1
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Belê temaşevanên hêja.
 
Yes, dear viewers.

2
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Gav bi gav, gund bi gund, bajar bi bajar em digerin.
 
Step by step, village by village, city by city, we are
traveling.

3
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Îro jî me berê xwe da gundê Qesim.
 
Today, we have headed to the village of Qesim.

4
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Ev gundê Qesim li navçeya Reco ye.
 
This Qesim village is in the Rajo district.

5
00:00:55,000 --> 00:01:15,000
Dê ka em bi hev ra derbasî gundê Qesim bibin, em bi hev ra
nas bikin.
 
So let us enter the village of Qesim together, let us get to
know it together.

6
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Merheba ştêro.
 
Hello uncle.

7
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Merheba, ser ser û ser çava, hun tîlfîzyona Ronahî hatin.
 
Hello, you are most welcome, you Ronahî TV who have come.

8
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Sax bî. Em destpêkê te nas bikin?
 
Thank you. Can we get to know you first?

9
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Nofîn Reşîd Mihemed.
 
Nofîn Reşîd Mihemed.

10
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Ser çavê min.
 
An honor to meet you.

11
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Sax bî. Ez ji rûniştvanê gundê Qesim im, ji eşîra Omka me.
 
Thank you. I am a resident of Qesim village, I am from the
Omka tribe.

12
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Ser serê min, ser çavê min.
 
You are very welcome, upon my eyes.

13
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Na... navê gund bi Qesim hat naskirin? Yan ev nav ji ku va
hat?
 
Now... the village came to be known as Qesim? Or where did
this name come from?

14
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Nav... Gaza Hêro bû selef.
 
The name... formerly, it was Gaza Hêro (Hero's Pass).

15
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Yanî berê, navêkî din lê hebû?
 
Meaning before, it had another name?

16
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Navêkî din Gaza Hêro bû, paşê Qesim lê rûnişt.
 
The other name was Gaza Hêro, then Qesim settled here.

17
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Bû gundê Qesim.
 
It became Qesim village.

18
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Gundê Qesim...
 
Qesim village...

19
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Ee... nifûsa wî 3900...
 
Uh... its population is 3,900...

20
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Ee... nifûsa xwa hene. Pênc malbat lê rûniştî ne.
 
Uh... that is its population. Five families are settled
here.

21
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Malbata Qesim e, malbata Dîkê ye, malbata Îso ye...
 
The Qesim family, the Dîkê family, the Îso family...

22
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Malbata Molekuzê ye.
 
The Molekuzê family.

23
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Û... malbata Osmanîçep.
 
And... the Osmanîçep family.

24
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Yanî pênc malbat ne?
 
So, there are five families?

25
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
Pênc malbat ne, bes eşîretî yek e, eşîreta Omka ye.
 
It is five families, but the tribe is one, it is the Omka
tribe.

26
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
Ji heftê salî vir da, qay te zanî, eşîretî çîkek kêm bû...
ma malbatî.
 
Since seventy years ago, as you know, tribalism has declined
a bit... only family structures remain.

27
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Eşîreta Efrînê, yanî pirî malbatî tê pirs naskirin.
 
The tribes of Afrin, meaning they are mostly known by family
names.

28
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Bi malbatî... nîzik hezarin.
 
By family... nearly a thousand.

29
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Na, dema tu dibêjî Cizîrê, hîn eşîretî lê heye.
 
No, when you say Cizîre (Jazira region), tribalism still
exists there.

30
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Heta niha heye lê, heta niha eşîretî li wir...
 
It exists until now there, until now tribalism there...

31
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Ê naha eşîra Omka, çiqas gundê me li Efrînê heye?
 
So now, the Omka tribe, how many of our villages are in
Afrin?

32
00:03:19,000 --> 00:03:25,000
Ee... ê Omka pêncî gund heye. Pêncî gund, heva giştik, ew
eşîreta Omka ye.
 
Uh... the Omka have fifty villages. Fifty villages, all of
them together, that is the Omka tribe.

33
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Ev gundê derdorê we ne giştik?
 
Are all these surrounding villages yours?

34
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Derdorê me ne.
 
They are in our surroundings.

35
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
Û... li cem me gund, çar bîr zamanê da hene, pir kevne ne,
emrê wa...
 
And... near our village, there are four wells from the old
times, they are very ancient, their age...

36
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Yek dibên, ew Bîra Derê...
 
They call one, the Bîra Derê (The Well of the
Place/Outside)...

37
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Yek dibên, ew Bîra Dûnxiz, Bîra Gelê, Bîra Ker.
 
They call one Bîra Dûnxiz (Pig's Tail Well), Bîra Gelê
(People's Well), Bîra Ker (Donkey's Well).

38
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Hevna ji zû da ne. Tarîxê gundê na beleyê.
 
These are from long ago. The history of the village is
unclear/unknown.

39
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Kevn e, dîroka wan kevn e.
 
It is ancient, their history is ancient.

40
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Dîroka xwe pir kevn e.
 
Its history is very ancient.

41
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Yanî berê gundê Qesim av ji wê bîrê nan dibirin?
 
Meaning, did Qesim village previously take water from those
wells?

42
00:03:49,000 --> 00:03:55,000
Av ji wê bîrê nan dibirin. Gij û pezê xwe ye, ji heywanê xwe
ne, ji çiye...
 
They took water from those wells. For their livestock and
sheep, for their animals, for whatever...

43
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Yanî av bixwe, tiştekî, wekî gotî, heyat li ku derê be...
 
Meaning water itself, is something, as they say, wherever
life is...

44
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Ew av li ku derê be, heyat li wir heye.
 
Wherever that water is, life is there.

45
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Fe... ji wê dîrokê da gundê Qesim peyda bû.
 
So... from that history, Qesim village was founded.

46
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Û gundê... gundê Qesim ketiye navbera du çiya da?
 
And the village... Qesim village is situated between two
mountains?

47
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Çayê Hawarê û Çayê Bilêl va?
 
Mount Hawar and Mount Bilel?

48
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Çayê Hawarê û Çayê Bilêl va. Û Geliyê Tîra jî, hew jî hîn
nîzîkî me ye.
 
Mount Hawar and Mount Bilel. And the Tîra Valley (Valley of
Arrows), that is also close to us.

49
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Nîzîk we ye?
 
It is close to you?

50
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Gundê derdorê we?
 
Your surrounding villages?

51
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Gundê derdorê me pir in e. Gundê Şêx e, gundê Çêniz...
 
Our surrounding villages are many. Şêx village, Çêniz
village...

52
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Mesele gundê Dîkê ye, Zerka ye, Çobana ye, gundê Kere, gundê
Eşûnê ye...
 
For example Dîkê village, Zerka, Çobana, Kere village, Eşûnê
village...

53
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Heta Kûra Derê, gundê Çeqel me ne, hevna yek dûr me ne.
 
Up to Kûra Derê, Çeqel village, these are all one circle
around us.

54
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Ev jî gş eşîra Omkî ne?
 
Are these also all Amkî tribe?

55
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Gş eşîra Omkî ne hevna.
 
These are all Amkî tribe.

56
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Ê Gundê Şêx, ez bawer dikim ji kû manê hatine?
 
So the Şêx Village, I believe where did they come from?

57
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
Ê... tarîxê, mimkun e... mimkun e, bes xwe me'rûf e Şêxler
in e.
 
Uh... the history, it's possible... it's possible, but they
are known as Sheikhs.

58
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Şêxler ji ku hatine, orta... Şêxlerê mala Ehmu. Esle gundê
Ehmu bû.
 
Where the Sheikhs came from, there... The Sheikhs of the
Ehmu house. Originally it was Ehmu village.

59
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Hew tarîxê da, zamanê da digotn gundê Ehmu.
 
In that history, in that time, they used to call it Ehmu
village.

60
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Mala Ehmu, malbata gund da ji ku hatî, mimkun e hewna bi xwe
rind ji me çêtir zanibin.
 
The Ehmu house, where the family in the village came from,
it is possible they themselves know better than us.

61
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
Bes e gundê Qesim... 3900 nifîsî... yanî gund heye.
 
But Qesim village... has a population of 3,900... meaning
the village exists.

62
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Û gund jî li ser tilikî ye.
 
And the village is on a small hill.

63
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Û ji zivistanê, berfê ceme, pirr... wekî gotî temam e.
 
And in winter, the snow accumulates, a lot... as they say,
it is complete.

64
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Em ji dûr welat da dihatin, bes me daxê berfê em livir bûn.
 
We used to come from distant lands, just for the sake of the
snow we were here.

65
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Havînê, çi qas dinya germ be, hênik e.
 
In summer, no matter how hot the world is, it is cool here.

66
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Gund dixemilî bi rengê sewz û tiştî...
 
The village adorns itself with the color green and things...

67
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Û bi xwe jî axa gewr e, ser til e, yanî...
 
And the soil itself is grey/white, it is on a hill,
meaning...

68
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Dimerx til, dikişe gund, hew jî yanî tiştekî pir baş e.
 
The hill stands tall, attracts the village, that is also a
very good thing.

69
00:05:21,000 --> 00:05:27,000
Te lê dinêrî, yanî menzerek... ew dinyayê da tiştekî baş e
yanî.
 
You look at it, meaning a view... in this world, it is a
good thing.

70
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Kanî li ba we hene?
 
Are there springs near you?

71
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Hene. Kanî jî çendek hene, dibên Kaniya Kurê heye.
 
There are. There are a few springs, they say there is Kaniya
Kurê (The Boy's/Son's Spring).

72
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Ê... kanîk vederê heye, dibên ew Geliyê Hesîn Ake, hew jî
kanî têdene.
 
Uh... there is a spring over there, they call it the Hesîn
Ake Valley, there is a spring in it too.

73
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Û pir kanî jî buharê derdibin. Hewna wextînî ye yanî.
 
And many springs erupt in the spring season. These are
temporary/seasonal.

74
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
Gî baran zêde dikeve, we kanî, seke... ew derdibe, dikeve,
havînê kêm dibe.
 
When rain falls heavily, those springs, look... it comes
out, it falls, in summer it decreases.

75
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Bes xêrî wê, bîrên me gotî kevn, bîrên acer jî dûr gund
hene.
 
But besides that, the wells we called ancient, there are
also new wells around the village.

76
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Û bîrên hatina kolan, di çi mala da jî hene.
 
And wells that have been dug, exist in some houses too.

77
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
Yanî gund bi xwe, em heyata xwe xweş derbas dikin û tiştekî
pir... yanî rind e.
 
Meaning the village itself, we pass our lives happily and it
is something very... meaning it is good.

78
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Tu gundê xwe dihezî?
 
Do you love your village?

79
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Gundê xwe, ez bawer dikim...
 
My village, I believe...

80
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Mirovê gundê xwe hez neke, welatê xwe hez neke, nikare tu
tiştî hez bike.
 
A person who doesn't love their village, doesn't love their
country, cannot love anything.

81
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Ez pir gundê xwe hez dikim, welatê xwe, ji wekî gotî, gundî
xwe razî ne.
 
I love my village very much, my country, from as they say, I
am satisfied with my villagers.

82
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Û em dixwazin jî vê çêtir em pêşda bibin.
 
And we also want to advance this even better.

83
00:06:13,000 --> 00:06:22,000
Her mirovekî Kurd, her însanekî Kurd, li ku derê be, gerek
hezkirina xwe ji gundê xwe, ji welatê xwe ra, ji dîroka xwe
ra hebe.
 
Every Kurd, every human being who is a Kurd, wherever they
may be, must have love for their village, for their country,
for their history.

84
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Yanî millet çiqas dûr bikeve jî, wê vegere gundê xwe ye.
 
Meaning no matter how far the people go, they will return to
their village.

85
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Ê kê bibe... ser eslê xwe. Tu çiqas herî, li derva, tu çiqas
bibî ez ê filan im e...
 
Whatever happens... [returns] to their roots. No matter how
much you go outside, no matter how much you say "I am so-
and-so"...

86
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Aslê te... hasebê te, nesebê te, giştik li gundê te ye.
 
Your origin... your lineage, your ancestry, it is all in
your village.

87
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Heva heqîqet e yanî.
 
This is the truth, basically.

88
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Naha gund çiqas mal e?
 
Now, how many houses is the village?

89
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Êjmara mala, sed mal bû.
 
The number of houses was a hundred houses.

90
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Vê rewsê, destpêkir, vê sewşî Sûriyê çêbû, vê şoreşa
Sûriyê...
 
[With] this situation, it started, this Syrian confusion
happened, this Syrian revolution...

91
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Noko 120, 125 mal teqrîben wanone.
 
Now there are approximately 120, 125 houses like that.

92
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Yanî berê, piraniya milet çûbû, berê xwe dabû Heleb?
 
Meaning before, the majority of the people had gone, had
headed to Aleppo?

93
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Ê berê xwe dabû Heleb, meîşet wana bû.
 
Yes, they had headed to Aleppo, that was their livelihood.

94
00:06:53,000 --> 00:06:59,000
Û... hewa... ji bo dabara xwe çûbûn Helebê, êk şuxlê xwe li
wir bû, êk mesleheta xwe li wir bû.
 
And... so... for their sustenance they had gone to Aleppo,
one had their work there, one had their trade there.

95
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
Vê dîroka çêbû, fitilîn welatê xwe, gundê xwe, mala xwe.
 
This history happened, they returned to their country, their
village, their homes.

96
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
Û... îşê gund... tiştî kêm tina ye, şoreş baş e yanî.
 
And... the work of the village... there is nothing lacking,
the revolution is good, basically.

97
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Naha gundê Qesim piraniya, bi avê tê naskirin? Nîçîrê tê
naskirin?
 
Now, is Qesim village mostly known for water? Known for
hunting?

98
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Ee heye, vê tişta zû da li gund heye.
 
Uh yes, these things have existed in the village for a long
time.

99
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Ê avê jî heye, mesele Avên Kewa.
 
And water also exists, for example the Kewa Waters.

100
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Û Avên Kirgo, Avên... mesele l'banî da vên, leynî av du ton
e.
 
And the Kirgo Waters, Waters... for example they come from
the top, because water has two types.

101
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Yekî têr niştî tebavî, yek difire ye.
 
One settles fully, one flies [evaporates/flows fast].

102
00:07:26,000 --> 00:07:33,000
Gund ji vê de zû da. Û wextê ku milet zîraat tinebû, wextê
xwe bûn şivan...
 
The village has had this for a long time. And when the
people didn't have agriculture, when they were shepherds...

103
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Çi dikirin? Dihatin d'ik, dihanîn...
 
What did they do? They came... [unclear], brought...

104
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Ê... kindiyê milet giştik, ew... li hev rûdinişt.
 
Uh... basically all the people, they... sat together.

105
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Wekî... tûtin dikirin, zibare dikirin.
 
Like... they farmed tobacco, they did collective labor
(zibare).

106
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Em noko s'kinîn ana, û dihanîn wî têrnê bardan hev.
 
We are standing now, and they used to bring those harvests
and load them together.

107
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Digeşî ra kêfxweş dibûn. Ê filanî vexwar, ê filanî da der.
 
They were happy with the threshing. This one drank, that one
gave out.

108
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Yanî pî wek... çû karnabalekî alemî, vê tunî... ew ceme...
 
Meaning like... it went like a world carnival, in that...
that gathering...

109
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Wextê xwe derbas dikirin.
 
They passed their time.

110
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Wextê xwe derbas dikirin.
 
They passed their time.

111
00:07:59,000 --> 00:08:07,000
Û li gund... yanî ew Seydê Dîkê hebû, d'diyê Fransa bû jî,
yanî harbkir bû, di zamanê Fransa di vî derî.
 
And in the village... there was Seydê Dîkê, he was also
against the French, meaning he fought, in the time of the
French in this place.

112
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Dema S'Fransa da bû?
 
It was during the French [Mandate] time?

113
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Dema Fransa da, wextê ku Fransa hatî Sûriyê.
 
In the French time, when France came to Syria.

114
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Berî çêl şeşan... sîh û pênca da heta...
 
Before [nineteen] forty-six... in the thirty-fives until...

115
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Şoreş... ku ew Sûriye serfiraz bû.
 
The revolution... that Syria became victorious/independent.

116
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
E mala te ava be.
 
May your home be prosperous (Thank you).

117
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Û tecrûba te jî serfiraz be.
 
And may your experience be successful.

118
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Ser serî me hatine, tu jî tîlfîzyona Ronahî.
 
You have come upon our heads (you are welcome), you and
Ronahî TV.

119
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Spas darê te me.
 
I am grateful to you.

120
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Ji hevalê giya ra jî.
 
To all the friends/colleagues as well.

121
00:08:24,000 --> 00:08:31,000
Spas darê te me. Sax bî.
 
I am grateful to you. Stay healthy.

122
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Gundê Qesim girêdayî navçeya Reco ya kantona Efrînê ye.
 
Qesim village is attached to the Rajo district of the Afrin
canton.

123
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Li bakurê Efrînê dikeve.
 
It lies in the north of Afrin.

124
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Gundê Qesim bi darên zeytûn û fêkiyan navdar e.
 
Qesim village is famous for olive trees and fruits.

125
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Mîna vîşne, mişmiş û tirî.
 
Such as sour cherry, apricot, and grapes.

126
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Cihê gund bi navê Gaza Hêra dihat naskirin.
 
The location of the village used to be known by the name
Gaza Hêra.

127
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Gundê Qesim ji pênc malbatên bingehîn pêk tê.
 
Qesim village consists of five foundational families.

128
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Û bingehê hemûyan yek malbat e.
 
And the foundation of them all is one family.

129
00:08:59,000 --> 00:09:05,000
Malbata Dîkê, malbata Qesim, malbata Ehûka... Qasimê Çep...
 
The Dîkê family, Qesim family, Ehûka family... Qasimê Çep
[Osmanîçep]...

130
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Malbata Kûzê û malbata Îso.
 
The Kûzê family and the Îso family.

131
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Gund ji sed xanî pêk tê.
 
The village consists of one hundred houses.

132
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Û derdora hezar û pênc sed kes di gund de jiyan dikin.
 
And around one thousand five hundred people live in the
village.

133
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Dîroka çêbûna gund bêtirî sê sed salî heye.
 
The history of the village's creation is more than three
hundred years.

134
00:09:19,000 --> 00:09:39,000
Navê gund ji navê kalê malbata yekemîn ku li gund niştecî
bûye hatiye.
 
The name of the village comes from the name of the elder of
the first family that settled in the village.

135
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Xelkê gund debara xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

136
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Û xizmetkirina darên zeytûnê di asta yekem de ye.
 
And the servicing of olive trees is in the first place.

137
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
Li gel çandiniya zeviyan, genim, ceh û nîskan, hin malbat jî
besxwedî dikin.
 
Along with field agriculture, wheat, barley, and lentils,
some families also raise livestock.

138
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Lê hin malbat jî tenê ji bo xwarina malê.
 
But some families [raise livestock] only for household
consumption.

139
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Weke kerhate.
 
As a utility/resource.

140
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Gelek jimirîngûn (ji mirinê bûn), nîçîra kewan dikin.
 
Many were close to death, hunting partridges.

141
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
O tenaha epêşe berdewam e.
 
And only the advance continues.

142
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Li derdora gund gelek bîr hene.
 
There are many wells around the village.

143
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
Bîrek qestel, bîra çûbana, bîra kûra...
 
A fountain well, the shepherds' well, the deep well...

144
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Bîra dangiz, bîra dûdere û bîra iskan.
 
The sea well, the two-bucket well, and the cup well.

145
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Hemû bîr tenaha av tê de hene.
 
All the wells, only water is in them.

146
00:10:21,000 --> 00:10:41,000
O gel ava xweşî dibin û sewalin xweşî jê av didin.
 
And the people take good water, and they water their
livestock from it happily.

147
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Merheba ostero.
 
Hello master.

148
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Ehlan we sehlan, ser ser û ser çava.
 
Welcome, upon my head and upon my eyes (You are very
welcome).

149
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Sax bî. Apo, em hatin gundê Qasim, destpêkê jî em derbazî
cem te bûn.
 
Be healthy. Uncle, we came to Qasim village, and initially
we stopped by your place.

150
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Me got em te nas bikin, navê te bi xêr?
 
We said let us get to know you, what is your name kindly?

151
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Navê min Cemal e. Navê bavê min Hemîd e.
 
My name is Jamal. My father's name is Hamid.

152
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Hemîdê Şêxo digotin, navê wî Hecî bî jî, digotin Hec Hemîd.
 
They called him Hamid Shexo, his name was also Haji, they
called him Haj Hamid.

153
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Ji kîjan malbatê ye?
 
Which family/tribe is he from?

154
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Malbata... malbata Evdike.
 
The family... the Evdike family.

155
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes (My respect to you).

156
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Apê hêja, apê Cemal, te çawa dest pê kir? Ka ji me re hinekî
li ser karê xwe dange.
 
Dear uncle, uncle Jamal, how did you start? Tell us a little
bit about your work.

157
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Welle min bîdayê (serê pêşîn), min tembûr çêdikirin.
 
Well, in the beginning, I used to make tembûrs (lutes).

158
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Min tembûrê dixwest, em dema şebab, min tembûrê dixwest...
paşê meraqê çêkirinê bi min girt.
 
I wanted a tembûr, when we were young, I wanted a tembûr...
then the curiosity of making them took hold of me.

159
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Yanî destpêkê te ji bo xwe tembûr dixwest? Yekî ji bo te
çênekir, te ji bo xwe çêkir?
 
So initially you wanted a tembûr for yourself? Didn't
someone make one for you, did you make it for yourself?

160
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Tembûr kesî... pişê min çênekirine.
 
Tembûr... no one had made one for me.

161
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Min bi xwe lê dixist, paşê meraqê çêkirinê bi min girt.
 
I played it myself, then the curiosity of making them took
hold of me.

162
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Kî me hebû, me bi hev ra şîdar (şert) dikir.
 
We had someone, we would make bets/agreements together.

163
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Me hûnî çêkir, ewel tembûr min çêkir û necihî mirra (ji min
ra).
 
We made that one, I made the first tembûr and it was
successful for me.

164
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Wê demê tu çend salî bû?
 
How old were you at that time?

165
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Yanî... teqrîben em şebab bûn, emrê me bîst, bîst û pênc û
wena bûn.
 
Meaning... approximately we were young men, our age was
twenty, twenty-five or so.

166
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Mabeyna bîst û bîst û pênca, wê tûrnebê (wê demê) em şebab
bûn.
 
Between twenty and twenty-five, around that time we were
young.

167
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Di malbata te da kes necar hebû?
 
Was there any carpenter in your family?

168
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Bavê min necar bî.
 
My father was a carpenter.

169
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
Bes necariya xwe... tiştê kevin çêdikir. Meselen, şixre
(cot) çêdikirin.
 
But his carpentry... he made old things. For example, he
made plows.

170
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Cercer çêdikirin... Tiştê wena bî.
 
He made threshing boards... It was things like that.

171
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Necariya kevin.
 
Old-style carpentry.

172
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Necariya kevin.
 
Old-style carpentry.

173
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Tu niha çi çêdikî?
 
What do you make now?

174
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Min tembûr çêkir... de hadê... meselen dergûş min çêkirin.
 
I made tembûrs... and then... for example, I made cradles.

175
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Emzik (bastik) çêkirin... teşî... bêçixê (tîrê) meselen
destika çêdikim...
 
I made walking sticks... spindles... I make handles for
rolling pins, for example...

176
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Etwîş dikim (nexoş dikim), diranê hecer (hêranê) çêdikim...
 
I carve designs, I make teeth for threshing flints...

177
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Tiştê wena, wê tûyê (wê cureyê) ez çêdikim giş.
 
Things like that, I make all of that sort.

178
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Destikê kêra meselen... eh kêra bi xwe çêdikim.
 
Knife handles for example... uh, I make the knives
themselves.

179
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Eh berîka, ê din... Ê mala meselen... ez çêdikim.
 
Uh, pockets (sheaths), and others... For the home, for
example... I make them.

180
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Niha tu çend sal e tu necar e?
 
How many years have you been a carpenter now?

181
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Welle ne jimar e jî... yanî bîdaya çêkirina tembûrê heşta
wextê terîm (teqawîdbûn)... em şebab bûn.
 
Well, it's not counted... meaning from the beginning of
making tembûrs until retirement time... we were young.

182
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Yanî bîst û pênc sal zêdetir e?
 
So it is more than twenty-five years?

183
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Heya bîst, bîst û pênc sal hene, zêdetir heye.
 
There are twenty, twenty-five years, there is more.

184
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Zorakî te kesî vî karî ji te kir?
 
Did anyone force this work upon you?

185
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
Na... kesî... vî karî ji min nebiriye (nexwestiye).
 
No... no one... demanded this work from me.

186
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Ez dixwazim, welle dixwazim ji min bibe, bes nabirin e.
 
I want to, really I want people to take it [learn/inherit
it] from me, but they don't take it.

187
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Meraqa xwe ser tirê ne (ser tiştekî din e).
 
Their interest is on other things.

188
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Ev jî meraq e, her tiştek meraq e.
 
This is also a passion, everything is a passion.

189
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Ev jî meraq e lê...
 
This is also a passion, but...

190
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Niha hûn tembûra ji çi çêdikin? Hûn ji darê çi, kîjan darî
çêdikin?
 
Now, what do you make the tembûrs from? From which wood,
which tree do you make them?

191
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Welle ekser şî, î her (herî rind) darê tû ye.
 
Well, mostly, the very best wood is mulberry.

192
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
Lê darê din tine... meselen ev 'er' (curekî darê) sirind e
(zirind e/zexm e)... darê xwanader kê me, tû ye.
 
But there aren't other woods... for example this [one type]
is tough... available wood is rare, it is mulberry.

193
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Î her, darê tû ye çêdikin.
 
The best one, they make it from mulberry wood.

194
00:13:02,000 --> 00:13:08,000
Û şuxlê me jî gi şuxlê hefer e... yanî ne nako meselen şuxlê
hedîs (nûjen/makîne) heye...
 
And our work is all excavation (carving) work... meaning not
like, for example, modern machine work...

195
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Gi dylme (kütük) bi hev dixin. Bi minşarê dibirrin û bi
dylme bi hev dixin.
 
They put logs together. They cut with a saw and put logs
together.

196
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Gi dihefrînim. Ferşex (parçe), feqe (tenê), gi dihefrînim.
 
I carve it all. A piece, just one piece, I carve it all.

197
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Paşê sîng (kapax) vêdixim, dûxe (destik) vêdixim meselen...
û çêdikim.
 
Then I attach the chest (soundboard), I attach the neck, for
example... and I make it.

198
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Apê Cemal, niha her tembûrek çend rojan ber xwe dide?
 
Uncle Jamal, how many days does each tembûr take?

199
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
Wellehî... gi tu firê (zext) bi hev da çêkî meselen... tu dê
mesel xîra (zeliqandin) dikî...
 
By God... if you pressure yourself to make it all at once...
you will glue it...

200
00:13:29,000 --> 00:13:35,000
Tu dê lê, tu li yek didî şuxlê... yanê şuxlê sê roj, çar roj
e, dê bide darê.
 
You will, if you work on just one... meaning it's a work of
three days, four days, it will take time.

201
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Yanî wextê xwe... teqrîben wena.
 
Meaning its time... is approximately that.

202
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Bes gi tu yekê çêkî...
 
But if you make just one...

203
00:13:40,000 --> 00:13:46,000
Te rû (îro) meselen mumkîn bîst rû xelas nebî. Xêr e? Tu dê
sebrekî tim hişk bibe.
 
Today, for example, it might not be finished in twenty days.
Why? You have to wait for it to dry properly.

204
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
Tu meselen te dûx vêxist, eqel (kêmasî) du roj lê bisebire,
sê roj lê bisebire... gi heta hişk bibe.
 
For example, you attached the neck, at least wait two days,
wait three days... until it dries.

205
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Sîng vêxe wena... û gîşt jî bi hevra vênakeve.
 
Attach the soundboard like that... and it doesn't all attach
at once.

206
00:13:55,000 --> 00:14:01,000
Helbet, tu perçe bi hevra çêdikey meselen... tu li yekê
dişuxulî, îdî diçe, heta şazde rojan jî diçe.
 
Of course, if you make pieces together... if you work on
one, it goes on, it can take up to sixteen days.

207
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Gi te li heftîna (heft heb) yekcar datînî û tu yê
dişuxilî... we tûniyê.
 
If you set down seven at once and you work on them... it is
like that.

208
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Te yek bidor xist, wer yek xo bihefrî... her likutkikî
(parçeyekî) xwa dibe şuxul... dimeşe bi hevra.
 
You put one in turn, come carve one... every single piece
becomes work... it moves along together.

209
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Baş e.
 
Okay.

210
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Ê Apê Cemal, tu difiroşî kû derê tembûrên xwe?
 
So Uncle Jamal, where do you sell your tembûrs?

211
00:14:13,000 --> 00:14:19,000
Welle... tembûrvan tên li cem dibin... ez na gerînim. Ez
nabim li cem kesî.
 
Well... tembûr players come and take them... I don't go
around. I don't take them to anyone.

212
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Jima (ji min) dixwazin, yan yê heye meselen... dibê ke
tembûr ke, ez jê re çêdikim.
 
They ask me, or if there is one available... they say make a
tembûr, I make it for them.

213
00:14:24,000 --> 00:14:31,000
Ew hazır hebe, yek meselen... 'awêlik' (rêwiyek) tê,
tembûrvanek tê, ke yek xo bikire... sa dike (seh dike) di
ecibîne dibe.
 
If there is one ready, one for example... a traveler comes,
a tembûr player comes, says let me buy one... he tests it,
if he likes it, he takes it.

214
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Yanî mişterî hene?
 
So there are customers?

215
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Mişterî hene, belê. Ma heya noka li min ne mane.
 
There are customers, yes. Until now none have remained with
me (unsold).

216
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
Ez çêdikim diçin. Di demê cûra (dora) ne firotinê de ra.
 
I make them, they go. During the time of... they are not for
selling around (peddling).

217
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Yanî di gunda, derdora gund...
 
Meaning in the villages, around the village...

218
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Ta Ticar (bazirgan) ra na... Dûr na.
 
Not for merchants... Not far.

219
00:14:43,000 --> 00:14:49,000
Bes... hene yek nas dikim, min nas dikin tên li cem dibin
der... we şeklî ye.
 
But... there are some I know, they know me, they come and
take them out... it is like that style.

220
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Dengê tembûra... te got behsa te dikir... te got ev darê tû
ye...
 
The sound of the tembûr... you mentioned it... you said this
is mulberry wood...

221
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Ê herî xweş dengê tembûrê kîjan dar e?
 
The most beautiful sound of a tembûr, which wood is it?

222
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Wellehî... me pir ceribandine. Darê ewer sê (sêcê/spîndar?)
yanî di ecibandin.
 
By God... we have tested many. The [Teak/Local tree] wood,
meaning they liked it.

223
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Di ecibandin, dibêjî gi rintir e û yê din jî dengê wî xweş
e.
 
They liked it, they say it is better, and the other one has
a good sound too.

224
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Di dû ra meselen darê tû ye dahat.
 
After that, for example, mulberry wood came.

225
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
Ê... berî vê fetrekê... darê sijê (sivik/spî?) min
ceriband... darê sijê.
 
Uh... a while ago... I tested the [Sij/Siv?] wood... the
[Sij] wood.

226
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Min di tembûrê jî çêkirin. Dengê xwe pir xweş e, ji ewer sê
(yê berê) xweştir e.
 
I made tembûrs from it too. Its sound is very beautiful,
better than the previous one.

227
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Darê sijê.
 
The [Sij] wood.

228
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Ê ew tembûra cem te heye?
 
Do you have that tembûr with you?

229
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
Welle li gund heye bes... ne li cem min e, min firotiye.
 
Well, it is in the village but... it is not with me, I sold
it.

230
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Te got ka tembûr... evan noka kûtek e destpêk e?
 
You said where is the tembûr... are these logs now, is it
the beginning?

231
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Evan kûtek e, em dihefrînin nêçe.
 
These are logs, we are carving them inside.

232
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Em dihefrînin bi vî şeklî, heftîkî (heftiyek) kûr bû.
 
We carve them in this shape, it was deep for a week (it
takes a lot of depth).

233
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Te çend rojan berxwe didî hefrandina wî?
 
How many days does it take you to carve it?

234
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
Hefrandina xwa du ro berxwe dide. Du rojan a... ser va û
hefrandin.
 
Its carving takes two days. Two days... for the top and the
carving.

235
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Ê navê wî çi ye?
 
And what is its name?

236
00:15:39,000 --> 00:15:44,000
Ewa keser e. Keser xas... me'neyî hefrandina tembûra ye eva.
 
That is a 'keser' (adz). A special adz... meaning this is
for carving tembûrs.

237
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Hafkî (hinekî) gi kûr bûyî îçe... bûyî dirêj em îstîmal
dikin.
 
Once it gets a bit deep inside... once it gets long, we use
(another tool).

238
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Doxê bîdayê... e dikinik (yê kin) hene.
 
At the beginning stage... there are short ones.

239
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Ewa yê destpêkê?
 
That is the initial one?

240
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Yê destpêkê, e dikinik hene.
 
The initial one, there are short ones.

241
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Ev gişt ev ne?
 
Are all of these them?

242
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
E... Hafkî kûr bûyî, î dirêj em îstîmal dikin... çinkî î
kinik li binê naşuxule.
 
Uh... Once it gets a bit deep, we use the long one...
because the short one doesn't work at the bottom.

243
00:15:58,000 --> 00:16:04,000
Hafkî dirêj bûyî, me'ney kûr pê gihî. Î kûr e... î dirêj
dişuxule.
 
Once it gets a bit long, meaning it reaches the depth. The
deep one... the long one works.

244
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Temam. Ka te got tiştekî din jî em çêdikin, ka li vê derê em
kanin bibînin?
 
Okay. You said we make something else too, can we see it
here?

245
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Ê lê bikin lê...
 
Yes, look at them...

246
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
(Kerem ke)
 
(Please/Go ahead)

247
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Ev çi tiştê te çêkirine heva?
 
What are these things you have made here?

248
00:16:14,000 --> 00:16:20,000
Tiştî min çêkirî... ev çûna, me'neyî merî bi emr, dest xwe
dikê, pişta xwe dide...
 
The things I made... these go, meaning for an aged person,
they put their hand on it, lean their back...

249
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Na... nûyî (neviyê) xwe didin, yek honaye, yek serê xwe bi
şeklekî din e...
 
No... they give it to their grandson, one is like this, one
has its head in another shape...

250
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Ewa sena'ê min e... min çêkirin evna.
 
This is my craft... I made these.

251
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Tu van jî difiroşî?
 
Do you sell these too?

252
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Hinik car difiroşim, lê ji min dixwazin...
 
Sometimes I sell them, but they ask me [for them]...

253
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
(Sihet) Te dixwazin.
 
They wish you (health).

254
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Jib (ji bo) dixwazin ez jê ra çêdikim.
 
Because they want them, I make them for them.

255
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Min taybetî çêdikî yanî?
 
So you make them specifically (custom order)?

256
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Ewa...
 
Yes...

257
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Ev jî emzik (bastik) ne?
 
Are these also walking sticks?

258
00:16:35,000 --> 00:16:42,000
Evna emzik ne. Hewa... menzer (dekora), min dîkor jê ra
çêkirî. nihas (sifir) tê da çandî derkirî.
 
These are walking sticks. This one... is a view
(decoration), I made decor for it. I embedded copper/brass
in it and brought it out.

259
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Yanî ke menzer biderxî jî dibe. Yekî meraqlî... î heye tê da
vedixwe, dimeşe.
 
Meaning if you bring it out as a decoration, it works too.
Someone with passion... who is there, drinks (enjoys) in it,
walks.

260
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Yak qalîte gundê pir bi xweş wer xuya dike.
 
It seems like a very good quality of the village.

261
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Lê... Ewa jî... e nû (bi nûyî), weser (li ser) ev ro ye.
 
Yes... That one too... is new, on this day (recent).

262
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Ev jî biçûk ne? Ê herî mezin e?
 
Are these small? Is that the biggest one?

263
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Biçûk û mezin e.
 
Small and big.

264
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Ka te çi çêke, ka ji me ra bêje.
 
What did you make, tell us about it.

265
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Meselen destikê bêçixê (tîrê nan)... Ewa sena'ê min e.
 
For example, the handle of the rolling pin... That is my
craft.

266
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Ev jî te çêkiriye?
 
Did you make this too?

267
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Ewa destik min çêkiriye. Ewa ono min çêkiriye.
 
I made that handle. I made that thing there.

268
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Û evna jî di hazır hene min çêkirine, hind man e rekibandin
e.
 
And these are ready, I made them, some remain to be
assembled.

269
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Kûra (çal) van zehmet e?
 
Is the hollow of these difficult?

270
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
Ê zehmet e lê, hewa... tiştî nezerî qûlûyî ye (hêsanî ye).
 
Yes, it is difficult but, well... it is a theoretical thing,
it is easy (once you know it).

271
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
Bes... ewa dorî xwa mak (zexm) kin... dorî misîdik wan e, ew
mak kin e.
 
But... make their surroundings firm... their surroundings
are smooth, make them firm.

272
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Û evna şuxlê min in e.
 
And these are my works.

273
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Ev çi ye?
 
What is this?

274
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Ev jî qelem e?
 
Is this a pen too?

275
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Ewa... kêr e... bi şeklê qelemê ye.
 
That... is a knife... in the shape of a pen.

276
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Kêr e, bi şeklê qelemê ye.
 
It is a knife, in the shape of a pen.

277
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Tê ke beriyaqê (berîka) xwarokê (xwarinê)... qelem.
 
You put it in the pocket for food... a pen.

278
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Belê.
 
Yes.

279
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Gerekê te bî te istîmal ke (bikar bîne).
 
If you need it, you use it.

280
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Xwedê gerek neke.
 
May God not make it necessary.

281
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Hewa îşta... harbî ye (her wisa ye).
 
Well that is it... it is just like that.

282
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Û evna jî xencer e.
 
And this is a dagger.

283
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
(Daxîne)
 
(Lower it / Put it down)

284
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Ewa jî xencer min çêkirî, menzer... me'ne ya b'dorxim
(daliqînim).
 
I made that dagger too, decoration... meaning to hang it up.

285
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Û dorî xwa jî mi darekî mumeyez (taybet) çêkirîye.
 
And I made its surroundings from a special wood.

286
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ev çend roja te çêkir?
 
How many days did you make this in?

287
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Welle şuxul dixwe yanî...
 
Well, it consumes work (time), meaning...

288
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Lê tesle ye (kêf e), mere (mirov) xor pê tesela dibe (mijûl
dibe).
 
But it is for amusement, one occupies themselves with it.

289
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
E dirêje dê lê...
 
It is long, yes but...

290
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Desta tî (tu yê) çêdikey gî...
 
The handle you will make completely...

291
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Ev çi ye?
 
What is this?

292
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Ewa... kûnder e.
 
That... is a 'kûnder' (shoe/leather footwear).

293
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Ewa kûnder e, zemanê berê...
 
That is a kûnder, in the old times...

294
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Ciftê qebsûnla hebûn... diheşandin, di'ebandin (tije
dikirin).
 
There were percussion cap shotguns... they would stuff them,
load them.

295
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
Ê hewa, bi kêlakê xwa da xistin, bi kêlakê xwa da xistin,
derman dikirinê...
 
So that one, they would hang it on their side, hang it on
their side, put gunpowder in it...

296
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Saçme dikirinê... Hemû bûş (vala) destî xwa dikin berdin
dêv.
 
They would put pellets in it... They would empty it all into
their hand and pour it into the muzzle (of the gun).

297
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Hewa wê me'nê bî, istîmal dibî.
 
That was its meaning, it was used.

298
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Kevn e yan?
 
Is it old?

299
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Kevn e, pir kevn e. Xudanê xwa...
 
It is old, very old. Its owner...

300
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Di herbê osmanlî da mir, seferberlikê dibên.
 
Died in the Ottoman war, they call it the mobilization
(Seferberlik/WWI).

301
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Di wê zemanê da mir. Yanî...
 
He died in that time. Meaning...

302
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Teqrîben ser sed salî ketiye.
 
Approximately over a hundred years have passed.

303
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Ê kî tî bû ew kesa kî bû?
 
So who was he, who was that person?

304
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Opê min bî.
 
He was my uncle.

305
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Navê wî çi bû?
 
What was his name?

306
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Navê wî Henû bû.
 
His name was Hanu.

307
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Leqeb digotin Çopan.
 
They called him by the nickname Chopan (Shepherd).

308
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

309
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Berê te bêjî.
 
(Thank you), may you live long.

310
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Gelekî spehî ye.
 
It is very beautiful.

311
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Ev çi ye ev tembûr e ne?
 
What is this, this is a tembûr, right?

312
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Ev jî tembûra min e. Ev jî...
 
This is also my tembûr. This too...

313
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
Ev jî qîzeka min çêkir, le min dinêrî, meraq pê re çêbûyî,
ewê jî tembûrek xweş xorax (ji bo xwe) çêkir.
 
My little daughter made this one, she watched me, she got
curious, and she made a nice tembûr for herself.

314
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Yanî te zarok fêrkirine?
 
So you have taught the children?

315
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Hama qîzikê çêkiriye.
 
Just the girl made it.

316
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Baş e.
 
Good.

317
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Ka li mal e li kû ye?
 
Is she at home, where is she?

318
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Na welle noka ne li mal e.
 
No, by God, she is not home right now.

319
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Mala te ava be. Emê xatirê xwe ji te bixwazin.
 
May your home be prosperous (Thank you). We will bid you
farewell.

320
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Ê me ne dixwest em derbaz bûn gund ji bibin...
 
We didn't want to pass through the village without...

321
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

322
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Spasdarê te me.
 
I am grateful to you.

323
00:19:23,000 --> 00:19:43,000
Ser çava.
 
Upon my eyes (You're welcome).

324
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Belê temaşevanên hêja, naha jî em derbasî mala Seydayê Dikê
bûn.
 
Yes dear viewers, now we have moved to the house of Seydayê
Dikê.

325
00:20:27,000 --> 00:20:32,000
Me xwest dîroka Seydayê Dikê em nas bikin. Dîrokek kevn û
dirêj e.
 
We wanted to get to know the history of Seydayê Dikê. It is
an old and long history.

326
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

327
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Ehlen we sehlen, serçava.
 
Welcome, you are welcome.

328
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Merheba ji te ra jî.
 
Hello to you too.

329
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Ehlen we sehlen, merheba. Tu bi xêr û selamet hatî.
 
Welcome, hello. You have arrived in goodness and safety.

330
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Serçava.
 
At your service.

331
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Em we nas bikin destpêkê?
 
Can we get to know you first?

332
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Ez Tahir im, Tahir Dikû. Li wiyê Silêmanê Seydayê Dikê.
 
I am Tahir, Tahir Dikû. [Son] of Suleiman [son] of Seydayê
Dikê.

333
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Ez Şe'ban Dikû me. Lawê Hesen Axayê Seydayê Dikê me.
 
I am Sha'ban Dikû. I am the son of Hesen Agha [son] of
Seydayê Dikê.

334
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Serçava min.
 
You are welcome.

335
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Seydayê Dikê kalkê te ye?
 
Is Seydayê Dikê your grandfather?

336
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Kalkê min e.
 
He is my grandfather.

337
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Serçava min.
 
At your service.

338
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Seydayê Dikê serokê eşîrê bû?
 
Was Seydayê Dikê the head of the tribe?

339
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Serokê eşîrê bû, şêxê gundê xwe bû.
 
He was the head of the tribe, he was the Sheikh of his
village.

340
00:21:06,000 --> 00:21:15,000
Çil gund li vê derê, digotin Amkan Jorin, bîst gund jî li
jêr bûn.
 
Forty villages here, they called them the Upper Amkan, and
twenty villages were below.

341
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Li kîderê jêr?
 
Where below?

342
00:21:16,000 --> 00:21:23,000
Li Senarê, Anqelê, Baziya, Tirmûşa, gundê Xelîl, Pêra... li
vê derê bûn.
 
In Sanare, Anqele, Baziya, Tirmusha, Khelil village, Pera...
they were in this area.

343
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Ev hemû navçeyê şî ye ne?
 
Are all these in the Shi district?

344
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Evna ê Çê ne.
 
These belong to Che (Cheya/Shiye).

345
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Ê Qulban e.
 
They are of Qulban.

346
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Wanê din jî ê deşta, ê Berencê ne.
 
The others are of the plains, of Berence.

347
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Navçeya Raco?
 
The Rajo district?

348
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Hê.
 
Yes.

349
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Ê serokê eşîrê bû... çi qas peyayê xwe hebû?
 
Since he was the head of the tribe... how many men did he
have?

350
00:21:38,000 --> 00:21:44,000
Hebûn, nîzîkî hezar, dused peyayê xwe hebûn. Û hîn zêdetir.
 
There were, he had nearly one thousand, two hundred men. And
even more.

351
00:21:44,000 --> 00:21:49,000
Royê hezar dused peya li virê hazir bûn.
 
One day, one thousand two hundred men were present here.

352
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Ev xaniyê xwe heye?
 
Is this his house?

353
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Xaniyê xwe heye, hewê hana jî odaxa mîvana ye.
 
His house is here, and that one over there is the guest
hall.

354
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Û hewa?
 
And that one?

355
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Hewa jî ê malê ye.
 
That one is for the family.

356
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
Lê hember kî şer kir Seydayê Dikê?
 
But against whom did Seydayê Dikê fight?

357
00:22:03,000 --> 00:22:09,000
Birayê min, Seydayê Dikê li hember, li hember Fransa şer
kir.
 
My brother, Seydayê Dikê fought against, against France.

358
00:22:09,000 --> 00:22:15,000
Û ê em dibên, pismamê me dibên ne bi tenê bû.
 
And as we say, as my cousin says, he was not alone.

359
00:22:15,000 --> 00:22:22,000
Arikariyê, Axayên din wek wî hebûn, serokê eşîra... Ehmedê
Rût hebû.
 
There was help, other Aghas like him were there, heads of
tribes... there was Ehmedê Rût.

360
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Mela... Adê Îmir hebûn.
 
Mullah... there was Ade Imir.

361
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Mela Şûrbe hebûn.
 
There was Mullah Shurbe.

362
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Ew bûn alîkar?
 
Did they help?

363
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Alîkar na, ev gi heval bûn.
 
Not just help, these were all comrades.

364
00:22:30,000 --> 00:22:38,000
Lê hewî, du dû Fransiz bûn. Du caran rêwî hiştin, Seydayê
Dikê û hevalê xwe va çûn hilkirin.
 
But he, they were against the French. Twice they sent them
away, Seydayê Dikê and his comrades were exiled.

365
00:22:38,000 --> 00:22:46,000
Vê, vê sewra, ev sewra di dîrokê... noka berê da nîvsandin
digotinê yanî.
 
This, this revolution, this revolution in history... back
then they called it "nîvsandin" (deportation/exile), you
know.

366
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Kê nîvsandin?
 
Who deported them?

367
00:22:47,000 --> 00:22:53,000
Nîvsandin e, nifîskarêt ma nîvsandin e yanî. Sala, sala
39an.
 
Deportation, our scribes call it "nîvsandin". In the year,
the year '39.

368
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Va li gelê Tîra, hew Şerabî bûn.
 
There with the Tira people, it was the Sherabi [tribe/area].

369
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Û ji wê da kişî hata gundê... Fransiz.
 
And from there it extended until the village of... the
French.

370
00:23:01,000 --> 00:23:08,000
Arikariyê, artêx... herêma vir yanî em dinalin, em dibên
kantona Efrînê îce.
 
The help, the army... this region, we lament, we call it the
Canton of Afrin now.

371
00:23:08,000 --> 00:23:15,000
Gi, lê ew kirin, û siyaseta dewletê ji wê çaxê darxistin,
Fransiz jî darxistin.
 
All, but they did it, and the state's politics from that
time expelled them, the French expelled them too.

372
00:23:15,000 --> 00:23:22,000
Lê ê şehîd dan e, ê filan bûn e... Kurmanc, mantiqa Efrîn
"Kurdax" digotin wê çaxê.
 
But those who gave martyrs, those who were so-and-so... The
Kurds, the Afrin area was called "Kurdax" (Kurdish Mountain)
at that time.

373
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Li Tirkiyê Kurdax dibên.
 
In Turkey, they say Kurdax.

374
00:23:23,000 --> 00:23:33,000
Ee... çiyayê Kurmênc, bi îtîfaqa giya serokê eşîra
derxistin.
 
Yes... the Mountain of Kurds (Çiyayê Kurmênc), with the
agreement of everyone, they expelled the tribal leaders.

375
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Fransiz.
 
The French.

376
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Ji Fransiz şûnda, welatî çêbûn. Welatî çêbûn.
 
After the French, nationalists emerged. Nationalists
emerged.

377
00:23:38,000 --> 00:23:46,000
Di wêr da Şêxê Fendê, hevalê Tirka bû, û Seydayê Dikê û
hevalê xwe hew jî hevalê Tirka bûn.
 
In that [context], Sheikh Fende was a friend of the Turks,
and Seydayê Dikê and his friends were also friends of the
Turks.

378
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Dijî Fransiz.
 
Against the French.

379
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Ê wî di kat dîrokê, wa ji welatiyê bû, Şêxê Fendê û mirîdê
xwe va.
 
And he, in the history records, he was of the nationalists,
Sheikh Fende and his disciples.

380
00:23:54,000 --> 00:24:01,000
Ê va arikariyê kirin e, mimkin du parçe bûn û ew derxistin
Fransiz.
 
And these provided help, possibly they were split in two
parts and they expelled the French.

381
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Fe ox... xaq heye.
 
So there is... there is a right.

382
00:24:04,000 --> 00:24:09,000
Û ji şûnda, orta mişkilê ictimaî ne, orta filan in...
 
And afterwards, there were social problems in between, other
things in between...

383
00:24:09,000 --> 00:24:19,000
Yanî Seydayê Dikê safha xwe û pak, bi însanetiyê, bi
camêriyê, bi wû... wûritiyê... yanî biş... hew bû.
 
Meaning Seydayê Dikê, his page/record was clean and pure,
with humanity, with generosity, with heritage... meaning...
that was it.

384
00:24:19,000 --> 00:24:27,000
Lê wekî da mesele... yanî yek in û... ew heye mesele. Ê em
fîde jê bibînin.
 
But as for the issue... meaning they are one and... that
exists, for example. That we may see benefit from it.

385
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Fe ev xaniyê wî ye, hewê hana jî oda wî ye, mîvanxane ye.
 
So this is his house, and that over there is his room, the
guesthouse.

386
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
Û hew, hevalê xwe va eşîr e... eşîr wê çaxê duzgun bû, eşîrê
gindya...
 
And he, with his friends, the tribe... the tribe was orderly
back then, the tribe of the villagers...

387
00:24:37,000 --> 00:24:42,000
Yanî ê serkêş dikişandin eşîra Amka bûn. Eşîrin din hebûn,
vêra bes serî nekir.
 
Meaning those who led were the Amkan tribe. There were other
tribes, but they didn't lead here.

388
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Mesele yek eşîrê Şêxa, hew ha jî dijî Fransa bûn.
 
For example, one tribe of Sheikhs, they were also against
France.

389
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Ê ne wek wana bûn. Te go li min e?
 
But they weren't like them. Do you understand me?

390
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Fe bi vî tûnî bû.
 
So it was in this manner.

391
00:24:51,000 --> 00:24:58,000
Yanî mesele Seydayê Dikê, Seydayê Dikê di vê, di vê dîrokî
dibên da, huna bû.
 
Meaning the issue of Seydayê Dikê, Seydayê Dikê in this, in
this history they speak of, was like that.

392
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Em gelek spas dikin. Spas ji were, sax û xweş bin.
 
We thank you very much. Thank you to you, be healthy and
happy.

393
00:25:00,000 --> 00:25:10,000
Em jî spas dikin bi rûnahî, bi televîzyona Ronahî, ê miletê
me, ê çar parçe Kurdistan.
 
We also thank the light, Ronahî Television, of our nation,
of the four parts of Kurdistan.

394
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
Serê me pê bilind e. Şehîdê me dane.
 
Our heads are held high because of it. We have given
martyrs.

395
00:25:14,000 --> 00:25:22,000
Fe safha, safha vê eşîrê û vê miletî û filan Kurmancan,
safha xwe û qewmî û pak hene.
 
So the page, the page of this tribe and this nation and so-
and-so Kurds, their page is nationalistic and clean.

396
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Spas ji were jî. Mala we ava be. Saeta we xweş. Apo Şe'ban,
spas ji te ra.
 
Thanks to you too. May your house be prosperous. Have a good
time. Uncle Sha'ban, thanks to you.

397
00:25:26,000 --> 00:25:46,000
Ser çava, ser çava, ehlen we sehlen.
 
You are welcome, you are welcome, welcome.

398
00:25:52,000 --> 00:25:58,000
Ji xanedaneke mezin, Seyda Axa, ango Seydayê Dikê bi nav û
deng e.
 
From a great noble family, Seyda Agha, also known as Seydayê
Dikê, is famous and renowned.

399
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Weke serokê eşîra Amka dihate naskirin.
 
He was known as the leader of the Amkan tribe.

400
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Û rêbertiya nêzî şêst gundî dikir.
 
And he led nearly sixty villages.

401
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Gelek caran li dijî dijminên mirdan şer daye destpêkirin.
 
Many times he started wars against the brutal enemies.

402
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Û derdora çil salî berdewam kiriye.
 
And it continued for around forty years.

403
00:26:11,000 --> 00:26:17,000
Seydayê Dikê car caran jî li dijî Fransiyan jî şer û pevçûn
kiriye.
 
Seydayê Dikê also occasionally fought and skirmished against
the French.

404
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
Tê gotin ku Seyda Axa, kesayeteke adil û welatparêz bû.
 
It is said that Seyda Agha was a just and patriotic
personality.

405
00:26:22,000 --> 00:26:29,000
Di dema serweriya Fransiyan da, Seydayê Dikê serkêşiya
şereke mezin li dijî wan dike.
 
During the French rule, Seydayê Dikê led a great war against
them.

406
00:26:29,000 --> 00:26:36,000
Û di encamê de, li geliyê Tîran, tîrêna leşkerî ya Fransî
diqulibîne.
 
And as a result, in the Tiran valley, he overturns the
French military train.

407
00:26:36,000 --> 00:26:41,000
Û her wiha boyerek din jî li Çerxereya Badîna diqewime.
 
And likewise, another incident occurs at the Badina
intersection.

408
00:26:41,000 --> 00:26:47,000
Û dîsa êrîşî tîrêna leşkerên Fransî dikin û gelek ziyan
digihîjin wan.
 
And again they attack the train of French soldiers and
inflict much damage on them.

409
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
Lê piştre artêşa Fransî dikeve gundê Qîsim û gef li wan
dide.
 
But afterwards, the French army enters Qisem village and
threatens them.

410
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Hewl dide ku gundiyan bişewitîne.
 
It attempts to burn the villagers.

411
00:26:56,000 --> 00:27:04,000
Lê piştî danûstandinê ji gund vedikişin û bi firokan
bombebaran dikin.
 
But after negotiations, they withdraw from the village and
bombard it with airplanes.

412
00:27:04,000 --> 00:27:11,000
Û di yek ji gund hebû.
 
And there was a unit in the village.

413
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Tê de xelkên gund dibin siya xanedana gundê divî odeyê
decivîn.
 
In it, the people of the village would gather under the
shadow of the village's noble family in this room.

414
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Hemû şîn û şahiyên xwe bi hevra parve dikirin.
 
They shared all their mourning and celebrations together.

415
00:27:19,000 --> 00:27:39,000
Û bi awayekî komînal, hemû pirsgirêkên xwe bêyî danûstandinê
çareser dikirin.
 
And in a communal way, they resolved all their problems
without [external] negotiation.

416
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Belê temaşevanên hêja, gera me di gundê Qîsim da îna
berdewam e.
 
Yes dear viewers, our tour in Qisem village continues.

417
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Naha jî em derbasî cem dayika bûn e. Dayika jî xwarin hazir
dikirne.
 
Now we have moved to be with the mothers. The mothers have
prepared food.

418
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Tiştê wan bi taybet hazir kirine. Şîranî hazir kirine.
 
They have prepared their special things. They have prepared
sweets.

419
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Naha destpêkê jî em ê dayika nas bikin. Merheba ji we ra.
 
Now, first, we will get to know the mother. Hello to you.

420
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

421
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Navê we bi xêr?
 
What is your name, with goodness?

422
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Navê min bi xêr Zeyneb e.
 
My name is Zeyneb, with goodness.

423
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Serçava.
 
You are welcome.

424
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Navê min Leman e.
 
My name is Leman.

425
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Serçava min. Navê te dayê?
 
You are welcome. Your name, mother?

426
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Semîra ye, jina şehîd im.
 
It is Samira, I am a martyr's wife.

427
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Serçava min dayê.
 
You are welcome, mother.

428
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Wa şîranî hazir kiriye, wa xwarin hazir kiriye.
 
You have prepared sweets, you have prepared food.

429
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Em ê destpêkê da cem te da.
 
We will start with you.

430
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Hê.
 
Yes.

431
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Te çi hazir kiriye? Ka ji me ra nekey ser tiştê xwe.
 
What have you prepared? Tell us about your things.

432
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Me... heva qatmer me hazir kiriye.
 
We... we have prepared this 'qatmer' (pastry).

433
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Heva şekir û zeyt e, dikin qatmerê.
 
This is sugar and oil, they put it in the qatmer.

434
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Hûn destpêkê nanê xwe çêdikin?
 
Do you make your bread first?

435
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Ee, nanê xwe çêdikin. Me nan çêkir.
 
Yes, we make our bread. We made bread.

436
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Nanê sêlê ye?
 
Is it griddle bread?

437
00:28:27,000 --> 00:28:33,000
Hê nanê sêlê çêkir. Paşê dîna, me qatmer çêkirin tegro
bişewitin ser sêlê.
 
Yes, we made griddle bread. Then afterwards, we made qatmer
so they brown on the griddle.

438
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Piştî wê, wa şekir li kir?
 
After that, you put sugar on it?

439
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Ee, me şekir kir, şekir ser text dikinê.
 
Yes, we put sugar, we put sugar on the board.

440
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Şekirê hûr, ê çayê?
 
Fine sugar, for tea?

441
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Ê çayê, erê. Ser text dikinê, paşê dibêjin ser da.
 
For tea, yes. They put it on the board, then spread it on
top.

442
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Û zeytê?
 
And oil?

443
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Û zeytê jî ser text dikinê û paşê dibêjin.
 
And they put oil on the board too and then spread it.

444
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Ev wa, te piştî wê.
 
This one there, you [did] after that.

445
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Û ka ji me ra, ser vê nanê jî meke.
 
And tell us, talk to us about this bread too.

446
00:28:47,000 --> 00:28:53,000
Hev nanê jî, me şer bi zilme çêkir e, nanik çêkir e, evî
ristira me... yekî bi zilme kuncî kirine.
 
This bread too, we made it with... we made a bread, with
this roller... we put sesame on one.

447
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Ev ne bi zilme kuncî na.
 
It's not with 'zilm' (herb), it's sesame.

448
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Tu çi dikewiyê?
 
What do you put in it?

449
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Tiştek na, bes kuncî û nan e.
 
Nothing, just sesame and bread.

450
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Hevîr û kuncî ne.
 
Dough and sesame.

451
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
He.
 
Yes.

452
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Ev ji bo kê tê çêkirinê?
 
For whom is this made?

453
00:29:01,000 --> 00:29:07,000
Ji bo kê... guna... bapîra û kalka ji çêdibû hev nanê.
 
For whom... sin... it was made for grandmothers and
grandfathers, this bread.

454
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Yanî ev nanê adî ye?
 
So is this normal bread?

455
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Nanê adî ye, yêkî firnê ye.
 
It's normal bread, like bakery bread.

456
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Yekî firnê ye.
 
Like bakery bread.

457
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
Bes kuncî dikinê şta nav bidê bê zilme.
 
They just put sesame in it so it's called 'bê zilme'
(special type).

458
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Û bi zilmek hewsona jî hene, bes me yê hewsona çênekirine.
 
And there are ones with that kind of 'zilm' too, but we
didn't make that kind.

459
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Yanî berê di gunda da, nanê sêlê dikirin?
 
So in the past in the villages, they used to make griddle
bread?

460
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Erê yo.
 
Yes, indeed.

461
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Û ev nana dikirin.
 
And they made this bread.

462
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Heva jî li dû dikirin.
 
This one too, they made it alongside.

463
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Dû nanê sêlê.
 
Alongside the griddle bread.

464
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
He.
 
Yes.

465
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Û ew din?
 
And the other one?

466
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Hev jî şta me hevîr istira, me nanê xwe pehn kir, bi tegro
bijart...
 
This one too, like we rolled the dough, we flattened our
bread, fried it well...

467
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Navê wê çiye?
 
What is its name?

468
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Bişbiş e navê wê.
 
Its name is 'Bishbish'.

469
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Bişbiş.
 
Bishbish.

470
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Me di nava rûn da sor kir.
 
We fried it in oil.

471
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Û me ser sêlê dîna, û rûn dikinê û dimistiqînin û ha, xelas
bû.
 
And we put it on the griddle, and put oil in it and
knead/soak it and there, it's done.

472
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Ev şîranî ye.
 
This is a sweet.

473
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Şîranî ye.
 
It is a sweet.

474
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Ev jî şîranî ye.
 
This is also a sweet.

475
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Heva jî...
 
This one too...

476
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Ev ji bo, zemanê ber te dizanî çawa dikirin?
 
This was for, in the old times, do you know how they did it?

477
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Diçîn zeyî...
 
They would go to a woman who gave birth...

478
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Diçûn cem zeyikê?
 
They went to the woman who gave birth?

479
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Digot em kê nanê rûn bibin cem qîza xwe. Şûni helwa û dera,
nanê rûn dikin qaskek çêdikin dibin zeyî.
 
They said let's take oily bread to our daughter. Instead of
halva and such, they make oily bread, make a pot of it, and
take it to the woman who gave birth.

480
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Demê keçik didan?
 
When they gave the girl away (married her)?

481
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Hê.
 
Yes.

482
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Dibe çil, diçin dîndinê, diçin dîndinê, nanê rûn dibirin.
 
When it becomes forty days, they go to visit her, go to
visit her, they used to take oily bread.

483
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Berê dema keçik didan, çi qas ro berxwe dida, heta diçû cem
keçikê?
 
In the past when they gave the girl away, how many days did
they wait until they went to the girl?

484
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Ee...
 
Uh...

485
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Ev ne bîst ro bûn, we ne meheke, we ne hewa... zêde naçî.
 
It hasn't been twenty days, not a month, not that... it
doesn't go much further.

486
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Yanî wê demê da we nan û tişt çêdikirin?
 
Meaning, back then you used to make bread and things?

487
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Dibêm îşev kaskê Xwedê gavê xweş helwe.
 
I say tonight, may God make the time sweet like halva.

488
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Şîranî ye?
 
Is it sweets?

489
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
E şîranî, erê.
 
Yes, sweets, yes.

490
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Spas darê jê. Ka emê ji vê da jî...
 
Thanks to her. Let us see from this one too...

491
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
De te çi hazir kiriye?
 
So what have you prepared?

492
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Me şîranî hazir kiriye.
 
We prepared sweets.

493
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Emê siftê...
 
We will first...

494
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Wa herdu şîranî hazir kiriye?
 
Did you both prepare sweets?

495
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Me herdu hazir kiriye.
 
We both prepared it.

496
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Siftê em dimsê xwe dikin qaskê.
 
First we put our molasses in the pot.

497
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Didin ser êgir.
 
We put it on the fire.

498
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Navê wê çî ye? Şîraniya te navê wê çî ye?
 
What is its name? What is the name of your sweet?

499
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Qeyq.
 
Qeyq.

500
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Qeyqa kuncî ya berê.
 
The sesame Qeyq of the past.

501
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Ev jî kevin e?
 
Is this old [traditional] too?

502
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Ev jî, e bêje kevin e.
 
This too, yes say it is old.

503
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Bavo pîra domaya tişta.
 
Oh father, the old ladies remained [loyal] to things.

504
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
We heywan çêdikirin?
 
Did you produce this from animals?

505
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Em tim çêdikin.
 
We always make it.

506
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Ka ji me ra bêjin çawa çêdikin.
 
Tell us how you make it.

507
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Em qaskê xwe tînin, dimsê xwe siftê dikinê.
 
We bring our pot, we put our molasses in it first.

508
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Dimsî?
 
Molasses?

509
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Î rezan.
 
Of the vineyards [grape molasses].

510
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Dimsî rezan dikinê.
 
They put grape molasses in it.

511
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Û paşê em kunciyê xwe dikinê.
 
And then we put our sesame in it.

512
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Û em gûzê xwe dikinê. Û rind dikelînin, em vala dikin ser
tepsiyê.
 
And we put our walnuts in it. And we boil it well, we empty
it onto a tray.

513
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Paşê em dikin cûmik û dikin sahana xwe.
 
Then we make it into lumps [pieces] and put it in our
plates.

514
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Win çi qas dikelînin?
 
How long do you boil it?

515
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Teqrîben nîv saetê, sê rûb’ saetê em dikelînin.
 
Approximately half an hour, three quarters of an hour we
boil it.

516
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Win dikelînin pişta...
 
You boil it after...

517
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Piştî ku ew...
 
After it...

518
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Çi dibe yanî? Tîr dibe?
 
What happens to it? Does it get thick?

519
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Tîr dibe, ku tîr bû.
 
It gets thick, when it gets thick.

520
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Em vala dikin ser tepsî, bini tepsî xwe zeyt dikin.
 
We empty it onto a tray, we oil the bottom of our tray.

521
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Û paşê ku hişk bû, em dikin cûmik û dikin ewê sahan û didin
ber.
 
And then when it hardens, we make pieces and put it in those
plates and serve.

522
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Nabe ku bi dawi nebî ye?
 
Can it be without [that step]?

523
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Na, ewa wî nebî ye, caîz nabî.
 
No, without that, it is not proper.

524
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Destê te sax bin.
 
Bless your hands.

525
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Dayê merhaba, şevbaş.
 
Mother hello, good evening.

526
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Merhaba, bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

527
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Te jî mirîşk aniye. Ka xwarina te navê wê çî ye?
 
You brought chicken too. What is the name of your food?

528
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
Navê xwarina me, xwarina taybet a zemanê berê ye, tirşika
kundiro ye, û mirîşk e.
 
The name of our food, special food of the old times, squash
stew, and chicken.

529
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Û hundurê mirîşkê hebandiye, bi nok û kelandiye.
 
And the inside of the chicken is stuffed, with chickpeas and
boiled.

530
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Lê mirîşka berê nûka ne dikirinê.
 
But they didn't do chickens of the past like now.

531
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Paşê em dikin frîk û riz. Nûka em dikinê.
 
Then we make freekeh and rice. Now we do it.

532
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Na hundurê vê mirîşkê...
 
No, inside this chicken...

533
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Pîvaz û ew têda heye.
 
Onions and that are inside.

534
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Te çi û çi tevî hev kiriye?
 
What and what did you mix together?

535
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Pîvaz me kiriye, me av kiriye...
 
We put onions, we put water...

536
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Derman, qerebîber.
 
Spices, black pepper.

537
00:31:49,000 --> 00:31:56,000
Û tiştê wina me kiriye. Paşê em didin ser riz û bi frîk.
 
And things like that we did. Then we put it on rice and
freekeh.

538
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Û goştê xwe didin ser û rûn boşt dikin ser û dixwin.
 
And put our meat on top and pour plenty of oil on top and
eat.

539
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Ev çi ye?
 
What is this?

540
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Ev jî tirşika kundiro ye.
 
This is also squash stew.

541
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Û tirşê bacanê reş e. Taybet...
 
And sour black eggplant. Special...

542
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Win dibên vê qaskê?
 
Do you call this [the dish in] the pot?

543
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Erê. Em dikelînin û dikin şîv û didin ber. Dikin sîniya.
 
Yes. We boil it and make dinner and serve. We put it in
trays.

544
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Ev jî tirşê kundiro ye. Kundir...
 
This is also squash stew. Squash...

545
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Hav?
 
This?

546
00:32:13,000 --> 00:32:18,000
Heva nok dikevê. Û tirş dikevê. Sîr dikevê.
 
Chickpeas go in this. And sourness goes in. Garlic goes in.

547
00:32:18,000 --> 00:32:24,000
Û em ber êvarê şîvê re dixwin. Yanî heva jî taybet şîvê berê
kevn e. Tirşê kundiro.
 
And we eat it for dinner in the evening. Meaning this is
also special old dinner of the past. Squash stew.

548
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
Heva jî qoliq e. Em vê jî dikin şîv. Qoliq e. Qoliqê vê
kundirê ye.
 
This is also 'qoliq'. We make this dinner too. Qoliq. Qoliq
of this squash.

549
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Şeva zivistanê.
 
Winter night.

550
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Şeva zivistanê. Em têda hûr dikin nanê xwe.
 
Winter night. We crumble our bread in it.

551
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Win nan têda hûr dikin?
 
You crumble bread in it?

552
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Em nanê tenûrê têda hûr dikin.
 
We crumble tannour bread in it.

553
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Û sîra kuta duguşin ser û rûnê sorkirî duguşin ser.
 
And we squeeze crushed garlic on it and pour fried oil on
it.

554
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Têr rûn?
 
Lots of oil?

555
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Têr rûn. Heta em dixwin.
 
Lots of oil. Until we eat.

556
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Ew goştê navê...
 
That meat inside...

557
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Em wê jî dikelînin. Em wê jî çêdikin.
 
We boil that too. We make that too.

558
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Û em ber êvarê şîvê ra dixwin.
 
And we eat for dinner in the evening.

559
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Ev jî şîvê kevn e.
 
This is also old dinner.

560
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Şîvê kevn e.
 
Old dinner.

561
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Hûn taybet zivistanê dikin yan havînê?
 
Do you do it specially in winter or summer?

562
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Em taybet zivistanê da dikin.
 
We do it specially in winter.

563
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Yanî dema dervedaye win dikin hundir?
 
Meaning when it's outside you do inside?

564
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Erê.
 
Yes.

565
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Û hewa zate, me got ser dîrokê kevn e.
 
And this weather/air actually, we said it's old history.

566
00:32:58,000 --> 00:33:03,000
Em dibên ax û welat. Em dibên ax û welat, yanî bi hev ve
girêdayî waye.
 
We say land and country. We say land and country, meaning it
is tied together like this.

567
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Em dibên ax mirin e, û welat cîhan e.
 
We say soil is death, and country is the world/life.

568
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Em cîhanê dikin Kurdistan e.
 
We make the world Kurdistan.

569
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Kurdistanê, em dibên, mirov bibînin. Em bi çavên nûka berî
giyan axê dipirsin.
 
Kurdistan, we say, people see. We ask the soil with new eyes
before the soul.

570
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Em dibên welat, kanîya zêran e. Cîyê şêra û mêran e.
 
We say country, spring of gold. Place of lions and brave
men.

571
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Cîyê jin û mêran e.
 
Place of women and men.

572
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Spas darê jê.
 
Thanks to her.

573
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Ka em nêzikî disa vê gerrê bini cam da yê.
 
Let's approach again this circle...

574
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Dayê ka tiştekî ji me ra bêje. Xwarina weyî taybet berê, we
çi çêdikirin?
 
Mother tell us something. Your special food of the past,
what did you make?

575
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Berê me kofte çêdikirin.
 
In the past we made meatballs.

576
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Me bisbisk çêdikirin.
 
We made 'bispisk' [cookies].

577
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Me nanê rûnşta tenûrê dikir. Me qatmer dikir.
 
We made thin bread of the tannour. We made Qatmer [layered
bread].

578
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Me kitayî dikirin.
 
We made 'kitayi'.

579
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
E berê tişt wina bûn.
 
Yes, the past things were like that.

580
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Kitayî ye...
 
Kitayi is...

581
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Kitayî, genim. Genim didan serî, nûkê xav dikirinê, goştî
dikirinê.
 
Kitayi, wheat. Put wheat on top, put raw chickpeas in it,
put meat in it.

582
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Xwaraniya... em çêdikirin zate çêkirin e.
 
The food... we made it, actually making it.

583
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
E he me dikir.
 
Yes we made it.

584
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Û me şorbê şîparek dikir.
 
And we made Shishbarak soup [dumplings].

585
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Î nûka moda warta xelas bûye. Warta moda nemaye. Têr bûn
millet.
 
Now that fashion is finished. That fashion doesn't remain.
People got full.

586
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Na win çi dikin? Çi çêdikin?
 
Now what do you do? What do you make?

587
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Nûka şta em vê îşî çêdikin. Hwr em çêdikin. Em kişk çêdikin.
 
Now we make this work. We make Hwr [?]. We make kishk.

588
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Dîsa tiştê kevin. Wa vegerrandin yanî.
 
Again old things. They brought it back.

589
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
E tiştê heywanan.
 
Yes animal things.

590
00:33:55,000 --> 00:34:00,000
Ê şîvê em germî nîskê dikinê. Şaîre dikin. Kûrka dikin.
Şorbê nîskê dikin.
 
For dinner we make lentil soup. Make vermicelli. Make Kûrka.
Make lentil soup.

591
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Nexweş hamd dikin.
 
We make sour [soup] for the sick.

592
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Tirşê hêlînê dikin.
 
We make 'Hêlîn' sour soup.

593
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Tişta heva.
 
Things like this.

594
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Ev nê zivistanê ne.
 
These are for winter.

595
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
He avê zivistanê, ma zivistan.
 
Yes for winter, surely winter.

596
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Havînê?
 
Summer?

597
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
Havînê şta xidra ye. Ha fasûla ye, hawa kundir e, hawa bacan
e, hawa bacanê reş e. Tişta hewa.
 
Summer is vegetables. This is beans, this is squash, this is
eggplant, this is black eggplant. Things like this.

598
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Şîvê havînê jî hewa.
 
Summer dinner is also this.

599
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Bacan, xidra ye ûbînê.
 
Eggplant, it's vegetable of summer.

600
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Xidra zivistanê em tiştî naxwin.
 
Vegetable of winter we don't eat things.

601
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
E kûlikê germê tiv nate xwarinê yaw.
 
Squash of heat is not eaten oh man.

602
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Yanî zivistanê xweşbûn, zivistanê.
 
Meaning they were good in winter, winter.

603
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Are xweş e.
 
Yes it is good.

604
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Nûka wextê xwe ye, nûka wextê kûlikê ye.
 
Now is its time, now is time for squash.

605
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Are nûka wextê kûlikê ye.
 
Yes now is time for squash.

606
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Ber sûbê xwarina we çi bû?
 
What was your food before morning?

607
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
E yanî me xewra dikirin, xewra nîskê.
 
Yes meaning we made breakfast, lentil breakfast.

608
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Xewra nîskê me hîna kirin.
 
We made lentil breakfast.

609
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Em niha bulxurê xwe nerm dikin.
 
Now we soften our bulgur.

610
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Û nîskê xwe dikelînin.
 
And we boil our lentils.

611
00:34:37,000 --> 00:34:42,000
Û ber didin ser mist didin, mist didin, xewra nû çêdikin,
dixwîn, hûna xweş in.
 
And put on top, handfuls, handfuls, make fresh breakfast,
eat, very good.

612
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Û xewra berê, zemanê berê dikirin.
 
And breakfast of the past, they did in the old times.

613
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Ser te rafê dibraştin.
 
They roasted on the shelf [stove].

614
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Digo xewrê berê hûna glûba dikirin ber êr.
 
She said breakfast of the past they made lumps/balls in
front of fire.

615
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Ser te rafê ssor dikirin, rûn sipi dikirin zeytê dixwarin.
 
They browned it on the shelf, put white oil/fat, olive oil
and ate.

616
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Hejîr hewna cîranê ma nebiyê çêkirî, cîranê ma yê kekê
Mistefa ye.
 
Figs, it seems our neighbor didn't make it, our neighbor is
Brother Mustafa.

617
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Hejîr e.
 
It's figs.

618
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Te çêkiriye?
 
Did you make it?

619
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Erê teyî soxbe.
 
Yes may you be alive.

620
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Te çawa çêkiriye? Hevana hejîr ne.
 
How did you make it? These are figs.

621
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Welle hejîr silef em tînîn hûş dikin.
 
Well figs first we bring and peel.

622
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
Û paşê badî me hûş kir şwînda ez tînim kelkê vê dikim safiya
çêdikim.
 
And after we peeled, I bring the kettle/pot, make the
syrup/filter.

623
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Cîcîk şekir dikimê avê.
 
Put a little sugar in water.

624
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Û cîcîk sda dikimê.
 
And put a little soda in it.

625
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Avê kel dikînim.
 
I boil the water.

626
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Avî ji têda dikelim wî hejîrna.
 
That water I boil with those figs inside.

627
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Hejîrê hişk.
 
Dried figs.

628
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Ezê jî darxînim misfa yekim.
 
I will take out and strain.

629
00:35:23,000 --> 00:35:28,000
Û misfa xwej dare vî, ezê rabim tîkim mokîna... mokîna evîr.
 
And after straining, I will stand and put in the machine...
dough machine.

630
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Û ezê bîkûn gûzê mi hazir ne. Behîvê mi hazir ne.
 
And I will make my walnuts ready. My almonds ready.

631
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Giyê mêrdînê.
 
Mardin herbs [cloves/spices].

632
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
Û ezê bi qewrînim wajî.
 
And I will roast them too.

633
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Me yona û reşreşk û wajî bikutim.
 
And fennel and black seeds and pound them too.

634
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Ezê wajî tevî kimê.
 
I will mix them too.

635
00:35:40,000 --> 00:35:46,000
Ezê lê bixistrim û heta evdê dibînê, îm paşê ezê cûm kim.
 
I will stir/beat it and until... then I will make lumps.

636
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Yanî plastîk pir xweş çêbûne.
 
Meaning the texture became very good.

637
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Wa çi tevî kiriye?
 
What did you mix in?

638
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
Welle gûz, behîv, reşreşk, û meyane.
 
Well walnuts, almonds, black seeds, and fennel.

639
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Û cûz hind...
 
And coconut...

640
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Û cûz hind paşê pê si troyî.
 
And coconut afterwards sprinkled on top.

641
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
Destê te sax bin.
 
Bless your hands.

642
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
Spas ji were jî. Mal ava be. Emê xatira xwe ji wan bixwazin.
 
Thanks to you too. Be prosperous. We will say goodbye to
them.

643
00:36:06,000 --> 00:36:26,000
Xwedêkî masiya wanê de. Nû xwaş bin, can sax be.
 
God give them... Be happy, be healthy.

644
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Merhaba ştero.
 
Hello uncle.

645
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Serçava hatina we bi silametî be.
 
Welcome, may your coming be safe.

646
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Sax be. Em destpêkê wenas bikin.
 
Be healthy. Let's introduce you first.

647
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Navê min Omerê Reşîdê Seydî Dîkê berdibin.
 
My name is Omer son of Rashid son of Seydi Dike.

648
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Serçavan apê Omer.
 
With pleasure/respect Uncle Omer.

649
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Serçavan.
 
With pleasure.

650
00:36:42,000 --> 00:36:47,000
Gundî we pirr naniye... pirr meraq li gund heye hene?
 
Your villagers are very... there is much curiosity in the
village right?

651
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Jê meraqek dibînin win nêçîrvan in.
 
From a curiosity we see you are hunters.

652
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Win nêçîrvan in?
 
Are you hunters?

653
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
Temam. Nêçîr... yanî wak ji koka me da maye eva.
 
Right. Hunting... implies it remained from our
roots/ancestry.

654
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
Daspêkê kî nêçîrvan bû? Kî di gund da hebûn?
 
Who was a hunter in the beginning? Who was there in the
village?

655
00:36:59,000 --> 00:37:04,000
Daspêkê bavpîrê min bi xwe diçû nêçîrê.
 
In the beginning my grandfather himself went hunting.

656
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Başqe wî kî hebûn?
 
Who else was there besides him?

657
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Du ro apê min diçûn, bavê min diçû.
 
Then my uncles went, my father went.

658
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Û du ro... we heta nû jî em e bi xwe darrin îstîmrar jî
dikin yanî.
 
And then... and until now we ourselves go and continue.

659
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Yanî gund hemî nêçîrvan in?
 
So the whole village are hunters?

660
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Hemî e pirr nêçîrvan in. E pirr nêçîrvan in.
 
All, yes, most are hunters. Most are hunters.

661
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Wak bavkê ma diçûn, ew diçûn ovê bana.
 
Like our fathers went, they went to the wild.

662
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Ovê çolê bota.
 
The desert of Bota.

663
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Diçûn kuderê?
 
Where did they go?

664
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Derdiketin çê. Eger kew leba to, kerg leba to, çi leba to...
 
They went out. If there was a partridge, a rabbit, whatever
there was...

665
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Wê dabetine.
 
They would catch it.

666
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Tu bi xwe jî nêçîrvan î?
 
Are you a hunter yourself?

667
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
We ez bi xwe nêçîrvanekî dehf im.
 
And I myself am a trap/net hunter.

668
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
E ne çûme ovê bana.
 
I didn't go to that wild.

669
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Em diçûn beriyê.
 
We went to the desert.

670
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Wak Ebû Ricmê, beriyê Tedmurê.
 
Like Abu Rujm, desert of Palmyra.

671
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Tarafi beriyê Humsê.
 
Towards the desert of Homs.

672
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Em çûnê wir jî. Salê deh rojan em diçûn.
 
We went there too. Ten days a year we went.

673
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Waxtê xwe heye.
 
It has its time.

674
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Di mehê şibatê da, deh pazdehê şibatê da, bel’edê em diçûn.
 
In the month of February, 10th-15th of February, we would
go.

675
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Heba ovê nêçîrê. Yanî nêçîrê kawi dehf.
 
That was the hunting time. Meaning hunting partridges with
traps.

676
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
Em diçûn deh rojan em xwediman. Deh dozdeh rojan diman.
 
We went for 10 days we stayed. 10-12 days we stayed.

677
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Yanî wak rehlekî hin, me kêfa xwe didî.
 
Like a trip, we enjoyed ourselves.

678
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Nû kêf xweş dibîn...
 
Now enjoyment is good...

679
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Win çend kes diçûn?
 
How many people went?

680
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Welle heta deh zilam jî em diçûn. Şeş jî diçûn.
 
Well up to 10 men we went. 6 also went.

681
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Ji gund bûn an ji derveyî gund bûn?
 
Were they from the village or outside the village?

682
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
Car na em ji gund diçûn. Car na ji derî gund jî em ba bra rê
diketin.
 
Sometimes we went from the village. Sometimes from outside
the village we set off together.

683
00:38:24,000 --> 00:38:31,000
O we fatrakê virda nêçîr me nehandin... lezetî wî nema.
 
And this period lately hunting we didn't bring... its flavor
didn't remain.

684
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
No berê lîskê we çibûn? Dîk jî hazir kirine?
 
No, before... what were your games? You prepared a rooster
too?

685
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Evledê me?
 
This child of ours?

686
00:38:34,000 --> 00:38:40,000
Temam, heva ezê, opikî me bû, berdigo Hebeş Axa.
 
Right, this... I had an uncle, they called him Habesh Agha.

687
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Li Seydî Dîkê.
 
Of Seydi Dike.

688
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
Wî jî esas da dîk cem hebûn.
 
Basically he had roosters.

689
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Bo dîkê Gêlanî cem hebûn.
 
He had Gelani roosters.

690
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Û ber didan şera, am jî zarok bûn.
 
And they let them fight, we were kids.

691
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Demê ke ew şerna dikin, em zarok bûn.
 
When they fought, we were kids.

692
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Me diçû wak va zarokna xurr lê sê dikir.
 
We went like these kids standing watching.

693
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Ma digot çiye ev?
 
We said what is this?

694
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
E tima kîp ser dikeket naha?
 
So who won then?

695
00:39:00,000 --> 00:39:12,000
Di wê demê da... eger dîkî wî birra biya, bi xwe jar je
dikir.
 
At that time... if his rooster won, he himself would shout.

696
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Kew jî hene li gunda?
 
Are there partridges in the village?

697
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Kew neha cem min zûkaye.
 
Partridges now I have a pair.

698
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Cem biraziye min jî zûkaye.
 
My nephew has a pair too.

699
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Cem hemîya hene.
 
Everyone has them.

700
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Win difroşin yan win xwedî dikin?
 
Do you sell or raise them?

701
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Na welle em xwedî dikin.
 
No by God we raise them.

702
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Lê ma manzar di nava.
 
But just a view/scenery in them.

703
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Em pê dernakevin nêçîrê.
 
We don't go out hunting with them.

704
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
We kewa berdan hevdê?
 
Did you let partridges fight?

705
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Bi xwedê berdan hev.
 
By God, let them fight.

706
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
No wa birayê min gotî, tim destê xwe ser şewkê.
 
No as my brother said, always hand on cap.

707
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Ama hema ji bo manzar me hewandiye.
 
But just for the view we kept them.

708
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
Pê tesela bin. Meraq e ke. Em berin nadin hev.
 
To be consoled by them. It's a curiosity. We don't let them
fight.

709
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Spas darê jê. Emê nûka ji vî milî jî bipirsin.
 
Thanks. Now let's ask this side too.

710
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Merhaba ştero jê.
 
Hello uncle.

711
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

712
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Te dîk jî hazir kiriye?
 
You prepared a rooster too?

713
00:39:52,000 --> 00:40:00,000
Na winê çi bikin?
 
Now what will you do?

714
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

715
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Navê min Dîko Berdenhev.
 
My name is Diko the Rooster-Fighter.

716
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Tu kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

717
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
Ez ji sakînê ên... li Pismomî me ne.
 
I am one of the residents of... I am from Pismomi.

718
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Ev dîkê te ye?
 
Is this your rooster?

719
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Vîn tiştê min berdenhev de, le...
 
This thing of mine is for fighting, but...

720
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Çiqas wext e tu xwedî dikî?
 
How long have you been raising them?

721
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Weleh ji pir kevn da, pir gundotî cem me.
 
By God, since very old times, it is very common in our
village.

722
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Ji gunda jî tînin?
 
Do they bring them from the villages too?

723
00:40:20,000 --> 00:40:29,000
Ji gunda jî tînin. Heywanê navê... pir hatine, yanê heta sed
dîkî min... yanê xwedî kirine.
 
They bring them from the villages too. The animals... many
have come, I mean I have raised up to a hundred roosters.

724
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Sed dîk, ha?
 
A hundred roosters, huh?

725
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
Sed dîk e. Û dîkê min... yanê, hato Tirkî, hato derkê, çêre
dibî.
 
It is a hundred roosters. And my roosters... I mean, they
come from Turkey, they come from outside, they graze.

726
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Ev dîk, dîkê şer e, ne?
 
This rooster is a fighting rooster, right?

727
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Ha, bixwe ye. Yê esasî ye ev e.
 
Yes, it is the one itself. This is the genuine one.

728
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Ev dîko, dîkê şêr dikuje ez bêjim.
 
This rooster, I'd say it kills lion roosters.

729
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Yanê ji Bakur jî tînin bo te?
 
So do they bring them from the North [Turkey] for you too?

730
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Ji Bakur hatin, gotin kê bifroşe, min got ez dîkê xwe
nafiroşim. Li wê derê mubaxe ye.
 
They came from the North, they said sell it, I said I won't
sell my rooster. It is priceless there.

731
00:40:48,000 --> 00:40:53,000
Berdenhev şer... dar û do digrin. Min jî got tiştê rind
xelet e ku bifroşim. Ev esas e ke, turas e ke.
 
They organize fights... they bet money. I also said it is
wrong to sell a good thing. This is a foundation, a
heritage.

732
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Çiqas dan? Heqê xwe çiqas e?
 
How much did they offer? What is its price?

733
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Wele dused û pêncî hezar dan min, min neda.
 
By God, they offered me two hundred and fifty thousand, I
didn't give it.

734
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Ev?
 
This one?

735
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Ev dîko. Dused û pêncî hezar.
 
This rooster. Two hundred and fifty thousand.

736
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
E, vî navê wî çi ye?
 
So, what is this one's name?

737
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Her yek navekî lê dinee.
 
Everyone gives it a name.

738
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Min got navê wî çi ye?
 
I said what is its name?

739
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Me nav lê nanîye... xas e.
 
We haven't named it... it is special.

740
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Yanê dîk eke çê be...
 
I mean if a rooster is good...

741
00:41:13,000 --> 00:41:19,000
Mesela dibên, dîkê şêr, mesela, ev e, mesela, pehlewan e,
qabadayî ye, mesela...
 
For example they say, lion rooster, for example, this is,
for example, a wrestler, a tough guy, for example...

742
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Yanê wekî vî dîkî ne? Dîkê me?
 
Is it like this rooster? Our [ordinary] rooster?

743
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Na, ne dîkê gund e na.
 
No, it is not a village rooster, no.

744
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Ez wê dipirsim yanê.
 
That is what I am asking.

745
00:41:24,000 --> 00:41:30,000
Ev dîko cinsê Hind e. Ne dîkê ew e yanê... ne eynî cins e.
Tu nêrî...
 
This rooster is an Indian breed. It's not that rooster...
not the same breed. You look...

746
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
Evê dibên dîkê qerereş, ev ne ew e. Dîkî cins e, tu xurê lê
seyke.
 
They call this one the black rooster, this is not that. The
rooster is a breed, look at its spurs.

747
00:41:36,000 --> 00:41:42,000
Ev dîko vêra dibên... dîkê... ew... ê Gêlanî.
 
They call this rooster... the rooster of... that... of
Gailan.

748
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Bes bixwe dîk yanê na bendî, ew bê şer nake. Zimanê wî...
yanê ew tê ye, wekî tîrê mar.
 
But the rooster itself, I mean [unclear], without that it
doesn't fight. Its tongue... I mean it comes, like a snake's
tongue.

749
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Dîkê te jî çi ye?
 
What is your rooster?

750
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Ew jî eynî hewa ye.
 
That is also the same type.

751
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Ew jî nefsê wê new'î ye.
 
It is also the same species.

752
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Bes muwasefaten dîkê şer hene yanê.
 
But there are specifications for a fighting rooster.

753
00:41:57,000 --> 00:42:02,000
Dîkê şer, kulkê xakî tenik be.
 
A fighting rooster, its feathers should be thin khaki.

754
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Êkê hebe, kulkê xakî wek be'îva be.
 
One should have, khaki feathers like an almond.

755
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Niklê xakî kin be û xwar be. Wekî teyrê...
 
Its beak should be short and curved. Like the bird of...

756
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Çavê duî yekî nezer bin, yekî spî bin.
 
Its eyes, one should be yellow, one should be white.

757
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Pşta xwa, yekî wek pşta kûsîya be, glok be.
 
Its back, one should be like a turtle's back, round.

758
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
Û lingêt xwa, yekî pir ne dirêj bin û ne kin bin.
 
And its legs, they shouldn't be too long or too short.

759
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Û berkulkê tenê dikeviyê... yekî bêlî neke, yekî dûz be.
 
And the chest feathers should just fit... it shouldn't stick
out, it should be flat.

760
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Li sîngê dîk.
 
On the rooster's chest.

761
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Yanê muwasefaten hene.
 
So there are specifications.

762
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Û dîkê tewr... tewrî merxûb...
 
And the rooster... the most desired type...

763
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Reng... yekî ya sûr be, ya reş be. Î sûr ê yekê ye.
 
Color... it should be either red or black. The red one is
number one.

764
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Dîkê lûnê xwa reş e diduyê.
 
The rooster with black color is number two.

765
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Ê çima wane?
 
Why is it like that?

766
00:42:38,000 --> 00:42:45,000
Hewa, her tiştek waye. Noko makînen hene... lûnê xwa, lûnek
heye merxûbê wî lûnê heye. Dîk jî wane, rengî vî.
 
Well, everything is like that. Now there are cars... their
color, there is a color, a desired color exists. Roosters
are like that too, this color.

767
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Temam, hûnê berdin hev de?
 
Okay, will you let them fight then?

768
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Ka kerem kin.
 
Please go ahead.

769
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
De ka.
 
Come on then.

770
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
No ha, îşaretê didin hev de. Haydê apo, bistin.
 
Look now, they are signaling each other. Come on uncle, take
them.

771
00:42:54,000 --> 00:43:14,000
[Music and sounds of roosters fighting]
 
[Music and sounds of roosters fighting]

772
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Nuha çi bû?
 
What happened now?

773
00:44:11,000 --> 00:44:15,000
Nuha gembêl in... yanê dibê heta yek dimire û nareve.
 
Now they are locked... I mean it goes until one dies and
doesn't run.

774
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Ev new'î van dîkan narevin.
 
This species of roosters don't run.

775
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
Yeke bimre, heta mirinê li hev didin.
 
One must die, they fight until death.

776
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Paşê didewitin?
 
Then they collapse?

777
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Wextê ye bi xwe.
 
It is about time actually.

778
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Wextê gelek heye, nîv saet, sê rûb'e saet, belê dike kîjanê
çûyî.
 
There is a lot of time, half an hour, three quarters of an
hour, depending on which one goes.

779
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Nuha kîjanek bi ser ketî?
 
Who is winning now?

780
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Nuha wekî hev in.
 
Now they are equal.

781
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Ta'et, wele.
 
Stamina, by God.

782
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Ta'etê... kê dikişe ser kê?
 
Stamina... who pulls ahead of whom?

783
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Awa wextê kêm da hinî...
 
Like, in a short time still...

784
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
Bi saetan... saetan dajo.
 
For hours... it lasts for hours.

785
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
Ev o wextê kin de, nîv saet, sê rûb'e saet, belê dike kîjanê
çûyî... ê belê bike.
 
This one in a short time, half an hour, three quarters of an
hour, depending on which one goes... which one does it.

786
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
Ê em spasîya we dikin. Ka dîkê xwe jî bigirin.
 
Well, we thank you. Go ahead and grab your roosters.

787
00:44:54,000 --> 00:44:59,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

788
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Li vir jî emê xatira xwe ji we bixwazin.
 
Here we will say goodbye to you.

789
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
Îro em li gundê Kîkî bûn.
 
Today we were in the village of Kiki.

790
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Heta hefteyek din...
 
Until another week...

791
00:45:04,000 --> 00:45:09,000
Li gundekî din... Emê dîsa bi hev re bin.
 
In another village... We will be together again.

