1
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Belê temaşevanên hêja, dema we xweş be.
 
Yes dear viewers, have a good time.

2
00:01:43,000 --> 00:01:50,000
Ji bernameya Ax û Welat, em... Îro careke din, em li beriyê,
navçeya Şera...
 
From the program "Ax û Welat" (Land and Country), we are...
Today once again, we are in the countryside of the Shera
district...

3
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Li ber ava bendava Meydankê ne.
 
We are by the water of the Maydanki dam.

4
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Îro jî emê derbasî gundekî dibil bin, vêra dibêjin gundê
Qerqîna.
 
Today we will move on to another village, they call this the
village of Qerqina.

5
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
Ev gundekî gelek xweş e, xuzayiya wî xweş e, av di ber ra
diherike.
 
This is a very nice village, its nature is beautiful, water
flows by it.

6
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Cîranê vî gundî jî hene, vêra dibêjin gundê Beravê.
 
There are neighbors to this village too, they call it the
village of Berave (Riverside).

7
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Belê, carekê em derbasî gundê Beravê bibûn, me bi hevre nas
kir.
 
Yes, once we passed through Berave village, we explored it
together.

8
00:02:10,000 --> 00:02:24,000
Îro jî emê derbasî gundê Qerqîna bin.
 
Today, we will pass into the village of Qerqina.

9
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Mamosta Mihemed, merhaba ji te ra.
 
Teacher Mohammed, hello to you.

10
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Bi xêr hatin Mamosta Şerîf.
 
Welcome, Teacher Sherif.

11
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Bi xêr hatin gundê Qerqîna, tu ser seran û ser çavan hatî.
 
Welcome to Qerqina village, you are most welcome (upon heads
and eyes).

12
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Spas ji bo bernameya we Ax û Welat.
 
Thank you for your program "Ax û Welat".

13
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Çunke dîrokekî Rojavayê xwanê tîne.
 
Because it reveals a history of Rojava.

14
00:02:38,000 --> 00:02:43,000
Dîrokekî kevnar ê vê dêkê, dîroka jiyana Kurda li ser vê
ardî xwanê tîne.
 
The ancient history of this area, it reveals the history of
Kurdish life on this land.

15
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Spas, em dixwazin hinekî em gundê Qerqîna nas bikin,
taybetmendiya vî gundî nas bikin.
 
Thanks, we want to get to know Qerqina village a bit, to
know the characteristics of this village.

16
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
Yanî, di destpêkê da... gund... navê gund... taybetmendiya
vî gundî...
 
Meaning, in the beginning... the village... the name of the
village... the characteristics of this village...

17
00:02:54,000 --> 00:03:01,000
Di vî gundî da çend malbat hene?
 
How many families are there in this village?

18
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Gundê Qerqîna dîrokekî kevnar e.
 
Qerqina village is of ancient history.

19
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
Em dikarin bibêjin ji dema însan jiyana xwe li ser vê axê
ava kirî...
 
We can say that from the time humans built their lives on
this soil...

20
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
...Însan derbasî şikeftan bûye, di şikeftan da jiyana xwe
derbas kiriye.
 
...Humans moved into caves, and spent their lives in caves.

21
00:03:14,000 --> 00:03:22,000
Hema tima li ba me şikeft hene, ji dema însan hatine
şikeftan da jiyana xwe derbas kirine, kes ji wan nemaye.
 
We still have caves here, from the time humans came and
lived in caves, none of them remain.

22
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Çunke pir hakimiyet li vira derbas bûne, Rom û Osmanî...
 
Because many dominions have passed through here, Romans and
Ottomans...

23
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Li vir derbas bûne, koçerberî çêbûye.
 
They passed through here, migration happened.

24
00:03:33,000 --> 00:03:41,000
Em malbatên li vê deverê, malbatên ji koçerberiyê hatine, lê
li vir rûniştine, ew jî Kurd in.
 
The families in this area, are families that came from
migration, but settled here, and they are also Kurds.

25
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Însan... te qewmiyet xêncî Kurda li ser vê axê, vî gundî kes
nehatiye.
 
Humans... no ethnicity other than Kurds has come to this
land, to this village.

26
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Ji esas da Kurd in.
 
They are Kurds fundamentally.

27
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Em dikarin bibêjin malbatên li vir hene, wekî mala
Almestû...
 
We can say there are families here, like the Almesto
family...

28
00:03:53,000 --> 00:03:59,000
Em dikarin bibêjin mala Hesen Bico, em dikarin bibêjin mala
Mamû Şehîn û mala Qutişlera...
 
We can say the Hesen Bico family, we can say the Mamu Shahin
family and the Qotish family...

29
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Mala Emê hene.
 
There is the Eme family.

30
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
Malbatên hene, ne li vir, wek mala Bebekî, mala Bûtî...
 
There are families, not [originally] here, like the Bebeki
family, the Buti family...

31
00:04:07,000 --> 00:04:15,000
Hemû jî ji deh eşîran e, em dikarin bibêjin hinek ji eşîra
Şîkan, hinek ji eşîra Amkan e.
 
They are all from ten tribes, we can say some are from the
Shikan tribe, some from the Amkan tribe.

32
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Her deh eşîra, giştê vî gundî ji koçeriyê ye.
 
All ten tribes, the entirety of this village is from
nomadism.

33
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Na, çend xanî di gund da hene?
 
So, how many houses are there in the village?

34
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Nêzî 30 mal li vî derî hene.
 
There are nearly 30 households in this place.

35
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
30 xanî ye?
 
It is 30 houses?

36
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
30 xanî ye.
 
It is 30 houses.

37
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Hêj çend malbat notî dane.
 
A few families have not been counted yet.

38
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Na, ez tiştekî din bipirsim.
 
Now, let me ask something else.

39
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Di her gundekî da berê rîsipî wan hebûn.
 
In every village, formerly, they had their elders (leaders).

40
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Ê rîsipî we kî bûn berê?
 
So who were your elders in the past?

41
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
Rîsipî me... hinek navdar hebûn.
 
Our elders... we had some famous ones.

42
00:04:42,000 --> 00:04:47,000
Ez dikarim bibêjin gundê Qerqîna tu kuletî qebûl nekirine.
 
I can say that the village of Qerqina has never accepted
subjugation.

43
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Di her... her hukmekî devera derbas bûyî, tu kuletî qebûl
nekirine.
 
Under every... every rule that passed through the region,
they did not accept slavery.

44
00:04:52,000 --> 00:05:01,000
Di dema Fransiyan da, kuletî qebûl nekirin, tev Mistefa
Çolak çûn şerê Fransiyan kirin.
 
In the time of the French, they didn't accept subjugation,
they went with Mustafa Cholak and fought the French.

45
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Kî bûn?
 
Who were they?

46
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Evdê Almestû hebû.
 
There was Abdo Almesto.

47
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Û pir ji gund jî wira çûbûn.
 
And many from the village had gone there.

48
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
Dîsa ez dikarim bibêjim rîsipî hene, jê 'elemdar bûn.
 
Again I can say there are elders, who were learned men.

49
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
Diçûn li gunda wekî... dawet dikirin ber... ber millet
dialimandin.
 
They went to villages like... they invited... they taught
the nation.

50
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Di wê demê da Quran bû.
 
In that time it was the Quran.

51
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Quran ber gundiyan dialimandin, çûye zikin wek Şêx Elî.
 
They taught the Quran to the villagers, he went [to
study/teach] like Sheikh Ali.

52
00:05:27,000 --> 00:05:34,000
Pir kevin... wekî edet û teqalîdên, wek extiyarekî kevnar
yanî...
 
Very old... like customs and traditions, like an ancient
elder, meaning...

53
00:05:34,000 --> 00:05:40,000
Yanî hebek be, darek be, digotin... yanî teqalîd hebûn, yanî
îtîqadên wî gundî hebûn.
 
Meaning if it was a pill, or a herb, they said... meaning
there were traditions, meaning this village had beliefs.

54
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Wek em bibêjin mala Hesen Bico.
 
Like if we mention the Hesen Bico family.

55
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Hane... gundekî biçûk e.
 
You see... it is a small village.

56
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Heta noka jî kes tu kuletiyê qebûl nake.
 
Until now, no one accepts any subjugation.

57
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Yanî şehîdên me pakrewan jî hene.
 
Meaning we have martyrs and fallen heroes too.

58
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Şehîd Sîlav heye, Şehîd Aytan heye, Şehîd Xelîl heye.
 
There is Martyr Silav, Martyr Aytan, Martyr Xelil.

59
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Ev gundê Qerqîna, gundekî... bi hevre alîkar e.
 
This Qerqina village is a village... that is helpful to one
another.

60
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Alîkar e, heta noka bi hevre alîkar e, di jiyana xwe ya noka
da, di vî şerî da jî alîkar e bi hevre.
 
Helpful, until now they help each other, in their current
life, and in this war too they help each other.

61
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Na, taqimê gundê we dikeve kîjan quntarê?
 
Now, which slope does your village settlement fall on?

62
00:06:10,000 --> 00:06:16,000
Ez dikarim bibêjim... gundê be'rê... nêzîkî me ye...
 
I can say... the countryside village... is near us...

63
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Başûr e... lê gundê me, wek bakur tû gund tûnne ye.
 
It is South... but our village, like in the North there are
no villages.

64
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Gundek heye berde, tîl loq kes jê namîne.
 
There is a village over there, a distinct mound, no one
remains of it.

65
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Em bibêjin Geliyê Sîmanê heye, geliyekî kevnar e.
 
Let's mention Siman Valley, it is an ancient valley.

66
00:06:24,000 --> 00:06:31,000
Îşaretên wan hene, îşaretên... hikumê Romê li vir heye.
 
They have signs, signs... Roman rule was here.

67
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Û şikeftên hene, hîn ji berê Romê hene, bêlin e.
 
And there are caves, existing even from before Rome, they
are evident.

68
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Ama tu îşaretî wan wazih tûnne ye.
 
But they don't have clear signs.

69
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Şikeftin, tûnne lîn e.
 
They are caves, they are tunnels.

70
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Wekî em bibêjin Çoyê Qerexalû heye, Çoyê Korbê heye.
 
Like we mention Qerexalu Creek/Place, Korbe Creek/Place.

71
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Ama ka gund tîlek... li bakur e.
 
But as the village is a mound... it is in the North.

72
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Tîlek jî kes jê nabomîne.
 
And of the mound, no one remains.

73
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Bes hema çend kevir şûnê xaniyê xweyî tîne.
 
Just a few stones show the traces of their houses.

74
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous (Thank you).

75
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Spas dikim, bi xêr hatin, ser çavan Mamosta Şerîf.
 
I thank you, welcome, upon my eyes Teacher Sherif.

76
00:06:56,000 --> 00:07:16,000
Spas, spas serçavan.
 
Thanks, thanks, you are welcome.

77
00:07:24,000 --> 00:07:31,000
Gundê Qerqîna girêdayî navçeya Şera ya Kantona Efrînê ye.
 
Qerqina village is connected to the Shera district of Afrin
Canton.

78
00:07:31,000 --> 00:07:41,000
6 kîlometre li bakurê bajarokê Şera, û 25 kîlometre li
bakurê rojhilatê bajarê Efrînê dikeve.
 
It falls 6 kilometers north of Shera town, and 25 kilometers
northeast of Afrin city.

79
00:07:41,000 --> 00:07:47,000
Navê gundê Qerqîna bi zimanê Kurdî ye, lê wateya wê nayê
zanîn çiye.
 
The name of Qerqina village is in the Kurdish language, but
its meaning is not known.

80
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Gundê Qerqîna li ber ava gola Meydankê dikeve.
 
Qerqina village is situated by the water of the Maydanki
Lake.

81
00:07:51,000 --> 00:07:58,000
Û ew gelekî kevnar e, û pirbûna şikeftan vê tîzê piştrast
dike.
 
And it is very ancient, and the abundance of caves confirms
this thesis.

82
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Xelkê gund gelek sûdê ji ava golê digirin.
 
The people of the village benefit greatly from the lake
water.

83
00:08:02,000 --> 00:08:10,000
Û ji avdana zeviyan, peyda kirina jêdera avê, girtina
masiyan, digel wan sûdan...
 
And for irrigating fields, finding water sources, catching
fish, along with those benefits...

84
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
Rewşa gund xweştir kiriye û bûye cihê geşt û seyranê.
 
It has made the situation of the village nicer and it has
become a place for tourism and picnics.

85
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Her wiha şeş malbat di gund de hene.
 
Also, there are six families in the village.

86
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Malbata Elmerto ku bi eslê xwe Koçer in, vêce ku ji eşîra
Amkan e.
 
The Elmerto family who are originally Nomads, thus from the
Amkan tribe.

87
00:08:24,000 --> 00:08:30,000
Hisîk, Qotîş, Şahîn û malbata Bûtî jî, ku bi eslê xwe ji
Cizîra Botan in.
 
Also Hisik, Qotish, Shahin and the Buti family, who are
originally from Cizira Botan.

88
00:08:30,000 --> 00:08:50,000
Berê sê malbatên Krîv di gund de hebûn, lê berî demekê koçî
bajarê Efrînê bûn û neha li wir dijîn.
 
Formerly there were three Kriv families in the village, but
a while ago they migrated to Afrin city and now live there.

89
00:09:11,000 --> 00:09:17,000
Belê temaşevanên hêja, neha jî em ji gundê Qerqîna derketin,
me berê xwedaye avê.
 
Yes dear viewers, now we have left Qerqina village, we have
turned towards the water.

90
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Ava Meydankê, vêra dibêjin avê Efrînê, yanî bendava
Meydankê.
 
The water of Maydanki, they call this the water of Afrin,
meaning the Maydanki dam.

91
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Mamosta Mixtar, ez hinek tiştan ji Mixtar bipirsim.
 
Teacher Mukhtar, let me ask some things from the Mukhtar
(Village Head).

92
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Mixtar, ev ava ji kengî da li vir heye?
 
Mukhtar, since when has this water been here?

93
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Ev ava, di heştê û sîsya da çêbû.
 
This water, it was created in the eighties (approx. 1986).

94
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Berê, av diherikî.
 
Before, water used to flow.

95
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Hemû va gundana, baxçe jê diçandin.
 
All these villages, planted gardens from it.

96
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
Mator dikirine, gundê me, va gundê di hewle me, gi li ser vê
avê dijiyan.
 
They used pumps, our village, these villages around us, all
lived on this water.

97
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Be'dî, di heştê û sîsya da av hat qutkirin.
 
Afterwards, in the eighties, the water was cut off (dammed).

98
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Ardê me jî, hevnoka ard bûn, gi ketin bin avê.
 
And our lands, there were some lands, they all fell under
the water.

99
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Gi bîstan bûn, bira.
 
They were all vegetable gardens, brother.

100
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Gi baxçe, bostan, bîstan bûn.
 
They were all orchards, gardens, vegetable patches.

101
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
Be'dî, ew bû şûnde, va seda hat girtin, av baxçana gi rabûn.
 
Afterwards, when that happened, this dam was closed, the
water rose over all those gardens.

102
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ard gi ketin bin avê.
 
The lands all fell under water.

103
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Benda ava vîr çibû, Meydankê...
 
What was the water dam here, Meydanke...

104
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Ev ne ala av gişt ba.
 
This entire area wasn't all water.

105
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Erê. Ina baxçe wehene, digunda...
 
Yes. Look, there are orchards like this, in the village...

106
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Na, bexçe noka av têne, av bi motoran dikişînin, erdê xwe
diso, pê av didin.
 
No, now the water comes to the orchards, they draw water
with motors, they irrigate their land, they water it.

107
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Ji vî gûlî?
 
From this seedling/plant?

108
00:10:12,000 --> 00:10:19,000
Hê. Berê av derikî, me ji vê avê me av dikir, waha erd pir
bû. Erd ne wakî kêm bûn avê.
 
Yes. Before, the water would come out, we used this water
for irrigation, there was a lot of land. The land wasn't
scarce [due to] the water.

109
00:10:19,000 --> 00:10:25,000
E noka em motora dikinê, em dibin... pê erdê av didin, diso
baxça diçînin.
 
But now we put motors in, we take it... we water the land
with it, and plant orchards again.

110
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Zeytûna. Noka haliyan... ewê me gi ser zeytûna ye.
 
Olives. Now currently... all we have is based on olives.

111
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Gi zeytûn in.
 
They are all olives.

112
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Başqe zeytûn tiştek heye?
 
Is there anything else besides olives?

113
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
Zeytûn e, rez in, e, ştê... ba tişto em ser vî tiştî dijîn.
 
It's olives, vineyards, uh, seedlings... well, things, we
survive on these things.

114
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Berê em li ser baxça dijîn. E baxçe jî nema.
 
Before, we lived off the orchards. But the orchards are
gone.

115
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
E me noka em li ser zeytûna dijîn.
 
So now, we live off the olives.

116
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Tamam. Ka em heneke ji mêvanê xwe bipirsin. Merhaba jaro.
 
Okay. Let us ask our guest a bit. Hello, dear.

117
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Merhaba serçava.
 
Hello, you are welcome (greeting).

118
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Te bi xêr hatî gundê Qerqîna ye.
 
Welcome to the village of Qerqina.

119
00:10:51,000 --> 00:10:57,000
Na, ez vîr mêvanê bernameya Av û Welat im, li gundê Qerqîna.
 
No, here I am a guest of the "Water and Country" program, in
the village of Qerqina.

120
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Serçavê me, tu bi xêr hatî.
 
You are welcome, welcome.

121
00:10:58,000 --> 00:11:07,000
Piştî heqas salê xerîbiyê, ez kêfxweş im ko ez hatim gundê
xwe, di nav gundiyên xwe de.
 
After so many years of exile, I am happy that I came to my
village, among my villagers.

122
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Ez tevda hembêz dikim.
 
I embrace them all.

123
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Tu çiqas li Almanya ye?
 
How long have you been in Germany?

124
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
32 sal e.
 
It is 32 years.

125
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
32 sal e, emrek e.
 
32 years, that is a lifetime.

126
00:11:12,000 --> 00:11:19,000
32 sal in, piştî 32 sala ez hatim ber vê benda avê, ez
gelekî kêfxweş bûm.
 
It's 32 years, after 32 years I came to this water dam, I
became very happy.

127
00:11:19,000 --> 00:11:25,000
Em ketne avê jî, yanî ez bi rastî gelekî kêfxweş im jiyana
waha.
 
We even went into the water, I mean honestly, I am very
happy with a life like this.

128
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
De ma te bawer dikir ku hatî... waha sal, ev begî... te
bawer dikir tu dîsa vegerî Efrînê yan na?
 
So did you believe when you came... [after] years, this...
did you believe you would return to Afrin again or not?

129
00:11:31,000 --> 00:11:39,000
Boxudê, baweriya me hindik bû hema noka rastî... ez bawer
dikim xeyrî min jî bêne.
 
By God, our belief was little, but now honestly... I believe
others beside me will come too.

130
00:11:39,000 --> 00:11:48,000
Welatê me çêbû, welatê me xweş e, welat... oo ba tiştê ku em
dibînin li Ewropa, ba tiştê televizyona dera, ne rast e.
 
Our country has been built up, our country is beautiful, the
country... oh, the things we see in Europe, the things on
television there, are not true.

131
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Yanî bila werin bi çavê xwe bibînin.
 
I mean let them come and see with their own eyes.

132
00:11:51,000 --> 00:12:00,000
Te dît divê şoreşê de ka nigekî me şil nebû ber avê de ku
biçin. Ne çirvan jî da ketin ber... tiştê masiya dikir, em
biçin cem wan jî.
 
You saw, in this revolution, our feet didn't even get wet
going into the water. Even the fishermen went down... doing
the fish thing, let's go to them too.

133
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Yanî ev şoreşa ku pir miletê me berê xwe da Ewropa yanî...
 
I mean, this revolution where a lot of our people turned
towards Europe, I mean...

134
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Ez nizanim yanî ev welatê şêrîn, vê welatî xweşik ê ra
dilê...
 
I don't know, I mean this sweet country, they left this
beautiful country...

135
00:12:09,000 --> 00:12:15,000
Wilehî, heval Şerîf, ez wêne şaştî dibînim, şaştiyek mezin
e.
 
By God, friend Sherif, I see a mistaken image, it is a big
mistake.

136
00:12:15,000 --> 00:12:22,000
Îro şoreşek ereba heye, dibê cennet bê... bê dûn nes mabe
tindest yani.
 
Today there is an Arab saying, it says paradise without
people is not worth treading on.

137
00:12:22,000 --> 00:12:30,000
Îro, meriv welatê xwe vala bike û boş bike... bi rastî... ê
perlingo heye, hema rastî... rastiyek virda heye.
 
Today, for one to empty their country and leave it vacant...
honestly... there is chaos/trouble, but honestly... there is
a truth here.

138
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Îro welat çêdibe, welat xweş dibe, welat pêş ketiye.
 
Today the country is being built, the country is becoming
beautiful, the country has progressed.

139
00:12:35,000 --> 00:12:43,000
Û şuxul heye, kar heye, û tiştekî kêm... sitemaye yanî. Paşê
însan yanî kar çêdike, îş çêdike.
 
And there is work, there are jobs, and nothing is lack... it
is the system/atmosphere. Afterward, a person creates work,
creates a job.

140
00:12:43,000 --> 00:12:54,000
Û bi rastî jî, dîsa ez bangawaziyekê me heye ji kurdê me
Ewropa ra û sedî sed jî ê min nas bikin, hemî jî. Silavê min
ji giştan ra heye.
 
And honestly, again I have a call for our Kurds in Europe,
and one hundred percent they will know me, all of them. I
have greetings for all of them.

141
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Yan silavekî germ ê nasbûniyê min ê Ewropa.
 
Meaning a warm greeting to my acquaintances in Europe.

142
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
Ê dixwaze bila werin kerem kin bi çavê xwe bibînin. Yanî ez
rastiyekî dibêjim me.
 
Whoever wants to, let them come, please, and see with their
own eyes. I mean, I am telling a truth.

143
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Ka em gereke biçin cem vanê jî.
 
Let us go take a tour to those guys too.

144
00:13:03,000 --> 00:13:17,000
De kerem kin, kerem kin.
 
Please, go ahead, go ahead.

145
00:13:17,000 --> 00:13:32,000
Emê no berê xwe bidin avê. Ka em berê xwe... em derbasî cem
wî çirvanî giş bibin. Ka em derbasî cem wî çirvanî bibin.
 
We will now turn towards the water. Let us turn... let us
cross over to that fisherman entirely. Let us cross over to
that fisherman.

146
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
No jî em derbasî avê bûn e.
 
Now we have crossed into the water.

147
00:13:34,000 --> 00:13:42,000
Bi rastî bawer bike jî... heke hîn kî zivistan e, sar e...
hinekî serma heye.
 
Honestly, believe it... even though it is still winter, it's
cold... there is a bit of chill.

148
00:13:42,000 --> 00:13:49,000
Em îna va derbasî cem vî çirvanî bûn. De ka em derbasî
derveza bin.
 
We have now crossed over to this fisherman. So let us pass
through the crossing.

149
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Em destpêkê te nas bikin.
 
Let us first get to know you.

150
00:13:51,000 --> 00:13:51,000
Ser çava Raşîd.
 
Rashid.

151
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Ser çava Raşîd.
 
You are welcome, Rashid.

152
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Sax be.
 
Be healthy (Thanks).

153
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Navê te Çirvan e?
 
Is your name Chirvan? (Note: Host mistakes
"Çirvan/Fisherman" for a name, or asks if he is a
fisherman).

154
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Erê.
 
Yes.

155
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Hûn çend kes li vî gundê Qerqîna ne Çirvan in?
 
How many people in this village of Qerqina are fishermen?

156
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Boxudê em dudu ne. Em na... li gund dudu ne.
 
By God, we are two. We... in the village, there are two.

157
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Wek gundê Dûdiyan, gundê Dûrîman jî hene.
 
Like in the village of Dudiyan, the village of Duriman,
there are some too.

158
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Ji ku derê tên?
 
Where do they come from?

159
00:14:06,000 --> 00:14:14,000
Ji Şehba tên, ji Efrînê tên, aha wina tên, bi havînê
ekseriya xwe tên, bi hara tên. Bes ê me daim têda ne, dudu
ji gundê me.
 
They come from Shahba, they come from Afrin, they come like
that, in the summer mostly they come, in spring they come.
But ours are constantly in it, two from our village.

160
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Û gundê derdora me jî hene. Haw jî daim têda ne.
 
And in the villages around us too. They are also constantly
in it.

161
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Ê nava nê zivistan e, ne zehmet e?
 
And now isn't it winter, isn't it difficult?

162
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Boxudê zehmet e. Sar e, berf e, seq e.
 
By God, it is difficult. It's cold, it's snow, it's frost.

163
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
De ma berf li gundê we heye?
 
Is there snow in your village?

164
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Berf jî heye.
 
There is snow too.

165
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Yanî em ji wî... em derbas bûn, hatin... hîn berfa û sar e.
 
I mean we came from... we crossed, came... it is still snow
and cold.

166
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Boxudê berf... axa zeviyan ziwa nebûye. Ava carê didiyê tê.
 
By God, snow... the soil of the fields hasn't dried. This
water comes for the second time.

167
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Yanî jimej va nebûye.
 
I mean it hasn't happened for a long time.

168
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
E berf axa zeviyan ziwa nebûye, meha didiyê da, ava carê
didiyê berf tê.
 
The snow, the field soil hasn't dried, in the second month,
for the second time the snow comes.

169
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
38 sal in carê didiyê berf tê.
 
It's been 38 years, this is the second time snow comes [like
this].

170
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Ez tiştekî te bipirsim. Cûreyê masiyan çi di bava hene
dibin?
 
Let me ask you something. What types of fish are there in
this water?

171
00:14:45,000 --> 00:14:52,000
Mase Bûrrî heye, Kerb heye, Kersîn heye, e... Braq heye.
Vêra dibên... navê wan yên berê di Efrînê da jî hebûn.
 
There is Burri fish, there is Carp, there is Kersin, uh...
there is Braq. They call them... their names existed in
Afrin before too.

172
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Bes piştî va ava çêbû şûnda, gi bi nav bûn yanî.
 
But after this water [dam] was created, they all became
famous/established.

173
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Çar pênc cûre ceme hene.
 
We have four or five types.

174
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
E Mişt heye.
 
Uh, there is Misht.

175
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Mişt demişt nabe. Serma pir bû, salê serma pir bû, dimre,
demişt nabe.
 
Misht cannot survive. The cold was severe, the cold of the
year was severe, it dies, Misht cannot survive.

176
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Bi roj çend kîlo berhev dikin? Çend kîlo...?
 
How many kilos do you collect by day? How many kilos...?

177
00:15:05,000 --> 00:15:13,000
Xwedê... gicaw xweş be, serma tune be, seqa, berf tune be,
ro heye deh kîlo, dav pênc kîlo, bîst kîlo, pênc kîlo.
 
God... if the weather is good, no cold, frost, no snow,
there are days with ten kilos, fifteen kilos, twenty kilos,
five kilos.

178
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Li gora xweşiyê dibe.
 
It depends on the weather.

179
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Debara me jê dibe û rind ji dibe.
 
We make a living from it, and it becomes good.

180
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Navê masî bi çiqas difroşin?
 
How much do you sell the fish for?

181
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Em masî hûr bi pêncsî difroşin û ê girsi bi hezarî difroşin.
 
We sell the small fish for 500 and the big ones for 1000.

182
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Ê difroşin kê derê vana?
 
Where do you sell these?

183
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Boxudê em difroşin Şehba, Efrîn, tên...
 
By God, we sell to Shahba, Afrin, they come...

184
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Bi xwa tên ba we, li vîrin dibin?
 
They come to you themselves, they take them from here?

185
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Bi xwa, bi xwa tên, terîqê dibin.
 
By themselves, they come by themselves, they take them
wholesale/on the way.

186
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Yanî hûn nabin sûkê nafroşin.
 
So you don't take them to the market to sell.

187
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Na, na. Em nabin sûkê.
 
No, no. We don't take them to the market.

188
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Sûkê bi xwa tên vîr dibin.
 
The market [vendors] themselves come here and take them.

189
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Baş e, nava heqas sal e tu vî karî dikî?
 
Okay, now for how many years have you been doing this work?

190
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Pênc şeş sal e vî karî dikim.
 
I've been doing this work for five or six years.

191
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Tevlî hev te çend cure masî nas kirine?
 
All together, how many types of fish have you gotten to
know?

192
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Bi Xudê hema ê berê, min nasdikirin, min girtine, bes van
cûran ez bi navê wa nizanim.
 
By God, just the old ones, I knew them, I caught them, but
these [new] types I don't know their names.

193
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Têvlî hev me dikin, alemîne, em jê mêş didin.
 
We mix them together, people are used to it, we live off it.

194
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Çend sal li te dane?
 
How old are you?

195
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Bî... dav sê sal ne têdame, ji hene.
 
Twen... thirteen years not in it, from there.

196
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Ji hene.
 
From there.

197
00:15:57,000 --> 00:16:03,000
Dav sê salin têda hene. Dav pênc salin têda hene, dav
heşt... dav haft sal tê hene. Yê destpêkê sedî da hene.
 
There are thirteen-year-olds in there. There are fifteen-
year-olds in there, eight... seventeen-year-olds in there.
The ones from the beginning [of the dam] are in the hundred
[percent/size].

198
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Alemîne. Milet alemî ye, telefona me girtine.
 
They are used to it. The people are used to it, they have
taken our phone numbers.

199
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Telefon dikin, em waadê didinê, tên dibin, derin.
 
They call, we give them an appointment, they come, take
them, and go.

200
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Nava, te çend saetan di nav avê daye?
 
Now, how many hours do you spend in the water?

201
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Du saet in.
 
Two hours.

202
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Du saet. Tu rojê çend saetan di nav avê da dimînî?
 
Two hours. How many hours a day do you stay in the water?

203
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Boxudê, giba tune be, karê me zû xelas dibe.
 
By God, if there is no wind, our work finishes quickly.

204
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Gava ro... rûyê mûj heye, ba hebe, ka em dereng dimînin.
 
When the sun... there is the face of the waves/mist, if
there is wind, then we stay late.

205
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Hûr û ba heye?
 
Is there mist/wind?

206
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Hûr û ba heye, em dereng man hûr û ba.
 
There is mist and wind, we stayed late [due to] mist and
wind.

207
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
E, e mühîm ez dixwazim, daxa çêlka, em ji avê derkevin, av
ji çiq av ji he noka mahok memûy.
 
Uh, the important thing I want, the plea of the
cows/livestock, [is that] we get out of the water, water
from how much water from huh now... [unclear phrase, likely
referring to water levels or fishing conditions].

208
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Mahok dîtin em ji avê derkevin.
 
Seeing the [moon/month?], we get out of the water.

209
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Yanî heyva sî wîn didernînin.
 
You mean in the 30th month [or 30th day] you take them out.

210
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Erê, heta meha sî. Yekî sî em ji avê derdikevin.
 
Yes, until the 30th month. On the 31st we get out of the
water.

211
00:16:40,000 --> 00:16:50,000
Yekî sî em ji avê derdikevin, û hene, yanî kesên hene tên
şebekê cer, wa şebeka, tînin tên, rêdixînin, difitilînin,
didin...
 
On the 31st we get out of the water, and there are some, I
mean people who come [with] drag nets, those nets, they
bring them, lay them out, spin them around, give...

212
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Didin avê yanî... Masî xera dibe, masî hûr têda difitise,
namîne.
 
They put them in the water, I mean... The fish gets ruined,
the small fish suffocates in it, doesn't survive.

213
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Gava ava bendê dadikeve, gava ava bendê dadikeve, masî dibin
heriyê da, dikevin heriyê da, masî xera dibe.
 
When the dam water goes down, when the dam water goes down,
the fish go into the mud, fall into the mud, the fish gets
ruined.

214
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
Dikevin heriyê da, mirin dikeve, masî winda dibe. Dikeve bin
şebekê, der tê dervan. Gi xera dibe.
 
They fall into the mud, death occurs, the fish gets lost. It
falls under the net, comes out outside. It all gets ruined.

215
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Yanî gune ye, gerek wane nekin.
 
Meaning it's a sin/pity, they shouldn't do that.

216
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Gerek wane nebe.
 
It shouldn't be like that.

217
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Bi nisbet vî tiştî kêm dibe.
 
Regarding this thing, it decreases.

218
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Bizer, gî derketin derve xera bû, kemiyê ceme hindik dibe.
 
The fry/seed, if they all go out and get ruined, our
quantity becomes small.

219
00:17:13,000 --> 00:17:19,000
Em du sala, sê sala ka hifaz bikin ser vî mûsiyo, vo hilîno,
kemiyê ceme pir bibe.
 
If we protect this season, this nest, for two years, three
years, our quantity will become large.

220
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Ê drora pênc kîlo digirim, ezê dav pênc kîlo bigirim, bîst
kîlo bigirim.
 
Instead of catching five kilos, I will catch fifteen kilos,
twenty kilos.

221
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Nava şebekê te çend mitir waye?
 
Now, how many meters is your net?

222
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
Şebekê min pêncî heye, sed heye, û qiyas in. Dav heşt, ê
heftê, sî û pênc...
 
My net has fifty, has a hundred, and they vary in size.
Eighteen, seventy, thirty-five...

223
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
A masî me yê va î li ber şebekê dane waha.
 
And our fish, these ones, hit against the net like this.

224
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Ez darda xînim.
 
Let me cast it.

225
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Êm... erê pir kûjanin he? Bi ne bawer.
 
Um... yes, they are very aggressive/lively, right?
Unbelievably.

226
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Ê şakal in de. Noka ê pir havna dişuxulin.
 
They are tricky. Now the many [big] ones work like this.

227
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
E pir bûrrî mara dişuxulin.
 
The many Burri fish work on us [give us trouble].

228
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Ba ê tamê bê tune, ba me dûr hafz difitilîne.
 
The wind has no taste/pleasure, the wind spins our memory
far away.

229
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Ê qewet be jaro, sax be.
 
Strength to you dear, be healthy.

230
00:17:48,000 --> 00:18:06,000
Ka em dîsa vegerin.
 
Let us return again.

231
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Heja yê gotinê yek û du gund bi heman navî hene.
 
It is worth mentioning that there are one and two villages
with the same name.

232
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Qerqîna biçûk, ku bi navê Derwêş tê naskirin.
 
Little Qerqina, which is known by the name Dervish.

233
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Û Qerqîna Mezin jî, ango Qerqîna.
 
And Big Qerqina, meaning Qerqina.

234
00:18:17,000 --> 00:18:24,000
Her du bira Henan, li Qerqîna Mezin û Derwêş, li ya biçûk
niştecî bûn.
 
The two brothers, Henan, settled in Big Qerqina, and Dervish
in the small one.

235
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
Li Rojhilatê gund Çiyayê Sîman, gundê Çema û Omera.
 
To the East of the village is Mount Siman, the villages of
Chama and Omera.

236
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
Li Başûr gundê Berava, li Rojavayê gola Meydankê, gundê
Naza, Dêrwîş û Meydankê.
 
To the South is the village of Berava, to the West is the
Meydanke lake, the villages of Naza, Dervish, and Meydanke.

237
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Li bakur çiyayê Qerexelo, Korbê û gundê Qitlebiyê.
 
To the North is Mount Qarexelo, Korbe, and the village of
Qitlebiyye.

238
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Tukes û tixanî li wir nemane. Tenê wek kavil maye.
 
No person or building remains there. It remains only as
ruins.

239
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Nêzî sê xanî û çar hezar kes li gund dijîn.
 
Nearly three houses [families?] and four thousand people
live in the village.

240
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Lê gelek kes koçî bajarên û derveyî welat bûne.
 
But many people have migrated to the cities and outside the
country.

241
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The people of the village make their living through
agriculture.

242
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
Ji xizmetkirina zeviyên zeytûn, rezan, baxçeyên sebze û
fêkiyan dikin.
 
They serve the olive fields, vineyards, vegetable and fruit
orchards.

243
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Digel wan zeviyên, ceh û genim jî diçînin.
 
Along with those fields, they also plant barley and wheat.

244
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Digel çandiniyê, xwedîkirina sewalan jî hodî dikin.
 
Along with agriculture, they also engage in animal
husbandry.

245
00:19:09,000 --> 00:19:29,000
Çend kes karê masîgirtinê ji gola avê dikin û masiyan li
Meydankê û Efrînê difroşin.
 
Several people do the work of catching fish from the water
lake and sell the fish in Meydanke and Afrin.

246
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Merhaba jaro.
 
Hello dear.

247
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ehlan wa sehlan.
 
Welcome.

248
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Em destpêkê wa nas bikin.
 
Let us introduce you first.

249
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Ee.. navê min Zekiye.
 
Uh.. my name is Zakiya.

250
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Ser çava.
 
You are welcome.

251
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Ehlan wa sehlan. Ez gundê Dêwrîş im.
 
Welcome. I am from Dervish village.

252
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Bîkavê vî gundî me.
 
I am the bride/daughter-in-law of this village.

253
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Ser çavê min.
 
You are welcome (My pleasure).

254
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Ehlan wa sehlan.
 
Welcome.

255
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Ehlan wa sehlan. Ez navê min Emîne ye.
 
Welcome. My name is Amina.

256
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Bîkavê vî gundî me, ji Meydankê me.
 
I am the bride/daughter-in-law of this village, I am from
Meydanke.

257
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Ser çava.
 
You are welcome.

258
00:19:57,000 --> 00:20:05,000
Navê min Nesrîn e, ji Cindirêsê me, bîkavê vî gundî me.
 
My name is Nesrin, I am from Jindires, I am the
bride/daughter-in-law of this village.

259
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Min hile... hûn ji kîjan gundî ne?
 
I'll leave it... Which village are you from?

260
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Serçava.
 
You are welcome.

261
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Navê min Hacer e û ez ji vî gundî me.
 
My name is Hajar and I am from this village.

262
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Ji gundê Qerqînê?
 
From the village of Qerqînê?

263
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Erê û bûka vî gundî me jî.
 
Yes, and I am a bride of this village too.

264
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Tu keça vî gundî yî û bûka vî gundî yî?
 
You are a daughter of this village and a bride of this
village?

265
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Erê. Serçavam.
 
Yes. You are welcome.

266
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Ne em destpêkê... ji ber ku tu kar dikî, em dixwazin tiştekî
bipirsin.
 
No, we initially... since you are working, we want to ask
something.

267
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

268
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Ne tu çi çêdikî? Em dibînin gelek tişt hene li ber çavê me.
 
So what are you making? We see there are many things in
front of us.

269
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Ewa noka, kanzê çêdikim.
 
This right now, I am making a sweater.

270
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Ewa kanzê, yeqe heft çêdikim. Ev dibe... Pê wekî vê dibe
meselen.
 
This sweater, I am making a V-neck. This becomes... It will
be like this one for example.

271
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Ava kanzê yaqa heft e.
 
This is a V-neck sweater.

272
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Ev jî bo zarokan, dema tu betlan tê, tu ji xwe ra çêdikî?
 
Is this also for children, when you are idle, do you make it
for yourself?

273
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Ewa ji xwe ra... ji quşqar ra çêdikim.
 
This is for myself... I make it for the children.

274
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Tu salê çend heb çêdikî?
 
How many do you make a year?

275
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
Wela heseb yanî. Heseb sal heye çêdikim, sal heye çê nakim.
Heseb karê min yanî.
 
Well, it depends. There are years I make them, years I
don't. It depends on my work.

276
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Ne em karin bêjin... wek vana hazir jî hene yanî?
 
No, can we say... there are ready-made ones like these too,
right?

277
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Hazir hene, ne wekî destê mera ye.
 
There are ready-made ones, but they are not like our
handiwork.

278
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Tişta tu bixwe çêdikî...
 
The thing you make yourself...

279
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Başqe ye.
 
Is different.

280
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Yanî baştir e yanî?
 
You mean it's better?

281
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Erê. Şixulê desta başqe ye yanî.
 
Yes. Handiwork is different.

282
00:21:06,000 --> 00:21:12,000
Û heva jî... kanzê, nefs wekî wî ye, bes heva yaka glûver e.
 
And this one... a sweater, same as that one, but this one is
a round neck.

283
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Te ji kî fêr bû, te ji kê elimî?
 
Who did you learn from?

284
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Wela hînî... ev li gundê Helebê da yanî. Cîranê me...
 
Well, learned... this was in the village of Aleppo. Our
neighbors...

285
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Berê tu li Helebê bûyî?
 
Were you in Aleppo before?

286
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
Erê, cîranê me Ereb bûn çêdikirin, ez ji elimîm.
 
Yes, our neighbors were Arabs, they made them, and I learned
from them.

287
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Ev din çine?
 
What are these other things?

288
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
Heva jî kum e. Ji mêj e... hev jî kum e, me huna ji xwe ra
yanî...
 
This is a hat. It's old... this is also a hat, we knitted it
for ourselves...

289
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Kûk yanî, vê avha tenê bî pir... me çêdikir.
 
The pompom, so it wouldn't be just like that... we made it.

290
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Ji quşqar ra.
 
For the children.

291
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Te ji bo zarokan çêkiriye?
 
You made it for the children?

292
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Erê, ji mêj e heva.
 
Yes, this one is old.

293
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Heva jî nîsiye, ê keçka ye.
 
This is a vest, it's for girls.

294
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Êlek e?
 
A waistcoat?

295
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Erê. Nîsiye, ê keçka ye.
 
Yes. A vest, for girls.

296
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Û hev jî çoket e.
 
And this is a jacket.

297
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Hev jî çoket e.
 
This is also a jacket.

298
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Tu nafiroşî jî?
 
Do you not sell them too?

299
00:21:53,000 --> 00:22:00,000
Wela heseb. Heye buyer, yanî mişterî hebe difroşim. Tunebî,
yanî heseb bûşbûna min yanî.
 
Well, it depends. If there is a buyer, meaning a customer, I
sell. If not, it depends on my free time.

300
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Çend roja têra diqe de heva?
 
How many days does this one take?

301
00:22:02,000 --> 00:22:08,000
Heva ez bûş bim, heftok e. Ne bûş bim, bîst roj we darna ber
xwe bide.
 
This one, if I am free, a week. If I am not free, it might
take twenty days.

302
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Ê ne zehmet e? Zehmetiya te nîne?
 
Is it not difficult? Is there no difficulty for you?

303
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
No, no. Wexta rûnêm, ji xwe ra karî min tunebî, ez rûdinim
çêdikim.
 
No, no. When I sit, if I have no work, I sit and make them.

304
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Ev çine?
 
What are these?

305
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Heva jî klof ke.
 
This is a glove.

306
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Klof ke?
 
A glove?

307
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Heva jî şixulê... awe...
 
This is work of... that...

308
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Zexrê ye?
 
Beads?

309
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Zerxê... ê... hew jî dihana zerxê çêbûye.
 
Knitting needle... yes... this one was made with knitting
needles.

310
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Hew ji bo metbexê ye?
 
Is this for the kitchen?

311
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Erê. Sekeratûnê dixînim, bi beroda dixînim, berê şta, awa
dikirin.
 
Yes. I put it on teapots, put it on kettles, for things like
that, they used to do this.

312
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Heva jî jêblik e.
 
This is a small pouch.

313
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ev ji bo derzî... derzî û... ne?
 
Is this for needles... needles and... no?

314
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
Aywa, têra dikirin. Noka jî kinê şînê xelewîyo. Dikinê ye
xelewîyo.
 
Yes, they used to put things in. Now they make it for cell
phones. They put the cell phone in it.

315
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
Erê tê bîra min dema gunda da... li her malekê da yek hebû,
ji bo derzî, darzî... daîka tişta xwe dikir ne?
 
Yes, I remember in the villages... in every house there was
one, for needles, threads... the mother would put her things
in it, right?

316
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
Erê. Û heva jî çoket e. Heva jî çoketê jina ye.
 
Yes. And this is a jacket. This is a women's jacket.

317
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Destê te sax bin, pir xweş te çêkirine.
 
Health to your hands, you made them very nicely.

318
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Tu ê mêra çêdikî lê bes...
 
Do you make men's ones, or only...

319
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Ê mêra jî. Ê mêra jî, hev ê mêra ye.
 
Men's too. Men's too, this one is for men.

320
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Bû beg te bes zaroka çêdikî.
 
I thought you only make children's.

321
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
No, hev jî ê mêra ye.
 
No, this is also for men.

322
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Te ev çend sal e tu çêdikî?
 
How many years have you been making these?

323
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
No, hev ne ji mêj e na. Hef... hef...
 
No, this isn't from long ago. Seven... seven...

324
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Heva jî ê serçir e.
 
This is a headscarf edge.

325
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Erê.
 
Yes.

326
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Serê qazixiyê hebûn...
 
There were edges for gauze...

327
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Vê berê cîre qazixî hebûn?
 
Before there were gauze... ?

328
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Erê.
 
Yes.

329
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Tanten e, hev jî tanten e, noka deziyê qut e heva.
 
It's lace, this is also lace, now the thread is cut on this
one.

330
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Destê te sax bin.
 
Health to your hands.

331
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

332
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Ez dixwazim tiştek ji dayikê bipirsim.
 
I want to ask the mother something.

333
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Dayê we çi çêdikir berê?
 
Mother, what did you use to make in the past?

334
00:23:22,000 --> 00:23:29,000
Êişta me ten tene çêdikirin, qenewî çêdikirin... me klof
çêdikirin, berkor rom.
 
Well, we used to make lace, we made canvas embroidery... we
made gloves, weaving saddlebags.

335
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Kere beş tinebû, hile berî?
 
There was no electricity, back then?

336
00:23:30,000 --> 00:23:36,000
Kereba tine, me çira pêdixist. Û me bar çêdikir. Çerê ço
nimreyî.
 
No electricity, we lit lamps. And we made loads. Sacks of
what number.

337
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Êişta berkor rom.
 
Well, we wove saddlebags.

338
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
We bêvarê çêdikir lê?
 
Did you make nosebags too?

339
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
No, bêvarê... bêvar destê me diker.
 
No, nosebags... nosebags hurt our hands.

340
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Wa çi kar dikir berê?
 
What work did you do in the past?

341
00:23:43,000 --> 00:23:49,000
Em diçûn palê, em diçûn çolû... êişta pez hebû, mal hebû, û
em bi tenê bûn.
 
We went to harvest, we went to the field... well there were
sheep, there were cattle, and we were alone.

342
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Ez û dêkê xwe û bavkê xwe bûn, du wîrik bûn, çûçik bûn.
 
It was me and my mother and my father, there were two little
boys, they were small.

343
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Heke tu behsa gundê dêrûj dikî?
 
You are talking about the old village days?

344
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Erê.
 
Yes.

345
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Xwe li vî gundî te çi dikir?
 
And in this village, what did you do?

346
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Vî gundî jî, êişta dîsa wekî wî boro... qaçaxçî...
 
In this village too, well again like that before...
smugglers...

347
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Wîrik bûn, pe'le bû, şixre bû, pez bû dîsa, li çolê...
 
They were boys, there was harvest, there was work, there
were sheep again, in the field...

348
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Em êişta diçûn êzingo, diçûn zeytûno.
 
Well we went for firewood, went for olives.

349
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
Heta em dihatin me karê xwe dikir, êvar dibû, dinê reş dibû.
 
Until we came back and did our chores, it became evening,
the world became dark.

350
00:24:15,000 --> 00:24:23,000
Heta te sibe rabû te pezê xwe berda, te şîrgan bikiro, te
hewşavana rêkiro, nîrû dibû.
 
Until you got up in the morning, let out your sheep, did the
milking, sent the shepherds, it became noon.

351
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Nîrû te diftirî karê malê.
 
At noon you turned to housework.

352
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Qey te zanî karê malê...
 
Assuming you knew housework...

353
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Qey şîv bikira, nanê tenikî bi destan...
 
You had to make dinner, thin bread by hand...

354
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Nanê tenikî, nanê...
 
Thin bread, bread...

355
00:24:30,000 --> 00:24:37,000
Nanê birîn... ê meselen nanê ceyî me dikir, nanê garisî, me
gi dikir.
 
Cutting bread... well for example we made barley bread,
millet bread, we made it all.

356
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Dema mêvanekî dihat ba we, we çi jê re çêdikir?
 
When a guest came to you, what did you make for them?

357
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Dema nîvanê me dihat, êişta mêvan dihat me ya...
 
When our guest came, well a guest came, we would...

358
00:24:44,000 --> 00:24:50,000
Dawarek jê re serjêdikir, ya wext nemaba, me jê re mirîşkek
dikir, e mirîşkê malê.
 
Slaughter a beast for them, or if there was no time, we made
a chicken for them, a house chicken.

359
00:24:50,000 --> 00:24:58,000
Ya jî êişta... nanê sibê jî, maşala şîr hebû, penêr hebû,
rûn hebû, lorik hebû, ge hebû.
 
Or well... for breakfast too, mashallah there was milk,
there was cheese, there was butter, there was curd, there
was colostrum.

360
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Bas pir bûn.
 
There was plenty.

361
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Berê tiştê berê jina pirr tir bû.
 
Before, things of the past were more [abundant].

362
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Noka çeye? Ku însanê noka saxin?
 
What about now? Are people now healthy?

363
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Rûnê 'aslî dixwin, mastê 'aslî dixwin. Ku çi dixwin?
 
They eat 'real' oil, eat 'real' yoghurt. What do they eat?

364
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Ê çima? Ma dema em... nefs... em vê însanan in, çima em çê
nakin yanî?
 
So why? When we... same... we are these humans, why don't we
make it?

365
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Ê de kanî çê nakin, gi dibên çatin e.
 
Well where, they don't make it, they all say it's hard.

366
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Zehmet e.
 
It's difficult.

367
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Lê, di bizin mahne, hew dibê bifroşe, hew dibê bifroşe. Ya
nafiroşim.
 
But, the goats remain, this one says sell, that one says
sell. Or I won't sell.

368
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Û wele.
 
And really.

369
00:25:24,000 --> 00:25:31,000
Tişkî... te behs kir te got berê mêvanekî me dihat, me jê re
mirîşka serjêdikir, ya dawarek...
 
Something... you mentioned you said before a guest came to
us, we slaughtered a chicken for them, or a beast...

370
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
We serjêdikir.
 
We slaughtered.

371
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Noka çawa ye?
 
How is it now?

372
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Noha êişta bizor e, zehmet e.
 
Now well it's difficult, it's hard.

373
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Xêr çima zehmet e?
 
Why is it difficult?

374
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Î ne wekî berê ye, noka... noka wekî berê ye werim?
 
It's not like before, now... now is like before, dear?

375
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Yanî berê însan dihat bê xwarin waba ber nedida?
 
I mean before, a person came, they wouldn't let him go
without food?

376
00:25:42,000 --> 00:25:48,000
Lê mêvanê me bê xwarin waba bernadan. Dîsa em bernadin, dîsa
em bernadin. Dîsa çil...
 
No, we wouldn't let our guests go without food. We still
don't let them, still don't let them. Still forty...

377
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
Dîsa em bernadin, bî... ya nîv nanê wara ye, bi nan, bi
çayê, bi qehwa...
 
We still don't let them, be it... or half a bread of theirs,
with bread, with tea, with coffee...

378
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Wekî heye gotî êişta... qasra halê xwe em radibin. Miqdarê
xwe.
 
Like the saying goes now... we stand up according to our
situation. Our amount.

379
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Kader, tiştekî bipirsim, kerem ke.
 
Kader, let me ask something, go ahead.

380
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Bes xwa bike.
 
Just adjust yourself.

381
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Em dixwazin tiştekî bipirsim.
 
We want to ask something.

382
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
De go tu ji... o mersûm ay? Tu bûka vî gundî?
 
You said you are form... O Marsum? You are a bride of this
village?

383
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Tu çend salî li vî gundî?
 
How many years have you been in this village?

384
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Wela ji mêj me. Bes hekî bim çiqas sal e.
 
Well, for a long time. But if I knew how many years.

385
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Yanî çend sal e yanî?
 
I mean how many years?

386
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Sî sal e, çil sal e?
 
Thirty years, forty years?

387
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Zêde tune, hebe.
 
Not more, maybe.

388
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Çend zarokê te hene?
 
How many children do you have?

389
00:26:20,000 --> 00:26:27,000
Wela şeş meh hene. Qîz dike bum. Heftik jî yê li dervana. Li
Ewrupa ne.
 
Well, I have six [children]. I had girls. One is abroad too.
They are in Europe.

390
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Dido lal mein in, sisê li Tirkiyê ne, yek li vir e.
 
Two are mute, three are in Turkey, one is here.

391
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Bes emînî mezin li Efrîn maye.
 
Only the eldest Amin remained in Afrin.

392
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Yanî heft zarokê te hene?
 
So you have seven children?

393
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Erê.
 
Yes.

394
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Dema hatî vî gundî, vî gunda çawa bû? Gundê Qerqînê?
 
When you came to this village, how was this village? The
village of Qerqînê?

395
00:26:40,000 --> 00:26:49,000
Wela va gunda rind bû. Em hatin. Pa'le bû. Mala mezin bû.
Dawar pir bûn. Cêl hebûn.
 
Well this village was good. We came. There was harvest. The
family was big. There were many beasts. There were cattle.

396
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Mîvan hebûn, ji kirîfa, ji qurbeta malê me tijî bû.
 
There were guests, from friends, from exile, our house was
full.

397
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Dawar tim hebûn.
 
There were always beasts.

398
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Em li pa'la bûn. Me şixra dikişan, bi dewêr me dikişand.
 
We were at the harvest. We hauled the crop, we hauled with
beasts.

399
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
Me ye... cû çêdikir, kelakî dewêr, me şixre bar dikir, me
davêr reş dikir.
 
We... made a stack, beside the beasts, we loaded the crop,
we did black threshing.

400
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Me dibihîst berê digotin cercer hebû.
 
We heard before they said there was a threshing sled.

401
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Cercer hebû, me cercer dikuta.
 
There was a threshing sled, we pounded with the threshing
sled.

402
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Û mîvan hebûn, li 'îda dibû.
 
And there were guests, it happened on Eids.

403
00:27:08,000 --> 00:27:18,000
Li 'îda me sifra derdixist, çiqas mal hene, malê kufte
dikir, malê şorbe dikir, malê germiya rizê dikir, malê
sarmîsak dikir.
 
On Eids we brought out the table, however many houses there
are, a house made meatballs, a house made soup, a house made
rice stew, a house made garlic dish.

404
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Malbin vê çinarê, me şol radixist, neylûn, me sifra dida
nava.
 
Under this plane tree, we spread cloth, plastic, we laid the
table in the middle.

405
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Gund gî kom dibûn.
 
The whole village gathered.

406
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
We demê da gund hemû giya bi hev ra xwarin dixwar?
 
At that time did the whole village eat food together?

407
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Gi bi hev ra. Gi bi hev ra. Ê bi xwarana, ê rabin... hilek
jî dadana...
 
All together. All together. Those eating, those getting
up... gave a side...

408
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Çot me, ê xel... çot me ye xistana. Rûniştana.
 
Our group, the people... our group would put it down. They
would sit.

409
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Hana pir kefxweş bûn, pir ji hev razî bûn.
 
They were so happy, very pleased with each other.

410
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Ê noka ev çend sal e hûn xwarinê bi hev ra naxwin?
 
So now for how many years have you not eaten food together?

411
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Ê noka ji mêj e, bî çend sal in e, hew mûda ro kirin.
 
Well now it's been a long time, it's been some years, they
all went separate ways.

412
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Berê rind bû, kufte dikirin, wela gil malê me kom dibûn, haw
sifra haw dara.
 
Before it was good, they made meatballs, honestly they all
gathered at our house, around the table, around the trees.

413
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Bi şan şûrat ra dibû.
 
It happened with honor.

414
00:27:50,000 --> 00:27:57,000
Û bi derdî bû yanî, pir kefxweş bû gundî me. Û noka jî pir
ji we daqîn rintir xweş e. Elhemdule.
 
And it was with feeling, our village was very happy. And now
too, much better than those times, it is good. Praise be to
God.

415
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Erê noka, bes...
 
Yes now, but...

416
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Jmara carna ji erf û edetê xwe dûr dikevî?
 
Sometimes one gets far from their customs and traditions?

417
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
Merov ji çanda xwe berê bimîne rê.
 
One stays on the path of their culture of the past.

418
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Noka çiqas kefxweş bana, dema merov derbazî gundê ki miba?
 
Now how happy they would be, when one passed through a
village?

419
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Avuyî gunda hîna bi hev ra bixwarina?
 
Those villages still ate together?

420
00:28:13,000 --> 00:28:22,000
Yanî li... mesele tirê çinînke, gî bi hev da em diçûn. Me bi
hev ra hare dikir, malûr şîva xwe dikir, me dî dinav dixwar
bi hev da.
 
I mean at... for example grape picking, we all went
together. We worked together, made our dinner, we ate among
us together.

421
00:28:22,000 --> 00:28:27,000
Hûrû pa'lê filanî, em gî bi hevra diçûn me diçinî, me gî kom
bi hev da nan dixwar.
 
And so-and-so's harvest, we all went together and harvested,
we all gathered together and ate bread.

422
00:28:27,000 --> 00:28:33,000
Zeytûnê kî yakî bima, em bi hevra diçûn, me gî bi hevra
alîkarî bû, em me kar bi hevra dikir.
 
If someone's olives remained, we went together, we had help
together, we did the work together.

423
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Çû wek mesala noka dibên kûmîn e, hew kûmînê berê ye.
 
Just like now for example they say 'commune', that is the
commune of the past.

424
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Rast e.
 
It is true.

425
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Noka pirran dibên çi, kûmîn çiye?
 
Now many say what, what is a commune?

426
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
Migû kûmîn çiye, kûmîn kûmîna berê ye. Am diçûn ma mîş
çêdikir, mîjê ma bi heftol çolê diman.
 
I said what is a commune, commune is the commune of the
past. We went and made camps, our camp stayed in the fields
for a week.

427
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Amê kûm bana jin.
 
We women would gather.

428
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Li wê derê me şîf şevîn dikir, am gî li hev dibûn.
 
There we took turns at night, we were all together.

429
00:28:51,000 --> 00:28:58,000
Pa'lê, qalîçê me diçinî, mêr lo hana kûm, jin hana kûm, ma
nanê xwe dixwar, nefs hewa, hew kûmîno ye.
 
Harvest, we harvested the wheat, men gathered there, women
gathered here, we ate our bread, same as that, that is the
commune.

430
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Disa nefs noka kûmîn, hewa.
 
Again same as now commune, it is this.

431
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Ma bi hevra karê xwe dikir, ma bi hevra hare dikir, pir rind
xweş bû.
 
We did our work together, we worked together, it was very
good and nice.

432
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
No da tiştekî din bipirsim. No caba gund, ma'serê tir hene?
 
Now let me ask something else. Now in the village, are there
grape presses?

433
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Ma'sera hebû, li ber avê ma.
 
There was a press, by our water.

434
00:29:10,000 --> 00:29:16,000
Dibar avê da bû, hewa erfî ne, hev jî ma'sere. Am heftokê
diman, malwer xav dikir.
 
It was by the water, this is customs, this is the press. We
stayed a week, boiling the syrup.

435
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Pêncşemê, heta pêncşemê am ser ma'serê diman.
 
Thursday, until Thursday we stayed at the press.

436
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Dimis pir bû, şaş haft raz me hebûn.
 
There was a lot of molasses, we had six or seven vineyards.

437
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Ew razno hîna hene?
 
Are those vineyards still there?

438
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
No, naman. Sêlê milkê me gî bir.
 
No, they didn't remain. The flood took all our property.

439
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Dema ew bendava çêbû ye?
 
When that dam was built?

440
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Ê lê...
 
So...

441
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Bendav çêbû?
 
The dam was built?

442
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Li wê demê da baxçe wa tiştê we gi çû?
 
At that time did your gardens and things all go?

443
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Tiştî me gî çû. Wê dogê.
 
Our things all went. That time.

444
00:29:33,000 --> 00:29:39,000
Yanî am ser ma'serê bota no, me ye... amê bota no sekr
hindirê me tijî ya.
 
I mean when we came to the press, we would... we came and
our inside was full of sugar/sweetness.

445
00:29:39,000 --> 00:29:47,000
Ji qurbeto û ji kirîfo, û wan yasin ji wanet... aw
diraqisin, gî dawer gerê dan li wê derê.
 
From exiles and from friends, and those... they danced, they
all danced in circles there.

446
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Çor pênc şwal, loxir gî sinkutan erdê.
 
Four five sacks, at the end they pounded it all to the
ground.

447
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Tîk mî jî hebû, ê bîço dî çida, tim biçû lwey xisto.
 
There was also a little aunt, whoever went to the spring,
she would always go and put it there.

448
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Amê dotin hindirî me tije.
 
We came, our insides full.

449
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Yênekî me şîv dikir, aptanê bîn, pîr naxweş bû.
 
One of us made dinner, we were tired, the old woman was
sick.

450
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Yênekî me şîv dikir, yênekî me nan dikir.
 
One of us made dinner, one of us made bread.

451
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Min nîvê nanê te xwar, ma te got devê te wa ye, rabe sifra
xwe şêlû bike, poşî temam bike, nanê xwe bixwe.
 
I ate half of your bread, you said your mouth is like that,
get up and mess up your table, finish your headscarf, eat
your bread.

452
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Ew jiyana xweş bû lê apê?
 
That life was good, right auntie?

453
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Walla xweş bû. Û noka jî, hîn zêde xweş bibe înşallah.
 
By God it was good. And now too, it will be even better God
willing.

454
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Înşallah serkeftin be, û înşallah serkeftin be, xweş bibe.
 
God willing there will be success, and God willing success,
may it be good.

455
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Xweş be xaltîkê.
 
Be well auntie.

456
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Mala we ava be.
 
Thank you.

457
00:30:15,000 --> 00:30:35,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

458
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
Embarxaneyeke batariyan li gund heye, dabeşî sê kesan dibin.
 
There is a battery warehouse in the village, divided among
three people.

459
00:30:56,000 --> 00:31:02,000
Nêzî deh kesan tê de kar dikin, cûr bi cûr danûstandinê li
bajarûkê Shera û li Efrînê kar dikin.
 
Nearly ten people work there, doing various dealings in the
town of Shera and in Afrin.

460
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Gundî projeyên hevbeş bi hevdû ra dikin.
 
The villagers carry out joint projects together.

461
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Hejayî bîrxistineye ku xelkên gund projeyên hevbeş û hevdû
ra kirine.
 
It is worth mentioning that the people of the village have
done joint projects together.

462
00:31:10,000 --> 00:31:17,000
Mîna kolandina ava vexwarinê ji kaniya Sîmanê û belavkirina
avê li hemû malên gund.
 
Like digging for drinking water from the Siman spring and
distributing water to all houses in the village.

463
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
Û peydakirina jîna tora elektirîkê ji bo peydakirina
elektirîkê ji xelkê gund re.
 
And providing the electrical network generator to provide
electricity for the village people.

464
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Hin jin di gund de cilên rêsî çêdikin.
 
Some women in the village make spun clothes.

465
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Û di gel hevserê xwe debarê jiyana malbata xwe pê dikin.
 
And together with their spouses, they provide for their
family's livelihood.

466
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Sê pakrewan di gund de hene. Şehîd Sîlav Aytan û Şehîd
Xelîl.
 
There are three martyrs in the village. Martyr Silav Aytan
and Martyr Khalil.

467
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Komîna gund bi navê Şehîd Welat e.
 
The village commune is named Martyr Welat.

468
00:31:36,000 --> 00:31:42,000
Dibistana gund jî mîna lez... li dibistana gundê ber cîran
dixwînin.
 
The village school is like... they study at the neighboring
village school.

469
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Nêzî deh şikeftên kevnar di gund de hene.
 
There are nearly ten ancient caves in the village.

470
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Û kevnariya gund nîşan dide.
 
And it shows the antiquity of the village.

471
00:31:48,000 --> 00:32:08,000
Gûla meydankê piştî avakirina bendava meydankê hatiye
avakirin.
 
The Meydanke lake was formed after the construction of the
Meydanke dam.

472
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Bûrin, bûrin, bûrin.
 
Come in, come in, come in.

473
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Em tenas bikin destpêkê?
 
Shall we introduce ourselves first?

474
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Ahlan we sehlan. Navê min Reşîd e.
 
Welcome. My name is Rashid.

475
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Ser çava, kerem ke.
 
You're welcome, please.

476
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Ahlan, bûrin.
 
Welcome, come in.

477
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Ahlan we sehlan, ahlan.
 
Welcome, welcome.

478
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Sax be.
 
Thanks.

479
00:32:48,000 --> 00:32:59,000
Em nîgî destpêkê, kora te, pirsa te, çend sal e vî karî
dikî?
 
Let's look at the beginning, your work, asking you, how many
years have you been doing this work?

480
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
Walla sala 57an de, ez biçûk bûm, mektebê, sefa diduyan bûm.
 
Well, in the year 57, I was small, in school, second grade.

481
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
Min lewhe çêdikirin... çûçik bûm, lewheyên min dikirin
berwaz û sef dixistin.
 
I was making paintings... I was small, they would frame my
paintings and put them in the class.

482
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Û wext çaxê de teşcîa min roş çêbû.
 
And at that time my encouragement was very good.

483
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Û bi nefsê xwe, nefsê xwe quwet dikir.
 
And with myself, I strengthened myself.

484
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Paşê ez çûm eskeriyê.
 
Then I went to the military.

485
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Li ora eskeriyê, min lewhe çêdikirin dîsa, lewheyên fennî.
 
There in the military, I made paintings again, technical
paintings.

486
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Ji eskeriyê hatim, li Efrîn...
 
I came from the military, in Afrin...

487
00:33:26,000 --> 00:33:31,000
Li Efrîn, min mektebek biçûk vekir, atolyeya şixulîm.
 
In Afrin, I opened a small school, worked in an atelier.

488
00:33:31,000 --> 00:33:37,000
Min sê salan terbiya fennî, li sanewiyê da, ez bûm istazê
resim.
 
For three years in technical education, in secondary school,
I was an art teacher.

489
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Yekî fen û îbda'.
 
Of art and creativity.

490
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Te li kû derê piraniya karê xwe kir?
 
Where did you do most of your work?

491
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
E pir, li ewê, Sed el Furat. Ez çûm Sed el Furat. Tebeqe.
 
The most, there, Euphrates Dam. I went to Euphrates Dam.
Tabqa.

492
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Tebeqe.
 
Tabqa.

493
00:33:49,000 --> 00:33:55,000
Ez çûm Sed el Furat Tebeqe, li wê derê min me'rezê şamî
çêdikir, cihazat...
 
I went to Euphrates Dam Tabqa, there I made a Levantine
exhibition, equipment...

494
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Min makîna mehracn çêdikir...
 
I made festival machines...

495
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Sal, sal?
 
Year by year?

496
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Sal sal.
 
Year by year.

497
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
Min çiqas a'mal fennî hebe giş çêdikir. A'malê rind.
 
Whatever technical works there were, I made them all. Good
works.

498
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Yani tu zû de ji Efrîn derketî çûyî?
 
Meaning you left Afrin early and went?

499
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Ji mêj ve ji Efrîn derketim.
 
I left Afrin a long time ago.

500
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Yani çend salan tu ji gund derketî, ji Efrîn derketî yani?
 
Meaning how many years were you out of the village, out of
Afrin meaning?

501
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Walla, sala 68an ez jê derketim.
 
Well, in the year 68 I left it.

502
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Û di vê şoreşê de tu vegeriyayî?
 
And in this revolution you returned?

503
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Paşê ana vegerîm.
 
Then I returned.

504
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Di vê şoreşê de tu vegeriyayî?
 
Did you return in this revolution?

505
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Êwa.
 
Yes.

506
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Te piraniya li Tebeqe bû?
 
Most of it was in Tabqa?

507
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Li Tebeqe bûm, ela tûl.
 
I was in Tabqa, continuously.

508
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Te li wir da te karê dikir. Te başqa vî karî tiştek dikir?
 
There, you did work. Did you do anything else besides this
work?

509
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Walla ez muwazef bûm.
 
Well, I was an employee.

510
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Çiqa a'malê fennî hebe, tiştê fennî hebe, giş min çêdikir.
 
Whatever technical work there was, technical things, I made
them all.

511
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Ee ewê... mueseseya Sed el Furat û Hewd û yê gi gidera.
 
Uh, that... Euphrates Dam Institution and the Basin and all
those places.

512
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Ez tê de a'malê fennî çêdikir.
 
I did technical work in it.

513
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Piraniya te wêneyên çêkirine ser çine yani?
 
Most of the paintings you made are about what?

514
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Ev şêweyê te çêkiriye, di vê şoreşê de te çêkiriye?
 
This style you made, did you make it in this revolution?

515
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Her ev e, awrê de min çêkirin.
 
It's just this, I made them there.

516
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Evna giş...
 
These are all...

517
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Ev karê minî nû ye.
 
This is my new work.

518
00:34:54,000 --> 00:34:59,000
Û paşê hoyê min... ke xeyalek min ra dimeşî...
 
And then my hobby... a fantasy walks with me...

519
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Eger ez resim nakim, ez nexweş im.
 
If I don't paint, I am sick.

520
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Ela tûl resim fikrê min daye.
 
Painting is always in my mind.

521
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Îcar kudera te xweş tê, tu li derve, li ber kar dikî?
 
So wherever you like, outside, you work in front?

522
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Wallahî kuderê munaîm be ez çêdikim.
 
By God, wherever is suitable I paint.

523
00:35:12,000 --> 00:35:19,000
Kuderê meselen ser sêkê, meselen malekê, darekê, tiştek waha
be, kuderê munaîm be ez li wir çêdikim.
 
Wherever, for example in a shade, for example a house, a
tree, something like that, wherever is suitable I paint
there.

524
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Lê na, ew ferqa berê, na berê tu li Tebqa bûyî...
 
But no, the difference from before, no before you were in
Tabqa...

525
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Ez bêjim ji te, ji ber ku resim bi xwe...
 
Let me tell you, because painting itself...

526
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
... ciyê... meselen mekteb fennî...
 
... place... for example technical school...

527
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
... der naxoş e, kuderê be, têkê çêkê.
 
... doesn't require a specific place, wherever it is, you
can make it.

528
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Resim ew naxoş ziyon e.
 
Painting doesn't want limitations.

529
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Yani mekteb fennî, der naxwaze, kuderê bû, tu dikarî çêkê.
 
Meaning technical school, doesn't need a place, wherever it
was, you can paint.

530
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
Kam wêneya te bîne? Kam kîjan...
 
Which painting should you bring? Which one...

531
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
... ev o, dayika li vir nan dike?
 
... this one, the mother making bread here?

532
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Ava nan dike.
 
This one makes bread.

533
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Û ava...
 
And this one...

534
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Ev jî nan doke, wek sêlê, çûçik nan doke.
 
This one also makes bread, on the griddle, making thin
bread.

535
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Ev jî nan dibêje.
 
This one also bakes bread.

536
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Ev jî...
 
This one too...

537
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Ev jî daweta zemanê berê...
 
This is a wedding from the old times...

538
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Min dîwar resim kir...
 
I painted a wall...

539
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
... ew dawetên kola...
 
... those street weddings...

540
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
... dehol û zirne, û şabaş dikirin...
 
... drums and flutes, and they were tipping...

541
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
... û min resim kir, awa...
 
... and I painted, like this...

542
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
... Begê Serhêsp e.
 
... it's the Horseman Beg.

543
00:36:05,000 --> 00:36:11,000
... qîçik li pişniştî, yek li dû girtî...
 
... a little child on the pillion, one held behind...

544
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
... ava adeta Kurmancê me ne.
 
... these are the customs of us Kurds.

545
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Ev çidike?
 
What is this one doing?

546
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Ava lingê hespê girtî, bûk e.
 
This one holds the horse's leg, it's a bride.

547
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Ev jî hespê dikişîne, berê hesp.
 
This one pulls the horse, in front of the horse.

548
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Ev jî serê hespê girtî.
 
This one holds the horse's head.

549
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Ber jî def û zirne ye.
 
In front is drum and flute.

550
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Û ber jî gi... ew kofîn e... bi şewq e...
 
And in front all... those are headdresses... with shine...

551
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
... ew jî yê li dawê, şabaşê davêje...
 
... and that one at the wedding, throwing tips...

552
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
... ew jî yê fîşeko davêje...
 
... and that one shooting bullets...

553
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
... ew jî civatek mezin e, hor lê seyr dikin.
 
... and that is a large gathering, watching them.

554
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Te çima rengê sêvî wêneya ji te kir?
 
Why did you make the painting this color?

555
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Ev jî bulxur dikutin sûqê da.
 
This one is pounding bulgur in the market.

556
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Yek pîrek jî... ew dike...
 
An old woman also... does that...

557
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
... sivirka dest e...
 
... it's a hand basket...

558
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
... û bulxur pak dike.
 
... and cleaning bulgur.

559
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Ev jî tevdide...
 
This one stirs...

560
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
... û du gol jî li wir dan dikin.
 
... and two calves are eating there.

561
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Bi wî awayî da, bin dare.
 
In that way, under a tree.

562
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Ev jî bulxur tîne...
 
This one brings bulgur...

563
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
... yê ke bikute.
 
... the one to pound it.

564
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Ev jî çewalê bulxur e.
 
This is a sack of bulgur.

565
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Ev jî reqsa... Ferhet...
 
This is the dance of... Ferhat...

566
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
... lîstika Kobanê.
 
... the Game of Kobani.

567
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Kobanê tu sal vegeryayî? Tu çûyî Kobanê, te dît yan jî?
 
What year did you return to Kobani? Did you go to Kobani,
did you see it?

568
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Êwa.
 
Yes.

569
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Dema Kobanê ser ketî...
 
When Kobani was liberated...

570
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Wê demê da.
 
In that time.

571
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Dema Kobanê serketî, wê demê te çêkir ev?
 
When Kobani was liberated, you made this at that time?

572
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Kobanê serketî, ew ê bixwe, Ferhet çêdikin û zirbê dikutin,
direqsin.
 
Kobani liberated, they themselves, make 'Ferhet' and beat
the drums, they dance.

573
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Mamosta, em naha te dimînin di xebatên xwe da.
 
Teacher, we leave you now in your work.

574
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Mala te ava be.
 
Thank you.

575
00:37:31,000 --> 00:37:51,000
Ahlan wa sahlan. Ekê hedya ke we dim.
 
Welcome. I will give you a gift.

576
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Ser çavê me.
 
You're welcome.

577
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Te di xwest tiştek diyarî bidî me.
 
You wanted to give us something as a gift.

578
00:38:15,000 --> 00:38:21,000
Ê kî diyarî bidim û hebe jî bêjim ahlan wa sahlan.
 
Yes I will give a gift and say welcome.

579
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Ser çavê min, ser serê min, we hatin.
 
Upon my eyes, upon my head, you came.

580
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Sax be, te di got tabloyek heye.
 
Thanks, you said there is a painting.

581
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Hediyekê lewhekê we dim.
 
I give you a painting as a gift.

582
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Ev hediye...
 
This gift...

583
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Ev hediye buxara ye, zikra ye.
 
This gift is a hearth, a memory.

584
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Bi kofî ye.
 
With a kofi (headdress).

585
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Terasa Kurmancî ye.
 
It's Kurdish heritage.

586
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Ev hejîra duxwe.
 
This one eats figs.

587
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
Û... broşê xwe ser hêşta puxara ye.
 
And... her brooch is on the hearth.

588
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Ev jî maşê ser dest xwa kirî, êr ve dixe.
 
This one put the tongs on her hand, poking the fire.

589
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Ev jî mûjin.
 
These are raisins.

590
00:38:51,000 --> 00:39:11,000
Ev jî hejîr in.
 
These are figs.

591
00:39:12,000 --> 00:39:21,000
Rojavayê gund Geliyê Sîman, Gundê Çema û Omera.
 
West of the village, Siman Valley, Village of Chema and
Omera.

592
00:39:21,000 --> 00:39:26,000
Li başûr Kela Sîman.
 
In the south, Siman Castle.

593
00:39:26,000 --> 00:39:35,000
Li rojhilat gundê Baflûnê û Qitmê.
 
In the east, the village of Baflune and Qitme.

594
00:39:35,000 --> 00:39:41,000
Li bakûr çiyayê Qerex, Keleha Kurd e.
 
In the north is Mount Qerekh, the Kurdish Castle.

595
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
Û gundê Qestelê, Qestel Jindo.
 
And the village of Qestel, Qestel Jindo.

596
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
Lê tukez lê nemaye.
 
But no one remains there.

597
00:39:50,000 --> 00:40:00,000
Û ew wekî kavil maye.
 
And it remains like ruins.

598
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
Lê derya, yar, yar, yar, yar...
 
Oh the sea, oh love, love, love, love...

599
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Yar gundano...
 
Oh villagers...

600
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
Geri geri mîramo min...
 
Come back, come back, my prince...

601
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Geri geri hukimdarê min...
 
Come back, come back, my ruler...

602
00:40:20,000 --> 00:40:26,000
Lê mîro, lê mîro, mîrê min î...
 
Oh prince, oh prince, you are my prince...

603
00:40:26,000 --> 00:40:32,000
Geri geri derbê sîsê kêmê li va pî ne...
 
Come back, come back, the blow of the Sîsê [gun/tribe] is
lacking in these tracks...

604
00:40:32,000 --> 00:40:38,000
Demê miradê xwestê qelbê şirik xayîn î...
 
When a wish is asked, the heart of a partner is
treacherous...

605
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Way de yar, yar, yar...
 
Oh love, love, love...

606
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Way de yar, yar, yar, yar...
 
Oh love, love, love, love...

607
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Yar, yar, yar, yar, yar...
 
Love, love, love, love, love...

608
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Merheba Pismamo.
 
Hello cousin.

609
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Merheba, merheba.
 
Hello, hello.

610
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Tu bi xêr hatî Pismamo.
 
You are welcome, cousin.

611
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Çawa yî?
 
How are you?

612
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Tu baş î?
 
Are you well?

613
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Em te nas bikin?
 
Shall we introduce you?

614
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Ez li gundê Qerqîna...
 
I am in the village of Qerqina...

615
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Ez Îbram navê min...
 
I am Ibram, my name... [starts to say something else]

616
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Serçavê min.
 
You are welcome (literally: upon my eyes).

617
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Çavê te sax bî.
 
May your eyes be healthy.

618
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Tu çi dikî Pismamo?
 
What are you doing, cousin?

619
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Em wan deqa dinya zivistan û serma ye.
 
In these moments, the world is winter and cold.

620
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Em jûtê dikin, karê xwe dikin.
 
We are plowing, doing our work.

621
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Em temam...
 
We are okay...

622
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Tu jûtê dikî?
 
You are plowing?

623
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Jûtê dikim.
 
I am plowing.

624
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Jûtê xwe dikî?
 
Are you doing your own plowing?

625
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Erê jûtê xwe dikim, tiştek ji bav û kalê me da...
 
Yes, I am doing my own plowing, it is something from our
forefathers...

626
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Em jûtyar in...
 
We are farmers (plowers)...

627
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Ji bavê me da maye, em pê hîn bûne, em pê dijîn.
 
It remained from our father, we are used to it, we live by
it.

628
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Heyra jûtê dewar bavê heye?
 
Sir, is there plowing with beasts (livestock)?

629
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Heye neha...
 
There is, right now...

630
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
Li vî gundî li va... gundê me ne teft e, cihê me qirapî me
heye.
 
In this village, here... our village isn't flat, we have
rugged terrain.

631
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Çi ye navê te?
 
What is your name?

632
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Mistefa Ehmed.
 
Mustafa Ahmed.

633
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Neha di gundê we da, jûtê dewar bavê heye?
 
Now in your village, is there plowing with beasts?

634
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Em naha traktor jî hene...
 
We have tractors now too...

635
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
Lê derê teng, derê... em bi dewar dajon.
 
But in narrow places, places... we plow with beasts.

636
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Derê rast, derê hov, em bi traktorê dajon.
 
Flat places, wild places, we plow with the tractor.

637
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Neha, ev der qirac e? Yanî kî rûte?
 
Now, is this place rugged? Or is it bare?

638
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Em qirac in, derê meyal in, derê av in, em bi dewar dajon.
 
We are rugged, sloped places, wet places, we plow with
beasts.

639
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Tu çend sal jût dajoy?
 
How many years have you been plowing?

640
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Weleh... hevalê min sî sal heye.
 
By God... my friend, it has been thirty years.

641
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Sî sal?
 
Thirty years?

642
00:41:47,000 --> 00:41:47,000
Ka nîşanî me bide em bibînin ka tu çawa dajoy?
 
Yes.

643
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Ka nîşanî me bide em bibînin ka tu çawa dajoy?
 
Show us, let us see how you plow?

644
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Em dajon... Ço!
 
We plow... Go! [to the oxen]

645
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Ço lawik! Ço!
 
Go boy! Go!

646
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Te got sî sal e ne?
 
You said it's been thirty years, right?

647
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Erê sî sal e ez dajom.
 
Yes, I have been plowing for thirty years.

648
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Yanî sersera ye, em dibêjin çi...
 
Meaning it is roughly, what shall we say...

649
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Temenê min pêncî ye, çel û neh pêncî ye.
 
My age is fifty, forty-nine or fifty.

650
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Yanî karê min heve.
 
Meaning this is my job.

651
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Heva navê vî hevsar, îşte dewan...
 
This here, the name of this is 'hevsar' (halter), here is
'dewan'...

652
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Hanekî...
 
Like that...

653
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Neha dema çi ye? Dema çi navê vî tiştî?
 
Now what season is it? What is the name of this thing?

654
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Neha dema... dema bihar e, dema nîsk a ye, dema nok a ye.
 
Now is the time... the time of spring, the time of lentils,
the time of chickpeas.

655
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Dema ceh e. Yanî va karê na.
 
The time of barley. Meaning this is the work now.

656
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Piştî vê şûnda... [Sound of whip]
 
After this... [Sound of whip]

657
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Tu ya min têgihişt î ne?
 
You understood me, right?

658
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Dipi pêra tê, bihar e...
 
Then comes spring...

659
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Dema baç a ye, em baç a xeta lê dixin.
 
It is time for tomatoes, we make rows for tomatoes.

660
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Em baç a diçînin, em diftilyon pê va.
 
We plant tomatoes, we go around with it.

661
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Tûlek, kelek, mazin bîn, em av didin.
 
Cucumbers, melons, when they grow big, we water them.

662
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Hana yanî.
 
Like that, meaning.

663
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Ava wê çawa av didin? Li vir av kû derê tê vira?
 
How do you water them? Where does the water come from here?

664
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Av... cî de av motor hene, avê darqê hene.
 
Water... in some places there are motor pumps, there is
water from the stream.

665
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Yanî hayla cî de av... cî de baxçe av didin.
 
Meaning there is plenty of water... in places they water the
gardens.

666
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Ew baxçê te bejî jî hene.
 
Those gardens of yours, there are rain-fed (dry) ones too.

667
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Em tînin diçînin.
 
We bring and plant them.

668
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Em mehê paşê çar xeta, çar... ordê teşî dikin ew bejî
berdin.
 
A month later, four lines... we make rows there and let them
grow rain-fed.

669
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Wekî frengê, wekî xetiyê, wekî...
 
Like tomatoes, like cucumbers, like...

670
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Yanî tiştê bejî.
 
Meaning rain-fed things.

671
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Neha ez tiştek ji te bipirsim.
 
Now I will ask you something.

672
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
Ji min ra navê van... heva...
 
Tell me the names of these... this...

673
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Heva heft car...
 
This is seven times...

674
00:42:57,000 --> 00:42:57,000
Heft... yanî bi Kurdî, heft.
 
Seven?

675
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Heft... yanî bi Kurdî, heft.
 
Seven... meaning in Kurdish, seven.

676
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Heft.
 
Seven.

677
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Heft car.
 
Seven parts/times.

678
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Heva yek, destmisk.
 
This is one, the handle (destmisk).

679
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Destmisk.
 
Handle.

680
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Destmisk.
 
Handle.

681
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Heva tey, tûtaq... bî dudu.
 
This comes, the 'tûtaq' (connector)... makes two.

682
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Heva tey, navê... sise.
 
This comes, the 'navê' (beam)... three.

683
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Heva tey, qilîç... sê.
 
This comes, the 'qilîç' (pin)... three. [He corrects his
count]

684
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
Gîsin, çar.
 
The plowshare (gîsin), four.

685
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Pênc, heva navê me go.
 
Five, this is the beam (navê) I said.

686
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
Mîsale... şeş... asêre, heft.
 
For example... six... the 'asêre' (strap), seven.

687
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Heft navê xwe heft car.
 
Seven, its name is seven times (parts).

688
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Wa temam? Eştera vana jî...
 
Is that okay? Now about these [the oxen]...

689
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Ez xazê van jî ez te elimînim. Nîr.
 
I will teach you about these too. Yoke (Nîr).

690
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Nîr bes nîrê malê da waha ne.
 
Yoke, just like the yoke at home.

691
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Em dikarin herin wê derê?
 
Can we go over there?

692
00:43:27,000 --> 00:43:35,000
Em herin wê derê... Keremke...
 
Let's go over there... Please...

693
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Me go heva nîr e.
 
We said this is the yoke (Nîr).

694
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Hevalê min...
 
My friend...

695
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Heva nîr, hewna dikin nîr kin.
 
This is the yoke, these [pegs] are the 'nîr kin'.

696
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Heva... hewna dikin nîr kin.
 
This... these are the 'nîr kin' (yoke pegs).

697
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Hewna nav nîr kin. Nav nîr k.
 
These are the 'nav nîr kin' (inner yoke pegs). Inner yoke
peg.

698
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Heva dîsa me go nîk... heva...
 
This again we said 'nîk'... this...

699
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Xeniqan e. Pê stûyê tê xistin.
 
The choker/neck-strap. It is put around the neck.

700
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Hewna daviye kêdanê ne.
 
These are the straps for pulling.

701
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Ew tên hewna hevsar a xanê.
 
Those come... these are the halters of the house.

702
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Heva baş baxê. Baş be.
 
This is the head-rope. Let it be good.

703
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
We kî telekson... yanî neşopîne pê ne êxistin.
 
Like a telephone wire... meaning so it doesn't slip, it's
not tied on.

704
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Heva qawîş e.
 
This is the strap.

705
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Qawîşê cût. Heva çêlik e.
 
The strap of the pair. This is the 'çêlik' (small
stick/goad).

706
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
Di vir da bestek...
 
Here is the 'bestek' (binding)...

707
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Bestek pê tê girêdan yanî.
 
The binding is tied with it, meaning.

708
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Hevna navê kevin bestek. Berê ne.
 
These names are old, 'bestek'. From the past.

709
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Hev yani.
 
This, meaning.

710
00:44:12,000 --> 00:44:17,000
Ka keremke dilsa feqet karê xwe bere.
 
Please, continue with your work.

711
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Na ez tiştek ji te bipirsim.
 
No, I will ask you something.

712
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Tu dema xwe çawa derbas dikî li vira?
 
How do you spend your time here?

713
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
Ez dema xwe subê, saet hefta derdêm, heta donzdeh û dudu,
yek...
 
My time, in the morning, I go out at seven o'clock, until
twelve and two, one...

714
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Yanî ne mehdûd e.
 
Meaning it is not limited.

715
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
E pirr jî e ne biyomî e na şolim.
 
And a lot... I don't work for a daily wage.

716
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
Ez xebatê dajoşim. Sê roj vira sê ro ne, çar roj eke
rakim...
 
I enjoy the work. Three days here, three days not, four days
if I pause...

717
00:44:33,000 --> 00:44:37,000
Welekî biyomî bişolim, ez hez dikim hefta rim ser karê xwe.
 
If I worked for a daily wage... I like to stay on my work
for a week.

718
00:44:37,000 --> 00:44:43,000
Heta zono nîr û, da û dudiye, da û... yek emê berdin li
heywan malê xwe.
 
Until the yoke knows, ten and two, ten and... one, we will
release the animals to our home.

719
00:44:43,000 --> 00:44:47,000
Tu zû di karê cût dikî û devara te pê dêşe?
 
You do the plowing work early, does your back hurt from it?

720
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Devara me pê dêşe.
 
Our backs hurt from it.

721
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
Hew yanî... karê vana nema, ez baxça diçînim.
 
That's it, meaning... when this work is gone, I plant
gardens.

722
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Ez darim dişolim, vaka kar nadikim.
 
I work with trees, I don't do other work.

723
00:44:56,000 --> 00:45:00,000
Na, ama... dema tu cût dajoy, tu bi tenê dikî, kes te ra
alîkar?
 
No, but... when you plow, you do it alone, does anyone help
you?

724
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
Na bi tenê me, kurêkî min heye deh û pênc salî...
 
No I am alone, I have a son who is fifteen years old...

725
00:45:03,000 --> 00:45:09,000
Yanî ez aciz im nadim ber merara, ez ê nefes kûrim, çakê xwe
çêkim, rûnim, cixara xwe vexwim.
 
Meaning I get annoyed, I don't let him suffer, I take a deep
breath, fix my tea, sit down, smoke my cigarette.

726
00:45:09,000 --> 00:45:12,000
Ka dîsa bike karê xwe berdewam bike, em te ra neke meşin.
 
Please do it again, continue your work, let us not delay
you.

727
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Yalla. Ço lawik!
 
Yalla. Go boy!

728
00:45:13,000 --> 00:45:27,000
Ço!
 
Go!

729
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Na tu stranê jî na bêjî?
 
Now, won't you sing a song too?

730
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Kîjan stranê bêjim?
 
Which song shall I sing?

731
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Ne ew xanê dinê...
 
Not that 'Xanê' of the world...

732
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Meyrama me hûbegê...
 
My Meyram...

733
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Ayşê îbê...
 
Ayşe of Ibo...

734
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Na te kîjan stranê ka ji me ra stranekê bêje.
 
No, whichever song you have, please sing a song for us.

735
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Hadê eştera Xanê bibêjim.
 
Okay, now I will sing 'Xanê'.

736
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Keremke.
 
Please.

737
00:45:43,000 --> 00:45:48,000
Aman lê lê dînê, Xanê, Xanê yê...
 
Oh, oh mad one, Xanê, Xanê...

738
00:45:48,000 --> 00:45:53,000
Aman dînê, Xano dînê, Xano dînê...
 
Oh mad one, Xano mad one, Xano mad one...

739
00:45:53,000 --> 00:45:57,000
Lê lê zalimxana keça gopî min ê...
 
Oh, oh cruel Xana, daughter of the club-wielder...

740
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
Gelî birano, mi xwan xwestû nedan min ê...
 
Oh brothers, I asked for her myself, they didn't give her to
me...

741
00:46:01,000 --> 00:46:06,000
Lê lê Xanê gelo aşîrê kaf da mi rûreş kir dijmin ê...
 
Oh, oh Xanê, the tribe in the cafe blacked my face (shamed
me) before the enemy...

742
00:46:06,000 --> 00:46:10,000
Lê lê kurbê bidijminim, lêlim germ deştê, germ deştê...
 
Oh, oh victim, I am at enmity, the plain is hot, the plain
is hot...

743
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
Aman dînê Xano dînê...
 
Oh mad one, Xano mad one...

744
00:46:14,000 --> 00:46:18,000
Lê lê Xanê, Xanê, Xano dînê, Xano dînê...
 
Oh, oh Xanê, Xanê, Xano mad one, Xano mad one...

745
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Lê lê Xanê, Xano dînê yê...
 
Oh, oh Xanê, Xano mad one...

746
00:46:21,000 --> 00:46:29,000
Lê Xanê, Xanê, Xano dînê, Xano dînê yê...
 
Oh Xanê, Xanê, Xano mad one, Xano mad one...

747
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
Gelî birano, xwan bî keça gopî min ê, gopî min ê...
 
Oh brothers, be the daughter of the club-wielder, the club-
wielder...

748
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Mi xwan xwestû nedan min ê, nedan min ê...
 
I asked for her myself, they didn't give her to me, they
didn't give her to me...

749
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
Lê lê Xanê, Xanê, Xano dînê, Xano dînê...
 
Oh, oh Xanê, Xanê, Xano mad one, Xano mad one...

750
00:46:41,000 --> 00:46:46,000
Lê Xano dînê yê...
 
Oh Xano mad one...

751
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Mala te ava be.
 
May your house be prosperous (Thank you).

752
00:46:47,000 --> 00:46:47,000
Saeta we jî xweş.
 
Health to your hour (Good voice).

753
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Saeta we jî xweş.
 
Health to your hour too.

754
00:46:48,000 --> 00:46:54,000
Oxra we xêr be, em derbas bûn mal hewarê, em bi riya na,
xwestek çaye...
 
May your journey be good, we passed by the house, on the
way, a request for tea...

755
00:46:54,000 --> 00:46:58,000
Welleh hûn mêvanê xarîb in, dûr in, işta rê dûr e, em parîk
nan... kasek çaye...
 
By God, you are strange guests, from far away, the road is
long, a bite of bread... a cup of tea...

756
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Spas.
 
Thanks.

757
00:46:59,000 --> 00:46:59,000
Selamet.
 
Good health.

758
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Selamet.
 
Safety.

759
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

760
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Îro jî em li gundê Qerqîna bûn.
 
Today we were in the village of Qerqina.

761
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
Hêvî heftêkî din, em ê dîsa berra bin, lê li gundekî din.
 
Hope for another week, we will be broadcast again, but in
another village.

762
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

763
00:47:09,000 --> 00:47:16,000
Hingo ay lê hanê...
 
Then, oh my...

764
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Lê hanê we rojê bila...
 
Oh my, may that day be...

765
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Arê qocê ruha melekê mewtê bata li ser qefesê sîngê min
rûnişta...
 
May the fire of the soul, the angel of death come and sit
upon the cage of my chest...

766
00:47:23,000 --> 00:47:26,000
Canê min bibira, emaneta xwe bibira...
 
May he take my soul, take his trust...

767
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
Bila bigota na Adilê Iskan, başê Mela...
 
Let him say 'no', Adil of Iskan, the good Mullah...

768
00:47:29,000 --> 00:47:37,000
Hîro mîvanê mezela Şengala meûjê heyê re...
 
Today I am a guest of the shrines of Sinjar...

769
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Werê şêxo werê...
 
Come oh Sheikh, come...

770
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
Hingo lê hanê...
 
Then, oh my...

771
00:47:41,000 --> 00:47:45,000
Seh runişseh, şev nimeh, serê xwar, ranekirî...
 
Sitting blindly, half the night, head down, not lifted...

772
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Ser cîhan û balgiyan e...
 
On the beds and pillows...

773
00:47:47,000 --> 00:47:55,000
Pahn û gûzikê min hatine kutanê, nizam ji benda diyarbekir
e, nizam ji xalxaloy...
 
My heels and ankles are bruised, I don't know if it's from
the dams of Diyarbakir, I don't know from the anklets...

774
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Hingo lê hanê...
 
Then, oh my...

775
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
Jiyê min xwar bûn e, nizam ji xurnaqê...
 
My sinews are bent, I don't know if it's from the misery...

776
00:48:00,000 --> 00:48:05,000
Nizam ji guliyê, nizam ji goray...
 
I don't know from the braids, I don't know from the socks...

777
00:48:05,000 --> 00:48:09,000
Lê hanê min serê xwe derxist pa çît û perdan e...
 
Oh my, I stuck my head out behind the woven fences and
curtains...

778
00:48:09,000 --> 00:48:16,000
Min bala zêna xwe dayê, kolê abrê mela rûniştine, li pişta
hewşan û no dîwara...
 
I gave my attention, the cap of the Mullah's brow is
sitting, behind the courtyards and new walls...

779
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
Min bala zêna xwe dayê...
 
I gave my attention...

780
00:48:19,000 --> 00:48:24,000
Li hafa mala keç û bîkê, abrê mela rûniştine, li hafa mala
na...
 
On the porch of the house of girls and brides, the Mullah's
brow is sitting, on the porch of the house now...

781
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Min go ez herim bavêjim gavikê didiyo...
 
I said I will go and take two steps...

782
00:48:27,000 --> 00:48:34,000
Berîvana, belkî em jî bîr bikim, agirî vana belkî bête li
min, li ser dilan e...
 
The Berivans (milk-maids), maybe I will remember too, maybe
their fire will come to me, upon the hearts...

783
00:48:34,000 --> 00:48:40,000
Lê hanê min avêtî gavik didiyo, berîvana, mehdî behtera
gotin, ho ho...
 
Oh my, I took two steps, the Berivans, the cradles... they
said, ho ho...

784
00:48:40,000 --> 00:48:44,000
Waye hana tê Adilê Iskan, başê Melana...
 
Woe, here comes Adil of Iskan, the good Mullah...

785
00:48:44,000 --> 00:48:48,000
Lê hanê bi hindir dilê min xistin, agirê heft firnana...
 
Oh my, inside my heart they struck, the fire of seven
furnaces...

786
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Bi bala zêna Xwedayê, perya deşta Muşêrîn e...
 
By the attention of God, the fairy of the Mush plains...

787
00:48:52,000 --> 00:48:58,000
Lê hanê min bala zêna Xwedayê, perya deşta Muşêrîn e...
 
Oh my, I gave attention to God, the fairy of the Mush
plains...

788
00:48:58,000 --> 00:49:06,000
Kolê şêst û heftê salî Xwedan e, pêşê xortan û hewîlan e...
 
The slave of sixty and seventy years of the Lord, before the
youths and the peers...

789
00:49:06,000 --> 00:49:26,000
[Muzîk]
 
[Music]

790
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

