The water station of Matina village has been working since
the year 2018.

514
00:38:43,000 --> 00:38:51,000
...ji bo paqijkirin û belavkirina ava vexwarinê ji bajarê
Efrîn, Ezazê û gundên derdora.
 
...for cleaning and distributing drinking water to the city
of Afrin, Azaz, and surrounding villages.

515
00:38:51,000 --> 00:39:11,000
Ew nêzî deh kes ji xelkên gundê Metîna têda kar dikin.
 
About ten people from the people of Matina village work in
it.

516
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
Belê temaşevanên hêja, îro em li gundê Metîna digerin.
 
Yes dear viewers, today we are touring in the village of
Matina.

517
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Noha jî em derbasî cihê herî pîroz bûn, cihê pakrewana.
 
Now we have entered the most sacred place, the place of the
martyrs.

518
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Goristana Şehîd Refîq bûn.
 
It is the Martyr Rafiq Cemetery.

519
00:39:29,000 --> 00:39:34,000
Ez û malbata şehîdan... ê ji vî gundî em derbas bûn.
 
I and the family of martyrs... of this village we entered.

520
00:39:34,000 --> 00:39:40,000
Baran jî dibare, hinekî zahmetî heye, em jî spasiya wan
dikin.
 
Rain is also falling, there is some difficulty, we also
thank them.

521
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Ka malbata şehîd kerem kin.
 
Let the family of the martyr come forward.

522
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Kerem ke, fermû fermû.
 
Please, please please.

523
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Tu bi xwe ji gundê Metîna ye?
 
Are you yourself from Matina village?

524
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Belê.
 
Yes.

525
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Û hûn malbata şehîdan e?
 
And you are a family of martyrs?

526
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Belê. Noko no...
 
Yes. Now look...

527
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Şehîd... şeş heft şehîd ji vî gundî hene.
 
Martyrs... there are six seven martyrs from this village.

528
00:39:58,000 --> 00:40:15,000
Yek ji wana kurê min e.
 
One of them is my son.

529
00:40:15,000 --> 00:40:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

530
00:40:42,000 --> 00:41:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

531
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
[Mûzîk]
 
[Music]

