1
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
Belê temaşevanên hêja, vê carê jî Ax û Welat berê xwe daye
herêma Reco.
 
Yes dear viewers, this time Ax û Welat has turned its
direction to the Rajo region.

2
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Çiyak li vir heye, bi navê Bilêl tê naskirin.
 
There is a mountain here known as Bilêl.

3
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
Hêşgûne derdora vê çiya hene. Em ê jî îro bibin mêvanê
gundekî ji van gunda.
 
There are eight villages around this mountain. Today, we
will be the guests of one of these villages.

4
00:02:01,000 --> 00:02:21,000
Vêra dibêjin gundê Alemdara. Vê hefteyê jî bernema Ax û
Welat li ser gundê Alemdara ye.
 
They call this place Alemdara village. This week, the
program Ax û Welat is about Alemdara village.

5
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Mamoste dembaş, merhaba ji te re.
 
Good day teacher, hello to you.

6
00:02:39,000 --> 00:02:48,000
Serçava, ser serî û çavên me hatin hevalê Şerîf, kanala
Ronahî, grûpa programa Ax û Welat. Hûn bixêr hatin, silav û
rêz.
 
You are welcome, you are most welcome friend Sherif, Ronahî
channel, and the Ax û Welat program group. Welcome,
greetings and respect.

7
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Sax be. Îro jî bernameya me li ser gundê Alemdara ye.
 
Thank you. Today our program is about Alemdara village.

8
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Me xwest hinekî em gundê we jî nas bikin, dîroka gundê we
nas bikin.
 
We wanted to get to know your village a little, to get to
know the history of your village.

9
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Hinekî em destpêkê navê gund bipirsin, nav ji ku hatiye?
 
Let's ask about the name of the village first, where does
the name come from?

10
00:03:00,000 --> 00:03:10,000
Serçava, hûn bixêr hatin. Navê gund, gundê Alemdara, li
binyada Çiyayê Bilêl, li herêma Reco.
 
You are welcome. The name of the village is Alemdara
village, at the foot of Mount Bilêl, in the Rajo region.

11
00:03:10,000 --> 00:03:19,000
Wek tê xuyan, ji hezar sala de herêma Kurdî ciyê şkence û
lêdanê û koçberiyê.
 
As it appears, for a thousand years the Kurdish region has
been a place of torture, beatings, and displacement.

12
00:03:19,000 --> 00:03:26,000
Ê ku hatine gund damezrandine, û çêkirine, û ava kirine,
navê xwe li xwe hanîn.
 
Those who came and founded, built, and established the
village named it after themselves.

13
00:03:26,000 --> 00:03:34,000
Helbet... li cîkî dihan cîkî, hemî Kurdistan e.
 
Of course... from one place to another, it is all Kurdistan.

14
00:03:34,000 --> 00:03:43,000
Bakur Başûr didarin, Başûr li Bakur didarin, darin Rojhilat,
darin Rojavayê, eva tenaqul e.
 
The North holds the South, the South holds the North, they
go East, they go West, this is the movement.

15
00:03:43,000 --> 00:03:53,000
Ji sala 1600'î Zayînî, wê derdorê, belkî dest, me da tû
belge tune ne ji ber ku zarûfên jiyan dikirin.
 
From the year 1600 AD, around that time, maybe exactly, we
don't have documents because of the living conditions back
then.

16
00:03:53,000 --> 00:04:02,000
Wek tê xuyan netîca lêkolînê, pirskirinê, ji dev babîra,
bava em pirs dikin, em gihîştine vê encamê.
 
As seen from the results of research, asking questions,
asking grandparents and fathers, we reached this conclusion.

17
00:04:02,000 --> 00:04:10,000
Derdora sala 1600'î Zayînî, eşîra Alemdar li Bakurê
Kurdistanê bû.
 
Around the year 1600 AD, the Alemdar tribe was in Northern
Kurdistan.

18
00:04:10,000 --> 00:04:17,000
Di dema dewleta Osmanî de, berxwedan, hev eşîr ji hev parçe
kirin.
 
During the time of the Ottoman state, [due to] resistance,
this tribe was fragmented.

19
00:04:17,000 --> 00:04:24,000
Bi jê qetandin. Ji ber vê yekê her parçak ji vê eşîrê bi
cihekî da çû.
 
They were separated. Because of this, every part of this
tribe went to a different place.

20
00:04:24,000 --> 00:04:32,000
Hin bi Rojhilat da çûn, Kurdistana Rojhilat, û hin jî bi hîn
li Bakur da çûn, û hin jî berê xwe dane Rojavayê Kurdistanê.
 
Some went to the East, Eastern Kurdistan, some stayed in the
North, and some turned towards Western Kurdistan (Rojava).

21
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
Deşta Hamqê. Piştî demekî ji Deşta Hamqê derbasî Çiyayê
Kurmênc dibin.
 
The Hamqê Plain. After a while, they crossed from the Hamqê
Plain to the Mountain of the Kurds (Kurd-Dagh).

22
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
Çi sedem e, çi zarûf in, ewa ne diyar e, em nizanin.
 
What the reason was, what the conditions were, that is
unclear, we don't know.

23
00:04:42,000 --> 00:04:49,000
Tên li nîzî gundê Xerza û kaniyek gewre ke bicih dibin.
 
They come and settle near the village of Xerza and a large
spring.

24
00:04:49,000 --> 00:04:59,000
Xuyaye malbat dike, zarû ne, bav e, dê ye. Demekî li wir
dijîn, piştre darin li gundê Avrazê bicih dibin.
 
It seems it was a family, children, father, mother. They
lived there for a while, then they went and settled in the
village of Avraz.

25
00:04:59,000 --> 00:05:07,000
Haya niha jî li gundê Xerza û kaniya gewre ke, şikeft cî
heye, navê xwa Şikefta Alemdêr e.
 
Until now, near the village of Xerza and the large spring,
there is a cave, its name is Alemdêr Cave.

26
00:05:07,000 --> 00:05:15,000
Bi xwa Alemdar e, hema bi zaravê me yê Efrînî em dixwazin ê
wekin, Alemdêr.
 
It is actually "Alemdar", but in our Afrini dialect, we tend
to say it like that, "Alemdêr".

27
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Hatin li gundê Avrazê cî girtin, niştecî bûn, demekî baş li
wir man.
 
They came and took a place in the village of Avraz, settled
down, and stayed there for a good while.

28
00:05:22,000 --> 00:05:28,000
Haya niha jî tu herê gundê Avrazê kê pirs kê, dibê hew
zeytûna me yê oqa Alemdêr.
 
Even now if you go to the village of Avraz and ask anyone,
they say "that is our olive tree of the Alemdêr family."

29
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Hew rêziya me yê li geliya Alemdêr. Yanî nav haya niha li
wir jî mayî.
 
"That is our trail in the Alemdêr valley." Meaning the name
has remained there until now.

30
00:05:32,000 --> 00:05:39,000
Piştî demekê, ji gundê Avrazê radibin tên nîzîkî vê gundî,
cirqa.
 
After a while, they get up from Avraz village and come near
this village here, [to] Cirqa.

31
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Li Geliye Cirqa, qestel bû, kanî bû, av hebû, çend mal
hebûn.
 
In the Cirqa Valley, there was a fountain, a spring, there
was water, there were a few houses.

32
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Tu dibê kî derê ew?
 
Where do you mean?

33
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Hewa li Rojhilatê gund e, nîzîk e.
 
It is to the East of the village, it's close.

34
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Li Rojhilatê gund e. Di hufî Geliye Cirqa da ye.
 
It is to the East of the village. It is inside the Cirqa
Valley.

35
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Berê gelî jî gelî bû, dav û dimeh hebu, gelî. Ne wek vê demê
bû niha.
 
Formerly the valley was truly a valley, there were wild
beasts, a valley. Not like this time now.

36
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
Ê piştî demekê li wir dijîn, dibînin ku tav li wir kêm e.
 
So after living there for a while, they see that the sun is
scarce there.

37
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Cî nizar e, tav kêm e.
 
The place is shady, the sun is scarce.

38
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Malbat mezin dibe, xurt dibin, dizewicin, cî teng e.
 
The family grows, they get stronger, they marry, the place
is tight.

39
00:06:10,000 --> 00:06:18,000
Berê xwe didin vî ciyî. Ciyekî avraz e, ciyekî tavî ye,
ciyekî fireh e, û av jî nîzîk e.
 
They turn towards this place. A place that is sunny (avraz),
a place with sun, a spacious place, and water is close too.

40
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Tên li vir, kevirê bingehîn datînin.
 
They come here and lay the foundation stone.

41
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Ali... bavê, bavê, bavê me Ali.
 
Ali... our father's father's father, Ali.

42
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Ew destpêkê tê vir, yanî?
 
So he comes here in the beginning?

43
00:06:29,000 --> 00:06:40,000
Belê, ew destpêkê tê vir. Gund tê avakirin li ser destê
Ali... go ji eşîra Alemdêr.
 
Yes, he comes here in the beginning. The village is founded
by the hand of Ali... who was from the Alemdêr tribe.

44
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
Parçe bûyî û bi Rojavayê Kurdistanê da çû û ji Deşta Hamqê
ra hatiye cî bi cî geştiye şûn gundê noka.
 
Who was fragmented and went to Western Kurdistan, and came
through the Hamqê Plain, moving from place to place until
reaching the site of the current village.

45
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Di wê demê de ew bi tenê bûn yan kesê din vêra hebûn?
 
At that time, were they alone or were there others with
them?

46
00:06:50,000 --> 00:06:56,000
Xuyaye, haya niha xuyaye, hew û bavê xwe tenê bûn. Pismamê
wan, birayê wan, kî hebûn?
 
It seems, as far as it appears now, he and his father were
alone. Their cousins, their brothers, who were there?

47
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Ewa ne diyar e. Û hinekî zehmet e meriv zanibe kî ye.
 
That is not clear. And it is a bit difficult for one to know
who it was.

48
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Yanî navê gund jî navê eşîrê ye?
 
So the name of the village is also the name of the tribe?

49
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Ji navê eşîrê ye, wek tê xuyan.
 
It is from the name of the tribe, as it appears.

50
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Nav gund jî giştî malbatek e? Yan kesê din jî derbasî gund
bûye?
 
Is the whole village one family? Or have other people
entered the village too?

51
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Gund... baş e, ji Ali... bû Hebeş, bû Bilall, bû Hec Reşîd.
 
The village... okay, from Ali came Hebeş, came Bilal, came
Hec Reşîd.

52
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Ev gund ji Hec Reşîd peyda bûye, malbata Hec Reşîd, Alemdêr.
 
This village originated from Hec Reşîd, the Hec Reşîd
family, Alemdêr.

53
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Piştre malbatên din hatin. Ta bûyî gund, di vê demê da çar
malbat in.
 
Later other families came. Until it became a village,
currently there are four families.

54
00:07:23,000 --> 00:07:30,000
Malbata Hec Reşîd, Alemdêr. Malbata Mehmedko, piştî demêkî
ne pir kinik hatin.
 
The Hec Reşîd family, Alemdêr. The Mehmedko family, they
came after a not so short time.

55
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
Malbata Nasan heye, ew jî piştî wan hatin. Malbata Meho heye
li gund dijîn.
 
There is the Nasan family, they came after them too. There
is the Meho family living in the village.

56
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
Û du malbat din jî hene, di demêkê da hatin gund jiyan
kirin, piştre dîsa ji gund derketin.
 
And there were two other families, at one time they came and
lived in the village, then they left the village again.

57
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Wek kîjan malbatê?
 
Like which family?

58
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Wek Qanqilê, niha li Reco niştecî bûn e, karê xwe dikin, baş
in.
 
Like Qanqilê, they have now settled in Rajo, they do their
work, they are fine.

59
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Û wek malbata Xecikê, ew jî hin li Gemrûkê ne, hin li Amarê
ne.
 
And like the Xecikê family, some of them are in Gemrûk, some
are in Amara.

60
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Ew jî li hema ku da çûn, dibêjin em ji Alemdara ne.
 
Wherever they went, they say "We are from Alemdara."

61
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Navê xwe dîsa bi xwe ra birin.
 
They took their name with them again.

62
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Nav gund çiqas xanî têda heye? Çiqas mal?
 
Inside the village, how many houses are there? How many
homes?

63
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Gundê Alemdara nîzî şêst xanî ye, niha di vê demê da.
 
Alemdara village has near sixty houses, now at this time.

64
00:08:07,000 --> 00:08:13,000
Te... li girîzê da pir zêde nebû, pir mezin nebû, di krîza
Sûriyê da. Nîzî şêst malî ye.
 
You... on the hill it didn't increase much, didn't grow
much, during the Syrian crisis. It is near sixty households.

65
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Ê di gundê we de kes çûye bajarê rûniştiye?
 
Has anyone from your village gone to live in the city?

66
00:08:16,000 --> 00:08:25,000
Helbet. Berî krîza Sûriyê, teqîben nîvî gund li Helebê dijî.
Karê xwe dikirin, dixwendin.
 
Of course. Before the Syrian crisis, approximately half the
village lived in Aleppo. They were doing their work, they
were studying.

67
00:08:25,000 --> 00:08:38,000
Ev jî noktek zor giring e, gundê Alemdara ji... ji dîroka
kevin da, ewlakarî dane karê zanistiyê û ilm û afirandinê
jî.
 
This is also a very important point, Alemdara village has...
from ancient history, given priority to scientific work,
knowledge, and creativity too.

68
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
Wek Mehmedê Hecî. Wê demê da mamoste û xûce ji Kilis
dihanîn.
 
Like Mehmedê Hecî. At that time, they used to bring teachers
and hodjas from Kilis.

69
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Yan jî zarûyê xwe dişandin Kilis, ji ber ku bixwînin.
 
Or they sent their children to Kilis so they could study.

70
00:08:47,000 --> 00:08:56,000
Xwendina wê çaxê jî, wê demê jî, xet bû, lûxe bû, Quran bû,
ji ber ku pêşkevin, jiyana xwe serast bikin, baş bikin.
 
The education of that era, that time, was calligraphy,
language, Quran, so that they could progress, straighten out
their lives, make them better.

71
00:08:56,000 --> 00:09:06,000
Dr. Reşîdê Resûl, nemir, ew jî... li hemberî Fransa rabû,
alimek bû, zanak bû.
 
Dr. Reşîdê Resûl, the immortal, he too... stood up against
France, he was a scholar, a knowledgeable person.

72
00:09:06,000 --> 00:09:14,000
Wî jî jiyana xwe dest da, ji ber ku li hemberî Fransa
sekinî, li ber wî te hat îdam kirin.
 
He also gave his life because he stood against France,
because of that he was executed.

73
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Dr. Şêx Mihemed, rehma Xwedê lê be, miriya we jî be.
 
Dr. Sheikh Mihemed, may God have mercy on him, and on your
dead too.

74
00:09:18,000 --> 00:09:24,000
Pirtûkxaneya wî jî gelekî mezin bû, çetine pirtûkxaneya wek
wî were çêkirin di vê demê da.
 
His library was also very large, it is difficult for a
library like his to be created in this time.

75
00:09:24,000 --> 00:09:34,000
Rehma Xwedê lê be, li Siûdiyê kar dikir, zarûyê wan
diafirand, zimanê Erebî... zimanê Erebî û fiqê Îslamî.
 
May God have mercy on him, he worked in Saudi Arabia,
educating their children in the Arabic language... Arabic
language and Islamic jurisprudence.

76
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Û sîlsîle dirêj e. Qûr dirêj e.
 
And the chain is long. The line is long.

77
00:09:37,000 --> 00:09:44,000
Yanî tu dibêjî çiqasî giştî, çiqasî... yanî ê bawername
standine, şehade bilind standine, çiqas kes hene?
 
So, generally speaking, how many... meaning those who have
received degrees, received high certificates, how many
people are there?

78
00:09:44,000 --> 00:09:56,000
Goriya cûciki bûna gundê Alemdara, eku enstîtyû û kolej li
zanîngehê xwendine, hejmara wan nîzî sed û pêncî ye.
 
According to the small size of Alemdara village, those who
have studied in institutes and colleges at the university,
their number is near one hundred and fifty.

79
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Hema eku heta ji bin vê astê ra xwendine...
 
But those who have studied up to below this level...

80
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Hejmar gelek hene? Hejmar gelek baş e.
 
Are there many [students]? The number is very good.

81
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Dibistana gund kengî vebû?
 
When did the village school open?

82
00:10:05,000 --> 00:10:12,000
Dibistana gund, di dîroka kevn da, malik neha, heta neha
heye, ew dibistana kevn e.
 
The village school, in ancient history, the building is
still there even now, that is the old school.

83
00:10:12,000 --> 00:10:20,000
Demekû xoce ji Dûralla dihatin, piştre wek xoce Kilisî, wek
mamoste Reşît Hemû, rehma Xwedê lê be...
 
At a time when teachers came from Dûralla, later like the
teacher from Kilis, like teacher Reşît Hemû, may God have
mercy on him...

84
00:10:20,000 --> 00:10:29,000
...piştre pismamekî bavê min wan hebû, mamoste Elî, ustaz
Çîlo li Cela, vagiya dihat, li vir da xwendin didan, zarokê
wan xwendin didan.
 
...later there was a cousin of my father, teacher Elî, Ustaz
Çîlo from Cela, he would come periodically, he would teach
here, he would teach their children.

85
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Ê hemî gundî jî dihatin, xwendin didan.
 
And all the villagers would come, and he would teach them.

86
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Mamoste, gundê Alemdara di dîrokê de rolekî çawa lîstiye?
 
Sir, what kind of role has the village of Alemdar played in
history?

87
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Gundê Alemdara di dîrokê de, navê gund bi xwe dihatin
Alemdar e. Carnan jî bi Heftrû, Heştrû di man, dema ku dibû
zivistan, zarok li ber gulê di xwendin, li vir di man.
 
The village of Alemdar in history, the name of the village
itself was Alemdar. Sometimes they stayed as Seven-souls,
Eight-souls, when winter came, the children studied by the
fire, they stayed here.

88
00:10:38,000 --> 00:10:50,000
Helbet tiştê balkêş ê dîroka gundê Alemdara de hene. Mehmedê
Hecî, kurê Hecî Reşîdê Tewrî Mezin, di demek zû de li Kilisê
hat kuştin.
 
Of course, there are interesting things in the history of
the village of Alemdar. Mehmedê Hecî, the son of Hecî Reşîd
form Great Tewr, was killed in Kilis at an early time.

89
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
Li ber baweriya xwe, masoniye hebû wê hingê, wê demê de,
vêra gotin pêl Quranê ne.
 
Because of his belief, there were Masons back then, in that
time, they told him to step on the Quran.

90
00:10:56,000 --> 00:11:03,000
Ê wî jî got ez di baweriya xwe naram, û wekû çi ez nakim, ji
ber vê jehr lê mîş kirin, di demekî zû de.
 
And he said I will not betray my belief, and whatever
happens I won't do it, because of this they poisoned him, at
an early time.

91
00:11:03,000 --> 00:11:15,000
Kabaniya wî, jina wî, Merema Cafê, zarok çûçik bûn. Rolekî
qiyadî lîst, piştî mirina mêra.
 
His housewife, his wife, Merema Cafê, the children were
small. She played a leadership role after the death of the
husband.

92
00:11:15,000 --> 00:11:25,000
Vê milk û meyalê, vê malê, vê karkirina li cem îdare dikir,
heya ku jiyana xwe ji dest da ye.
 
This property and family, this house, she managed the work
here, until she lost her life.

93
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Ê mamoste, ew di kijan demê de bû, dîroka wê demê?
 
And sir, in what time was that, the date of that time?

94
00:11:28,000 --> 00:11:36,000
Dîroka wê, berî hezar nehesedî bû. 1875-an ez bawer dikim li
vê derdorê be.
 
Its history was before nineteen hundred. 1875, I believe, it
was around there.

95
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Em spas dikin, mala te ava be.
 
We thank you, may your house be prosperous.

96
00:11:38,000 --> 00:11:58,000
Bixêr hatin, carek din, gelek spas ji were, bixêr hatin, ser
çava mamoste.
 
Welcome, once again, thank you very much, welcome, upon my
eyes (you are welcome) sir.

97
00:12:02,000 --> 00:12:08,000
Gundê Alemdara li ser rêya bakurê çiyayê Biladê Hebeş hatiye
avakirin.
 
The village of Alemdar was built on the road north of the
mountain of Bilad al-Habash.

98
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
Gûrrî rêsman wateya wê xwedanê elem, osana buna pire.
 
According to linguistics, its meaning is "flag bearer"
(Alemdar), that is how it is bridged.

99
00:12:14,000 --> 00:12:20,000
Lê hinek ji eşîra Alemdar ji berî 400 salî de li Bakurê
Kurdistanê hatine koçberkirin.
 
But some of the Alemdar tribe migrated to Northern Kurdistan
400 years ago.

100
00:12:20,000 --> 00:12:27,000
Û berê xwe dane rojavayê Kurdistanê, deşta Himqê, û li wir
jî darbasiyê çiyayê Kurmênc dibin û navê eşîra xwe bi xwe ra
digerînin.
 
And they headed towards Western Kurdistan, the Himiq plain,
and there they passed the Mountain of Kurds (Kurd-Dagh) and
carried the name of their tribe with themselves.

101
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Gund an bajarok bi navê Alemdar li Rojhilatê Kurdistanê û li
Bakurê Kurdistanê jî hene.
 
There are villages or towns named Alemdar in Eastern
Kurdistan and Northern Kurdistan as well.

102
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Wekî hatiye naskirin cih li nîzî xerza û kaniyan gewrekê
dikirin.
 
As it is known, they made settlements near thickets and
springs.

103
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Û şikeft bi navê Alemdar heya roja îro şikefta Alemdar heye.
 
And there is a cave named Alemdar, until today the Alemdar
cave exists.

104
00:12:41,000 --> 00:12:50,000
Piştî wê li gundê Avrazê niştecî dibin, û piştre li gundê
Cirqa û ya li Rojhilatê Alemdara dikeve cih digirin.
 
After that they settled in the village of Avraz, and then
they took place in the village of Cirqa and the one located
East of Alemdar.

105
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
Û li dawiyê li cihê gundê îroş gund tê avakirin bi navê
Alemdar.
 
And finally, on the site of the current village, the village
is built with the name Alemdar.

106
00:12:55,000 --> 00:13:15,000
Nêzî 250 kes li gund dijîn û derdora 60 xanî li gund heye.
 
Nearly 250 people live in the village and there are around
60 houses in the village.

107
00:13:40,000 --> 00:13:47,000
Belê îro jî bernameya me li ser gundê Alemdara ye. Niha jî
demsala tirî ye.
 
Yes, today our program is about the village of Alemdar. Now
it is the grape season.

108
00:13:47,000 --> 00:13:59,000
Demsala dims e. Em neha hatine ser mehsere, Apê Elî li vir
e, ê ku emê behsa mehsere bikin, behsa dimsî tirî bikin,
behsa rezê vê gundî bikin.
 
It is the molasses season. We have now come to the press,
Uncle Elî is here, with whom we will talk about the press,
talk about grape molasses, and talk about the vineyards of
this village.

109
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Merheba Apê Elî.
 
Hello Uncle Elî.

110
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Ehlena.
 
Welcome.

111
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Tu sax bî?
 
Are you well?

112
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Tu sax bî. Hûn bixêr hatine, hûn bi xêr bin, ehlen we
sehlan, hûn xwedanê xêrê bin.
 
May you be well. You are welcome, may you be blessed,
welcome, may you be owners of goodness.

113
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Sax bî.
 
Be well.

114
00:14:08,000 --> 00:14:17,000
Eger ronahî bin. Û hemî hatina cem hemivaniya Alemdara. Û
ehlen we sehlan we re. Hûn hatine, em qissetê mahserê dims
ji we re xeber din.
 
May you be light. And all coming to the community of
Alemdar. And welcome to you. You have come, we will tell you
the story of the molasses press.

115
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Erê, berî dims ez dixwazim înkî bipirsim çiqas darê mêwê li
ba we heye?
 
Yes, before the molasses, I want to ask how many grapevines
do you have here?

116
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
40 hezar mewê Alemdara heye.
 
Alemdar has 40,000 vines.

117
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Li Alemdara 40 hezar mewê xwe heye.
 
In Alemdar, it has its 40,000 vines.

118
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Ev giştî gund in an li derveyî gund in?
 
Are these all in the village or outside the village?

119
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Na, giştî gund in. Dur gund in.
 
No, they are all the village's. They are around the village.

120
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Ewa du... 40 hezar mewê Alemdara heye.
 
Those two... Alemdar has 40,000 vines.

121
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
Hawa mehake, çir wî pênc rûyî mehsereyê Alemdara digere.
 
This is for a month, for forty-five days the press of
Alemdar runs.

122
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Beriya çar mehsera Alemdara hebûn.
 
Before, Alemdar had four presses.

123
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Lê li çara noka yekî maye.
 
But of the four, now one remains.

124
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Ev erdê no, berê gişt rez bûn.
 
This land here, before it was all vineyards.

125
00:14:49,000 --> 00:14:49,000
Berî zeytûn bûn?
 
The communal land...

126
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Berî zeytûn bûn?
 
Were they olives before?

127
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Berî zeytûn bûn ew rez bûn.
 
Before they were olives, they were vineyards.

128
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Yanî berî zeytûnan, rez bûn?
 
Meaning before olives, they were vineyards?

129
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Paşî bûn zeytûn.
 
Later they became olives.

130
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Çimkî dems... berê milet pir dixwar.
 
Because molasses... before, the people ate a lot of it.

131
00:15:00,000 --> 00:15:07,000
Dims pir dixwarin. Noka dixwin lê ne weqasê dixwin.
 
They ate a lot of molasses. Now they eat it but they don't
eat as much.

132
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Di kîjan deştê de piraniya rezê we hene?
 
In which plain are most of your vineyards located?

133
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Wella zê deştê hewê da bûn.
 
Well, they were in that plain over there.

134
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Navê xwe çiye?
 
What is its name?

135
00:15:14,000 --> 00:15:21,000
Tehta Hîrê da, em dibên deşta Cmiyê da, Cihê Bilîl da...
heta yanî çar menteqe gişt kirbûn rez.
 
In Tehta Hîrê, we call it the Cmiyê plain, in Cihê Bilîl...
until, meaning, four areas were all made into vineyards.

136
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Hende çiyada dibe, hende deştê dibe?
 
Some grows in the mountains, some grows in the plain?

137
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Çiya û deştê da dibe ceme. Axê ceme qewwetli ye.
 
It grows in mountains and plains together. The collective
soil is strong.

138
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Avê me kêm e, lê bes axê xwe qewwetlî ye.
 
Our water is scarce, but its soil is strong.

139
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Axê sor e?
 
Is it red soil?

140
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Gah axa reş e, gah axa sor e.
 
Sometimes it is black soil, sometimes it is red soil.

141
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Axê spî jî heye?
 
Is there white soil too?

142
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Axê spî jî heye.
 
There is white soil too.

143
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Li kîjanê darê mêwê li ba we heye?
 
On which [soil] do you have grapevines?

144
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Wella ekserî berê şî diçandin. Noka xel diçînin, hevdî
diçînin, dukulgan diçînin...
 
Well, mostly before they planted seedlings. Now they plant
vinegar-grapes, they plant Hefidî, they plant Dukulgan...

145
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Îşta muharbaşo heye, balîzim heye, gişt heye, dehe tûna tire
heye.
 
Now there is Muharbaşo, there is Balîzim, there is
everything, there are ten other types.

146
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Kîjan tirî herî baş dibe dims?
 
Which grape makes the best molasses?

147
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Ê... hew e. E hefîdî dibe dims, rind.
 
Uh... that one. The Hefidî makes molasses, good one.

148
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Dukulgan û hefîdî.
 
Dukulgan and Hefidî.

149
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Herî baş ewane, herî gund ewane.
 
Those are the best, those are the most common in the
village.

150
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
Evana ekser şî, dukulgan dimsê xwe tamam rind e. Hefîdî jî
rind e.
 
These are mostly seedlings, Dukulgan its molasses is
perfectly good. Hefidî is also good.

151
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Yanî giştî dibe dims?
 
So all of them become molasses?

152
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Giştî dibe dims.
 
All of them become molasses.

153
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
Ê xel dibe dims, ê şî dibe dims, gişt dibe dims.
 
The vinegar-grape becomes molasses, the seedling becomes
molasses, everything becomes molasses.

154
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Berê mehsereyê we li kuderê bû li gund?
 
Where was your press located before in the village?

155
00:16:10,000 --> 00:16:16,000
Berê li hafê gund bûn, û ê wekê dinê gund bûn, li şerqî gund
bûn.
 
Before they were at the edge of the village, and the others
were in the village, in the east of the village.

156
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Paşê hat viderê, bû kûrte.
 
Later it came here, it became a pit-press.

157
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Û li wê kûrtê jî marr rakir viderê.
 
And from that pit-press also, the snake/path lifted it to
here. (Likely meaning they moved it).

158
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Çimkî tam xanî hatin girtin, me cî bi cî rakir me anî
viderê.
 
Because the houses completely enclosed it, we moved it place
by place, we brought it here.

159
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Na, berê mehsere pir li ser tehtan çê dikirin.
 
No, before they made presses mostly on rock beds.

160
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
Ewa mesela, berê kevir dikolîn, di nav kevir dikolîn dibû
qete hawdara.
 
That issue, before they dug the stone, they dug inside the
stone, it became a section basin.

161
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Çîmend û dar tine bûn.
 
There was no cement or wood.

162
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Bi qete ha... wekî vî curnî çê dikirin. Û şerbeta xwe
berdidane...
 
With a section... like this trough they made. And they let
their syrup flow...

163
00:16:42,000 --> 00:16:53,000
...û wê derê jî berdidane qoskê xwe, tûrtlamîş dikirin û
paşê berdidane bermîl, li bermîl berdidane xoskê hûle, di
wir da dimsê xwe dikelandin û çê dikirin.
 
...and there they released it into their vat, they filtered
it, and then released it into the barrel, from the barrel
they released it into the big copper cauldron, in there they
boiled their molasses and made it.

164
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
Na ew dims, neha usa çiqasî difroşin?
 
Now that molasses, how much do you sell it for now like
this?

165
00:16:58,000 --> 00:17:04,000
Wellahî dehîn fiyetê dims berê her sal du hezarî bû. Şîşe.
Şîşê kozozê.
 
By God, recently the price of molasses before was two
thousand every year. A bottle. A soda bottle.

166
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Wani diletirî. Bû du hezarî, du hezar û pêncsidî bû.
 
Like a liter. It was two thousand, it was two thousand five
hundred.

167
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
Ê de îsal hîn rind belî nebûye. Geb sêsed e, geb didin nîv
e, geb çawa ye... ma hîn ne firotiye.
 
And this year it hasn't become clear yet. Sometimes it's
three hundred, sometimes they give half, sometimes how it
is... it hasn't been sold yet.

168
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Hun difroşin kudere?
 
Where do you sell it?

169
00:17:16,000 --> 00:17:21,000
Em difroşin îşte ehbab tên, dibên bazara difroşin.
 
We sell it, well, friends come, they say they sell at the
market.

170
00:17:21,000 --> 00:17:28,000
Gereke kê ye, dibê em kê werin bikirrin, tijor tên nav gund,
em didin tijêr.
 
Who needs it, they say we will come buy it, merchants come
into the village, we give it to the merchant.

171
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Rojê çend saetan kar dikin li vira?
 
How many hours a day do you work here?

172
00:17:30,000 --> 00:17:41,000
Li vira heseb, meselen tirî mala, tirî mala yê heye du sê
rêla xwe hene, yê heye yek rêla xwe heye, yê heye meselen em
bibên... yanî hindik e...
 
Here it depends, for example the family grapes, the family
grapes, some have two or three batches, some have one batch,
some have, for example let's say... meaning it's little...

173
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
...yanî bi şev û ro viderê bîst teneke dims derdikevin.
 
...meaning day and night here twenty tins of molasses come
out.

174
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Yan hûn bi ro kar dikin yan bi şev kar dikin?
 
Or do you work by day or do you work by night?

175
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Bi şev û ro kar dikin.
 
We work day and night.

176
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Rojiyê malek tê yan çawa ye?
 
Does one family come per day or how is it?

177
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Bedûba ye. Her wa gunda, va gunda her ewqê bikelinim.
 
It's in turns. Like this in the village, in this village I
boil for whoever.

178
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Sibe dora te ye, rûk din dora yekî din e, rûk din dora yekî
din e, heta hefde desebirin.
 
Tomorrow is your turn, the other day is another one's turn,
the other day is another one's turn, until seventeen handle-
holders (families).

179
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Bê berdêl dikin alîkarîya hevûdu dikin?
 
Do you do it without payment, helping each other?

180
00:18:01,000 --> 00:18:09,000
Wellahî de yê heye bi umalê digre, yê heye cîran tên vira
alîkar dikin, yê heye îşte depxa xwe çêdike, yanî haseb tîrî
xwe.
 
By God, some hire labor, some have neighbors come here to
help, some just prepare their own batch, meaning depending
on their grapes.

181
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Ne zehmet e jî?
 
Isn't it difficult too?

182
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Ê na, ne zehmet e. Karê ki qûlay e.
 
Eh no, it's not difficult. It's an easy job.

183
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Başe.
 
Okay.

184
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Ê.
 
Yeah.

185
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Li vir, tu çi dibêjî ne?
 
Here, what do you say [about this]?

186
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Li vira, li viderê, sipsax dikin viderê.
 
Here, in this place, they press/clean it here.

187
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Li viderê çiçik nihat tevlî dikinê, manê şerbet bibe.
 
Here they mix a little [soil] into it, so that it becomes
syrup.

188
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Şerbet bibe, manê ew dmsa tertîb dere.
 
So it becomes syrup, so that molasses comes out orderly.

189
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Ax, ku nexinê axê şerbet nabe, şerbet tirş dibe.
 
Soil, if they don't put soil in it, it doesn't become syrup,
the syrup becomes sour.

190
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Ku nexinê axê, şerbet nabe.
 
If they don't put soil in it, it doesn't become syrup.

191
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
Dibe, ger nişûnda se, yanî ew tirîya pak tê der.
 
It happens, if after that, meaning that grape comes out
clean.

192
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Ger nehate tevlî kirin, şerbet teherime.
 
If it wasn't mixed, the syrup is spoiled/sour.

193
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Paşê piştî ku nihat û tevlî kirin û jivlandin, dikavê vî
curnî.
 
Then after it came and was mixed and trampled, it falls into
this trough.

194
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Dikavê vî ewî, badidin bi şê de.
 
It falls into this one, they filter it with a cloth.

195
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Navê xwe şede ye?
 
Its name is "şede"?

196
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Şede.
 
Şede (strainer cloth).

197
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Wî derê e dikin wî şedî, ê badin, şerbetê ware di vî curnî
kave.
 
There they put it in that strainer, they filter it, the
syrup comes and falls into this trough.

198
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Va curn, ê hera tûrtê kave, eva bera zibîn tûrt.
 
This trough, the sediment falls, these are called sediment
("tûrt").

199
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Bîjinge dî danî wî derê, manê gemar nekave tûrtê.
 
They put another sieve there, so that dirt doesn't fall into
the sediment.

200
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Tûrt e, ê bikelînin, gemarê ser ra çekin.
 
It is sediment, they will boil it, remove the dirt from the
top.

201
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Û piştî ku ew kelî şûnda bi sotila berdan bermîl.
 
And after that boiling is done, with buckets they released
it into the barrel.

202
00:19:12,000 --> 00:19:17,000
Wî bermîlî de ê wirda saeteke biskine ê bibe, ê bi eyne be.
 
In that barrel it will stand there for an hour, it will
become, it will be clear.

203
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
Ku biyo eyne şûnda, ê berdin qoskî hule qirta dms be.
 
When it becomes clear after that, they will release it into
the big cauldron to become molasses.

204
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Gel viderê jî kelî, rind kelî çû, eke bikele.
 
Here it boiled, it boiled well, it will boil.

205
00:19:26,000 --> 00:19:33,000
Ge îc pîz da ne, bizarkê xwe digre hana haltîne, banî gel
viderê zarkê xwe, zerkê xwe, gewrê xwe davêje.
 
If it gave foam, it holds its seed like this, look here it
throws its seed, its yellow, its white.

206
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Dibe sor, dibe sor, sor dibe, sorê tîr dibe.
 
It becomes red, it becomes red, it gets red, it becomes dark
red.

207
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Vê çaxê dimsî bî ye.
 
At that time it is molasses.

208
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Paşê teşta tînin, dikin, lûj dikin teşta.
 
Then they bring tubs, put it, pour it into tubs.

209
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Wa hîl didin, qicik daxin, meriv daxin, kefî genda.
 
They lift it like that, cool it a little, let people taste,
the foam of the village.

210
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
Paşê sar dibe, şûnda dikin şîşa, ew dikin teneka, ew dikin
golûna, yanî haseb malê genda.
 
Then it cools, after that they put it in bottles, they put
it in tins, they put it in gallons, meaning depending on the
belongings of the village.

211
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Neha weş kêngî destpêkiriye?
 
Now when did this start?

212
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Wella wa dehe ro hene me destpêkirine.
 
Well, it has been ten days since we started.

213
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Yanî belki heye mahkî dom bike?
 
Meaning maybe it will continue for a month?

214
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
E her e, hîn mahkî din e her e.
 
Yes yes, another month yes.

215
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Me çî spas Apê Elî.
 
We thank you Uncle Elî.

216
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Bimînin xwaşî.
 
Stay in happiness.

217
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Tu bi xêr hatî apo.
 
Welcome, uncle.

218
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
Way tu bi xêr hatî, wey ser çava.
 
Oh, you are welcome, upon my eyes.

219
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
We karê xweş e apo?
 
Is your work going well, uncle?

220
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Sax bî.
 
Be healthy (Thank you).

221
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Ka tu yê ji me re bibêjî, ka hûn çi dikin?
 
Can you tell us, what are you doing?

222
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Karê me, şerbet ji vî alî tê, diçe vî xartûmî.
 
Our work, the syrup comes from this side, goes through this
hose.

223
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Em dikin vê qoskê, ev qoska jî, qoska tortê ye.
 
We put it in this pot, and this pot is the dregs pot.

224
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Em dikelînin, gemara wê li ser dikeve.
 
We boil it, and its foam rises to the top.

225
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Ev çiye, ev bu çiye?
 
What is this, what is this for?

226
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Eva serê xartûm ra dibe, medîna yi... yanî xartûm ra nebe,
na rîje.
 
This goes over the head of the hose, it's a filter... if
it's not on the hose, it won't pour [properly].

227
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Ev jî bêjingol, li vê derê?
 
Is this a strainer, here?

228
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Ev jî bêjing e, yanî gemar bi ser dikeve.
 
This is a strainer, meaning the debris stays on top.

229
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Na keve nav şerbetê.
 
It doesn't fall into the syrup.

230
00:20:34,000 --> 00:20:41,000
Dema ku hat kelandin, gemar li ser dikeve, gemarê jî dikin
va tenekî.
 
When it starts boiling, the foam rises to the top, and we
put the foam in these tins.

231
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Navê wê gemarê jî, li vir dibêjin toraq.
 
The name of that foam, here they call it "toraq"
(scum/skim).

232
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Toraq?
 
Toraq?

233
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Ewa tê çêkirin.
 
That is being made.

234
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Li berê dikirin telîzê raşik çêdibûn, çêdikirin leppê
mehsera.
 
In the past, they put it in sacks and made "raşik" (a sweet
paste), they made it at the press.

235
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Çêdikirin, kes çênake.
 
They used to make it, [now] no one makes it.

236
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Ew çi çêdibû?
 
What was made from it?

237
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Ha wî dimsê nî... dimsa reşqî derdikeve, digotin reşik.
 
Like that molasses... a dark molasses would come out, they
called it "reşik" (blackish).

238
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Reşik?
 
Reşik?

239
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Dimsê reşkê.
 
Dark molasses.

240
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
E waxta nemaye, kes xwe pê va rana ke.
 
Those times are gone, no one bothers with it anymore.

241
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Kes xwe ranake?
 
No one bothers?

242
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Erê.
 
Yes.

243
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Li vir ku hat kelandin, xelas pîse... vala dikin wa bermîlî.
 
Here when it has boiled, and finished cleaning... we empty
it into those barrels.

244
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Paşê diçe wir a?
 
Then it goes over there?

245
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Erê diçe wir a.
 
Yes, it goes there.

246
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Çend merhele ne?
 
How many stages are there?

247
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
Ji qosqê de heta digihîjê hilê, sê merhele ne.
 
From the [first] pot until it reaches the final boil, there
are three stages.

248
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Merhela qoska tortê ye.
 
There is the stage of the dregs pot.

249
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Merhelek jî bermîl têda tê niştin.
 
One stage is the barrel where it settles.

250
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Yanî têda bine, pak bibe.
 
Meaning it sinks to the bottom, so it becomes clean.

251
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Gemarê hûr tiştek hebe jî dikeve bine.
 
If there is any fine debris, it falls to the bottom.

252
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Paşê tê kelandin?
 
Then it is boiled?

253
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Paşê di hilê da tê kelandin.
 
Then it is boiled in the "hil" (final large cauldron).

254
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Kesb û karê we çawa ye, baş e?
 
How is your business and work, is it good?

255
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Spas, notim tenê ne, kes bitir liba we alîkar e?
 
Thanks, you aren't alone right? Are there more people
helping you?

256
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Welle pîrek bi me re ye.
 
Well, the wife is with us.

257
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Em tev re alîkar in.
 
We are all helping together.

258
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Xwedê bi we re, xwedê ji te razî be.
 
God be with you, may God be pleased with you.

259
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Sax bî.
 
Be healthy.

260
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Sax bî, xatira te, bi xatira te.
 
Be healthy, goodbye, goodbye.

261
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Xwedê bi we re, sax bî.
 
God be with you, be healthy.

262
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Dayê merheba.
 
Hello mother.

263
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Ahla wa sehla.
 
Welcome.

264
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Sax bî. Saeta we xweş.
 
Be healthy. Good luck to you.

265
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Xwedê ji we razî be, weş be.
 
May God be pleased with you, be happy.

266
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Ahla wa sehla. Hûn çi dikin dayê?
 
Welcome. What are you doing mother?

267
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Em dims çêdikin.
 
We are making molasses.

268
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Ne to... ê axa welat.
 
[Unintelligible]... soil of the country.

269
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Ser serê me.
 
Upon our heads (You are welcome).

270
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Ser çavê me hatin.
 
You came upon our eyes (Welcome).

271
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Way tu sax bî dayê.
 
May you be healthy, mother.

272
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Êêh, wey li vir çi dikin dayê?
 
Eeh, what are you doing here mother?

273
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Em wala jiber işta em vir vala dikin vî derê.
 
Well, from... look, we empty it here.

274
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Em dikelînin.
 
We boil it.

275
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Ev buçikê xusdî mîna vane?
 
Is this little one specifically like these?

276
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Eva?
 
This one?

277
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Ya evê çwaxtê ew bî, evê tşunyê kin, hewa da hat.
 
When that one is done, they will filter this one, [when] it
comes.

278
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Evê tşunyê kin.
 
They will filter this one.

279
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Eva bi saeta dimîne?
 
Does this one stay for hours?

280
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Eva bi saeta dimîne, lê! Bi saeta.
 
This one stays for hours, yes! For hours.

281
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Ii paşê s... vê ana süzmîş ser dikin.
 
And then s... they filter it over [into the pot].

282
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
I vê çêdikin du saet nîv, bi ro dikelê.
 
And they make this, for two and a half hours, the broth
boils.

283
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Û êvarê jî, sarê temam hênike... sê saeta dikelê.
 
And in the evening, when the cold is fully cool... it boils
for three hours.

284
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Î dims jî, derdikeve, pir tiştekî rind e.
 
And the molasses comes out, it is a very good thing.

285
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Yanî no, em bibên... bi ro, bi ro dinê germ e du saet nîv e?
 
So, let's say... by day, when the world is hot, it is two
and a half hours?

286
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Du saet nîv, û êvarê sê saeta.
 
Two and a half hours, and in the evening, three hours.

287
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Bes kîjan demê xweş e? Bi ro xweş e yan êvarê?
 
But which time is better? Is the day better or the evening?

288
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Bi ro xweş e û êvarê jî xweş e, bes çişke sar dibe.
 
The day is good and the evening is good too, but it gets a
bit cold.

289
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Ê le kî, le kî.
 
Yes, that one, that one.

290
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Bişo, agir vexistiye, germ e.
 
Look, the fire is lit, it is hot.

291
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Işta, em çikin.
 
Well, what can we do.

292
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Di bê wextê êvar hilê ra germ dibe.
 
They say at evening time, the cauldron gets hot.

293
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Ka zû em cem te jî deqîqekê.
 
Let's come to you for a minute as well.

294
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Ahla wa sehla.
 
Welcome.

295
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Sax bî.
 
Be healthy.

296
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Wa pîroz dikim bo hatina axa welat, ser sere, ser çavê me re
hatine.
 
I congratulate the arrival of the country's soil (TV crew),
you are welcome upon our heads and eyes.

297
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Sax bî.
 
Be healthy.

298
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Ka te çi digot, ka bêje?
 
What were you saying, tell us?

299
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Biro, du saet nîv dajo... biro germ e, zêde germ e.
 
By day, it drives for two and a half hours... the day is
hot, very hot.

300
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Yanî êvarê sê saeta dajo.
 
Meaning in the evening it takes three hours.

301
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Ez dibêm qey çimkî agir zeîf bûye.
 
I would say it's because the fire has become weak.

302
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Le, manî... ewey germê ferq e.
 
No, meaning... the heat makes a difference.

303
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Germ e?
 
It's [because of] heat?

304
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Le.
 
Yes.

305
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
No tu çi dikî?
 
No, what are you doing?

306
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
No, em vayê hana hil didin, manî kelî genda daye.
 
Now, we are stirring it like this, meaning the boil has hit
it properly.

307
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Heta kel ra dibe, yekî birije.
 
Until the boil rises, someone needs to pour it.

308
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Em ra dikin, bo ne... manî kefî genda daye.
 
We lift it, so it doesn't... meaning so the foam has settled
well.

309
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
No çi xwes e ser mayê va, ser agir?
 
Isn't it nice over this liquid, over the fire?

310
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Ewa, teqruben du saet, du saet nîv, yanî...
 
This, approximately two hours, two and a half hours,
meaning...

311
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Hescbî ewy genda, ba.
 
According to the situation, weather.

312
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
No no, temam bî yanê ewa?
 
No no, is this one done?

313
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
No, hîn temam nebîye.
 
No, it is not done yet.

314
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Hîn teqrîben saetekî xwe kêm e.
 
It still lacks approximately an hour.

315
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
E hûn çawa zanin, hema wextê xwa da temam bî?
 
So how do you know, right when it is finished?

316
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Ewa giran tîr bî, em bizerke, ew dikin.
 
When it becomes heavy and thick, we check its color, we do
that.

317
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Yanî divê, divê zer nebe nexwe?
 
Meaning it must, it must not be yellow then?

318
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
He?
 
Huh?

319
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Bo hana binvet, çi wekî zerke wek tîr bî, dîtine...
 
Look at the bottom, like a yellow yolk when it thickens,
look...

320
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
No ne raniye ne?
 
It hasn't settled yet, right?

321
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
E hewa rane lê.
 
Yes, it hasn't settled yet.

322
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Dims ranehîn.
 
The molasses hasn't settled.

323
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

324
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Dayê ez zanim cem te.
 
Mother, I will come to you.

325
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Sax bî.
 
Be healthy.

326
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Ahla wa sehla.
 
Welcome.

327
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Ka ji kerema xwe te bê wer bin, onekî.
 
Please, come down here a bit.

328
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Belê wane.
 
Yes, like this.

329
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Dê nîkî bi çû, orza dimeşiya.
 
You walked a bit into the heavy soil.

330
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Erê, erê. Ahla wa sehla, em pir kêfxweş bûn bi hatina we.
 
Yes, yes. Welcome, we were very happy with your arrival.

331
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Wey tu sax bî dayê.
 
Oh, may you be healthy, mother.

332
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Tu sax bî, berî giyaskî silava bişînim ji serûk Apora.
 
Be healthy, first of all I send greetings to leader Apo.

333
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Silavê me jêra hene, gelê alîndara tevdah.
 
Our greetings to him, and to all the dignified people.

334
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Ser serî min, ser çavê min. Ji Yapekê û Yapejê ra.
 
Upon my head, upon my eyes. To the YPG and YPJ.

335
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Û tu sax bî, bijî Osta Şerîf.
 
And may you be healthy, long live Osta Sherif.

336
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Feyde dims...
 
The benefits of molasses...

337
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Berê xçka, awe, hîn hene, surik derdixistin.
 
Before, the kids, yes, they are still there, they used to
bring out measles.

338
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Û xuriyê avî. Dims didanê.
 
And chicken pox. They gave them molasses.

339
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Digot manî canî gîndu germ bibe, zû derkevin.
 
They said so that their bodies would heat up, and it [the
rash] would come out quickly.

340
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Yan wî nexweşî çêkî derava.
 
Or that sickness would be cured better.

341
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Wê nexweşî çêkî derava.
 
That sickness would be cured better.

342
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Û heta awe jî... qçik hene ew dimî ne...
 
And even that too... there are small kids...

343
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Merî mezin jî wa heb, zertikî dibîn.
 
Even adults have it, they get jaundice.

344
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Nexweşiyek hebet.
 
If there is a sickness.

345
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Tim dims didanê.
 
They always gave them molasses.

346
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Digo manî çêkî derava.
 
Saying it would cure them.

347
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Û hîn em çûçik bûn, me berf dixwar.
 
And when we were still small, we used to eat snow.

348
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Bavkê min rehmetî digo dims tevekine.
 
My late father used to say mix molasses into it.

349
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
Xêre, berf sar e, manî ge... îltihab derçê nebe.
 
It is good, snow is cold, so that... inflammation doesn't
occur.

350
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Dims germ dike mera.
 
Molasses warms us up.

351
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Feyde dims ha? Û paşê her tiştek j'dims çêdibe, xweş e?
 
The benefit of molasses, huh? And then everything made from
molasses is good?

352
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Elê.
 
Yes.

353
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
Doxurba çêdikin, şilkopê çêdikin...
 
They make yogurt drink (with molasses), they make
desserts...

354
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Asîde çêdibe.
 
Asida (flour pudding) is made.

355
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Nanî rûn çêdibe.
 
Butter bread is made.

356
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Işta hew na çêdibin.
 
Well, those things are made.

357
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Nanî?
 
Bread?

358
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Nanî rûnî.
 
Oily bread.

359
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Hê.
 
Yeah.

360
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Û doxurme.
 
And yogurt drink mix.

361
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Û asîde, û şelek, û vişvişk.
 
And asida, and desserts, and dried fruit paste.

362
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Galûrg tişt pê çêdibe vî dimsî, lê.
 
Many things are made with this molasses, yes.

363
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Pir xweş e dims.
 
Molasses is very good.

364
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Waxtê gi tû sermayê kuxik te hebe, lê nîv kasê vexwe...
 
When you have a cold or a cough, drink half a glass...

365
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Ji dermanî awe çêtire.
 
It is better than that medicine.

366
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Ê berê milettê, berê pir veda xwar?
 
In the past, the people, in the past they ate a lot of it?

367
00:25:44,000 --> 00:25:51,000
Ê milettê berê, î noka qezabê xu nagirin, miletê berê qezabê
xu mehkem bûn, veda xwarin.
 
The people of the past... the ones now don't take care of
themselves, the people of the past took firm care of
themselves, they ate it.

368
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Bes îma em nekin, dilmê me nakeve vexwin dîsa.
 
But us, we don't do it, our hearts don't desire to drink it
anymore.

369
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Lê. Saet xweş.
 
Yes. Good luck.

370
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Yanî ana, gerek însan, dims gerek her roj vexwe?
 
Meaning now, a person needs, needs to drink molasses every
day?

371
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
Her roj vexwe. Roo ro, nîv kase vexwe.
 
Drink it every day. Day by day, drink half a glass.

372
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Nexweşiyê, zirarê pê nake, ew nake yanî...
 
Sickness, it doesn't harm you, it doesn't do that meaning...

373
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Tesîre pê nake.
 
It doesn't affect you.

374
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
Hingiv, em bêjin... şîranî ev tiştê dikevin, gerek mero jê
vexwe.
 
Honey, let's say... sweets, these things that go in, one
must eat from them.

375
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Hingiv...
 
Honey...

376
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Hingivî sax.
 
Pure honey.

377
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Sax be.
 
Should be pure.

378
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Şekir ne tê hebê.
 
Sugar shouldn't be in it.

379
00:26:18,000 --> 00:26:24,000
Şekir tê hebê, heta îviro şekir heye hingivî sax bit, feyde
dibîne, zirarê lê nake.
 
If sugar is in it... even today if there is sugar, if the
honey is pure, you see the benefit, it doesn't harm you.

380
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Û dims jî sax e, mîye bil mîye dims sax e.
 
And molasses is pure too, one hundred percent the molasses
is pure.

381
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Lenî tişt nakevye, ê mêşa av şêkir dîtinê pîşê ew dikin,
hingiv yarê...
 
Nothing goes into it, the bees see the sugar water and they
do that, the honey then...

382
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Awey mero bawerê mero pir bi hingiv tuneye.
 
That one, one doesn't have much faith in honey.

383
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Ê mero bi destê xo çêke.
 
One should make it with their own hands.

384
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Xwedê kêm û kasiya we nede.
 
May God not let you have any lack or deficiency.

385
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Tu sax bî, xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

386
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Spasiya we dikim.
 
I thank you.

387
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Em jî spasiya we dikin.
 
We also thank you.

388
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Xwedê we bîne, xwedê we bibe bi xêr û selamet.
 
May God bring you, may God take you in goodness and safety.

389
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Bêje apo.
 
Speak, uncle.

390
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Ez gelek spasiya we dikim.
 
I thank you very much.

391
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Xwedê we kêm neke.
 
May God not decrease you.

392
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Xwedê we bihêle.
 
May God keep you.

393
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Ser çava hatin, ser sera hatin.
 
You came upon our eyes, you came upon our heads (Welcome).

394
00:26:54,000 --> 00:27:14,000
Spas dikim.
 
Thank you.

395
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Ez xerîbê welata me.
 
I am a stranger to the countries.

396
00:27:27,000 --> 00:27:33,000
Dil û pîni çavê wa me.
 
I am the heart and pupil of their eyes.

397
00:27:33,000 --> 00:27:39,000
Ez xerîbê welata me.
 
I am a stranger to the countries.

398
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Dil û pîni çavê wa me.
 
I am the heart and pupil of their eyes.

399
00:27:44,000 --> 00:27:50,000
Gula sor û çelmisya me.
 
I am the red and withered rose.

400
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
Dûr ketime ji xudya me.
 
I have fallen far from my God.

401
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
Gula sor û çelmisya me.
 
I am the red and withered rose.

402
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Dûr ketime ji xudya me.
 
I have fallen far from my God.

403
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
Ez xerîbê welata me.
 
I am a stranger to the countries.

404
00:28:10,000 --> 00:28:16,000
Ez xerîbê welata me.
 
I am a stranger to the countries.

405
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
Min bîrîkir nanê sêlê.
 
I missed the griddle bread.

406
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Fira bîna li ber palê.
 
The lunch on the hillside.

407
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Min bîrîkir nanê sêlê.
 
I missed the griddle bread.

408
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Fira bîna li ber palê.
 
The lunch on the hillside.

409
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
Şev bîrka min derbaz dibû, bi şîrok û pîrokala.
 
My night memory passed, with stories and fairy tales.

410
00:28:42,000 --> 00:28:48,000
Şev bîrka min derbaz dibû, bi şîrok û pîrokala.
 
My night memory passed, with stories and fairy tales.

411
00:28:48,000 --> 00:28:53,000
Ez xerîbê welata me.
 
I am a stranger to the countries.

412
00:28:53,000 --> 00:28:59,000
Ez xerîbê welata me.
 
I am a stranger to the countries.

413
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
Ez xerîbê welata me.
 
I am a stranger to the countries.

414
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
Dil û pîni çavê wa me.
 
I am the heart and pupil of their eyes.

415
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Ez xerîbê welata me.
 
I am a stranger to the countries.

416
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Dil û pîni çavê wa me.
 
I am the heart and pupil of their eyes.

417
00:29:15,000 --> 00:29:20,000
Gula sor û çelmisya me.
 
I am the red and withered rose.

418
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Dûr ketime ji xudya me.
 
I have fallen far from my God.

419
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
Gula sor û çelmisya me.
 
I am the red and withered rose.

420
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Dûr ketime ji xudya me.
 
I have fallen far from my God.

421
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Li rojhilatê Gûncem û Çiyayê Çirq.
 
To the east of Guncem and Mount Cirq.

422
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Li başûr Çiyayê Bilale Hebeş, çemê Aqûbê.
 
To the south, Mount Bilal Habesh, the river of Aqub.

423
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Gundê Zerka, li rojava çemê Kereng.
 
The village of Zerka, to the west the river of Kereng.

424
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Û gundê Çeqmaqê biçûk û ya mezin.
 
And the village of Cheqmaq, small and large.

425
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
Li bakur zeviyên zeytûna, gundê Cela û Xulalka.
 
To the north, the olive fields, the villages of Jela and
Khulalka.

426
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Sehba ye Bilalê Hebeş wekî cihekî li serwêr qurban tên
kirin.
 
The slope of Bilal Habesh is a place where sacrifices are
made at the summit.

427
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Û hêviya baran ji xwedayê xwestin.
 
And the hope for rain is asked of God.

428
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Hêjayî bîrxistinê ye, ku yek gundê Alemdara.
 
It is worth remembering that one village of Alemdara.

429
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Bi zeviyên rez û tirî navdar e.
 
Is famous for fields of vineyards and grapes.

430
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Nêzî sî û heşt hezar mêw lê hene.
 
Nearly thirty-eight thousand vines are there.

431
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
...û temsî şêrîn.
 
...and sweet representation.

432
00:30:03,000 --> 00:30:10,000
Dibistanek anû li gund heye. Berê gundê Alemdara mamoste û
xwendekar ji derve dianîn ji bo perwerdekirina zarok û
kêwan.
 
There is a new school in the village. Previously, the
village of Alemdar used to bring teachers and students from
outside to educate the children and housewives.

433
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Û yên gundên derdora wê werin perwerdekirin.
 
And so that those from the surrounding villages could be
educated.

434
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Weke xwendekar Gulîstan, mamoste Reşîd Hemo, xwendekar
Rûbar...
 
Like student Gulîstan, teacher Reşîd Hemo, student Rûbar...

435
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
Lê niha zarokên gund li dibistana gundê xwe dixwînin.
 
But now, the children of the village study in their own
village's school.

436
00:30:21,000 --> 00:30:29,000
Şehîd Dr. Şêrzad Hec Reşîd ji ber hezkirina xwe ji doza Kurd
re, ji ber xebata xwe, jiyana xwe ji dest da.
 
Martyr Dr. Şêrzad Hec Reşîd lost his life due to his love
for the Kurdish cause and his struggle.

437
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Li ser daxwaza wî, piştî mirina wî, mala wî kirin dibistan.
 
Upon his request, after his death, his house was turned into
a school.

438
00:30:34,000 --> 00:30:42,000
Şehîd Slav a yekemîn şehîda YPJ û berxwedana wê li hemberî
terorê da şehîd ket.
 
Martyr Slav, the first martyr of the YPJ, fell martyr in her
resistance against terror.

439
00:30:42,000 --> 00:30:48,000
Her wiha çar pakrewan ji gund hene: Şehîd Avdar, Şehîd Slav,
Şehîd Dr. Şêrzad, Şehîd Emîn.
 
There are also four martyrs from the village: Martyr Avdar,
Martyr Slav, Martyr Dr. Şêrzad, Martyr Emîn.

440
00:30:48,000 --> 00:30:58,000
Komîna gund jî bi navê Şehîd Avdar e.
 
The village commune is also named Martyr Avdar.

441
00:30:58,000 --> 00:31:05,000
Te xêr e, xêr e, çi ye?
 
Are you okay, are you okay, what is it?

442
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Wa! Ji mîvana hez nake?
 
Whoa! Does he not like guests?

443
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Ji mîvana hez nake? Hez dike, mîvana xeberê dide xudê.
 
Does he not like guests? He likes them, he announces guests
to the owner.

444
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Merhaba Asmet.
 
Hello Asmet.

445
00:31:11,000 --> 00:31:11,000
Em te nas bikin.
 
Welcome.

446
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Em te nas bikin.
 
Let us introduce you.

447
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Sax bî. Asmet, gundê Alemdara.
 
Cheers. Asmet, Alemdar village.

448
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Ser çavê min. Îro tu berê me li ser gundê we ye.
 
You are welcome. Today our path has led to your village.

449
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Hûn bi xêr hatin.
 
You are welcome.

450
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Gotin henga raye... em biçin hengar, me go...
 
They said there is a greenhouse... let's go to the
greenhouse, we said...

451
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Kerem ke.
 
Please, go ahead.

452
00:31:23,000 --> 00:31:23,000
Lê xeberê dide xudê...
 
Thank you.

453
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Lê xeberê dide xudê...
 
But he announces to the owner [referring to the dog]...

454
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Xeberê dide xudê, lê.
 
He announces to the owner, yes.

455
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Wele hinekî ditirse jî.
 
By God, he is a bit scary too.

456
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Lê xeberê dide xudê.
 
But he announces to the owner.

457
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Karê xwe dibîne.
 
He is doing his job.

458
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Eş karê xwe ser dikie.
 
Yes, he is doing his job properly.

459
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Ev çend sal e li cem te ye?
 
How many years has he been with you?

460
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
Du sal in. Zerkî me vekiriye. Çûçik bû, me... mezin bû.
 
Two years. Since we opened this place. He was a puppy, we...
he grew up.

461
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Yanî ev du sal in li vir e.
 
So he has been here for two years.

462
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Du sal in li vir e, erê.
 
He has been here for two years, yes.

463
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Zivistan û çû, bihar û çû, niha payîz e.
 
Winter came and went, spring came and went, now it is
autumn.

464
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Niha çend hengar ba te hene?
 
How many greenhouses do you have now?

465
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Pênc hengar cem me hene.
 
We have five greenhouses.

466
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Pênc. Mebesta te pênc xane ne?
 
Five. You mean five houses [units]?

467
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Pênc xane ne.
 
Five houses.

468
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Kîjan cure tê de çandine, ku em bizanibin?
 
Which types are planted inside, so we may know?

469
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Me xiyar çandine, î payîzê, tabii meûsima payîzê. Yek xiyar
e, yek jî bîber e.
 
We planted cucumbers, this autumn, of course, the autumn
season. One is cucumber, and one is pepper.

470
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Na, ava xiyar e?
 
No, is this cucumber?

471
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Ava xiyar e.
 
This is cucumber.

472
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Na, dema xiyar e an hûn dereng birkûn?
 
No, is it the time for cucumber or are you late...?

473
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Xiyarê payîzê dema xwe ye erê.
 
Autumn cucumber, it is indeed its time.

474
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Heba teqrîben sî û pênc roj, çil roj me çandiye.
 
This has been planted for approximately thirty-five, forty
days.

475
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Niha hinek berev dikin. Meûsima xwe nû dest pê kiriye.
 
Now they are harvesting some. Its season has just started.

476
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Hinek dela fînin. Dela fînin çi ye? Dirêj dibe. Yanî xar
nabe, naşike. Em dela fînin dize.
 
Some use twine. What is twine? It grows tall. Meaning it
doesn't bend, doesn't break. We twine them up the string.

477
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Na, ev çend hengar giştî di Efrînê da hene?
 
Now, how many greenhouses are there in total in Afrin?

478
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Wele li vir hene pênc hengar, û sera Cindirêsê şeş-heft
hengar hene.
 
Well, here there are five greenhouses, and towards Jinderes
there are six or seven greenhouses.

479
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Haba nû destpêk e. Em dixwazin bêtir fereh bibe. Li mantiqê
fereh bibe.
 
This is just the beginning. We want it to expand more. To
expand in the region.

480
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Xêr e... mewsimê zivistan tê, payîz tê, baran dibare, sar
dibe. Tişt namîne.
 
It is good... winter season comes, autumn comes, rain falls,
it gets cold. Nothing remains [outside].

481
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Çar taq, pênc taq dibe siara xwe.
 
Its price becomes fourfold, fivefold.

482
00:32:43,000 --> 00:32:50,000
Ber wê jî, siar piroz dibe. Heta em wê ezmê xelas kin, em çi
bikin? Em dixwazin hengar çêbibin...
 
Because of that, the price gets high. Until we end that
crisis, what should we do? We want greenhouses to be
built...

483
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Ji pir dera çêbe, me'ne wa qutbînatin nebe.
 
To be built in many places, meaning so that there won't be
that frost/shortage.

484
00:32:53,000 --> 00:33:00,000
Mesela berî vê zivistanê çûyî, kîloyê kundirê kûsa bi sed
weraqî gihîşt. Sed weraq! Û tune!
 
For example, during this past winter, a kilo of zucchini
reached one hundred [Syrian] pounds. One hundred pounds! And
it wasn't available!

485
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
Çiye wa bike? Hengarê wa bikin. Ne lew qutbîna çêbibe.
 
What does this? Greenhouses do this. So that shortage won't
happen.

486
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Yanî banga te heye gelek hîne bêtir çêbin, zêdetir...
 
So you have a call for many more to come, more to
represent...

487
00:33:08,000 --> 00:33:17,000
Bêtir çêbin. Gelek bêtir çêbin. Me'ne wa qutbînat tune be.
Wa bihabûna fucaî, sed weraqî herê nehe sedî û herê hezarî û
tune.
 
Let more be built. Many more be built. Meaning so that
shortage doesn't exist. That catastrophic price increase,
going to nine hundred, a thousand, and still not available.

488
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Dema tu giştî ji derve tê?
 
During that time, does it all come from outside?

489
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Giştî derve tê û biha tê. Ba'zî heyî qut dibe.
 
It all comes from outside and comes expensive. Sometimes it
gets cut off.

490
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Betba rewşa me Rojavayê, rewşek awarte ye. Ba'zî heyî rê jî
qut dibin.
 
Given our situation in Rojava, it is an emergency situation.
Sometimes the roads also get cut off.

491
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Eger rê qut be, başqeyî we tişt heye? Qutbê le ema...
 
If the road is cut, is there anything other than you? If it
is cut then but...

492
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Na cewî... cewî dinê jî qut dike.
 
No, the weather... the world's weather also cuts it off.

493
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
Sikirbaba bî, serma bî, ew bî, qut dibe. Hişk dibe tiştê
derve hişk dibe. Çi dimîne? Tiştê bin hengarê dimîne.
 
If there is frost, if there is cold, if there is that, it
gets cut off. It dries up, the things outside dry up. What
remains? The things under the greenhouse remain.

494
00:33:36,000 --> 00:33:47,000
Fa ber wê, em teşjî' dikin, em dixwazin her kesek were
bipirs ke, zane... pir bibe ededê va tiştî. Me'ne hew
qutbîna çênebe. Hew bihabûna fucaî çênebe.
 
So because of that, we encourage, we want everyone to come
and ask, know... let the number of these things increase.
Meaning so that shortage won't happen. So that catastrophic
price increase won't happen.

495
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
Tişkî şta pirsim. Duh hilbijartin bû.
 
I will ask you something. Yesterday was the election.

496
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Duh... erê hilbijartin a.
 
Yesterday... yes, the election.

497
00:33:53,000 --> 00:33:59,000
Em çûnê wate, cem el... cem el gund hebû. Cem el... cem el
gund hebû.
 
We went there, meaning, there was... at the village. There
was... at the village.

498
00:33:59,000 --> 00:33:59,000
Em jê fêm dikin.
 
I am getting lost too.

499
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Em jê fêm dikin.
 
We understand it.

500
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Me întixab kir. Tiştî pir serkeftî bû.
 
We voted. It was a very successful thing.

501
00:34:04,000 --> 00:34:11,000
Em çûn gerîn jî, piştî cem me... me hisab çêkir sed û nûh û
heft...
 
We went around too, after we... we calculated one hundred
and ninety-seven...

502
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Giştî hatin?
 
Did everyone come?

503
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Giştî hatin. Ser hilbijartin a.
 
Everyone came. For the election.

504
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
Çar... çar nesax hebûn. Heta mufawdî hat çû cem wa, sax
kirin. Çûn întixab kirin.
 
Four... there were four sick people. Until the delegate came
and went to them, verified them. They went and voted.

505
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Çi ferq navbera hilbijartinê niha û hilbijartinê berê hebû?
 
What was the difference between the election now and the
election before?

506
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Pir ferq... ferq berde pir e. Ferqa xwe çi ye?
 
Much difference... the difference is huge. What is the
difference?

507
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Millet tê bi kêfa xwe. Tu zûr û zûlmet tune. Tu hukum tune.
 
The people come of their own will. There is no force and no
oppression. There is no ruling [authority forcing them].

508
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
Tê bi xwe weraqa xwe ra dike. Bi zimanekî deng dikin, fam
dike çi karî dike.
 
They come themselves and cast their ballot. They speak in a
language, they understand what work they are doing.

509
00:34:36,000 --> 00:34:46,000
Ema berê ne wa no bû. Berê weraq didan dest, heger heye paş
perdê çek... Niha na, pir dike. Heta tiştekî heye nas neke
jî, pir dike. Kî ne evna? Karê vana çi ye?
 
But before it wasn't like that. Before they put the paper in
your hand, if there is a curtain, check... Now no, they ask.
Even if there is something they don't recognize, they ask.
Who are these? What is their job?

510
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Pir xoş bû.
 
It was very pleasant.

511
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Pîroz be.
 
Congratulations.

512
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Di gundê we de kî bi ser ket?
 
Who won in your village?

513
00:34:51,000 --> 00:34:56,000
Yek Mamoste Îbrahîm. E hevalê... mêr. Hevala jin Firyal bi
ser ket.
 
One is Teacher Ibrahim. The comrade... the man. The female
comrade Firyal won.

514
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Pîroz be, em jivan re pîroz dikin.
 
Congratulations, we congratulate them.

515
00:34:58,000 --> 00:35:05,000
Bes ez tiştekî bibêjim... kerem ke. Firyalê dew yek sot li
hevalê... mêr pirtir hani.
 
But let me say one thing... go ahead. Firyal got ten-one
more votes than the comrade... the man.

516
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Bijî jina.
 
Long live the women.

517
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Temam bijî.
 
Okay, long live.

518
00:35:09,000 --> 00:35:15,000
Ka em derbas bin ser karî ne, em silav li karkerên wî jî...
 
Let's move on to the work, let's greet its workers too...

519
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Weat be ştara jî.
 
May you also have safety/strength.

520
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Sax ol.
 
Thank you.

521
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Em te nas bikin?
 
May we introduce you?

522
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Hecî Ebtîn ê ji Canka.
 
Hecî Ebtîn from Canka.

523
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Ser çavê min.
 
You are welcome.

524
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Sax be. Ji gundê Atunê.
 
Thanks. From Atunê village.

525
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Erê yaw, gundê we cîranê ku em hatin.
 
Yes oh, your village is the neighbor of where we came from.

526
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Erê ser serê min, hatina we.
 
Yes, upon my head, your arrival.

527
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Sax be.
 
Thanks.

528
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Jî sax be.
 
You also be healthy.

529
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Tu çend sal vî karî dikî?
 
How many years have you been doing this work?

530
00:35:28,000 --> 00:35:35,000
Wele dew du sal e el Sahil şixulîm. El ne tenê şixulîm, min
xebret tê de rakir.
 
By God, for ten-two [twelve] years I worked on the Coast
[Sahil]. Not only did I work, I gathered expertise in it.

531
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Yani ne bes şixul. Min tê de xebret rakir.
 
Meaning not just work. I gathered expertise in it.

532
00:35:37,000 --> 00:35:43,000
İno girok bibe, ewil em ji milletê xwe ra... milletê me fêde
lê bê xebretê hilînî.
 
Now if it becomes necessary, first for our people... so that
our people benefit from it, to gain expertise.

533
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Yanî tu destpêkê li Tartûsê li Sahil kar dikir?
 
So initially you worked in Tartous, on the Coast?

534
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
El Tartûsê bûm.
 
I was in Tartous.

535
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Tartûsê.
 
Tartous.

536
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Ah.
 
Yeah.

537
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Ê tu çend sal hatî Efrînê?
 
And how many years have you come to Afrin?

538
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
Di sala du hezar û deh ez hatim.
 
In the year two thousand and ten I came.

539
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Di sala du hezar û deh... berî şûreşê da ez hatim.
 
In the year two thousand and ten... before the revolution I
came.

540
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Berî şûreşê.
 
Before the revolution.

541
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Berî şûreşê pirr ê ez hatim.
 
Before the revolution, long before, I came.

542
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Î li Sahil ez tê de sê sal û çar sal şixulîm.
 
And on the Coast I worked in it for three years or four
years.

543
00:36:03,000 --> 00:36:12,000
Li wê şûna da min xebret lê rakir. Min girok bibe, dibê di
mantiqê xwe da... dizanî di mantiqê xwe da ez çêkim û min li
milletê min istîfade lê bibîne.
 
In that place I gathered expertise. If it becomes necessary,
I must in my own region... you know, in my own region I
should build it and my people should benefit from it.

544
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
Eno î hengar nadiya, karê hengar ne wek bîstanê derve ye.
 
Now this greenhouse is not seen [common], greenhouse work is
not like the outside garden.

545
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Karê hengarê xebret gerek e. Dizanî dîn gerek e, ilm gerek
e.
 
Greenhouse work requires expertise. You know, religion
[dedication] is needed, science is needed.

546
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
Û elhemdulila ez alim im. Dizanî, û heta xudanê gundê jî...
 
And praise be to God, I am knowledgeable. You know, and even
the owners of the village...

547
00:36:26,000 --> 00:36:31,000
Yani pirr bi pêş ketin, de îşê va disal no da... yani hew jî
dişuxulin.
 
Meaning they advanced a lot, in the work of these two years
now... meaning they are also working.

548
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
Û xebret jî li mi jî hilînan û ez dixwazim ev xebretê bi
milletê xwe giştî kim.
 
And they gathered expertise from me too, and I want to share
this expertise with all my people.

549
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Bijî ji te ra.
 
Long live to you.

550
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Sax ol.
 
Thank you.

551
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Mam, me go du sal in Asmet got du sal in li vir vekirine.
 
Uncle, we said two years, Asmet said they opened this place
two years ago.

552
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Erê, du sal in, erê.
 
Yes, two years, yes.

553
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Du sal in tu li vir î?
 
You have been here for two years?

554
00:36:42,000 --> 00:36:52,000
Du sal in. Ji berpêkê da û heta niha. Heta naylonê genda,
çêkirina, bagirtina hengarê, çêkirina hengarê... gi kar
xebratên min û hişê min e.
 
Two years. From the beginning until now. Even the village's
nylon, the making, the covering of the greenhouse, the
construction of the greenhouse... all the work is my
expertise and my mind.

555
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Na, bi giştî çend kes li vir kar dikin?
 
Now, in total how many people work here?

556
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Li vê derê em çar-pênc.
 
Here we are four-five.

557
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Çar-pênc kes daîmî ne?
 
Four-five people are permanent?

558
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Daîmî, erê tim kar dikin.
 
Permanent, yes, they work all the time.

559
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
Yanî, ew tijara ku li derve neketin, ne sikirandin,
nexweşî...
 
So, that trade that didn't happen outside, no frost,
diseases...

560
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Na na na, sikirandin tina. Rojane... lap heye. Em neqê dila
pînin.
 
No no no, there is no frost. Daily... there is tying [lap].
We tie the twine.

561
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Wate na lapîne, gêr dibe, d-d-d-dişke. Mez nabe, hurriyeta
xwe nabe.
 
If you don't tie it, it falls over, it-it-it-breaks. It
doesn't grow big, doesn't have its freedom.

562
00:37:13,000 --> 00:37:20,000
Î bera dûra, teqizilî genda jî dike. Heta sê metir, çar
metir, bedena wî dirêj dibe.
 
And further on, it also reddens [matures?] heavily. Up to
three meters, four meters, its body grows tall.

563
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Dizanî, bi hebê xwe d-rabite.
 
You know, it connects with its fruit.

564
00:37:22,000 --> 00:37:27,000
Î naxweşî... tikê mesela naxweşî genda gi çiye... tikê
naxweşî genda zane be. Di kîjan wextê da...
 
And the disease... the only thing for example about the
disease of it all is what... one must know the only disease
of it. At what time...

565
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Na naxweşî heye?
 
Now is there disease?

566
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Lê naxweşî genda heye.
 
Yes, it has a disease.

567
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Naxweşiya xiyarê çi ye?
 
What is the cucumber's disease?

568
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
Naxweşiya xiyarê, dût xiyat jê re dibêjin. Dût xiyat... ho
hebî, ho ne hebî...
 
The cucumber's disease, they call it "two-thread" [Dût
Xiyat]. Two-thread... here it is, here it isn't...

569
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Bijan o?
 
Is it painful?

570
00:37:35,000 --> 00:37:41,000
Ho ha. Ho ha hewa.
 
Here it is. Here it is, right here.

571
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
Hebû dût xiyat, hebû di kebe îçî pelê, di darizîne, avê gi
sel hişk dike, avê ser qut dike.
 
There is the two-thread, there it is in the leaf, it decays
it, dries up all the water on it, cuts off the water on it.

572
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
Pel gi hişk kir, avê ser qut kir, me'netû çi dibe? Naxweşî
li perî de jî dixîne.
 
Once it dried the leaf, cut off the water, meaning what
happens? The disease hits the fruit too.

573
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Hebî sipî bi zad, hebû dût xiyat e.
 
There is the white [fly] with crops, there is the two-
thread.

574
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Û çi derman lê dixin?
 
And what medicine do you apply to it?

575
00:37:54,000 --> 00:38:02,000
Habû dermanê genda nebî, genda Pîrtemîk li dikebe. Faqet la
xeyre. Bes Pîrtemîk dermanê genda hewa dikuje.
 
If there isn't its specific medicine, Pîrtemîk [Vertimec] is
applied to it. Nothing else. Only Pîrtemîk, its medicine,
kills it right there.

576
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Avdaniya xwe çawa ye?
 
How is its irrigation?

577
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Avdaniya genda ser tenqîtê ye.
 
Its irrigation is on drip [tenqît].

578
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Yanî rojane av didî?
 
Meaning do you give water daily?

579
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Her sê roja, rojê çara ez av didim.
 
Every three days, the fourth day I give water.

580
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Ha sê çar roja av didî.
 
Ah, three-four days you give water.

581
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Fa av ji kû derê anî ye?
 
So where is the water brought from?

582
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Av ji bîrê ye.
 
The water is from the well.

583
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Li vir e, hema li vir e?
 
Is it here, right here?

584
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Erê, li vî derê ye.
 
Yes, it is in this place.

585
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Bîr heye?
 
Is there a well?

586
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Erê bîr heye.
 
Yes, there is a well.

587
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Yanî bi haceta avê jî nabe, ava we li tîme heye.
 
So there is no need for water either, your water is always
there.

588
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Wele elhemdulila av, av metwafer e. Erê av pir e.
 
By God, praise be to God, water, water is available. Yes,
water is plentiful.

589
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Kanî di li vir hene, li tinene?
 
Are there springs here, or not?

590
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Kanî? Lê hene lê. Çar... çar kanî li dor me ne.
 
Springs? Yes there are, yes. Four... four springs are around
us.

591
00:38:27,000 --> 00:38:32,000
Em çar kaniya, em îstî'mal dikin, av heye.
 
We use the four springs, there is water.

592
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Sax ol.
 
Thank you.

593
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Na, me go dema xiyar û kundir û îsot heye.
 
Now, we said there is the time for cucumber and zucchini and
pepper.

594
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Erê. Erê.
 
Yes. Yes.

595
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Na hebe ne?
 
Now is there?

596
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Îsot? Erê.
 
Pepper? Yes.

597
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
Halîyan hebe. Ê bacanê sor, mewsimê bacanê sor xelas bû?
 
Currently there is. And tomatoes, is the tomato season
finished?

598
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Bacanê... hebaha, gata oho no...
 
Tomatoes... look here, like this...

599
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Habû hano xav dike.
 
This one here makes it raw [green/fresh].

600
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Ha.
 
Ah.

601
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
Tê bigre, tê bilapîne. Habû digînin ku derê?
 
You hold it, you tie it up. Where does this one reach?

602
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
Her mezin bû, her du ro, rûyek sê heba tê lapandin.
 
As it grows big, every two days, a face of three grains
[nodes] is tied.

603
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Bi vî rengî...
 
In this manner...

604
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Ohona...
 
Like this...

605
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
Tê lapandin. Habû digînî, habû şerît zîraî ye.
 
It is tied. This reaches, this is agricultural tape.

606
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Digînî bêt darê, û yekê dibrro jî, dakabê rab 'ardê gînî
serê genda.
 
It reaches under the wood, and cuts one too, so it comes
down to the ground on the head of it.

607
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Ê çi qasî dema xwe gerek hebe?
 
And how much of its time is needed?

608
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Dema genda, teqrîben dim he gerek e.
 
Its time, approximately a season/tail is needed.

609
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Dim heye din?
 
Is there another season/tail?

610
00:39:16,000 --> 00:39:22,000
Erê. Dim ho gerek e, bi... bi herrê bi sar şerît zîraî gînî
û dakabê bi 'ardê gînî.
 
Yes. A tail is needed here, to... to come to the head of the
agricultural tape and come down to the ground.

611
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Na xiyara jara yekê berev dikin?
 
Now do they harvest the cucumber at once?

612
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Erê jara yekê heba.
 
Yes, all at once.

613
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Heye çend jar din?
 
Are there several other times?

614
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Heta... heta teqrîben bi hî dew didiye.
 
Until... until approximately it gives ten.

615
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Yanî çend jar gerek hûn berev bikin?
 
So how many times must you harvest?

616
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
Yanî her li mehê, li mehê heqa dew du naqla wera berev
kirin.
 
Meaning every month, in a month, the right of ten-two
[twelve] times were harvested.

617
00:39:37,000 --> 00:39:37,000
Hercan.
 
Twelve times?

618
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Hercan.
 
Probably.

619
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
Xeyr û xweş tezen e?
 
Good and pleasant fresh ones?

620
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Xeyr û xweş jî tezen e.
 
Good and pleasant fresh ones too.

621
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Û firotin ku derê?
 
And selling where?

622
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Em dibin xanê Efrînê.
 
We take it to Afrin's market house.

623
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Efrînê.
 
Afrin.

624
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Ah.
 
Yeah.

625
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Yanî piraniya dever da jin kar dikin, lê mêr, em dibînin...
 
So in most areas women work, but men, we see...

626
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Na karê mêra başqe ye, jin a başqe ye.
 
No, men's work is different, women's is different.

627
00:39:52,000 --> 00:39:56,000
Çi ye ferq? Karê jina, berev kirin e.
 
What is the difference? Women's work is harvesting.

628
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Kûlan, berev kirin, ê jin a ye.
 
Digging, harvesting, is women's.

629
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Lapandin... tezen.
 
Tying... fresh.

630
00:40:00,000 --> 00:40:13,000
...Reşîd Ermîn, Çakêrîn Semîd... teke çi kûsî kemî ye, teke
avê kêm... her tişt wekî kêmî ya avê be, hewa korê min e.
Hewa korê min e.
 
...Rashid Armin, Chakirin Samid... if there is any fault or
shortage, if the water is scarce... if everything is like
the scarcity of water, that is my son's fault. That is my
son's fault.

631
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Serkeftin şêro.
 
Good luck, brave one.

632
00:40:14,000 --> 00:40:20,000
Saxol, sax bî.
 
Thank you, be well.

633
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Gotin baş e şêro? Em we bidin naskirin?
 
How is it going, brave one? Can we get to know you?

634
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Navê min Emîne ye.
 
My name is Emine.

635
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Ehlen wa sehlen. Em te jî nas bikin?
 
Welcome. Can we know you too?

636
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Navê min Dîmehan e.
 
My name is Dimehan.

637
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Serçava. Navê te?
 
My pleasure. Your name?

638
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Serçava... Berîvan.
 
My pleasure... Berivan.

639
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Serçavê min. Hûn sê kes no kar dikin? Wek jin?
 
The pleasure is mine. Are you three doing this work? As
women?

640
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Erê.
 
Yes.

641
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Hûn ji mêj ve kar dikin?
 
Have you been working for a long time?

642
00:40:38,000 --> 00:40:43,000
Welle teqrîben du sal in, di bidayê de çêbûye ez di şuxulim.
 
Well, it is roughly two years, since the beginning of it
happening, I have been working.

643
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Tu du sal in, hevala te?
 
You for two years, and your friend?

644
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Hevala min jî mîna min e.
 
My friend is also like me.

645
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Ew jî kar dikin de?
 
She is also working, right?

646
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Erê.
 
Yes.

647
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Rojê çend saetan kar dikin?
 
How many hours a day do you work?

648
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Welle hasebê şuxul, em di şuxulin. Şuxulê me heta xelas be,
em bar dikin.
 
Well, we work according to the job. We leave when our work
is finished.

649
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Yanî em bêjin wekî... sibê tên?
 
So let's say like... do you come in the morning?

650
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Na, em nîvro şûn de tên. M’anî hênikî ye.
 
No, we come in the afternoon. Since it is cooler.

651
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Haya çenda êvarê tên?
 
Until what time in the evening do you come?

652
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Saet dudo, sêyo em tên heta nîvê heftan em di şuxulin.
 
We come at two or three o'clock, we work until half past six
[seven].

653
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Yanî rojê çar-pênc saetan hûn kar dikin?
 
So you work four or five hours a day?

654
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Erê.
 
Yes.

655
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Bijî şêram. Saeta we xweş, serkeftin şêram.
 
Long live, my lion. Have a good time, good luck my lion.

656
00:41:12,000 --> 00:41:32,000
Spas şêram.
 
Thanks, my lion.

657
00:41:45,000 --> 00:41:54,000
Gundê Alemdara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, ji zeytûn, rez
û baxçeyan. Û çend malbat jî sewalan xwedî dikin.
 
The village of Alemdara makes its living through
agriculture, from olives, vineyards, and orchards. And a few
families raise livestock.

658
00:41:54,000 --> 00:41:59,000
Herwiha hinek kes jî tevli sazî û dezgehên Rêveberiya Xweser
dixebitin.
 
Additionally, some people work in the institutions and
bodies of the Autonomous Administration.

659
00:41:59,000 --> 00:42:06,000
Hêjayî bibîrxistinê ye ku gundê Alemdara bi pirbûna
xwendewanan û xwendiniyê ji demekê zû de navdar e.
 
It is worth mentioning that the village of Alemdara has long
been famous for its large number of students and education.

660
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
Û bêhtirî sed û pêncî kes xwedî peymangeh û zanîngeh xwendin
e.
 
And more than one hundred and fifty people possess institute
and university educations.

661
00:42:10,000 --> 00:42:17,000
Gundê Alemdara ji demekê zû de bi giringiya xwendinê û
zanistê girtine û kirine xizmeta welatparêziyê.
 
The village of Alemdara has long attached importance to
education and science, placing them in the service of
patriotism.

662
00:42:17,000 --> 00:42:27,000
Reşîd Resûl wekî alim û zanayê wê demê bû. Li dijî Fransîz
tevli Culakê Hemdê xebitî û piştre jî li Bêrûtê hat
bidarxistin.
 
Rashid Rasul was a scholar and wise man of that time. He
struggled against the French alongside Culakê Hemdê and was
subsequently executed in Beirut.

663
00:42:27,000 --> 00:42:37,000
Şêx Mihemed rehma Xwedê li gora wî be, mamosteyê zimanê
Erebî bû û fiqih ya olî bû û li dibistanê dixebitî û
diafirandin.
 
Sheikh Muhammad, may God's mercy be upon his grave, was a
teacher of the Arabic language and religious jurisprudence,
and he worked and created at the school.

664
00:42:37,000 --> 00:42:55,000
Seleh Alemdarî endazyar û nivîskar û bêhtirî malpereke de
nivîsandibû, û bavê Şehîd Şêrzad e.
 
Salah Alemdari was an engineer and writer who wrote for more
than one website, and he is the father of Martyr Sherzad.

665
00:42:55,000 --> 00:43:03,000
Lê dayê çi dewrane, derdê Kurda giran e. Ev jiyana hemya ne.
 
Oh mother, what an era this is, the pain of the Kurds is
heavy. This is the life of everyone.

666
00:43:03,000 --> 00:43:10,000
Derdê Kurda giran e. Ev jiyana hemya ne.
 
The pain of the Kurds is heavy. This is the life of
everyone.

667
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Lê dayê ez çi yame, ez mala gerîla me.
 
Oh mother, who am I, I am the home of the guerrilla.

668
00:43:15,000 --> 00:43:21,000
Lê dayê ez çi yame, ez mala gerîla me.
 
Oh mother, who am I, I am the home of the guerrilla.

669
00:43:21,000 --> 00:43:26,000
Ne yarê dijminam e, bi xwîna şehîda me.
 
Not a friend of the enemy, I exist by the blood of martyrs.

670
00:43:26,000 --> 00:43:33,000
Ne yarê dijminam e, bi xwîna şehîda me.
 
Not a friend of the enemy, I exist by the blood of martyrs.

671
00:43:33,000 --> 00:43:40,000
Dibistan rêkên tîne biçûkan, va em diçin dibistan, ji bo
hînbûna ziman.
 
School guides the little ones, here we go to school, to
learn the language.

672
00:43:40,000 --> 00:43:49,000
Zimanekî şêrîn e, ciwan e hûn bibînin, alfabeya wê bixwîne,
sî û yek tîp, bijîn e.
 
It is a sweet language, it is beautiful you shall see, read
its alphabet, thirty-one letters, long live!

673
00:43:49,000 --> 00:43:56,000
Heşt dengdar in şiyar in, navên wan bi deng in, bîst û sê
xwar in, tîpên girs û hûrdeng in.
 
Eight are vowels and awake, their names are voiced, twenty-
three are consonants, capital and small letters.

674
00:43:56,000 --> 00:44:16,000
Dibistana tê ko şer, hînbûna wan ji ber, kar û xwendin...
mamoste dilovan.
 
The school... learning them by heart, work and reading...
the teacher is kind.

675
00:44:25,000 --> 00:44:34,000
Bîst û duyê neha, du hezar û hivde. Rojekî dîrokî bû. Rojekî
hilbijartina komîna bû.
 
The twenty-second of the ninth month, two thousand and
seventeen. It was a historic day. It was the day of the
commune elections.

676
00:44:34,000 --> 00:44:49,000
Em li gundê Alemdara ne. Me xwest em nîkî piştî hilbijartina
ev serok jî serketin, me xwest em nîkî reportajekî pê re
bigirin, em wan nas bikin.
 
We are in the village of Alemdara. We wanted, after the
election where these heads succeeded, to hold a reportage
with them, to get to know them.

677
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Merheba civara.
 
Hello neighbor.

678
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

679
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Em we nas bikin.
 
Let us know you.

680
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
Mamoste Îbrahîm Xelîl, Reîs Komîn gundê Alemdara.
 
Teacher Ibrahim Khalil, Head of the Commune of Alemdara
village.

681
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Serçava, tu serokê komîn e?
 
My pleasure, you are the head of the commune?

682
00:45:00,000 --> 00:45:00,000
Û tu jî hevserok e, merheba hevala?
 
Yes.

683
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Û tu jî hevserok e, merheba hevala?
 
And you are the co-chair, hello friend?

684
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

685
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Em te jî nas bikin?
 
Can we know you too?

686
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Ferîde, Reîs Komîn.
 
Farida, Head of the Commune.

687
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Serçava. Her du yek hevserok in ne?
 
My pleasure. You are both co-chairs, correct?

688
00:45:08,000 --> 00:45:16,000
Mamoste Îbrahîm, em cem te destpê bikin. Duh hilbijartin bû
û duh jî bidawî bû. Çawa derbas bû?
 
Teacher Ibrahim, let's start with you. Yesterday was the
election and yesterday it ended. How did it go?

689
00:45:16,000 --> 00:45:22,000
Hilbijartina tev silav... bi şiklekî demoqratî derbas bû.
 
The whole election, greetings... passed in a democratic way.

690
00:45:22,000 --> 00:45:30,000
Û yanî sedî... her gundekî, her sindoqekê sedî nod, sedî nod
û pênc amade bûn.
 
And, meaning percent... in every village, every ballot box,
ninety percent, ninety-five percent were present.

691
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
Yanî dikane bibe demoqratiyê tev bi şûrê da ye.
 
Meaning, it can be that all democracy is within the council.

692
00:45:34,000 --> 00:45:51,000
Bi vî rengî milet amade bû û bi eşq û meraq, ji ber ku şûra
komîn, komîn xizmetî gund da ye, xizmetî milet da ye.
 
In this way the people were present, with passion and
interest, because the commune council, the commune is for
the service of the village, for the service of the people.

693
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Yekbûna civakê ye.
 
It is the unity of the society.

694
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Yekbûna civakê ye teb'en.
 
It is the unity of the society, naturally.

695
00:45:54,000 --> 00:46:05,000
Komîteyên me jî gelek beş hene. Lijna aborî, lijna
tenduristî, lijna sulhê, lijna xedemî.
 
Our committees also have many sections. The economy
committee, the health committee, the peace committee, the
service committee.

696
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Mane xizmetî...
 
Meaning the service...

697
00:46:07,000 --> 00:46:17,000
Yanî ya berê şûraşî tedbîr civak ji hev dûr ketibû, lê ev
tiştna komîn ava bûn, meclîs bûn, komîn bûn, milet nîkî nîzî
hev bûn ber hev hat.
 
Meaning before the council measures, the society had drifted
apart, but these things, communes were established,
councils, communes, the people became somewhat closer to
each other, came together.

698
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Neha berê we, kî serokê komîn bû?
 
Now before you, who was the head of the commune?

699
00:46:20,000 --> 00:46:24,000
Berî me... ji du salan da dîsa em bûn.
 
Before us... for two years it was us again.

700
00:46:24,000 --> 00:46:33,000
Lê berê şûra komîn, gunda da rûspî hebûn. Wan rûspiyana,
yanî şûnê komîn girtibûn.
 
But before the commune council, there were elders in the
village. Those elders, meaning, they held the place of the
commune.

701
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Lê ne bi xwe komîn bû, lê wisa jî cihê xwe girtibû.
 
Although it wasn't a commune per se, it still took its
place.

702
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
Her gundî rûspî tê hene, zana tê hebûn, fehman tê hebûn.
 
Every village had elders in it, had wise men, had
understanding people.

703
00:46:41,000 --> 00:46:47,000
Yanî berê me da Reşîdê Mêremê hebû, berê Reşîdê Mêremê Hec
Reşîd hebû, Mihemedê Hecî hebû...
 
Meaning before us there was Rashid Mereme, before Rashid
Mereme there was Haj Rashid, Muhammad Haji...

704
00:46:47,000 --> 00:46:51,000
Ehmedê Êkêş hebû, Hec Xelîl hebû.
 
There was Ahmed Ekesh, Haj Khalil.

705
00:46:51,000 --> 00:47:00,000
Ê vana giya xizmetî gund, û her çi mişkîla di derdora xwe
dibûn, li gundê xwe dibûn, ne digihiştin nahiye, ne
digihiştin mexferê.
 
All of them served the village, and whatever problems
occurred in their surroundings, in their village, they did
not reach the sub-district, they did not reach the police
station.

706
00:47:00,000 --> 00:47:05,000
Yanî bi xwe çareser dikirin, bi xwe... yanî temam didan.
 
Meaning they solved it themselves, themselves... meaning
they completed it.

707
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
Temamê wî mişkîlê, wana ew dikirin kîsî xwe başî çareser
dikirin.
 
The completion of that problem, they would solve it well out
of their own pocket.

708
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Yanî ne digihiştin ewê.
 
Meaning they didn't reach that [higher authority].

709
00:47:11,000 --> 00:47:18,000
Û bi xwe komîn jî yanî şiklê alîkarî tê heye... gişta
alîkariya hev dikin.
 
And the commune itself, meaning, has a form of assistance...
everyone helps each other.

710
00:47:18,000 --> 00:47:27,000
Neha kesên me hene li derveyî Ewrûpayê, em spas dikin wana
alîkariya miletê xwe kirine, gundê xwe kirine.
 
Now we have people outside in Europe, we thank them for
helping their people, helping their village.

711
00:47:27,000 --> 00:47:31,000
Û qedrê xwe kirine. Û hîn amade ne dikin.
 
And they have done their duty. And they are still ready to
do so.

712
00:47:31,000 --> 00:47:44,000
Yanî ev ne jî pismamê me ne, û em dixwazin zengînî di
mantiqê giştî wekî wana li şûnê xwe binerin, li gundê xwe,
xizmetî gundê xwe bikin, xizmetî mantiqê xwe bikin, xizmetî
welatê xwe bikin.
 
Meaning these are our cousins, and we want the rich in the
general region like them to look after their place, their
village, serve their village, serve their region, serve
their country.

713
00:47:44,000 --> 00:47:54,000
Lewra welat hûru muhtacî wana ye. Muhtacî ê derba, ê zengîn
e giya ye. Feqîr û zengîn.
 
Because the country is completely in need of them. In need
of those outside, the rich, everyone. Poor and rich.

714
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Em hatin cem te jî. Pîroz be jî.
 
We came to you as well. Congratulations.

715
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
Tu berê serokê komîn bû tu jî? Dîsa ev carê ew derdikeve?
 
You were the head of the commune before, too? Again this
time it turns out to be you?

716
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
Erê.
 
Yes.

717
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Te çawa dît? Çawa dît?
 
How did you find it? How did you find it?

718
00:48:03,000 --> 00:48:11,000
Welle pir xweş bû, serkeftî bû. Û milet gişt kêf bûn û beraq
bûn. Milet gişt kom bûn... Heta giya xweş.
 
Well it was very good, it was successful. And the people
were all happy and eager. The people all gathered...
Everything was good.

719
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Kêfa te ji serkeftinê re hat?
 
Were you happy with the success?

720
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Erê.
 
Yes.

721
00:48:13,000 --> 00:48:13,000
Sax bî.
 
Long live, my lion.

722
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Sax bî.
 
Thank you.

723
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
İnşallah hûnê xwedî derkevin li gundê xwe, hûnê xwedî li
dengên wan bin.
 
God willing you will look after your village, you will look
after their votes.

724
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
İnşallah emê derkevin xwedî.
 
God willing we will look after them.

725
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
İnşallah. Temam baş e.
 
God willing. Okay, good.

726
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
Wînekê çêbikin neha?
 
Shall we take a photo now?

727
00:48:24,000 --> 00:48:31,000
Qasî em kêfxweş bûn ne, em dixwazin govendê bigirin û
bireqisin. Milet gişt kom bûye, heta giya xweş.
 
Since we were so happy, we want to hold a dance and dance.
The people have all gathered, everything is good.

728
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
Pîroz be civara, carê din.
 
Congratulations neighbor, once again.

729
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Saet xweş, ehlen wa sehlen.
 
Have a good time, welcome.

730
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
Sax bî.
 
Be well.

731
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Gotinek, daxwiyek mamoste?
 
One word, a request teacher?

732
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
Mamoste Şerîf, ez dixwazim hav rojî me hûru... hav miletê me
barê giya ye.
 
Teacher Sharif, I want [to say] this day of ours... this
nation of ours is everyone's burden.

733
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
Barê feqîr, zengîn, fuqara, barê giya ye.
 
The burden of the poor, the rich, the destitute, it is
everyone's burden.

734
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
Her kes mesûliya xwe zanibe. Mesûliya a giya ye.
 
Everyone should know their responsibility. The
responsibility belongs to everyone.

735
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Ne a min, wala ne a hizbî me... a işî me pê tuneye.
 
Not mine, nor my party's... we have no business with that.

736
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
Îşî giya pê heye. Qisweta me giya ye.
 
Everyone has business with it. It is the destiny of us all.

737
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
Bi şev û ro gerek em vê xebatê bikin.
 
Day and night we must do this work.

738
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Ev welatê me ye. Welatê me giya.
 
This is our country. The country of us all.

739
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
Û neha jî em dixwazin govendekê bigirin ji bo hilbijartinê.
 
And now we want to hold a dance for the election.

740
00:49:03,000 --> 00:49:07,000
Û bi axa welat hatî, hatina we serê, em pîroz dikin.
 
And with the land of the country, your arrival upon it, we
congratulate it.

741
00:49:07,000 --> 00:49:14,000
Û em dixwazin inşallah azadî ji Serok Ebdullah Ocalan ra, ji
hepsiya giya ra.
 
And we want, God willing, freedom for Leader Abdullah
Öcalan, for all prisoners.

742
00:49:14,000 --> 00:49:19,000
Silav û hurmet ji hevalên serê çiya ra, xendeka da.
 
Greetings and respect to the friends on the mountain tops,
in the trenches.

743
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
Ji Qendîl ra.
 
To Qandil.

744
00:49:20,000 --> 00:49:27,000
Û şefaat li birîndara ra.
 
And healing to the wounded.

745
00:49:27,000 --> 00:49:32,000
Spasiya we dikin. Bênerên hêja, emê xatira xwe ji we
bixwazin.
 
We thank you. Dear viewers, we will say goodbye to you.

746
00:49:32,000 --> 00:49:52,000
Îro em li gundê Alemdara bûn. Haya heftakî din, emê dîsa
barbin, bimînin di xweşiyê de.
 
Today we were in the village of Alemdara. Until another
week, we will come again, stay in happiness.

747
00:50:00,000 --> 00:50:20,000
(Mûzîk û reqs)
 
(Music and dancing)

748
00:51:32,000 --> 00:51:52,000
(Mûzîka amûrî)
 
(Instrumental music)

749
00:52:55,000 --> 00:53:00,000
(Mûzîk berdewam dike)
 
(Music continues)

