1
00:00:15,000 --> 00:00:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

2
00:00:42,000 --> 00:01:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

3
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Bi navê xwe yê kevin tê nas kirin, bi navê Tilif hatiye
avakirin.
 
It is known by its ancient name; it was built under the name
Tilif.

4
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Navê gund ji her du peyvên "Til" û "Liv" hatiye.
 
The name of the village comes from the two words "Til" and
"Liv".

5
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Ji ber ku li rojavayê gund tilk ango girik heye.
 
Because to the west of the village, there is a "til",
meaning a hill.

6
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
Bi navê serê kût heye, her wiha li wir agirê Newrozê
didadan.
 
There is a place called Serê Kût (Short Peak/Head), and they
used to light the Newroz fire there.

7
00:10:17,000 --> 00:10:37,000
Û hemû şêniyên gund di êvara cejnê de li wir dicivîn û agirê
Newrozê gur dikin.
 
And all the residents of the village would gather there on
the eve of the holiday and stoke the Newroz fire.

8
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Mamoste merhaba.
 
Hello, sir.

9
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Merhaba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

10
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Sax bî. Îro jî em derbasî gundê we bûn, gundê Tilifê bûn.
 
Be well. Today we passed into your village, the village of
Tilif.

11
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

12
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Têde her hefte em diçin gundekî, her hefte em gundekî nas
dikin û temaşevan jî nas dikin.
 
Every week we go to a village, every week we get to know a
village and introduce it to the viewers.

13
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Îro jî me xwest em derbasî gundê we bibin, Tilifê em nas
bikin.
 
Today we wanted to pass into your village, to get to know
Tilif.

14
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Ama destpêkê de, navê gundê we ji ku hatiye?
 
But in the beginning, where did the name of your village
come from?

15
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Çi wateya wê didê yanî?
 
I mean, what is its meaning?

16
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Navê gundê me, navê xwe Tilif e.
 
The name of our village, its name is Tilif.

17
00:11:07,000 --> 00:11:13,000
Bi wî... Tilîb... ew dibe...
 
With that... Tilib... that is...

18
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Hinik dibêjin Til... Lev...
 
Some say Til... Lev...

19
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Û em zanin jî tişta bi Kurmancî dibêjin derdora gir.
 
And what we know in Kurmanji, they say it means around the
hill.

20
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Gir...
 
Hill...

21
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Yanî navê gundê we Til-Liv... Ciyê livê yanî?
 
So the name of your village is Til-Liv... A place of
movement?

22
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Ciyê livê, erê.
 
A place of movement, yes.

23
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Ew wateya xwe didê?
 
Is that its meaning?

24
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Erê, axîrî wî tenê ye.
 
Yes, that is its only outcome (meaning).

25
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Kurmancî Gir e, bi Erebî Til e?
 
In Kurmanji it is "Gir" (Hill), in Arabic it is "Til"?

26
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Til e, eywa.
 
It is "Til", exactly.

27
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Navê gundê we, ji wî hatiye.
 
The name of your village comes from that.

28
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Ê destpêkê kî vir bûn? Li gund kî bûn? Kî derbasî vir bûn?
 
So who was here in the beginning? Who was in the village?
Who passed through here?

29
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
Ellahî, em... Kalê me Hesen Efendî ji Gazê bû.
 
By God, we... Our grandfather Hesen Efendi was from Gazê.

30
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Li jorê.
 
Up there.

31
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Ew ji gundê Gazê derbasî vir bûn?
 
Did they pass here from the village of Gazê?

32
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
Ji gundê Gazê derbas bûn viderê, beriya vê...
 
They passed from Gazê village to here, before this...

33
00:11:52,000 --> 00:11:58,000
Sed salî û tiştek zêdetir jî mimkun e hebe. Sed salî û
zêdetir, em hatine vir.
 
It is possible it was a hundred years and something more
ago. A hundred years and more, since we came here.

34
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Ê destpêkê yekemîn kesê gundê Gazê derbasî vir bûn kî bûn?
 
So initially, who were the first people from Gazê village
who passed through here?

35
00:12:01,000 --> 00:12:08,000
Ê destpêkê hatî viderê Hec Hemîd bû, lawê Henanê Zênelê bû.
 
The first one who came here was Hec Hemîd, he was the son of
Henanê Zênelê.

36
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Eva erdê berê yê we bûn?
 
Were these lands yours previously?

37
00:12:10,000 --> 00:12:17,000
Eva erda yê me bû. Kalê me, ê... ku ji me... ji Hesen Efendî
bûye.
 
These lands were ours. Our grandfather, the one... who from
us... was from Hesen Efendi.

38
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Îsa Axa bû û Elî Beg bû.
 
There was Îsa Agha and Elî Beg.

39
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Elî Beg lawê Îsa Axa bû, Îsa Axa lawê Hesen Efendî bû.
 
Elî Beg was the son of Îsa Agha, Îsa Agha was the son of
Hesen Efendi.

40
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Kalê me yê hatî viderê, Elî Beg bû.
 
Our grandfather who came here was Elî Beg.

41
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Qîçikê Elî Begê didu bûn.
 
Elî Beg's children were two (sons).

42
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Yek Mûrad bû, yek Zênel bû.
 
One was Mûrad, one was Zênel.

43
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
Ji Mûrad, Mecîd bû. Ji Mecîd, Hemgulî bû.
 
From Mûrad came Mecîd. From Mecîd came Hemgulî.

44
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
We... we baroyî ez qîçikê xwe yek bûm.
 
And... and regarding that, I was his only child/son.

45
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Û ê Zênelê, sê lawê xwe hebûn.
 
And regarding Zênel, he had three sons.

46
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Elî Zênelê, Henanê Zênelê, Mistê Zênelê.
 
Elî Zênelê, Henanê Zênelê, Mistê Zênelê.

47
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Piştî wê kesê din derbasî gund bûn yan gund giş malbatek e?
 
After that, did anyone else move to the village, or is the
village all one family?

48
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Na, gund giş malbatek e, giş...
 
No, the whole village is one family, all...

49
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Ê ji Elî Begê ne.
 
Are from Elî Beg.

50
00:12:57,000 --> 00:12:57,000
Giştî, erê.
 
All of them?

51
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Giştî, erê.
 
All of them, yes.

52
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
Û ji... zû va orta... va...
 
And from... long ago among... this...

53
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Yanî em bêjin, va sê law û no...
 
Let's say, these three sons and no...

54
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Va gunda, ê dimariya bûn.
 
This village, they were cousins (intermarried).

55
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Mûrad û Zênelê va bûn, qîçikê Elî Begê.
 
It was Mûrad and Zênel, the children of Elî Beg.

56
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Ê Mûrad me got Mecîd jê bû. Ji Mecîd, Hemgulî bû.
 
From Mûrad, as we said, Mecîd came from him. From Mecîd came
Hemgulî.

57
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Û ji Hemgulî... orta zêde bûn, lê anî tim yek yek bûn.
 
And from Hemgulî... among them they increased, but they were
always one by one (single sons).

58
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Ê Mûrad.
 
Of Mûrad's line.

59
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
Opê eslê niha gundê we... hemî malbatek in, lê malbatê din
jî piştre derbasî vir bûn?
 
So basically now your village... is all one family, but did
other families move here later?

60
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Ke malbat yek e... bes...
 
The family is one... but...

61
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Me... me got... qîza Mûradê...
 
We... we said... the daughter of Mûrad...

62
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
Elî Begê... Nazlî Xatûn bûn, dan Xelîlê Seydî Memo.
 
Elî Beg... was Nazlî Xatûn, gave (in marriage) to Xelîl of
Seydî Memo.

63
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Li Çolaqa.
 
In Çolaqa.

64
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Çolaqa.
 
Çolaqa.

65
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Ji viderê, Xelîl a... Seydî Memo hat viderê.
 
From there, Xelîl of... Seydî Memo came here.

66
00:13:49,000 --> 00:13:56,000
Û ba'dî ku ew milkê xwe tew kirin, da qîza... Nazlî Xatûnê,
Şewû Xatûn.
 
And after they settled their property, he gave to the
daughter... of Nazlî Xatûn, Şewû Xatûn.

67
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Ew mêrê xwe, Ebdiyê xwe bû, ew ji malê Seydo bû.
 
Her husband, was her Ebdî, he was from the house of Seydo.

68
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Hawna hatin li gundê me rûniştin.
 
They came and settled in our village.

69
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Tew me bûn.
 
They became with us.

70
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Ji kuderê hawna?
 
Where were they from?

71
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Ji Çolaqa.
 
From Çolaqa.

72
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Ew ji Çolaqa.
 
They were from Çolaqa.

73
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
Û qîzek me ji mala Hisênê Mistî Mûrad hebû, navê xwe Emne
bû.
 
And we had a daughter from the house of Hisênê Mistî Mûrad,
her name was Emne.

74
00:14:10,000 --> 00:14:18,000
Da bûn... Xoca... vira digon Xoca Henan... ji Şîtka.
 
They gave her to... Xoca (Teacher)... here they called him
Xoca Henan... from Şîtka.

75
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Hawna hawna hatine ba me, li tev me dijîn.
 
They came to us like that, they live with us.

76
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Yanî hûn zava hez dikin, hûn davêjin zava derbasî cem xwe
dikin.
 
Meaning you love the son-in-law, you take the son-in-law and
bring him to stay with you.

77
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Welle em zava hez dikin, erê.
 
By God, we love the son-in-law, yes.

78
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Le yanî lawê me tine bûn ê wî tarafî, me zava anîn.
 
Because... I mean we didn't have sons on that side, we
brought the sons-in-law.

79
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Yanî hûn zavê xwe tînin cem xwe.
 
Meaning you bring your sons-in-law to you.

80
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Zavê xwe tînin cem xwe, eynî hawedîn.
 
We bring our sons-in-law to us, exactly like that.

81
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Ê Mûrad...
 
Of Mûrad's line...

82
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Ê Zênelê orta... g... xapxane.
 
Of Zênel's line among... (unintelligible/stutter) house.

83
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Tew din hawtin viderê.
 
They also came here.

84
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Divî... divî... bes... malek têda heye...
 
Should... should... but... there is a family in it...

85
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
Vira dibên mala Hisênê Mistî Zelxû.
 
Here they call them the house of Hisênê Mistî Zelxû.

86
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Hawna jî hatin ba me.
 
They also came to us.

87
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Me jinek ji Wanber...
 
We (took/gave) a woman from Wanber...

88
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Jinek me ji Wanber...
 
A woman of ours from Wanber...

89
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Û... jina apê me Mist bû, kalê me Mist.
 
And... she was the wife of our uncle Mist, our grandfather
Mist.

90
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Zarokê xwe tine bûn, di qîz xwe bûn.
 
They didn't have (male) children, they had their daughters.

91
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Ew ji kujan gundî hatin vir?
 
From which village did they come here?

92
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Ji Keferşîlê hatin viderê.
 
They came here from Keferşîl.

93
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
Û li vir man, û jinek me jê bir.
 
And they stayed here, and we took a wife from them.

94
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Û li viderê man.
 
And they stayed here.

95
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Niha gund giş hemî merivê hev in?
 
Now is the whole village relatives of each other?

96
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
Giş merivê hev in. Yekî pismam in, xwarzê ne, xal in...
 
All are relatives of each other. Some are cousins
(paternal), nephews (sister's side), uncles (maternal)...

97
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Giş di nav hev da, tiştek kesê xerîb têda tune ye.
 
All mixed together, there is no stranger among them.

98
00:15:23,000 --> 00:15:29,000
Dema xiyan dikî, bi rastî jî, dema derbasî gundê we bûyî, em
pê nehesiyan ferq cudabûna heye yan na.
 
When you look, truly, when you pass into your village, we
didn't feel if there was a difference/separation or not.

99
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Na na, giş merivê hev din e.
 
No no, all are each other's relatives.

100
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Giş merivê hev din e?
 
All are each other's relatives?

101
00:15:32,000 --> 00:15:32,000
Opê eslê wek gundê we... çend xane têda heye?
 
Hm.

102
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Opê eslê wek gundê we... çend xane têda heye?
 
So basically, as your village... how many houses are in it?

103
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Xane?
 
Houses?

104
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Erê.
 
Yes.

105
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Welle, bidayetê de pênc mal bûn.
 
Well, in the beginning there were five houses.

106
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Paşê zêde bûn.
 
Later they increased.

107
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
No no, giştî çiqas in, b texmîn?
 
No no, how many in total, roughly?

108
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
No no, giştî pêncî, şêstî, em mala wad, dor mala ye.
 
No no, in total fifty, sixty, we are that many houses,
around that many.

109
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Mezin bûye gundê we.
 
Your village has grown.

110
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Ê wek gundê we, hûn debara jiyana xwe bi çi dikin?
 
So as your village, how do you make your living?

111
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Welle debara jiyana me ji milkê me, ji zeytûna ye.
 
Well, our living is from our property, from olives.

112
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Sereke zeytûn e.
 
Primarily olives.

113
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Genim, ceh heye, nîsk in...
 
There is wheat, barley, lentils...

114
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Fasûlî, tiştê ha...
 
Beans, things like that...

115
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Yanî hemû çi dibêjin...
 
I mean all whatever they call it...

116
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Deşta Cûmê ye jixwe, ber bû?
 
It is the Cûm Plain after all, was it fruitful?

117
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Deşta Cûmê ye, erê. Tiştekî çandiniyê.
 
It is the Cûm Plain, yes. Something agricultural.

118
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Av li ba we heye?
 
Do you have water?

119
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Av bidayet tune bû, bîrek me hebû.
 
In the beginning water wasn't there, we had a well.

120
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Ji bidayetê da.
 
Since the beginning.

121
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Xêrî wê bîrê av tune bû, dar tune bûn.
 
Except for that well there was no water, there were no
trees.

122
00:16:18,000 --> 00:16:24,000
Paşê, ba'dî ku heffare derketin û tetewir sina'et çêbû
derbû.
 
Later, after the drilling rigs appeared and industry
developed and came out.

123
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Va gunda traktor hewandan, bîr kolan...
 
This village acquired tractors, dug wells...

124
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Daviyê...
 
Eventually...

125
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Niha av heye?
 
Is there water now?

126
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Niha av heye, erê.
 
Now there is water, yes.

127
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Va, va... sedê Meydankê hat cema.
 
This, this... the Maydanki Dam came to us (water from it).

128
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Av li cema, ne ne, qenaya reîsî di viderê ra derbas dibe.
 
Water is with us, no no, the main canal passes through here.

129
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Em ji viderê av didin erdê xwe.
 
We water our land from there.

130
00:16:41,000 --> 00:16:49,000
Opê aslan taybetmendiya gundê we heye, ez zanim gelek
xwendavan jî têde hene, bijîşk têde hene, doktor têde hene,
yanî...
 
So basically your village has a specialty, I know there are
many students in it, there are medics, there are doctors,
meaning...

131
00:16:49,000 --> 00:16:55,000
Welle di wê daxwazê gundê me gerek e, di... di... di ava
yekê da, di çavê Kurmênc da bê.
 
Well in that regard our village needs to be... in... in...
in the first rank, in the eyes of the Kurds/Afrin people.

132
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
Çel pênc, çelî de heta pêncî camî'în li cem me hene.
 
We have forty-five, forty to fifty university graduates with
us.

133
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Bîst duxtor hene.
 
There are twenty doctors.

134
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Dozdeh endezyar hene.
 
There are twelve engineers.

135
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Deh seidelî hene.
 
There are ten pharmacists.

136
00:17:08,000 --> 00:17:16,000
Û... yanî, ê me, me heyata xwe giş da, da ser xwendinê,
gundê Tilifê.
 
And... I mean, ours, we gave our whole life, gave it to
education, the village of Tilif.

137
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Destxweş.
 
Well done.

138
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Destxweş.
 
Thanks.

139
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Zannî ew gundê bêhnê jî çend sed camî'î wan jî heye.
 
You know that neighboring village also has a few hundred
university graduates.

140
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Ê hewna, li gorî 'eded sikan...
 
Like that, according to the number of residents...

141
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Gundekî mezin e?
 
Is it a big village?

142
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Erê mezin e, ê me hemçûk in.
 
Yes it is big, ours are small (few).

143
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Kefer Dede ew jî cîranê we ne?
 
Kefer Dede (village), are they also your neighbors?

144
00:17:28,000 --> 00:17:34,000
Jî cîran in, ew jî sed û deh camî'î têda hebûn, ez
dibihîstim yanî.
 
Also neighbors, they also had a hundred and ten university
graduates in it, I used to hear, that is.

145
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Yanî gelek gundê me xwendavanê xwe pir in.
 
Meaning many of our villages have many students.

146
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Yek jî gundê we ye yanî.
 
And one is your village.

147
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Ee gundê me...
 
Yes, our village...

148
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Bes nisbet bi taybetmendî yanî...
 
But the ratio regarding specialty...

149
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Duxtor pir in, seidelî pir in, endezyar pir in, camî'în pir
in, yanî...
 
Doctors are many, pharmacists are many, engineers are many,
graduates are many, meaning...

150
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Di gorî 'eded sikanê vî gundî...
 
According to the number of residents of this village...

151
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Yanî em pêşketin e.
 
Meaning we are advanced.

152
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Opê aslan gotina te ya dawiyê tu dixwazî tiştekî bêjî?
 
So basically, your final word, do you want to say something?

153
00:17:53,000 --> 00:18:06,000
Welle ez dixwazim...
 
Well, I want...

154
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Çira... rêberê me yê Kurd...
 
Light... for our Kurdish leaders...

155
00:18:11,000 --> 00:18:19,000
Ez dixwazim rehma Xwedê li wan re biçînin, û bila milet giş
zanibin, rêberê me berê hebûn.
 
I want to send God's mercy upon them, and let the whole
nation know, we had leaders in the past.

156
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
Û rêberê me yê niha di hepsê da, em dixwazin azadiyê jê re
bixwazin.
 
And our leader who is currently in prison, we want to wish
freedom for him.

157
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous (Thank you).

158
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Sax bî, Xwedê ji te razî be, saetxweş.
 
Be well, may God be pleased with you, have a good time.

159
00:18:29,000 --> 00:18:49,000
Sax bî, spas.
 
Be well, thanks.

160
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Hêjayî bibîrxistinê ye ku hejmara xwendavanên gund gelekî
bilind e.
 
It is worth mentioning that the number of students in the
village is very high.

161
00:19:00,000 --> 00:19:07,000
Ji wan bêtirî 21 kes bijîşk, 8 derman saz, 2 parêzer, 12
endizyar.
 
Of them, more than 21 are doctors, 8 pharmacists, 2 lawyers,
12 engineers.

162
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Ango bi giştî bêtirî 70 kesî zaningeh di beşên cûrbecûr de
qedandine.
 
Meaning in total more than 70 people have finished
university in various departments.

163
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Û gelek kes jî xwendina peymangeh û amadeyî xwendine.
 
And many people have studied at the institute and
preparatory levels.

164
00:19:16,000 --> 00:19:25,000
Hêjayî gotinê ye ku di gund de komeka bazdanê bi navê Şoreş
di sala 1998an de hatiye avakirin.
 
It is worth mentioning that a running group named "Şoreş"
(Revolution) was established in the village in the year
1998.

165
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
Û her wiha tîmeka futbolê jî di sala 1998an de damezrandin.
 
And likewise, a football team was founded in the year 1998.

166
00:19:30,000 --> 00:19:50,000
Û nêzî 10 salan berdewam kiriye hatibû avakirin.
 
And it had been established and continued for nearly 10
years.

167
00:20:00,000 --> 00:20:10,000
(Music)
 
(Music)

168
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Hene, îro jî em li gundê Telefê ne, em li vir in.
 
Yes, today we are in the village of Telef, we are here.

169
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Em di nava bêhna xweş bûne, zêde nasbûna gundê Telefê.
 
We are amidst a pleasant atmosphere, getting to know the
village of Telef better.

170
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Na jî em darbasî maleke bûn e...
 
Now we have entered a home...

171
00:20:18,000 --> 00:20:26,000
...jina yekemîn dest bi xwendinê kiriye di Çiyayê Kurmênc
de, Kantona Efrînê de.
 
...of the first woman who started education in the Mountain
of Kurds (Kurd-Dagh), in the Afrin Canton.

172
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
Û jina yekemîn bûye mamoste. Îro jî em darbasî mala wê bûn
e, Mamoste Nejah.
 
And the first woman to become a teacher. Today we have
visited her home, Teacher Nejah.

173
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Merheba ji te ra mamoste.
 
Hello to you, teacher.

174
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Ehlen, ehlen wa sehlen, hun hatin xêr û silamet.
 
Welcome, welcome, you came in peace and safety.

175
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
Saxbî, spas dikim ji te ra jî. Bi rastî bi zû da me dengê te
bihîstiye, me navê te bihîstiye.
 
Be healthy, I thank you too. Truly, we have heard of your
fame for a long time, we have heard your name.

176
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Car caran digotin Hisê bû.
 
Sometimes they said it was Huse.

177
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Eşwiya...
 
Ashwiya...

178
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Lê wekî xuyaye navê te yê... xweşka te me li wir dît,
Henîfe, mamoste Henîfe.
 
But as it appears, your name... we saw your sister there,
Hanifa, teacher Hanifa.

179
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Eywa.
 
Yes.

180
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Silavên me ji wê ra jî hene.
 
Our greetings to her as well.

181
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Ser çava, xweş...
 
You're welcome, pleasant...

182
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Û pir caran jî li gund da me behsa te kiriye.
 
And many times in the village we have talked about you.

183
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Eywa.
 
Yes.

184
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Me digot rojekî em zû... em merax dikir em darbasî cem te
bin. Îro jî em mêvanê te ne.
 
We said one day soon... we were curious to visit you. Today
we are your guests.

185
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Ya ehlen wa sehlen, hun hatin xêr û silamet. Ser serî me,
ser çavê me.
 
Oh welcome, you came in peace and safety. On our heads, on
our eyes [you are very welcome].

186
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Spas dikim ji te ra dayê.
 
I thank you, mother.

187
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Dayê, beriya ku em hinekî behsa xwendinê bikin. Em hinekî
zarokatiya te bînin bîra te.
 
Mother, before we talk a bit about education. Let's remind
you a bit of your childhood.

188
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Eywa.
 
Yes.

189
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Em şûnda vegerin.
 
Let's go back in time.

190
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Em şûnda vegerin, erê.
 
Let's go back, yes.

191
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
Dema te dest bi xwendinê kir, di kîjan salê da bû, di kîjan
demê da bû?
 
When you started education, what year was it, what time was
it?

192
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Te dît berê, em însanê gundî ne yanî, me nedihişt keçikê me
biçin xwendinê.
 
You know, back then, we are rural people, we didn't let our
girls go to school.

193
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Hinekî zehmetî hebû li ser jinan, li ser keçikan.
 
There was some difficulty for women, for girls.

194
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Di wê demê da, te kîjan salê dest pê kir? Te çawa xwend? Te
di nav kê da xwend?
 
At that time, what year did you start? How did you study?
Among whom did you study?

195
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
E dê wela ez... eger çi jua ra vekolim...
 
Well I... if I explain how...

196
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Ez Siftekê... eger ne şaş bim...
 
I was in Siftek... if I am not mistaken...

197
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Serbest e, tu bibêje.
 
Feel free, just say it.

198
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Ê ma... ez li Efrîn bûm.
 
So... I was in Afrin.

199
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Paşê em beran gund, û li gund mam.
 
Then we were taken to the village, and I stayed in the
village.

200
00:21:38,000 --> 00:21:45,000
Li gund wek salekê ez mam, me xwendin dikir Siftek, û paşê
em beran Efrîn, gund.
 
In the village I stayed for like a year, we studied [in]
Siftek, and then we were taken to Afrin [or back to the
village?].

201
00:21:45,000 --> 00:21:51,000
Roke mêrik me hat, go... eka herim Efrîn dê ka me evê însanê
roşandim...
 
One day a relative of ours came, said... let me go to Afrin
to see if I can send this person...

202
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Dê te ji kîjan gundî xwar? Tu xelka kîjan gundî?
 
Which village are you from? Which village are your people?

203
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Ez Mîrka bûm.
 
I was from Mirkan.

204
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Mîrka gundî Hisê. Hisê kalke me ye.
 
Mirkan, village of Huse. Huse is our grandfather.

205
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Ser çavê me.
 
You're welcome [Respectfully].

206
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
Çavê te sax be. Bav û kalê gundî me.
 
May your eyes be healthy. Ancestors of our village.

207
00:22:03,000 --> 00:22:11,000
Paşê em rêketin, em hatin Coqê bi meşê... bi Coqê ra, paşê
ji Coqê heya Efrînê ra...
 
Then we set off, we came to Joqe by walking... through Joqe,
then from Joqe to Afrin...

208
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Ez hatim hîn Efrîn biçûk bû. Efrîn bes du haret bûn.
 
I came while Afrin was still small. Afrin was just two
neighborhoods.

209
00:22:15,000 --> 00:22:21,000
Haretek jor bû, û haretek li jêr bû. Vê gund... vê malnê
noka çêbûne, koktine bûn ewna.
 
One neighborhood was upper, and one neighborhood was lower.
This village... these houses built now, they were fields
back then.

210
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Di kîjan demê da bû dayê? Di kîjan salê da?
 
At what time was it, mother? In what year?

211
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Di salê çil...
 
In the year forty...

212
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Ez biçûk bûm ez nizanim bes çil...
 
I was small I don't know but forty...

213
00:22:27,000 --> 00:22:33,000
Çil pêncî û gerek... çil... çil û çil û çar a, çil û pêncî û
işkî waye.
 
Forty-fifty something... forty... forty-four, forty-fifty
something like that.

214
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Lianne çil û nehê da, min şehada Pêncê bir.
 
Because in '49 [likely meant '58 based on context], I got
the 5th grade certificate.

215
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Me'neta berî wê bi pênc sala... çil û çara.
 
Meaning 5 years before that... '44.

216
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Ez ketim mektebê.
 
I entered school.

217
00:22:42,000 --> 00:22:48,000
Û... ez gihîştim 'îsîsiye', 'îsîsiye'... jam keckê tinebûn.
 
And... I reached primary school... there were no girls
beside me.

218
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Bes mu'ellim he bûn, yekê Didiye Sisiye.
 
Only teachers were there, one was Didiye Sisiye.

219
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Me çû cem lewka xwend. Em heşt qîz bûn.
 
We went and studied with the boys. We were eight girls.

220
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Bes et Kurmanc tinebûn bi me ra. Ez tenê.
 
But there were no Kurds with us. I was alone.

221
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Ez tenê Kurmanc bûm.
 
I was the only Kurd.

222
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Û paşê me şehada teqdîm kir...
 
And then we took the certificate exam...

223
00:23:01,000 --> 00:23:08,000
Ez û yek du... qîza katbî belediye Necîhî... û ez Necîhî m
bes. Di şehada pêncê da.
 
Me and one or two... the daughter of the municipality clerk
Najihi... and I was Najihim [successful] only. In the 5th
grade certificate.

224
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Dar el-Mu'elmat sê salan me xwend.
 
Teacher's Institute, we studied for three years.

225
00:23:11,000 --> 00:23:21,000
Me sê sala xwend bi şunda... di pêncî û hefta da... hefta,
pêncî û heşta... ez bûm mamoste.
 
We studied three years after... in fifty-seven... seventy
[correction], fifty-eight... I became a teacher.

226
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
Li Efrînê ez me'elme bûm bes... paş salan paşin...
 
In Afrin I was a teacher but... years later...

227
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Îdara teslîm nekirin.
 
They didn't hand over the administration.

228
00:23:29,000 --> 00:23:38,000
Îdara teslîm nekirin. Û ez kê yanî... orta mudîra mektebê
bim û bimeşim.
 
They didn't hand over the administration. And I [wanted to]
be the school principal and run it.

229
00:23:38,000 --> 00:23:45,000
Paşê pê ra... çîçikê der li hev ketin... çi qame 'alem hene
li Efrîn...
 
Then after that... things got mixed up... whatever notables
were in Afrin...

230
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
Êd Kurmanc, gij Efrîn rakirin û bela kirin.
 
The Kurds, they stirred up all of Afrin and dispersed them.

231
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Jê wan ra jî ez derketim.
 
Because of them, I also left.

232
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Çima? Sede çibû?
 
Why? What was the reason?

233
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Ez çûm cem 'Muwjjih'.
 
I went to the Inspector.

234
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Yani ji ber ku tu Kurd bî?
 
Meaning because you were a Kurd?

235
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Erê.
 
Yes.

236
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
Ez çûm cem 'Muwjjih' usta... Malîxan ji bî.
 
I went to the Inspector, Master... Malikhan maybe.

237
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Go: 'Binti, inti ma 'alekî xebra'.
 
He said: 'My daughter, you have nothing bad on your record'.

238
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Go: 'Fataht dosiyetik, safha beyda'.
 
He said: 'I opened your file, it's a white page'.

239
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Bes leş jîtî ma ba'rif.
 
But why you came, I don't know.

240
00:24:14,000 --> 00:24:20,000
Di wê demê da, çiqas mamosteyê Kurd hebûn di Efrîn da?
Derketin bûn mamoste?
 
In that time, how many Kurdish teachers were there in Afrin?
Had come out as teachers?

241
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Gi... Gi derketin.
 
All... All left.

242
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Mamoste, tu kîj tirs î? Dema tu bûyî mamoste, te pîter
mamoste kî he bûn? Çibûn yanî, pişta te?
 
Teacher, who [else]? When you became a teacher, who were the
other teachers? Who were they, meaning, beside you?

243
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Ez çûm Helebê we çaxê.
 
I went to Aleppo at that time.

244
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Na, di pîter jin kî derketin bûn mamoste?
 
No, beside [you] which women had come out as teachers?

245
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
E hebûn wele pir çêbûn bes... ne ez ne li wir bûm, ne li wê
derê bûm.
 
There were, by God, many were made but... I wasn't there, I
wasn't in that place.

246
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Yek xweşka te Henîfe bû?
 
One was your sister Hanifa?

247
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
E, e, xweşka min Henîfe erê.
 
Yes, yes, my sister Hanifa yes.

248
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Û pişta wê hinek din hebûn?
 
And after her were there others?

249
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
E hebûn, Melek Bilêl hebû...
 
Yes there were, Melek Bilal was there...

250
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
Ha... malê Zîbar... Nejdet Zîbar hebû, Nejdet Zîbar ji hat.
 
Ha... Zibar family... Nejdet Zibar was there, Nejdet Zibar
also came.

251
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Di pê ra, pê... Nejdet ra, pey ewe ra Leyla Zîbar.
 
After that, after... Nejdet, after her Leyla Zibar.

252
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Dema te dest bi xwendinê kirî, di wê demê da zehmetî hebû?
 
When you started education, was there difficulty in that
time?

253
00:24:55,000 --> 00:25:01,000
Piskirêk tenbû te? Tu diçûyî dibistanê wek tu çûyî keçik, te
her bi xwend...
 
Did you have problems? You went to school as a girl, you
kept studying...

254
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Na, orta... wextê min xwend ortax, kesî nikani bû deng kira.
 
No, middle... when I studied [in between], no one could say
a word.

255
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Heta ku kalkê min hat, Silêman Agha.
 
Until my grandfather came, Suleiman Agha.

256
00:25:08,000 --> 00:25:15,000
Hat, di wê roye ji min lewhak xêz kiribû... di hêwar da, ez
jê lê dişuxilim heta sibe da. Û ez wênê dikim.
 
He came, on that day I had drawn a board... in the evening,
I was working on it until morning. And I was drawing.

257
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Ez çûm min lê mont.
 
I went and mounted it.

258
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Mamoste ker... lê nêrî, lê nêrî...
 
The teacher looked... looked at it, looked at it...

259
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Go: 'Rast a te mer ra kir?'
 
He said: 'Is it true you did this for us?'

260
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Pir şop bû.
 
It was very surprising.

261
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Muhîm... yanî wextê gava bû, pişta min çîkê dogrî bû.
 
Anyway... meaning when it was time, my back was a bit
straight [confident].

262
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Di xwendinê da, min zêde me xwend.
 
In education, I studied a lot.

263
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Te karê wênesazî ji dikir, resim ji dikir?
 
You did art work too, painting too?

264
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Min dikir, ê.
 
I did, yes.

265
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
Min dikir we çaxê paşê ez çûm Dar el-Mu'elimîn.
 
I did at that time, then I went to the Teacher's Institute.

266
00:25:38,000 --> 00:25:46,000
Li Dar el-Mu'elimîn, tewcîh resim kir û mamostê me hat...
min digot eke derse te hazir bim...
 
At the Teacher's Institute, art instruction was done and our
teacher came... I said if I am ready for your lesson...

267
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Digo: 'Rûh îrsimî!'
 
He said: 'Go draw!'

268
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Li min dikir qêrîn, digo 'Rûh îrsimî'.
 
He would yell at me, saying 'Go draw'.

269
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Min digo: 'Ez eke zanim bim te çi daye qîçka?'
 
I said: 'If only I knew what you gave the girls?'

270
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Go: 'Malî 'alaqa, rûh îrsimî inti'.
 
He said: 'Not my business, you go draw'.

271
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Min çû bes min lewhat resim dikirin.
 
I went and just drew paintings.

272
00:25:57,000 --> 00:26:03,000
Heta ku paşê min me'elmek ji min xelas kir, Dar el-Mu'elmet
xelas kir, bi şunda me'elmek dî...
 
Until later I finished a teacher... finished Teacher's
Institute, after that another teacher...

273
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Go: 'Şlon Dar el-Me'elmet ji malê Asfer... yimkin el-
Asfer...'
 
He said: 'How is Teacher's Institute from the Asfer
family... maybe Asfer...'

274
00:26:07,000 --> 00:26:13,000
Go: 'Enti lewhatek m'ebbiye l-medrese, mzayyine l-medrese.
Li hella mewcûde'.
 
He said: 'You have paintings filling the school, decorating
the school. They are still there present'.

275
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Yek ji we lewhata, hêşta vê lewhê gir ser serî min.
 
One of those paintings, that painting is still above my
head.

276
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Û yanî mewcûd bû di me'red da ew bû.
 
And meaning it was present in the exhibition, that was it.

277
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Serkeftina te pîroz be... Nejda Silêman... Me bihîst Şukrî
Quwetlî...
 
Congratulations on your success... Nejda Suleiman... We
heard Shukri Quwatli...

278
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Ev Şukrî Quwetlî, serokê Sûriyê ye.
 
This Shukri Quwatli, is the president of Syria.

279
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Serokê Sûriyê ye erê.
 
President of Syria, yes.

280
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Di kîjan demê da bû? Te ma'red çêkiribû serokê Sûriyê...
 
In what time was it? You made an exhibition [and] the
president of Syria...

281
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Di... ez nizanim salê paşin bû belkî Dar el-Me'elmet.
 
In... I don't know it was the last year maybe of Teacher's
Institute.

282
00:26:35,000 --> 00:26:42,000
Çimkî sê sala, ew li wir Dar el-Me'elmet bûm, sê sala...
hat. Salê paşin hat.
 
Because three years, I was there at Teacher's Institute,
three years... he came. The last year he came.

283
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Û hevjînê te? Şewket?
 
And your spouse? Shawkat?

284
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Eywa, eywa.
 
Yes, yes.

285
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Ew jî parêzer bû?
 
He was also a lawyer?

286
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Di wê çaxê, wê çaxê wî bes bekelorya biribû.
 
At that time, that time he had only taken the baccalaureate.

287
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Go: 'Ez çi bikim? Ez bişuxilim lê ez xwendinê temam
bikim...'
 
He said: 'What should I do? Should I work but finish my
education...'

288
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
'...an bizonî xwendinê xwe pir mekin...'
 
'...or you know, don't make my education too much...'

289
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Min go: 'Na her bixwîn'.
 
I said: 'No, go study'.

290
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
Wê çaxê hişt û çû Şamê.
 
That time he left and went to Damascus.

291
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Di wê fetrê da, fitilî hat, siba fehsê...
 
In that period, he returned and came back, the morning of
the exam...

292
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Û heyro, îkindî gîşt vê derê.
 
And oh my, the afternoon he arrived here.

293
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Min go: 'Fehse siba fehsa te... te çima fehsê neda?'
 
I said: 'The exam is tomorrow your exam... why didn't you
take the exam?'

294
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Go: 'Kitêb tine ne'.
 
He said: 'There are no books'.

295
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Xokê min deka qîçka, go... kitêbê me hene.
 
My relative gave... said... we have books.

296
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Min dayê, muhîm xwend û necihî.
 
I gave him, anyway he studied and succeeded.

297
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Û xwe teqdîm dar... muhamat kir wê çaxê.
 
And he presented himself for... law practice at that time.

298
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Daxwaza te çibû? Belê wefat kiriye Xwedê rehma xwe lê ke.
 
What was your wish? Yes he has passed away, may God have
mercy on him.

299
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Go: 'Ecêb, go ezê Kurdistanê bibînim?'
 
He said: 'I wonder, he said will I see Kurdistan?'

300
00:27:34,000 --> 00:27:40,000
Go: 'Inşallah tê bibînî, û tê çê bibê, û tê rehet bibê... û
tê ew vê royê jî bibînî'.
 
He said [I said]: 'God willing you will see it, and it will
be good, and you will be comfortable... and you will see
this day too'.

301
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
Go: 'Çetin, go ezê bibînim'. Hev şûra kir.
 
He said: 'Difficult, he said [that] I will see'. He felt
this.

302
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Em ji spasîya te dikin.
 
We also thank you.

303
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Bless your time, may God be pleased with you.

304
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Mala te ava be.
 
Thanks.

305
00:27:48,000 --> 00:27:55,000
Xwedê ji we razî be û inşallah rojed ji vê xweştir emê
bibînin, heve bibînin.
 
May God be pleased with you and God willing a day better
than this we will see, see each other.

306
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
Inşallah, rojed ji vê xweştir, me îna nekir em vê royê
bibînin.
 
God willing, a day better than this, we didn't believe we
would see this day.

307
00:28:00,000 --> 00:28:20,000
(Music)
 
(Music)

308
00:28:29,000 --> 00:28:38,000
Li bakurê gund, keliyê Bamirî, riya Cindirêsê... û erqa
avê...
 
In the north of the village, Bamiri valley, Jindires road...
and the water canal...

309
00:28:38,000 --> 00:28:44,000
...ku ew robaraka avê ye ji binê çiyayê Maratê tê der tê.
 
...which is that river of water coming out from under the
Marat mountain.

310
00:28:44,000 --> 00:28:52,000
Li rojhilat girê serî qut, gundê Kokebê û Kelem Siwiyê biçûk
in.
 
In the east, the flat-topped hill, the villages of Kokabe
and Kelem Siwiye are small.

311
00:28:52,000 --> 00:29:05,000
Li başûr riya Jirnikê, riya Aşan... bîra gund, ku ew bîreke
kevnare û xelkê gund berê ava xwe jê peyda dikirin.
 
In the south, Jirnik road, Ashan road... the village well,
which is an ancient well and the village people used to get
their water from it.

312
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Kanala avê û gundê Keferzîtê ye.
 
The water canal and the village of Kaferzita.

313
00:29:09,000 --> 00:29:22,000
Li rojavayê gund... li derdê sewqiyê, bîra Ezê...
 
In the west of the village... around the market area, the
well of Eze...

314
00:29:22,000 --> 00:29:34,000
...erqa xelo, gundê Til Hemû û kani... gewrkê ne.
 
...the Khalo canal, the village of Til Hemu and the
spring... are large.

315
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Rojbaş heval.
 
Good day, friend.

316
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Merheba ser çava.
 
Hello, welcome.

317
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

318
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Mistefa Luwî Xelîl Mîrîd, xwedanê mecena me.
 
Mustafa Luwi Khalil Mirid, owner of our poultry farm.

319
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Ser çavê min.
 
You're welcome.

320
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Ya rebbî ser çava.
 
Oh Lord, welcome.

321
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Tu xwediyê mecenê, tu tenê kar dikî li vir da?
 
You are the owner of the poultry farm, do you work alone
here?

322
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Welle ne 'amil heye, bes bi ewî min e, bi işrafê min e.
 
Well no, there is a worker, but under my care, under my
supervision.

323
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Erê em hatin gund, go behs kirin go du mecenê vir hene?
 
Yes we came to the village, they mentioned there are two
poultry farms here?

324
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Erê du mecenê hene, ev e, noka metêrê vê mecenê û metêrê vê
mecenê dinê yî.
 
Yes there are two farms, this one, now the area of this farm
and the area of that other farm.

325
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Herdukê te ne?
 
Are both yours?

326
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Herdukê min in, tike behs bînê.
 
Both are mine, if you want to talk about them.

327
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
E noka hewa sê rûden ye xelas be, mecena min ewa...
 
And now the cycle is three days from finishing, my farm is
that...

328
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Hela sê hewa kiş hene, dema ceyran diçe, yekser zengil
lêdide.
 
Look, there are three exhaust fans; when the electricity
goes out, the alarm rings immediately.

329
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Yekser diçe ser învertêrê, otomatîk dixebite, hewa dikişîne
heta ku mûwelede...
 
It switches immediately to the inverter, works
automatically, and pulls the air until the generator...

330
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Li ber çar dibrin.
 
It takes about four [minutes/seconds].

331
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Hûn di derbasî ku derê dibin?
 
Where are you passing through?

332
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Temam, derbas be. Bes zerarê dike, ku mirov nexweş be û
dexlê derbê, tişt nabe înşalla.
 
Okay, pass through. But it causes harm; if a person is sick
and enters among them... hopefully nothing will happen.

333
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Derbas be.
 
Pass through.

334
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Dibêjin hesas e, nexweşî dikeve nav.
 
They say they are sensitive, that sickness gets among them.

335
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
E çêlîk gava biçûk be hesas e, pir hesas e.
 
Well, when the chick is small it is sensitive, very
sensitive.

336
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Eynî nexweşîk, eynî tiştek, kunaş derbas bim, şimkê te pê va
be meselen, dineqile çêlîkê.
 
Any sickness, any thing... if I enter with dirty shoes for
example, it transmits to the chick.

337
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Ka ev çiye?
 
Here, what is this?

338
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Eva alefa marhela yekê ye.
 
This is the stage one feed.

339
00:30:30,000 --> 00:30:37,000
Û em çêlîkê xwe jî, mirîşkê xwe jî derman... na îa nadimê.
Ne çirtimî, derman.
 
And for our chicks, our chickens, regarding medicine... no,
I don't give them that. Not chemicals, medicine.

340
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Gib dibsê şîrîn û dibsê hinarê xwedan dikim.
 
I raise them all on sweet molasses and pomegranate molasses.

341
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Dibsê hinarê û dibsê şîrîn?
 
Pomegranate molasses and sweet molasses?

342
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Eva sirrek e û cara me ew nedî ye.
 
This is a secret and we haven't seen this [done elsewhere]
before.

343
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Derman çawa didiyê?
 
How do you give them the medicine [remedy]?

344
00:30:48,000 --> 00:30:53,000
Temam, dikim xezên. Di xezên ra tê, dikeve meşreba.
 
Okay, I put it in the tank. It comes through the tank and
goes into the drinkers.

345
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
Dê rê meşreba... her gava vexwe, dikeve şûnê.
 
Through the drinkers... every time they drink, it replaces
it.

346
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Av tê de heye?
 
Is there water in it?

347
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Taben av, tev de derman dikim, tevlihev dikim û didinê.
 
Of course water, I mix the remedy into it, mix it together
and give it to them.

348
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Û çi, di xizmeta te de çine li vira?
 
And what, what is involved in your service here?

349
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Xizmeta me eştê alef sê marhale ne. Marhela ûla û tanî û
talit heye.
 
Our service involves the feed, which is three stages. There
is the first, second, and third stage.

350
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Em talit siyan nadinê, diduyan siyan siyan nadinê.
 
We don't give the third [stage] to the third ones, nor the
second to the third ones. [Meaning: specific feed for
specific age].

351
00:31:14,000 --> 00:31:19,000
Fetfet heye, vira dibêjinê hûr. Pir hûr e, wexta çêlîk tê,
em ê hûr didinê.
 
There is crumble, here they call it "hûr" (fine). It is very
fine; when the chick arrives, we give them the fine one.

352
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Û jî şûnda paşê ê yekê heye. Noka heva, ê yekê heva.
 
And then after that there is the number one. Now this is it,
number one is this.

353
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Aaa, ev yek e?
 
Aaa, is this the number one?

354
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Erê, heva marhela yekê ye.
 
Yes, this is the first stage.

355
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Ê diduyan?
 
What about the second?

356
00:31:28,000 --> 00:31:34,000
Ê diduyan, badî ev marhela xelas bibe, em ê marhela diduyan
pidinê orta.
 
The second, after this stage is finished, we will give them
the second stage, the medium one.

357
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Heva emrê xwe sî û pênca em dest pê bikin, heta bi çel
pênca.
 
Their age... from thirty-five [days] we start, up to forty-
five.

358
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Na, heva çend rojokî ne evna?
 
No, how many days old are these ones now?

359
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Heva emrê xwe rû û deh û şeş in.
 
Their age today is sixteen [days].

360
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Şazdeh?
 
Sixteen?

361
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Şazdeh.
 
Sixteen.

362
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Ê bi çend rokî tû didî, cem xwe?
 
At how many days do you give [sell] them, from your place?

363
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Jêlînê derdikeve, tê cem me.
 
It comes out of the hatchery and comes to us.

364
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Demê mezin dibe?
 
When it grows up?

365
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Lê jêkê derdikeve, digihî me. Na maşê, cem wan na maşê
bimîne.
 
But it comes out from there and reaches us. It doesn't
walk/stay, it doesn't stay with them.

366
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Wextê çend roja ba te dimînin çêlçûk?
 
How many days do the chicks stay with you?

367
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Sî û pênca dest pê dikim heta bi çel pênca, gerek xalis be.
 
I start from thirty-five until forty-five [days], they must
be finished.

368
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Yanî demê domê mezin dibe?
 
Meaning when the size gets big?

369
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
Erê. Noka li cem min mecena den, teqriben pênsed mirîşkî
binimayî.
 
Yes. Now with me... approximately five hundred chickens
remain.

370
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
Ew jî yanî hero sibe xelas be. Emrê wi derê çel û sê ro ne.
 
Those too, meaning tomorrow morning they will be finished.
Their age there is forty-three days.

371
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
De bibin çend kîlo yanî?
 
How many kilos will they become?

372
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
Heta bi çar kîlo tê navra, çar kîlo nîv... na cem me heta bi
çar kîlo nîva tê.
 
Up to four kilos come out among them, four and a half... no,
with us it reaches up to four and a half kilos.

373
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Hûn kuderê bela dikin?
 
Where do you distribute them?

374
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Taben nasil cûmle tê radike.
 
Naturally, wholesale [buyers] come and pick them up.

375
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Nasil cûmle tê radike?
 
Wholesale comes and picks them up?

376
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Û hewa orta bela dikê, tewzî dikê.
 
And then they distribute them, supply them.

377
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Li Efrînê bela dikê? Yan li derê Efrînê?
 
Do they distribute in Afrin? Or outside of Afrin?

378
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Li Efrînê, li Efrînê bela dibe.
 
In Afrin, they are distributed in Afrin.

379
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Wê... li Efrînê giştî da, çiqas mal... mirîşka heye?
 
In... generally in Afrin, how many... chicken [farms] are
there?

380
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Welle pirrin bes noka gisk kinî ne.
 
By God there are many, but now they are all scarce [or shut
down].

381
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
Noka gisk kinî ne, ji ber ne mesref pirr e, û em noka gîb bi
dolar dikirin.
 
Now they are all scarce, because the expenses are high, and
we now buy everything with dollars.

382
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
Em alef bi dolar dikirin, çêlîk bi dolar dikirin û derim
perê Sûrî difiroşin.
 
We buy feed with dollars, we buy chicks with dollars, and
then we sell for Syrian money.

383
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Heta nîkeke perê xwe hûne, meselen dolar hûrû pênsed e
meselen.
 
Until... the value of the money... for example the dollar is
500 [Syrian pounds] today, for example.

384
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Heta difiroşin dibe pênsed û pêncî, em tê me kar kirî.
 
By the time we sell, it becomes 550; we [think] we made a
profit.

385
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Bes emeliyen kar tine, gaki dolarê xwe hûne me nikom hûne.
 
But practically there is no profit, because the dollar
value... we couldn't match it.

386
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
No, ew celiq... celiq celiq li vê Efrînê...
 
No, that "Jilix"... Jilix Jilix in this Afrin...

387
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Celiq no. Tina ne.
 
Jilix no. They don't exist.

388
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Cem me dibêjin mirîşkê Misrê.
 
With us they call them Egyptian chickens.

389
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Mirîşkê Misrê tina ne. No tina ne.
 
Egyptian chickens don't exist. No, they don't exist.

390
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
Pirr kêm in. Tên bazarê, yek dûk, yanî ew kêm e.
 
They are very rare. They come to the market, one or two,
meaning it's rare.

391
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Zanî carekê hatibûn, ew eletwînê navîn.
 
You know, once they came, those middle [sized] ones.

392
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Vê de xelk o.
 
That was the people's [doing].

393
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
Ê disa çûn melcenê khevî, bes ê wan ew bî... ew celiq hebûn.
Celiq hewan dqbûn, pirr bûn, hezara bûn.
 
And again they went to the coop..., but theirs were... there
were those Jilix. Those Jilix were there, they were many,
thousands.

394
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Ecer da heba. Berê bir zû da. Salek da.
 
If it was there. That was long ago. A year ago.

395
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Nizanim, ez jî bibînim ezê bixwazim, min jî hez dikir yanî.
 
I don't know, if I see them I would want them, I liked them
too.

396
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
Na li Efrînê, eletwînê navîn. Li vir tina ye.
 
Not in Afrin, the middle ones. Here there are none.

397
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Li vir tina ye, na.
 
Here there are none, no.

398
00:33:35,000 --> 00:33:45,000
Hewa jî miklif e, yanî her celiqek tûrek alef dixwe. Tûrê
alef jî teqriben deh û sê hezar wereq li ser me disekine.
 
This is also costly, meaning every Jilix [chicken] eats a
sack of feed. A sack of feed costs us approximately thirteen
thousand [Syrian] bills.

399
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Her celiqek tûrek alef dixwe. Sê meha xizmetê dikin heta
mezin dibe.
 
Every Jilix eats a sack of feed. They serve them for three
months until they grow up.

400
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
No, ev çiqas e çêlçûk e?
 
No, how much is this chick?

401
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Heva şeş hezar in.
 
These are six thousand.

402
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Heva şeş hezar e?
 
These are six thousand?

403
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Şeş hezar in.
 
Six thousand.

404
00:33:54,000 --> 00:34:01,000
Mi têrê dim mecalê dinoyî. Ez vê mecalê xelas kim, vir û de
herim, ezê hinkoj bi de re rakim, bînim vê mecalê.
 
I'm putting effort into the new batch. Once I finish this
batch, from here and there, I will start some others and
bring them to this batch.

405
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Danû pişê me zivistan e, orta vir em nikarin dînin, zivistan
e, sar e, derdibe.
 
Because after this is winter for us, here in the middle we
cannot keep them, it is winter, cold, it happens.

406
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Çi zehmetî wê heye? Zehmetî xwe heye tina ye?
 
What difficulties does it have? Does it have its own
difficulties or not?

407
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
Zehmetî xwe heye tobî. Şevê heta sibê xew nakî. Du şeva, sê
şeva tu xew nakî.
 
It has its difficulties, of course. From night till morning
you don't sleep. Two nights, three nights you don't sleep.

408
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
Tikey timî jêr o biderbekî tê, jêr o ew bikî, tikey rakey,
tikey braxsînî, tikey gib bikî yanî.
 
You have to constantly check down below, adjust things down
there, lift things, fix things, do everything.

409
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Jiber muzîkê vana di?
 
Because of the music [noise] of these?

410
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
Nizanim, danû çêlîk ji wê da tê nizanim. Nezanim avê vexwe,
nezanim tenê bixwe, nizanim. Tikey berbeal binî.
 
I don't know, because the chick comes from there, it doesn't
know. It doesn't know how to drink water, doesn't know how
to eat grain, it doesn't know. You have to guide them.

411
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Ê çawa yanî?
 
How, meaning?

412
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
E meşreban hene hûnik, çûçik hene.
 
Well, there are drinkers, small ones.

413
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Em avê wana siwta hew dikevinê, lew çêlîk biçûk e.
 
We put the water... they fall into it, because the chick is
small.

414
00:34:31,000 --> 00:34:36,000
Em tên wan didin erdê û banî dikin. Em banî dikin heta tê û
di elimî wê avê vedixwe.
 
We come and put them on the ground and call them. We call
them until they come and learn to drink that water.

415
00:34:36,000 --> 00:34:42,000
Paşê, û meelefe jî hinek sêniyên biçûk hene. Di wan da
dixwe. Nakanî di vanda bixwe, çêlîk e, biçûk e lê no.
 
Later, regarding the feeders, there are some small trays.
They eat in those. They can't eat in these [large ones],
it's a chick, it's small right now.

416
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Tu hindik hemî derdorî mi civiyan.
 
Look, a few have gathered all around me.

417
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Lê e noka banî kim, diyê werin cem min.
 
But if I call them now, they will come to me.

418
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Ka banî kê.
 
Come on, call them.

419
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
(Calling chickens) Tê tê tê tê...
 
(Calling chickens) Come come come come...

420
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Xêra wan nekin, dinê germ e, çûye orta têr in, vehesîne.
 
Don't bother them, the world [weather] is hot, they have
gone to the middle, they are full, they are resting.

421
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Ê dema brçî be tê?
 
And when they are hungry, do they come?

422
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Erê, brçî bin, ez banî kim, gî têne dorê min kom dibin.
 
Yes, if they are hungry, if I call them, they all come and
gather around me.

423
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Na, ne brçî ne? Têr ne?
 
No, aren't they hungry? Are they full?

424
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Têr in, lê.
 
They are full, yes.

425
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Ez mezinî bûm, ma te brçî bikira, ez banî kiriba.
 
If I knew, I would have made you keep them hungry so I could
call them.

426
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
E min nezanî hûn key werin, ma zanî ba minê wa bikira wele.
 
Well, I didn't know when you would come, if I knew I would
have done that, by God.

427
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Em banî kin yanî, gerek rind werin yanî.
 
If we call them, they must come well, you know.

428
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
E ka car jar tu banî kê?
 
Well, call them one more time.

429
00:35:12,000 --> 00:35:27,000
(Calling chickens) Tê tê tê...
 
(Calling chickens) Come come come...

430
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Vehesiyane, germa û ew nakin, nakin.
 
They are resting, it's hot and they won't do it, they won't.

431
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Têr in, bikef in, têr in.
 
They are full, they are happy, they are full.

432
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Bikef in.
 
They are happy.

433
00:35:34,000 --> 00:35:40,000
Mirîşk e dî, te hew nora... ew kir baskê xwe vekir, bikef e,
bi rehet e, û tiştê xwe tine.
 
It's a chicken, see, you just... it opened its wing like
that, it's happy, it's comfortable, and it has no issues.

434
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Piskirêkî xwe tina ne.
 
They have no problems.

435
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Na. Tiştê xwe tina noka.
 
No. They have nothing [wrong] now.

436
00:35:44,000 --> 00:35:51,000
Ê ka wekî din çiye taybetmendiya mirîşka, ê çêlçûka çiye?
Kanî kîj maro bêje, ji temaşevana ra ji bêje.
 
So what else is the characteristic of the chicken, of the
chick? Can you tell us, tell the viewers.

437
00:35:51,000 --> 00:36:00,000
Welle kanî bo no meselen, çêlîk jimar o bota no, alef bota,
der bota, yanî feyde heye. Wek duno hana noka feyde tina
wele.
 
By God, the source used to be better, for example, the chick
came for you, feed came, profit came... meaning there was
profit. Like this right now, there is no profit, by God.

438
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Mecena li Efrînê da pirrin.
 
Presses [poultry farms] in Afrin are many.

439
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Ê li kuderê hene?
 
And where are they?

440
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Disîskî, na tu bitenê kar dikî?
 
[Unclear], no, do you work alone?

441
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
No, em noka şeş heften em dişuxulin belkî noka.
 
No, we are about six or seven working right now, maybe.

442
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Hew li kuderê ne?
 
Where are those?

443
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
Welle li Cindirêsê heye, li Celemê heye, li...
 
By God, there are in Jindires, in Jalama, in...

444
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Li çoyê Lûlûn heye.
 
There are in the mountain of Lulun.

445
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Ê li piya Reco heye, li vir çûlaqo heye.
 
And at the foot of Rajo there are, here in Chulaqo there
are.

446
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
Ê mecena teqriben...
 
And presses [farms] approximately...

447
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Belkî sed mecena li mantiqê da hebe.
 
Maybe there are a hundred presses in the region.

448
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Gîs sakin in noka.
 
They are all idle [shut down] now.

449
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous [Thank you].

450
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Ehlên û sehlen.
 
Welcome.

451
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Xweş hatin, ser çava.
 
You are welcome, upon my eyes.

452
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Xwedê jite razî be.
 
May God be pleased with you.

453
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Ehlên û sehlen, spas.
 
Welcome, thanks.

454
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Spas.
 
Thanks.

455
00:36:34,000 --> 00:36:54,000
Ehlên û sehlen, spas.
 
Welcome, thanks.

456
00:36:56,000 --> 00:37:03,000
Bê deng û rûş awayê gunda û tanaha cotkar safê xwe lê kom
dikin û bi derasê diherin.
 
Without noise and in the manner of villages, and calmly, the
farmers gather their harvest and go to the threshing floor.

457
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Berê li ser vê derasê şahî û govenda dar diketin.
 
In the past, celebrations and dances were held on this
threshing floor.

458
00:37:07,000 --> 00:37:16,000
Her wiha di sala hezar û nehsed û nod û sisiyan da, şahiya
Newrozê lê dar ket û cejna yekê Gulanê jî di haman salê de
li wir çêbû.
 
Likewise, in the year 1993, the Newroz celebration was held
there, and the holiday of the First of May also took place
there in the same year.

459
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
Nêzî şêst xanî di gunda heye, û derdora şêst kes di gund
dijîn.
 
There are nearly sixty houses in the village, and around
sixty people live in the village.

460
00:37:22,000 --> 00:37:32,000
Xelkê gunda bara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, di serî da
zeviyê zeytûna û her wiha hin malbat jî sewalkariyê dikin.
 
The people of the village make their living mostly through
agriculture, primarily olive fields, and likewise some
families also engage in animal husbandry.

461
00:37:32,000 --> 00:37:38,000
Di gund da kargehek nûjen ji bo çêkirina paşger û xetên
guvaştina zeytûna...
 
In the village, there is a modern workshop for manufacturing
spare parts and olive pressing lines...

462
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
Û berhemên wan dighînin hemû bajarên Sûriyê, Urdunê û
Libnanê.
 
And their products reach all the cities of Syria, Jordan,
and Lebanon.

463
00:37:43,000 --> 00:38:03,000
Lê neha şaxek e wê li bajarê Efrînê jî çêbûye, nêzî deh kes
têda dixebitin û dabara jiyana malbata xwe pê dikin.
 
But now a branch of it has also been established in the city
of Afrin, nearly ten people work in it and provide for their
families' livelihoods through it.

464
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Merheba usta ro.
 
Hello master.

465
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Ser çava, her bijî.
 
Upon my eyes [Welcome], long live.

466
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Em despêkê te nas bikin.
 
Let us get to know you first.

467
00:38:13,000 --> 00:38:18,000
Navê min Zuhêr e, ez xelkê vî gundî me. Ez ustayê meqbesa
me.
 
My name is Zuhêr, I am from this village. I am a master of
presses.

468
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
Ser çavê min. Zato bahsa te kirin, gotin cîk li cem te heye
û meqbesa çêdikî.
 
Upon my eyes. Indeed they talked about you, they said you
have a place and you manufacture presses.

469
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Ê zato Efrîn jî tê naskirin bi zeytûna.
 
And indeed Afrin is also known for olives.

470
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
Ê gerek cî wusa jî li Efrînê hebin yanî.
 
And such places must exist in Afrin, you know.

471
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Ê win çawa meqbesa çêdikin?
 
And how do you manufacture the presses?

472
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Ka hinekî li ser karê xwe ji me ra bêje.
 
Tell us a little about your work.

473
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Despêkê da em we spas dikin.
 
In the beginning, we thank you.

474
00:38:36,000 --> 00:38:44,000
Û vê neha marheleyê em têda, bisayê xûna şehîdê me û keda
serok Apo, em giştin vê marheleyê.
 
And this current stage we are in, thanks to the blood of our
martyrs and the labor of leader Apo, we reached this stage.

475
00:38:44,000 --> 00:38:50,000
Û em we spas dikin, we fersendek da me, wekanî em, me îfade
bikira ji bo we.
 
And we thank you, you gave us an opportunity, so that we
could express ourselves to you.

476
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Spas jite re jî.
 
Thanks to you too.

477
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Spas jite re jî.
 
Thanks to you too.

478
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
Ji serî da, em çêkirina meqbesa, me çêdikir bidayê, havna
hedîs hatin.
 
From the beginning, regarding the manufacturing of presses,
we used to make them initially, [then] the modern ones came.

479
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Meraqek bi me girt, me xwest em jî bejdar bin vî karî.
 
A curiosity took hold of us, we wanted to participate in
this work as well.

480
00:39:02,000 --> 00:39:10,000
Ji despêkê da bidaet ji Tirkiyê dihat. Acane û meqbes ji
Tirkiyê dihatin. Meblexekî pirr mezin.
 
In the beginning, the goods came from Turkey. Kneaders and
presses came from Turkey. A very large amount [of money].

481
00:39:10,000 --> 00:39:18,000
Û yekî meqbesek çêdikirsa, yanî keennî tiştekî pirr mezin
avakirî lano meblexekî pirr mezin li vê dikelfî.
 
And if someone built a press, it was as if they built
something very huge because a very large sum cost them for
it.

482
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Ji kuderê çêdikirin berê?
 
Where did they manufacture them before?

483
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
Berê qismek ji Îtalya çêdikirin û qismek jî Tirka çêkir.
 
Before, a part was manufactured in Italy and a part the
Turks manufactured.

484
00:39:23,000 --> 00:39:31,000
Li vê dawiyê, deh salê dawiyê, pirr Tirka istîradî Efrînê
dikir, ticarin me Efrînê hebûn ji Tirkiyê dianîn.
 
In this last period, the last ten years, the Turks imported
a lot to Afrin, we had Afrin merchants who brought them from
Turkey.

485
00:39:31,000 --> 00:39:38,000
Me midaxaleyî vê çêkirina meqbesa kir, bi harîkariya birokêt
min.
 
We intervened in this manufacturing of presses, with the
help of my brothers.

486
00:39:38,000 --> 00:39:43,000
Me pirr cefo dî, heta ni em elimîn, lano avakirina meqbesa
ne qolayî ye yanî.
 
We suffered a lot until we learned, because building presses
is not easy, you know.

487
00:39:43,000 --> 00:39:49,000
Me hemû tiştê wê çêdikir, ji acana da me çêdikir heyanî
qewişê...
 
We manufactured all its parts, from the kneaders we
manufactured up to the belts...

488
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
Berê meqbesê cilqabî? Berê destabî?
 
Was the press formerly [animal/foot] driven? Formerly
manual?

489
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Havna hedîs hatin.
 
These modern ones came.

490
00:39:54,000 --> 00:40:00,000
Me xwest em vê hedîs çêkin, em jî xwe tatwîr kin bi alema ra
û em pêşkevin û em rûn jî pêşxistin...
 
We wanted to make this modern one, so we could develop
ourselves with the world and advance, and we also advanced
the oil...

491
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Hem abûrî ye, hem teknîk daye me.
 
It has provided us with both economy and technique.

492
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Mesela vê 'acanê çêkir, xubarayê Îtalî hatin.
 
For example, when I made this kneader, Italian experts came.

493
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Yanî pirr... pirr ecibandin, pirr.
 
Meaning they liked it very... very much, a lot.

494
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Pirr spas kirin. Yanî ewana gotin ev karê Efrînê çêbûye.
 
They thanked profusely. Meaning they said this work was done
in Afrin.

495
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Û min li 'acanê çêdikir, navê xwe li ser dixist, navê min
Zûhêr e.
 
And when I was making the kneader, I put my name on it, my
name is Zuhair.

496
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Zûhêr Efrîn.
 
Zuhair Afrin.

497
00:40:19,000 --> 00:40:25,000
Zûhêr Efrîn, bi Kurdî min dişande Urdunê, min dişande
mihafezeyên Sûriyê giş.
 
Zuhair Afrin, in Kurdish, I sent it to Jordan, I sent it to
all Syrian governorates.

498
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Yanî min xwest ez bi vê tûnê Efrînê pêş de bidim.
 
Meaning I wanted to promote Afrin through this art.

499
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Te çend sale vî karî dikî?
 
For how many years have you been doing this work?

500
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Teqrîben 15 sale, na.
 
Approximately 15 years, no.

501
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
Û mantiqe jî hemû, Xwedê meqbezê zanan, hemû min nas dikin.
 
And the whole region, God knows the press owners, they all
know me.

502
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Û mihafezeyên Laziqiyê, Tertûsê, Siwêda, Şehba...
 
And the governorates of Latakia, Tartus, Suwayda, Shahba...

503
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Yanî vê mihafezeyên Sûriyê min şandiye giyan. Urdunê min
şandiye, Libnanê min şandiye.
 
Meaning I sent to all these Syrian governorates. I sent to
Jordan, I sent to Lebanon.

504
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Bi bin navê Zûhêr Efrîn de.
 
Under the name Zuhair Afrin.

505
00:40:48,000 --> 00:40:55,000
Hedefek min jî hebû, min dixwest di rêka tesnîa xwe re ez
navê Efrînê bidim xuyakirin yanî.
 
I also had a goal, I wanted to reveal the name of Afrin
through my manufacturing.

506
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Mesela navê gundê xwe min kiribûya, esa kî zane Telef li
kuderê ye?
 
For example, if I had used my village name, who knows where
Telef is anyway?

507
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Belê.
 
Yes.

508
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
Gundek e yanî. Bes Efrîn tê naskirin ku dayika zeytûnê ye.
 
It's just a village. But Afrin is known as the mother of
olives.

509
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Yanî navê zeytûnê bi Efrînê ve girêdayî ye.
 
Meaning the name of the olive is connected to Afrin.

510
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
Ji ber wê yekê min dixwest ez jî bi rêka şuxulê xwe Efrînê
bidim naskirin.
 
Because of that, I wanted to make Afrin known through my
work as well.

511
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
Bijî sêra. No em hinekî werin ser karê te pirsin. No ev navê
xwa çi ye? Ev çi karî dike?
 
Long live master. Now let's come to your work and ask. What
is the name of this? What does it do?

512
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
Heva 'acana ye. Ba'dî tê hêran, zeytûn, tê di kefa 'acanê.
 
This is a kneader. After the olives are ground, they come
into the kneader's basin.

513
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
'Acana şeş çav e kin.
 
The kneader has six chambers.

514
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
No çi ferqa wê heye yanî?
 
So what is the difference with it?

515
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Heva... lehev dixe, distirê. Distirê.
 
This... mixes it, kneads it. Kneads.

516
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Wek hevîr distirê.
 
It kneads like dough.

517
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
Teb'an karê 'acanê pirr e. Yanî em dixwazin xelkê
bi'elimînin, em hîç desme tê dernaxe.
 
Of course, the kneader's work is significant. Meaning we
want to teach the people, we don't hide anything.

518
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Hinek şaşiyên meqbezê Efrînê, em 'acanê şixulandinê,
 
Some mistakes in Afrin's presses, when we operate the
kneader,

519
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
û her demê jî em cewle dikin li ser meqbezê giyan.
 
and all the time we tour all the presses.

520
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Hinek xeletiyên xwe hene em dixwazin bi'elimînin.
 
They have some mistakes we want to teach.

521
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Û hinek fêde digirin ji me. Em dixwazin fêde lê bikin bi vê
tûnê.
 
And they get some benefit from us. We want to benefit them
with this art.

522
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Heva 'acana ye. Her çavekek tonek zeytûn dadiqurtîne.
 
This is a kneader. Each chamber swallows [holds] a ton of
olives.

523
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Neqlek tijî dibe.
 
One batch becomes full.

524
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Heta nîvî giş tijî dibin, teqrîben şeş çewal zeytûn
dadiqurtîne.
 
Until the middle ones are all full, it holds approximately
six sacks of olives.

525
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Ortê... di her neqlekê de jî çavekî dikişîne.
 
Middle... and in every transfer it pulls one chamber.

526
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Yanî gisma başqe bin, her parçek başqe be, deh çewal der...
 
Meaning if the batches are different, if every part is
different, ten sacks out...

527
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
Yanî şeş meriv têke, tevhev di nabin.
 
Meaning if six people put [olives] in, they won't get mixed
together.

528
00:42:02,000 --> 00:42:08,000
Û gerek e zeytûn saetekê tê de be. Li heft kefa paşî tê dê
ke nav taze derkeve.
 
And the olives need to be in it for an hour. In seven
basins, then it enters the fresh one to come out.

529
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Berî wê be nabe.
 
Before that, it won't work.

530
00:42:09,000 --> 00:42:16,000
Û teb'an tiştên din hene, yanî heva hîn dirêjî ye, gerek
dereca herara her meqbezek bitûnki ye.
 
And of course there are other things, meaning this is a long
story, the temperature of every press needs to be specific.

531
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Dereca herara giyan ne yek e.
 
The temperature of all is not the same.

532
00:42:18,000 --> 00:42:26,000
Mesela ya vê 'acanê, bi îtîbara saetekê di vir de dimîne,
gerek dereca herara gindo 30 û 35 be. Ne zêdetir be.
 
For example, for this kneader, considering it stays here for
an hour, the paste temperature must be 30 to 35. Not higher.

533
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Zêdetir be, lûna zeytê tê guherandin.
 
If it is higher, the color of the oil changes.

534
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Ba'dî salekê zeyt... mişkîle vê re çêdibin lûna zeytê.
 
After a year the oil... problems occur with the oil's color.

535
00:42:31,000 --> 00:42:36,000
Lûna zeytê tê guherandin, tama gindo tê guherandin... Tiştên
hew ne... xuricî şuxulê me ne yanî.
 
The oil color changes, the paste taste changes... Things
that are not... outside our work, meaning.

536
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Heva carûş e.
 
This is a crusher.

537
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Ê dihêrê.
 
It grinds.

538
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Kîjane, herin wir?
 
Which one, shall we go there?

539
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Bûrin.
 
Come.

540
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
Me got heva 'acana ye, heva em vêra dibêjin muwazi' bi
Erebî. Muwazi'...
 
We said this is a kneader, for this we say 'muwazi'
(distributor) in Arabic. Distributor...

541
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Belavker yanî. Belav dike.
 
Distributor meaning. It distributes.

542
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
Li her çavekî dilî te xwest, tu bişkojê dikujî, çavekî vala
be tijî dike.
 
To whichever chamber you want, you press the button,
whichever chamber is empty it fills.

543
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Heva giş destê te, te bi xwe çêkiriye?
 
Is all this your handiwork, did you make it yourself?

544
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Erê, heva giş şuxulê me ye. Giş kurê min lehîm dikir.
 
Yes, this is all our work. My son welded it all.

545
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Bes min dixwest ez lehîmê vê li wa bibînim.
 
But I wanted to show you the welding on this.

546
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Keremke.
 
Please.

547
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
Gerek e kamera nîzîk be. Ev lehîma, yanî Efrînê giş tilye.
 
The camera needs to be close. This welding, meaning all of
Afrin is unique...

548
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Vêra dibêjin lehîmê argon. Bi xazê argon tê lehîm kirin.
 
They call this Argon welding. It is welded with Argon gas.

549
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Binêr cismî û sacê û nefsî yek têxuyin yanî.
 
Look, the body and the sheet metal and the breath appear as
one.

550
00:43:12,000 --> 00:43:18,000
Yanî ne bes mesele avakirine. Gerek e... ewê, sîstema gindo
jî paqij be.
 
Meaning it's not just a matter of construction. It is
necessary... the dublage, the paste system must also be
clean.

551
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
Menzera vê xweşik be. Lehîm bêhn le neke, ne bilind be.
 
Its appearance should be beautiful. The welding shouldn't
smell, shouldn't be high.

552
00:43:22,000 --> 00:43:30,000
Yanî tiştê wî gerek e... yanî tu tim pêş de... yanî lehîmê
wê paqij be, her tiştê wê paqij be. Ne bes avakirine yanî.
 
Meaning its thing needs... meaning you always advance...
meaning its welding should be clean, everything of it should
be clean. Not just construction.

553
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
Heva carûş e. Heva dihêrê, didê...
 
This is a crusher. It grinds, gives...

554
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Ê belav dike.
 
It distributes.

555
00:43:35,000 --> 00:43:42,000
Û di her neqlek çavekî belav dike. Heva vêra dibêjin... ê
zeytûna dikişîne ser carûş. Bi Kurdî...
 
And in every transfer it distributes one chamber. This, they
call it... it pulls the olives onto the crusher. In
Kurdish...

556
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Heva xesale ye.
 
This is a washer.

557
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Xweş, paqij dike yanî, dişo.
 
Good, it cleans meaning, it washes.

558
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Tabî, heva giş şuxulê me ye yanî.
 
Naturally, this is all our work.

559
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
L'anû sê 'emal, çar 'emal cem me dişixulîn.
 
Because three workers, four workers were working with us.

560
00:43:49,000 --> 00:43:54,000
Em bi xwe şeş-heftek bûn. Û sê 'emalî xerîb jî Cindirêsê û
Efrînê dihatin cem min.
 
We ourselves were six or seven. And three foreign workers
also came to me from Jindires and Afrin.

561
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Yanî werşekî pirr mezin bû, pirr.
 
Meaning it was a very big workshop, very.

562
00:43:57,000 --> 00:44:01,000
Noha, em... estengî dikişînin, tenê man yanî.
 
Now, we... are suffering difficulties, we remained alone.

563
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Kadrê me nema yanî.
 
Our cadre is gone.

564
00:44:03,000 --> 00:44:11,000
Û kurik jî çû 'eskeriyê, em hinekî estengî wê meselê
dikişînin. Bes em dîsa berxwedidin, em dixwazin... yanî
şuxulê xwe pêş de bidin.
 
And the boy also went to military service, we suffer a bit
of difficulty from that issue. But we still resist, we
want... meaning to advance our work.

565
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Heva vêra dibêjin xesale, ê zeytûna dişo.
 
This, they call a washer, it washes the olives.

566
00:44:14,000 --> 00:44:19,000
Heva giş kurûm e. Ne ji hesin e yanî. Hef jî, vî hewzê jî.
 
This is all chrome. It is not of iron. This too, this basin
too.

567
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Vayê din, heva hîç kes li min avakir...
 
The other one, this no one built like me...

568
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
Fikrek hat min, ez zeytûna bişom... Noha heva li hemû
meqbezan tenê ye.
 
An idea came to me, that I wash the olives... Now this is
unique in all the presses.

569
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Vî cihazî din hîçîn. Min 'ejar rekibandî.
 
This other device is nothing. I installed it fresh.

570
00:44:29,000 --> 00:44:36,000
L'anû xesale tenê dişo, min xwest ez li wir jî zeytûna
bişom, ava wê mistemir were rokirin. Ne tê kefa xesalê.
 
Because the washer only washes, I wanted to wash the olives
there too, its water should be poured continuously. Not
coming into the washer's basin.

571
00:44:36,000 --> 00:44:41,000
Min rekiband û min ceriband.
 
I installed it and I tested it.

572
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Ava wî cîhaze hewa.
 
The water of that device is here.

573
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Hawa li ser vir av tê şûştin, av mistemir dirije.
 
Here, water is washed over here, water pours continuously.

574
00:44:46,000 --> 00:44:53,000
Noha ava xesalê tê de dimîne. Zeytûna dişo, bes wava wê
dimîne her... mesela du saetan ta ava wê diguhere.
 
Now the washer's water stays in it. It washes the olives,
but its water remains every... for example for two hours
until its water changes.

575
00:44:53,000 --> 00:44:57,000
No heva min cîhazek li vir çêkir, av li ser wê tê rekibê...
 
So this, I made a device here, water is installed on it...

576
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
Mistemir nîv înc av...
 
Continuously half an inch of water...

577
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Yanî heta tiştekî ne avakiriye?
 
Meaning no one has built something like this?

578
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
Ewa tiştekî 'ecer e, min nû avakirî.
 
This is a fresh thing, I just built it.

579
00:45:02,000 --> 00:45:07,000
Û min dixwest yanî... hîç kes li min neqil... li mantiqê...
li hemû, li gund de birakibînin.
 
And I wanted meaning... no one copied from me... in the
region... in all, in the village to install it.

580
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
Em jî te pîroz dikin bijî sêra.
 
We also congratulate you, long live master.

581
00:45:08,000 --> 00:45:08,000
Û xebata te xweş, û siheta te xweş.
 
Be healthy.

582
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
Û xebata te xweş, û siheta te xweş.
 
And may your work be good, and your health be good.

583
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Sax be, em jî we spas dikin. Xêrhatina we dikin.
 
Be healthy, we also thank you. We welcome you.

584
00:45:12,000 --> 00:45:18,000
Spas dikim. Ser çava.
 
Thank you. You are welcome.

585
00:45:18,000 --> 00:45:24,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî li vir jî em ê xatira xwe ji
we bixwazin. Îro em li gundê Telefê bûn.
 
Yes dear viewers, today here too we will say goodbye to you.
Today we were in Telef village.

586
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
Me bi hevre gundê Telefê naskir. Me bi hevre şûpan...
 
We got to know Telef village together. We together the
shepherd...

587
00:45:27,000 --> 00:45:33,000
Haya hefteyekî din, li gundekî din, em ê dîsa ber we bin. Bi
xatirê we.
 
Until another week, in another village, we will be before
you again. Goodbye.

588
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
Wîn hêvya rojin e, ha ha ha ha.
 
You are the hope of the days, ha ha ha ha.

589
00:45:37,000 --> 00:45:41,000
Welat bi we pir şîne, ha ha ha ha.
 
The country is very green with you, ha ha ha ha.

590
00:45:41,000 --> 00:45:45,000
Wîn hêvya rojin e, ha ha ha ha.
 
You are the hope of the days, ha ha ha ha.

591
00:45:45,000 --> 00:45:50,000
Welat bi we pir şîne, ha ha ha ha.
 
The country is very green with you, ha ha ha ha.

592
00:45:50,000 --> 00:45:54,000
Dibêjin rozan e, aza dibin wunkîne.
 
They say it is the days, you become free...

593
00:45:54,000 --> 00:45:59,000
Dibêjin rozan e, aza dibin wunkîne.
 
They say it is the days, you become free...

