1
00:00:15,000 --> 00:00:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

2
00:00:42,000 --> 00:01:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

3
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Em pî dikin, em pîşê giya dikin.
 
We gather grass, we carry loads of grass.

4
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Em daran hildigrin.
 
We carry wood.

5
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Em tûl dikin.
 
We do the weeding (gardening).

6
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Ê de na, zehmetî tunc e?
 
Well no, what is the difficulty?

7
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Ê çima em helak dibin.
 
Oh why, we get absolutely exhausted.

8
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Hûn helak dibin?
 
You get exhausted?

9
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Em helak dibin.
 
We get exhausted.

10
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Ê de na, te bixwe ji gundî Baliya ye?
 
Well then, are you from the village of Baliyan yourself?

11
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Ê ji vî gundî me.
 
Yes, I am from this village.

12
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Ê de na, te ji ber da şelekê tîne, dayîka te ji çi ye?
 
Well then, you brought a basket load from down there, what
was yours?

13
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Ê dayîka min jî diçû, dayîk jî diçû.
 
Yes, my mother used to go too, mother used to go too.

14
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Hîn diçûn, mîro kutek hildigrin, em şelekan hildigrin
dayîka.
 
Some go, the men carry tree stumps, we carry the basket
loads, mother.

15
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Yanî tu şeleq çêdike ser pişta xwe tîne?
 
Meaning you make the load and carry it on your back?

16
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Lê pişta xwedê, me qûm dikir ev da hatin.
 
Yes on God's back (my back), we were hunched over until we
came here.

17
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Ewe hûn wisa dikin?
 
Is that how you do it?

18
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Ê noko em tûl dikin.
 
Yes, now we are weeding.

19
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Tûl dikin.
 
We are weeding.

20
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Jiber ku zehmet e jî yanî, hûn çawa hildikişin, vildikişin?
 
Because it is difficult, I mean, how do you climb up and
down?

21
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Lê dajar hal, dajar hal neme, em dêlin, em dêrin, tînin, em
helak dibin.
 
Oh, there is no strength, no strength left in us, we moan,
we harvest, we bring it, we get exhausted.

22
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Wê bejê fistanê te nîne, o vîna te nîne?
 
It seems you don't have a dress, or you don't have the will?

23
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Ewletî tune, ez bi xwe o vîna îş tîne.
 
There is no safety/comfort, I myself have no will for work.

24
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
O vîna îş tîne.
 
No will for work.

25
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Yanî he noko, ne av heye, ne xwest heye, ne dar heye.
 
I mean look now, there is no water, no desire, no wood.

26
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Em çemlemişî, zinga dibin, hajo dibin em tînin.
 
We roll up our sleeves, we get rusty, we get urged on, and
we bring it.

27
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Em çi bikin?
 
What should we do?

28
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
Qicik hûrikin, sar in, dinya betalî ye didibê.
 
The kids are small, it's cold, the world is unemployed/idle,
you know.

29
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Ê naha, ez seh dikim win dibêjin tenê, mêr bar nabe alîkar?
 
And now, I hear you say you are alone, does the husband not
help?

30
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Ê çima mêr jî diçûn.
 
Oh why, the husbands go too.

31
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Mêr jî diçûn.
 
Husbands go too.

32
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Mêr ji dêrin, ew ji dêrin, em bar dibin alîkar yanî.
 
The husband harvests too, they harvest too, we carry the
load together as help, you know.

33
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Mêr dan kutko dikin.
 
The men deal with the tree stumps.

34
00:11:18,000 --> 00:11:24,000
Ê me jî diçî, kutik paş dikirin, yanî qicil digerî da, û ma
da yina mol jî dino.
 
And we go too, dragging the wood backwards, I mean looking
for kindling, and well, there is no livestock anymore
either.

35
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Win bi çi giya dikin?
 
What do you cut the grass with?

36
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Bi dasê.
 
With a sickle.

37
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Ka das kani ye?
 
Where is the sickle?

38
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Ha va, ev das e.
 
Here, here is the sickle.

39
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Wîn fêr bûn e?
 
Are you used to it?

40
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Ê.
 
Yes.

41
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Başqa ji vê tiştî din heye, yela bes das tenê ye?
 
Is there anything else besides this, or is it just the
sickle?

42
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Ê ew ke jî, tevir e jî.
 
Yes that too, the pitchfork too.

43
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Tevir jî dibin?
 
You take pitchforks too?

44
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Tevir jî dibin.
 
We take pitchforks too.

45
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Biçeq e jî dibin.
 
We take knives too.

46
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Em her tiştî gel dibin.
 
We take everything with us.

47
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Saeta we xweş, xwedê jî we razî be.
 
Bless your hours (health to you), may God be pleased with
you.

48
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Ji we jî razî be, em derbas gundî we bûn e.
 
May He be pleased with you too, we passed by your village.

49
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

50
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Spas ji bo we jî. No no, ewa çeng çêkin sise?
 
Thank you too. No no, how many prongs are there, three?

51
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Çar e, yekî ye?
 
Four? Is it one?

52
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Çar in, çar in.
 
They are four, four.

53
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Çar in.
 
They are four.

54
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Ê mirovên hew nin, meriyê hew nin?
 
Are they relatives of each other, are you relatives?

55
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Gî em hevin e.
 
We are all together (related).

56
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Hewa xokom in e.
 
This one is my sister-in-law.

57
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Hav o qîza bîko xokî min e.
 
That is the daughter of my sister-in-law's father.

58
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Hav o qîza apê min e.
 
That is the daughter of my uncle.

59
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Tê min e, bi hesebi ke.
 
She is mine, count it like that.

60
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Gundî gi pismam pismam in, kesî...
 
The whole village is cousins, no one...

61
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Em giya hevdin in, em meriyê hevdin in.
 
We are all together, we are relatives of each other.

62
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Ê destê we sax bin.
 
Well, may your hands be healthy.

63
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Destê te ji sax be.
 
May your hands be healthy too.

64
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Spas ji bo we jî, saeta we xweş.
 
Thanks to you too, bless you.

65
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Saeta te xweş, ehlen we sehlen.
 
Bless you, you are welcome.

66
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Spas, spas.
 
Thanks, thanks.

67
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Ê dayê neha, em dixwazin stranekê, hem we dibê ser mê da jî,
wînê jî bi dilê xwe yê germ stranekê ji me ra bêjen.
 
So mother now, we want a song, since you say you are in the
mood/on top of it, with your warm hearts, sing a song for
us.

68
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

69
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Kê bêje?
 
Who will sing?

70
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Tu bêje? Hane.
 
You sing? Here.

71
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Ehlen we sehlen.
 
You are welcome.

72
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
Cayê Xana, cayê gewra.
 
The stream of the Khan, the white stream.

73
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Heşîn dike ji bîbera.
 
It grows green from the peppers (vegetation).

74
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Kaşqê derxe kîse pera.
 
Take the spoon out of the money bag.

75
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Qûrîndê pî de kî sebera.
 
That beauty walks, who has patience.

76
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Go teli ser xînê, bilxur tev da.
 
She said roll up on the henna, mix the bulgur.

77
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
Min bilxînê êstire verda.
 
I dropped the tears on the henna.

78
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Qîmîş nebîm ser ve da.
 
I was not satisfied to give it up.

79
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
Qîmîş nebîm ser ve da.
 
I was not satisfied to give it up.

80
00:13:14,000 --> 00:13:19,000
Go sewda sewda şîrîn sewda.
 
She said love, love, sweet love.

81
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
Sewda sewda firîk sewda.
 
Love, love, young (fresh) love.

82
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Saet xweş, bejnê qurban.
 
Bless you, I am a sacrifice to your stature.

83
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Spas ji bo we jî.
 
Thanks to you too.

84
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
(Applause)
 
(Applause)

85
00:13:30,000 --> 00:13:45,000
(Music starts)
 
(Music starts)

86
00:13:45,000 --> 00:13:52,000
Gundî Baliyan xwa bi çandinîyê dikin, ji darên zeytûn, fêkî,
rez, û çandiniya zerî yên sebzeyan.
 
The villagers of Baliyan occupy themselves with agriculture,
with olive trees, fruit, vineyards, and yellow vegetable
farming.

87
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Digel çandinîyê, gundî xwedî sperin xwedî kirina sewalan jî.
 
Along with farming, the villagers rely on raising livestock
as well.

88
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Û ev jê rolekê giring di jiyana xelkê gund da dilîze.
 
And this plays an important role in the lives of the village
people.

89
00:14:02,000 --> 00:14:10,000
Jiber ku derdorên gund bi daristan û kelemin, hêşt ku bibe
cihekî guncav ji bo xwedî kirina sewalan û mêşan.
 
Because the surroundings of the village are forests and
thickets, it allowed it to become a suitable place for
raising livestock and bees.

90
00:14:10,000 --> 00:14:30,000
Û pirbûna kaniyên avê, cihekî baş e ji bo jiyan û çandinîyê
li wî maxelê gund dide dîyar nîştecîbûn.
 
And the abundance of water springs makes it a good place for
life and agriculture in that settlement, indicating
habitation.

91
00:14:32,000 --> 00:14:40,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Baliya da jî, me xwest
mijara sînor em bidin xûyan.
 
Yes dear viewers, in the village of Baliyan as well, we
wanted to highlight the topic of the border.

92
00:14:40,000 --> 00:14:48,000
Gundê Baliya, bi du ya lê dema ev sînora livir çêbûye,
Kurdistan perçe bû, gundê Baliya jî perçe bû vê ra.
 
The village of Baliyan was split in two when this border was
created here; Kurdistan was fragmented, and the village of
Baliyan was fragmented with it.

93
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Me xwest em li ser dîroka vê sînorê unikî baxivim.
 
We wanted to talk a little about the history of this border.

94
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
Kesek ji vî gundî me ra derbas bû, û yek jî ji alî bakur.
 
Someone from this village joined us, and one from the North
side (Turkey).

95
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Mîvanê vî gundî, me xwest em wan jî nas bikin, em bîra jî
unikî li ser dîroka sînor baxivim.
 
Guests of this village, we wanted to get to know them too,
and talk a little bit with them about the history of the
border.

96
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Em bîra nas bikin despêkê, merhaba javoro?
 
Let's get to know them first, hello uncle?

97
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Ehlen we sehlen, hana.
 
Welcome, here.

98
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Em we nas bikin?
 
Can we know you?

99
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Ez Ismet im.
 
I am Ismet.

100
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Ser çava.
 
With pleasure (Respect).

101
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Tahsin.
 
Tahsin.

102
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Ser çava. Tahsin ji bakur e, tu jî ji gundê Baliya yê.
 
With pleasure. Tahsin is from the North, and you are from
the village of Baliyan.

103
00:15:13,000 --> 00:15:21,000
Me got gundê Baliya, dîroka Baliya, dîroka Kurdistanê ra ye.
Dema Kurdistan perçe bû, Baliya jî hinek perçe bû.
 
We said the village of Baliyan, the history of Baliyan is
with the history of Kurdistan. When Kurdistan was
fragmented, Baliyan was also fragmented a bit.

104
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Perçe bû.
 
It was fragmented.

105
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Naha ev gunda, û gundê din. Naha gundê din navê wî çiye?
 
Now this village, and the other village. Now, what is the
name of the other village?

106
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Cûqa ye.
 
It is Cûqa.

107
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Navê wî Cûqa ye?
 
Its name is Cûqa?

108
00:15:28,000 --> 00:15:28,000
Navê wî tewrîn.
 
Its name is strange?

109
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Navê wî tewrîn.
 
Its name is strange.

110
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Tu ji Cûqa yê?
 
Are you from Cûqa?

111
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Ez ji Marjûqa me, hem ber cem Cûqa.
 
I am from Marjûqa, right next to the river of Cûqa.

112
00:15:33,000 --> 00:15:33,000
Tu ji gundekî din yanî?
 
I see.

113
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Tu ji gundekî din yanî?
 
You are from another village then?

114
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Cem gundo yê.
 
It's a gathered village (collection of hamlets).

115
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
Ê ka hinekî ji me ra bêje, ev çawa vî gundî we şevqetîn? Na
gundê we û gundê dinda yek bûn?
 
So tell us a little bit, how were you separated from this
village? Was your village and the other village one?

116
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Ê ke sînor ket nav, o ma belê me.
 
Yes, well the border came between us, and our homes.

117
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Sala sî û heşta kêl hatin banan danîn bes.
 
In the year '38, stones (cairns) were just placed on the
roofs/ridges.

118
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Kêlek banan, mezinên kolêt me got ha bo çi ye.
 
A stone on the ridge, the elders of our clan said "Oh, what
is this?"

119
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Yanî wextî kêl hat banan, go emê zirarê pif bikin zehmetê,
pif bikin ew kêla.
 
Meaning when the stone came to the ridge, they said "We will
blow the damage away with difficulty, blow those stones
away."

120
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Kalê te wa digot?
 
Your grandfather said that?

121
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Kalê, kalê mezinê zemanî.
 
The grandfather, the elder of the time.

122
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Paşê dema, qicik zoryî bûn, nizanîn e çun ayî.
 
Later on, the kids were unaware, they didn't know the way of
things.

123
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Sehî me zehmetî kişand.
 
Truly we suffered difficulty.

124
00:16:07,000 --> 00:16:16,000
Di du vê ra, du yek kêl na banan, xetek sînorê dînan. Bes
xetek tenê.
 
Behind this, behind the stone on the ridge, they put a
border line. Just a single line.

125
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Li ser kêla tiştek nivîsandî bû, tiştek yaze kêra bû?
 
Was anything written on the stones, anything inscribed?

126
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Yaze reqemê xwe li ser bûn.
 
Inscriptions, their numbers were on them.

127
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Reqem?
 
Numbers?

128
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Reqemê xwe li ser bûn.
 
Their numbers were on them.

129
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Ê nimre dînan yanî?
 
So they put numbers?

130
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Nimre, her kêlek nimrek li ser hebû. Kevr, kevirê spî.
 
Numbers, every stone had a number on it. Stone, white stone.

131
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Du vê ra, xetek têl dawa hosa dînan.
 
Behind this, they put a line of wire like this.

132
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Yanî têl, xetek têl dînan, û her ber kêlekê du bombe mezin
kirinî.
 
I mean wire, they placed a line of wire, and beside every
stone, they buried two big mines.

133
00:16:38,000 --> 00:16:43,000
Her ber kêlekê, du bombe mezin kirinî?
 
Beside every stone, they buried two big mines?

134
00:16:43,000 --> 00:16:49,000
Dipişt vê ra, zamanê wextê çêbû, nobera sûrî û ay wa.
 
After this, a time came, the watch of the Syrians and so on.

135
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Misrê va?
 
Egypt?

136
00:16:50,000 --> 00:16:58,000
Misrê va. Rabû sê qûrdin têl dînan, sê qûr têl, û bomba
çandin.
 
Egypt. Then they put three rows of wire, three rows of wire,
and planted mines.

137
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Bomba jî bi çar qûra çandin.
 
And they planted the mines in four rows.

138
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Di wê demê da kes jê gund neçû? Negon em diçin, çima wî
diçînin?
 
At that time, did no one from the village go? Did they not
say "we are going, why are you planting them?"

139
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Jiber ku te dî gundê we hevqut bûn yanî.
 
Because you saw your village was cut off from each other.

140
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Lê qetîne. Mezela me yek bûn, tirba me yek in.
 
Yes, cut off. Our cemetery was one, our graves are one.

141
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
We hikumet dewlet hişta wan, sînor ev dîna. Û bomba jî
kirinê.
 
And the government, the state left them, put this border.
And put mines in too.

142
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Yanî wîn neçûn wê demê kes jê mezinê we, mezinê gundê din.
 
So no one went at that time, none of your elders, the elders
of the other village.

143
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Yanî dadî berê gundî yek bûn, wekû menzer yek bûn.
 
I mean, formerly the village was one, the scenery was one.

144
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
Tirbe yek bûn, muxtarê we yek bûn. Her tiştê we yek bû.
 
Graves were one, your Mukhtar (village head) was one.
Everything of yours was one.

145
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Bû yek bû.
 
It was one.

146
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Ê hû dema wî hev qetîne, yanî zehmetî tina bû yanî?
 
So when you were separated from each other, was there no
difficulty?

147
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Lo çû zehmetî pir bû.
 
Oh go on, the difficulty was great.

148
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Neqla merat erdê xwe dibûri, erdê me li wî geçî man.
 
Like the pasture, they crossed their land, our land remained
on that pass.

149
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Ê wan a li vî geçî man.
 
Theirs remained on this pass.

150
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
Dewletê ê wan a teslîm birin, ê me bî wan a teslîm bir.
 
The state handed theirs over, handed ours over to them.

151
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Naha wekû tu ji gundê din e, tu mîvandar hatî vî gundî?
 
Now, since you are from the other village, did you come as a
guest to this village?

152
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Ez mîvandar, ez vir zavacî me, mîvandar hatime virê.
 
I am a guest, I am a son-in-law here, I came here as a
guest.

153
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Tu zavê vî gundî jî ye?
 
You are a son-in-law of this village too?

154
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Erê.
 
Yes.

155
00:17:52,000 --> 00:18:00,000
Ser çava. Ê ka te got di wî gundî, ew milkî lî vê gundina bi
alî din ketin, alî bakur ketin, ew erdana dest kê da mane?
 
With pleasure. So tell us, you said in that village, those
properties of these villages that fell on the other side,
fell on the North side, in whose hands did those lands
remain?

156
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Ew erdana noko ceme dibî, ew dewlet malê xezînê.
 
Those lands are now communal, the state, it is treasury
property.

157
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Dewletê kirî malê xezînê, yanî malê xwe, malê dewletê.
 
The state made it treasury property, meaning its own
property, state property.

158
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
Dewlet li wirê, tekrar wan a bi îcar dide milletê wirê, me e
dê kirê.
 
The state there, again rents them out to the people there,
we rent it.

159
00:18:13,000 --> 00:18:18,000
Milet derê ji dewletê îcar dike, mesela dibêke vê erdî du
sala, sê sala.
 
The people go and rent from the state, for example saying
take this land for two years, three years.

160
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Para dide. Dide malîyê, ji wê derê îcar dike.
 
They give money. They give to the Finance office, rent it
from there.

161
00:18:21,000 --> 00:18:27,000
Îcar dike du sala, aw mesela waniya hemberê dera ge
bidesk... ewkê dan, milet dan, her kes...
 
Rents for two years, like those opposite there... gave it,
the people gave, everyone...

162
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Î be î, î jiberê da birî, en noko dîsa bideskî didayî.
 
One to one, the one who held it before, gives it to hand
again now.

163
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Yanî tim dewam dike, derê ji dewletê îcar dike.
 
Meaning it continues constantly, they go and rent from the
state.

164
00:18:33,000 --> 00:18:41,000
Ê nîve heci vî gundinê ber hudûd ra, yanî ge meyîrê hevin,
ji berê da jî yanî jin... yanî jin danê virê, ji vir birin
e?
 
So half of these villagers along the border, I mean they are
relatives of each other, from before too, I mean women... I
mean did they give women (brides) here, take them from here?

165
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
Berê vî hudûda têne bû, axlê mera jmar hewal din î bi emr
mezin.
 
Before this border existed, the ties of the people were
numbered together with great age.

166
00:18:46,000 --> 00:18:52,000
Yanî da jin danê vî gundî, mesela ji vir no birin e,
derkirin e, yanî ewkê xwe hene, nospînê xwe hene bahvra.
 
Meaning, yes they gave women to this village, for example
didn't take from here, sent them out, meaning they have
their own, they have their relations together.

167
00:18:52,000 --> 00:18:59,000
Î bes, î çi da, fazla kesî ew nakin. Yanî nospînê xwe zêde
tînin, didî tiştî... zêde nizanin.
 
But, in what, not many people do that. Meaning they bring
their relations more, give things... they don't know much
more.

168
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Yanî.
 
You know.

169
00:19:01,000 --> 00:19:07,000
Dibê tiştek, yanî werê serî mera, mera zanî be, î newa di
serî mera nizanin pir.
 
It must be something, I mean comes to our mind, that we
know, and what doesn't come to our mind we don't know much.

170
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Îşta li ser vê, ana dewam dikişta.
 
So on this, it continues like that.

171
00:19:10,000 --> 00:19:15,000
Ê naha, em dinerin ev leşkerê tirk ê ji meve xuyan tên, ev
zû da dinan ev leşker ha?
 
So now, we see these Turkish soldiers appearing from our
side, did they put these soldiers here long ago?

172
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
No.
 
No.

173
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
Habo pênc sal e dîn e, hêno... ewê ma bû ye peke, yanî li wê
derê robiyer.
 
It's been five years since they put them, before... that was
ours only, I mean the guard post there.

174
00:19:21,000 --> 00:19:27,000
Ê çewişî me, u yek peko me, robî, ev sînorê winû dîn e li wê
derê, hav hare nûbe jin e.
 
And our sergeant, and our single unit, the guard, they put
this border there, that guard duty is separate.

175
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Ê çimo dîn e, we vêr negot çima wa dîn e hafî gund?
 
So why did they put it, did you not say here why they put it
guarding the village?

176
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Kesî dîn negot neçin?
 
Did no one else say don't go?

177
00:19:32,000 --> 00:19:38,000
Go, me em çûn. Em çûn heta yanî nîzamo me jî çûn. Go ew jî,
ewê xwe dîn in.
 
Said, we went. We went until even our order/military went
too. Said they too, they put their own.

178
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Go ew jî n... mile nûbetê wa jî ti.
 
Said they too... the nation's guard duty is theirs.

179
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Li wê derê bî.
 
It was there.

180
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Yanî destpêka şoreşê bû ew dîn an?
 
I mean was it the beginning of the revolution when they put
them?

181
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Wextî şoreş li vir çêbû, me kin bî li va der hatin li wê
derê.
 
When the revolution happened here, we were few coming out
there to that place.

182
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Tirsiyan qereqol mexfer paşro da yî, go wa heval in werin,
mexferê xera bikin, na.
 
They were afraid, gave the outpost station back, said "those
are friends (PKK/militants) coming, they will destroy the
station, no."

183
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Piştî li wê derê, o ha.
 
After that place, like that.

184
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Tedî çûn şûna bî, avê bûn e?
 
Did you see they went to the place, were they built?

185
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Tu ji vî gundî yî? Çend mal mane li gundî, kes li mayîna
hene?
 
Are you from this village? How many houses remain in the
village, is anyone left?

186
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Ê, hene. Pênc hene. Pênc li gundî mane.
 
Yes, there are. There are five. Five remain in the village.

187
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Yanî ew çi? Neke wan qut bûn yan?
 
So what about them? Were they cut off or?

188
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Ê lingî... lingî, pêncên qutbî li gundî mane.
 
Yes, a part... a part, five cut-off [households] remain in
the village.

189
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Navê wan çine? Xweş in, wefat bûn e?
 
What are their names? Are they alive, have they passed away?

190
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Yek wefat bî, ê din xweş in.
 
One passed away, the others are alive.

191
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Ê wefat bî navê xwe Hûro bî.
 
The one who passed away, his name was Hûro.

192
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Yê... nav Bekir heye.
 
The... there is one named Bekir.

193
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Û Hesen heye. Û Rehman heye.
 
And there is Hesen. And there is Rehman.

194
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Û Ehmed heye.
 
And there is Ehmed.

195
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Yanî evna jî xweş in, bes yek jê wefat bî.
 
Meaning these are alive, only one of them passed away.

196
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Kesê dinê li vira gund tune, hazir tune bûn?
 
Are there no other people in this village here, were they
not present?

197
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Hene hene, hene bes nakin, wûrt nakin, hene.
 
There are, there are, there are but they don't do it, they
don't come out, there are.

198
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Yanî hene, xweş in li gundan.
 
Meaning they exist, they are alive in the villages.

199
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Yanî gelek we zerar dît, û erdê we jî bi wî alî ket e?
 
So you suffered a lot of damage, and your land fell on that
side too?

200
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Lê erd me... herd, yanî em yek bûn e.
 
But our land... the land, meaning we were one.

201
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Kurdistan yek e.
 
Kurdistan is one.

202
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Em yek bûn, sînor danîn, mabeynê me ra danîn.
 
We were one, they put borders, they placed them between us.

203
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
An nognov, erdê me jî bi wî alî ketin, ê wan jî bi wî alî
ketin.
 
So like that, our land fell on that side, and theirs fell on
that side.

204
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Û em şepqe (şeq) ketiyan. Gower bî ciyê xwe, am bîn vî alî.
 
And we were split. They stayed in their place, we came to
this side.

205
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Na welle vira... yanî menîfa mezelê vira xirabe.
 
No, by God, here... meaning the condition of the cemetery
here is ruined.

206
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Em çûn wa derê milet, miletê vir kû bî, em çûn ber vî gundî
jorqan.
 
We went to those people, the people who were from here, we
went towards the upper village.

207
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Em çûn vî derê milet, vî mezelî dan ker.
 
We went to the people there, we cleaned up this cemetery.

208
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Gotin divê em mirinê demokrat in e.
 
They said we must be democrats in death.

209
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Yanî ji demokrasiyê da behs dikin, divê eskerî me yanî, bi
şeref in, bi xasîyet in.
 
Meaning they talk about democracy, our military should be
honorable, should be of good character.

210
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
Noka çend man e li vira, ma re nîvandar hatin vira zewicî
me, hatin me yek car li vir şîv didanê der.
 
Now it's been a few months here, guests came to us here for
my wedding, they came and we gave them dinner outside here
once.

211
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Em dan vira paşguh kin, li vî derê, yanî ma tacîz dikin.
 
We were ignoring it here, in this place, meaning they harass
us.

212
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Yanî kufirê dikin.
 
Meaning they swear [at us].

213
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Li vî derê jî gundî mezin me ra got çi, got...
 
And in this place, the village elder told us what, he
said...

214
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Got eskerekî me werra kufir kir û şûr kir, got teror encama.
 
He said a soldier swore at us and insulted us, said
terrorist is the result.

215
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Got ezê vî askerî nizam çi bikim.
 
He said I don't know what to do with this soldier.

216
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Noka yanî çi heqê wî heye, gavê herro, yanî me ra tacîz ke,
li vira.
 
Now, what right does he have, every day, to harass us here.

217
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Noka îşê xwekî, ciyê xwe nav gund e.
 
Now let them do their job, their place is inside the village
[post].

218
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Dilbirîn kirina çavê xwe, bûyîna nav gund li mala.
 
Making [people] sad with their eyes [watching], being inside
the village at the houses.

219
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Bêguman em temaşevan jî dikin.
 
Surely, we are watching too.

220
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
E temam wane, îşê xwe, îşê xwe ser gund in yanî.
 
Yes, exactly that, their job, their job is over the village.

221
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Yanî divê evna, divê ya demokrasiyê da behs dikin, divê
eskerî me wanan û hanan e.
 
Meaning they must, if they speak of democracy, our military
must be this and that.

222
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Tiştê vov ona tune ne.
 
Things like that don't exist.

223
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
A vê raye, ez wî lawê vî Xalê Esmet bûm li vira, emrê wara
şahî cîyan e.
 
For this reason, I was the son of this Uncle Esmet here, may
your lives vary [long live].

224
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Taşvir da sîleh li vî derî kişand me.
 
They pulled a gun on us right here.

225
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Ma xu çêkir pa zimir?
 
What did we do, really?

226
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Ma vîra, ma vîra kufir nekir. Me vîra tu şûr nekir, yanî me
tu xirabî vîra negot.
 
We didn't swear here. We didn't insult anyone here, meaning
we didn't say anything bad here.

227
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Yanî ji vî gundî da jî tu, ew neçûyî ji gund yara.
 
Meaning from this village too, you didn't go from the
village to elsewhere.

228
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Yanî tu baskê nekarî jêra, ya tu vîra şûra bibîn, vîra
kufirê bikin.
 
Meaning you couldn't do anything to it, or you would be
insulted here, they would swear here.

229
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Ya ta hên gindiyo tacîz kin, tiştê wena jî tune.
 
Or that you harass the villagers, things like that don't
exist either.

230
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Yanî evwa, yanî toraîxê de no nayê dîtin.
 
Meaning this, meaning in history this is not seen.

231
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Wara herro Xwedê, lê hafî gund biskin, hafî me biskin û me
tacîz ke.
 
Every day of God, they block the village, block us and
harass us.

232
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Em dixwazin tiştekî bibêjin, dawî da?
 
Do you want to say anything else, in conclusion?

233
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Na, saetê we xweş, em tiştekî nabêjin.
 
No, bless you, we won't say anything.

234
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Mala we ava be, spas ji were jî.
 
Thank you, thanks to you too.

235
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
Ewa jî saetê we jî xweş, ewa jî...
 
And bless you too, and...

236
00:22:37,000 --> 00:22:44,000
Di sala 1928an de, sînor di navbera Bakur û Başûrê
Kurdistanê hate danîn.
 
In the year 1928, the border between North and South
Kurdistan was established.

237
00:22:44,000 --> 00:22:50,000
Û gundê Baliya Jêrîn tev li Bakur bû. Navê Berecuqê lê hate
kirin.
 
And the village of Lower Baliya remained entirely in the
North. It was named Berecuq.

238
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Û Baliya Jorîn, bi navê Baliya Tehtê hate naskirin.
 
And Upper Baliya became known as Baliya Tehtê.

239
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Û tana ha têkilî di navbera her du gundan da hene.
 
And until now, there are relations between the two villages.

240
00:22:58,000 --> 00:23:07,000
Hikûmeta Tirkiyê ku welatê me perçe dikin, gelek zeviyên
gundiyan li pişta danîna sînor, li aliyê sînor yê din man e.
 
The Turkish government that divides our country, many
villagers' fields remained behind the established border, on
the other side of the border.

241
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Û di destê dewleta Tirk da ne.
 
And they are in the hands of the Turkish state.

242
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
Nêzî 62 xanî û bêhtirî 1200 kes li gund jiyan dikin.
 
Nearly 62 houses and more than 1200 people live in the
village.

243
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
Û her waha nêzî 60 malbatên vî gund, li navenda Bilbilê
miştecîh bûne.
 
And likewise nearly 60 families from this village have
settled in the center of Bilbil.

244
00:23:22,000 --> 00:23:30,000
Bi sedema astengiyên li ser sînor, ji aliyê dewleta Tirk ve,
ku lawirên gundiyan dikuştin û zeviyên wan jî bombe dikirin.
 
Due to the obstacles on the border by the Turkish state,
which killed the villagers' livestock and bombed their
fields.

245
00:23:30,000 --> 00:23:36,000
Gelek kes ji vî sedemê di tengiya mayînê da, nîvê xwê qut
bûne.
 
Many people, for this reason, in the distress of remaining,
have been cut in half [separated].

246
00:23:36,000 --> 00:23:43,000
Erê temaşevanên hêja, di gundê Baliya da jî, dayika jî
xwarinê amade dikin.
 
Yes, dear viewers, in the village of Baliya too, the mother
is preparing food.

247
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
Ne em derbas bin jam dayika bûn, de ka em hevra xwarina
dayika jî nas bikin.
 
Why don't we go over to the mother, let's get to know the
mother's food together.

248
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Merhaba ji wara!
 
Hello to you!

249
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Ehlen we sehlen, çûn hatin?
 
Welcome, how are you?

250
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Em we nas bikin?
 
May we know you?

251
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Xwedê rehetî bide te, rehet hatî, tu çûyî, tu hatî.
 
May God give you comfort, welcome, you went, you came.

252
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Sağbî. Dayê navê te bi xêr?
 
Thanks. Mother, what is your name?

253
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Alîf e.
 
It is Alîf.

254
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Serçava.
 
You're welcome [on my eyes].

255
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Necla.
 
Necla.

256
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Serçava.
 
You're welcome.

257
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Navî mi Sedîqa ye.
 
My name is Sedîqa.

258
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Serçava.
 
You're welcome.

259
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Bakîra ye.
 
It's Bakîra.

260
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Dayê, destê te sağ bin.
 
Mother, bless your hands.

261
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Ê te jî sağ bin.
 
And bless yours too.

262
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Ka ji me ra ser xwarina xwe bêje.
 
Tell us about your food.

263
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
Xwarina e, emê pezê xwe sağ kin, emê şîrê xwe germ bikin.
 
The food, uh, we milk our sheep, we heat our milk.

264
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Navê xwarina te çi ye?
 
What is the name of your food?

265
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Navê xwarinî me Keşk e, şorbe Keşkê dibên.
 
The name of our food is Keshk, they call it Keshk soup.

266
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Ev xwarin kevn e?
 
Is this food old [traditional]?

267
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Erê, kevn e.
 
Yes, it is old.

268
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Min cara yekemîn ez dibîsim.
 
It's the first time I hear of it.

269
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
Wele her ro, yanî qirika me ketiye, pirs dikin, yanî gida
ecibînin.
 
By God, every day, meaning our throats are sore [from eating
it/talking about it], they ask, meaning they like the food.

270
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
Min se kir, mi çiqas xurê li ser kir, kesî vî ewa doynê dax
tune ye.
 
I looked, however much I put on it, no one has this kind of
debt/claim [no one complains].

271
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Yek tu bername temaşe dike, kesek di bername da çênekir?
 
Do you watch the program, has anyone made it on the program?

272
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Hê, kes çênekirî.
 
No, no one has made it.

273
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Ê dayê, ev xwarina, yanî...
 
So mother, this food, meaning...

274
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Bi taybetî evî gundî ye, yan hemî vê... ev herêmê ye?
 
Is it specific to this village, or is it of this whole
region?

275
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
Na, yanî eşîretê dî ye, ere gi çêdikin, bes nognov kes
çênake.
 
No, meaning other tribes too, everyone makes it, but not
like this, no one makes it [like us].

276
00:24:47,000 --> 00:24:53,000
Kûk çê nakin? Nognov, bes penîr dikin û dikin süzme û lebne
û şte hewa.
 
How do they not make it? Like this, they just make cheese
and make strained yogurt and labneh and stuff like that.

277
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Ê ka ji min ra ser xwarina xwe bêje, tu çawa çêdikî?
 
So tell me about your food, how do you make it?

278
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
Şta emê gima, gi şîr, ev bi lebne hişk bîsa, amê tûrî kin.
 
Well, we... the milk, if this becomes dry labneh, we put it
in bags.

279
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Mast e ev?
 
Is this yogurt?

280
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Erê mast e.
 
Yes, it is yogurt.

281
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Amê tûrî kin, tûrî cawî.
 
We put it in bags, cloth bags.

282
00:25:03,000 --> 00:25:12,000
Paşê jî girrin, ev bî, zane gi, yanî qorto sûzme îfî bewket,
em dîsa hûnin ser sûzme, tuman wî sûzme şte, lebne.
 
Then roll it, when it becomes, you know, when the strained
yogurt becomes like this, we again weave/put it on the
strained yogurt, just like that strained yogurt, well,
labneh.

283
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Û emê paşê jî, danikê xwe bikelînin.
 
And then we boil our wheat.

284
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Danê xwe pak bişûn.
 
Wash our wheat clean.

285
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Wekî danî kutayî ye, kalikê diyo pê ve nîn, ser tebsiyê buş
kinî.
 
It's like beaten wheat, there is no husk on it, spread it on
a tray to dry.

286
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Parçê xoyê xwe pê werkin.
 
Throw pieces of salt on it.

287
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Sûzme ta sar bûyî, danê ta, sûzme xwe li nav xwe.
 
When your strained yogurt has cooled, your wheat, put your
strained yogurt in it.

288
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Çîkê îla gi xoyê ketî, îla yeke û şijikê herîn.
 
A bit, if salt is added, surely it will go [last].

289
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Tê dîsa tûrê xwe ke.
 
Put it in your bag again.

290
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Tê dîne dîsa ser text, mla dar be.
 
Put it again on wood, so it is on wood.

291
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
Tê vê naqle jî, tê herre û doxa pûngê ye, tê herre, ev...
 
In this turn, you go and it is buttermilk of mint, you go,
this...

292
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Hemî zik pûngê xwe bike, wekî nene ye.
 
Put all your mint in it, it is like mint.

293
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Bas nayênî, şiklî nene ye.
 
But it's not, it has the shape of mint.

294
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
E tê şolê xwe dîné, tê pûngê xwe ser re dîné, tê paşê jî
wekî cûmka bike û dîné, cûmka bike û dîné.
 
Yes, you put your work, you put your mint on it, then you
make it like fist-sized balls and put it, make balls and put
it.

295
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Ê wek vêna te çêkirî?
 
So like these you made?

296
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Erê hova me çêkirî.
 
Yes, like this we made them.

297
00:25:51,000 --> 00:25:57,000
Ka destê xwe ke ser ji min ra.
 
Put your hand on it for me [show me].

298
00:25:57,000 --> 00:26:03,000
Yanî ev pir, eh, yanî min li nerrî, kes, yanî tingê da dibî,
şorbî keşkê kes tune ye.
 
Meaning this is very, uh, meaning I looked at it, no one,
meaning if they are in distress, there is no one [who has]
Keshk soup.

299
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Daxwazê bacana reş dabar ke, daxwazê goştê raş dabar ke.
 
Ask to prepare eggplant, ask to prepare roast meat.

300
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
No evana kî tê xwarinê?
 
So how are these eaten?

301
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Erê, erê, nognov, yeke dînim ser, terrê ser kuzo.
 
Yes, yes, like this, I put one on, put it on the jar.

302
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Û bixwe.
 
And eat it.

303
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Ewa têkî bibrêje?
 
Do you crumble/break that one?

304
00:26:13,000 --> 00:26:19,000
Erê, erê, daxwazê bijartî bixwe, daxwazê şta bi nerm bike,
destê avê ser bigehwer.
 
Yes, yes, whoever wants can eat it selected [whole/dry],
whoever wants can soften it, sprinkle water on it.

305
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Û paşê jî mist e, û şurba, şurba pîvazê xwe, bîberê xwe.
 
And then it is kneaded, and the soup, soup with your onions,
your peppers.

306
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
Şta, tiştê xwe tike, çi tike, tê tike, û şta tê bixwe.
 
Well, whatever you put in it, what you put, you put, and
then you eat.

307
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Ê dayê, e ka neha xwarina hinda bînin?
 
So mother, where is the food now, bring it?

308
00:26:31,000 --> 00:26:31,000
Te dî berê xwarin pirr hebûn, êdî kevn in.
 
Yes.

309
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Te dî berê xwarin pirr hebûn, êdî kevn in.
 
You saw in the past there were many foods, now they are old.

310
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Ê çi ji hinda bîne, hine heyana çênebûn yanî?
 
What from then is brought [exists], are there some that are
no longer made?

311
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Welle nognov, ayanî pirr naniyi rûn kes kêm noke.
 
By God, like this, meaning very few people make oil bread
anymore.

312
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Berê no, em çûn gundan, nanê rûn kirin, wek meydanê.
 
In the past, no, we went to villages, they made oil bread,
like a square/field.

313
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Em carekî çûn meydanê, ji me ra nanê rûn kirin.
 
We once went to the square, they made oil bread for us.

314
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Nanê, dibî nanê şilek, yanî kêm dikin. Berê xwarina milet ew
bî.
 
Bread, it becomes wet bread [shilek], meaning they do it
rarely. In the past, the people's food was that.

315
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Ewa tu behsa şîraniyê dikî?
 
Are you talking about sweets?

316
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Na, eçê xwarinê dikim. Reşî, wek şîv.
 
No, I am talking about food. Black/Dark, like dinner.

317
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Tarşî, gulikî, kêm dikin, kes noke.
 
Stew, dumplings, they do it rarely, no one does it now.

318
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Hûn ê çaye?
 
What is there? [What do they eat?]

319
00:26:58,000 --> 00:27:03,000
Şta dewag didin da, bişbişko dikin, şta xewra, îşî wana gi
dikin.
 
Well, they give/put yogurt, make bişbişk [a dish], well
jelly/jam, they do all their business [eat modern things].

320
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
Duxurma dikin, va cemaliyê dikin, heba yanî şîvê kevn e ne.
 
They make duxurma, do this jam, these, meaning they are not
old [traditional] dinners.

321
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Yanî duxurme başqa ye, cemalî başqa ye. Bi dimis.
 
Meaning duxurme is different, jam is different. With
molasses.

322
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
Dikalînin, rûnê xwe dikinî, û ber didin ser şîvê.
 
They boil it, put their oil in it, and serve it for dinner.

323
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Ev xwarina no hinda bînin?
 
Is this food brought here now?

324
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Nogno kes noke.
 
Like this, no one does it.

325
00:27:18,000 --> 00:27:18,000
Nogno pirr, yanî ewabim, e bê cemalê çi û yanî qe avik...
 
Brought here?

326
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Nogno pirr, yanî ewabim, e bê cemalê çi û yanî qe avik...
 
Like this, very, meaning if I say, uh say what is jam and
meaning completely watery...

327
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Yanî avik nizanê.
 
Meaning they don't know watery/soup.

328
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Bo qismik... yanî milet nizane.
 
For a part... meaning the people don't know.

329
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Yanî dayê, ev çend sal e ev hinda bîne, ji mêj ve?
 
Meaning mother, how many years has this been here, since
long ago?

330
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Lê, erê.
 
But, yes.

331
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Ji mêj ve hinda bîne ev xwarina?
 
Since long ago this food has been here?

332
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Yanî hey dahan salana ev kes noke.
 
Meaning for tens of years no one does this.

333
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Bes e de me şin, fata da diqewirînim, dikalînim, divê qorta
me şîv kerr.
 
But when we go, I fry it in the pan, boil it, say we made
dinner.

334
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Jibê şîvê xoştir tune ye.
 
There is no better dinner than this.

335
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Tiştê qûla, ciz miza û şta.
 
Fried things, sizzling things and stuff.

336
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Maste ma nan û...
 
Yogurt with bread and...

337
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Erê.
 
Yes.

338
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Lê wek din, kî her yanî, her yek nikanê xwa ji heq şîva
derkevê.
 
But otherwise, who goes meaning, not everyone can
manage/afford the dinners.

339
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Î heye nikane, î heye halê xwe nagîne, î heye her
nebitunokiya.
 
The one who exists can't, the one who exists can't reach his
condition [afford], the one who exists simply cannot.

340
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Ê spas ji te ra jî.
 
So thanks to you too.

341
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Emê noke ji... ji dayikê pirs kin.
 
We will now ask... ask the mother [other woman].

342
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Merhaba şta rojî.
 
Hello to you too.

343
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

344
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Dê ka tu ji me ra bêje, te çi hazir kiriye?
 
Come on, tell us, what have you prepared?

345
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Hevna me kufte çêkirin.
 
Here we made meatballs.

346
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Hevna me di şorbê da kelandin.
 
Here we boiled them in the soup.

347
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Hevna jî me zeytê da qewrandin.
 
And here we fried them in oil.

348
00:28:11,000 --> 00:28:17,000
Hevo jî me mast anî, li hev gerand, dbera menî kir şurbe, ê
dewî.
 
And here we brought yogurt, stirred it, made soup out of it,
the yogurt one.

349
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
Ê vana disaanê kin, û şurban xwe jî cida têkin, huna bes ke.
 
So they soak these, and put their soup separately, let that
be enough.

350
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Her kesî çi hez kir, ê wana bixwe.
 
Everyone eats whatever they like of them.

351
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Yanî hine qewrandî ne, hine kelandî ne?
 
Meaning some are fried, some are boiled?

352
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Erê, hevna wa kelandî ne, hevna jî qewrandî ne.
 
Yes, these ones are boiled, and these ones are fried.

353
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Dixwazî ê kelandî bixwe, dixwazî ê qewrandî bixwe.
 
Whoever wants eats the boiled one, whoever wants eats the
fried one.

354
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Ê dayê, no...
 
So mother, now...

355
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Bi taybetî no ê kelandî, hûn tenê çêdikin, lê pirr çêdikin,
milet gi çêdike?
 
Specifically now the boiled one, do only you make it, or do
many make it, do all people make it?

356
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Welle kêm çêdike, alem gi çêdike.
 
By God, they make it rarely, [but] the whole world makes it.

357
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Gi çêdike?
 
Everyone makes it?

358
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Gi çêdike. Lê zemanê berê gich çêdikirin, noka kes çê noke.
 
Everyone makes it. But in the old times everyone made it,
now no one makes it.

359
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
No di gunda kes çê noke?
 
Now in the village no one makes it?

360
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Çimo? Î ji hez kir çêdike, kûl pîra di berê, î hez nekir çê
noke.
 
Why? The one who likes it makes it, the old folks from
before, the one who didn't like it doesn't make it.

361
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Diqewirînin û di berra şurbê çêdikin.
 
They fry them and make soup alongside it.

362
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Ê hena kelandî şurbê da xweş e.
 
So the boiled ones are good in the soup.

363
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Ma'nê naxweşiyê, î ma'de vira, nikan e we qewrandî bixwe,
vana dixwe.
 
Because of illness, the one whose stomach is [bad], cannot
eat the fried one, eats these.

364
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Jibo yanî ma'dê kesî dêşê nikan e bixwe?
 
Because meaning someone's stomach hurts, they can't eat
[fried]?

365
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Erê.
 
Yes.

366
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Lê.
 
Yes.

367
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Ê no ev jî dewî ye?
 
So now this is yogurt sauce?

368
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Le, hevo dewî ye.
 
Yes, this is yogurt sauce.

369
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Wa çi têva kirine?
 
What have you put in it?

370
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Hevo ma rîs kirî ber, şiştî.
 
This, we put rice in it, washed it.

371
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Cîcî goşt kirî ber, ma'nê tehmê xwe xweş be.
 
Put a bit of meat in it, so its taste is good.

372
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Û qewrandî.
 
And fried it.

373
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Yanî dew e, birinc e, goşt e.
 
Meaning it is yogurt, rice, meat.

374
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Başqa tişt na keviyê?
 
Nothing else goes in it?

375
00:29:14,000 --> 00:29:14,000
Ka ta kufte çêkirine?
 
No.

376
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Ka ta kufte çêkirine?
 
Where are the meatballs you made?

377
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Kufte jî me goşt kirîye.
 
Meatballs, we put meat in them too.

378
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Goşt û pîvaz in.
 
They are meat and onions.

379
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Ê qewrandî em gûza dikinê.
 
The fried ones, we put walnuts in them.

380
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Ê kelandî bes goşt û pîvaza dikinê.
 
The boiled ones, we only put meat and onions in them.

381
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Gûz nake nê?
 
You don't put walnuts in them?

382
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Me gûz noka nekirinê, ma'nê ê kelandî.
 
We didn't put walnuts in them now, because they are the
boiled ones.

383
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Bi bino kî çêkirî.
 
It's made with a base [traditional way].

384
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
No tê çi bikî?
 
Now what will you do?

385
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Ê vana bik, her kes ê çûjna hez kir.
 
So put these, everyone however they like.

386
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Ahana, hana.
 
Like this, like this.

387
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Her kesî têra xwe têke.
 
Everyone put enough for themselves.

388
00:29:38,000 --> 00:29:44,000
Û şurbê dewî jî, ahana.
 
And the yogurt soup too, like this.

389
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Her kes têra çi hez kir, ê bixwe.
 
Everyone eats whatever amount they like.

390
00:29:46,000 --> 00:29:53,000
Ê ka nekî ji me ra ser tiştê berê dang ke, çimkî cewa hebû,
nanê hinda biya, wek dayika Elîf, hinek tişt ji me ra xuyan
kirin.
 
So why don't you talk to us a bit about the things of the
past, because there was barley, bread was like this, like
Mother Elîf, she showed us some things.

391
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
Ê ekî çi şta ra xeber dim, berê tevan dikirin, teşe
diristin.
 
So what should I tell you, in the past they used to spin
[wool], spin with the spindle.

392
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Şta mî dikişkinîn.
 
Well, they sheared sheep.

393
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Hew tişto noko gi rabî ye.
 
All those things are gone now.

394
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Paşê qena wî çêdikiran, ten-tana çêdikiran wekî îşê wan wekî
bar bûn.
 
Then they built its channel, they made a clanking noise, as
if their work was a burden.

395
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Na, te behsa tiştekî kir, di gund de nemaye?
 
No, you mentioned something, is it not left in the village?

396
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
A, jil ajar bûn, hemû de rabûn. Nokê mûda ajar derketine.
 
Ah, they were a bold generation, they all rose up. Now a
bold fashion has emerged.

397
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Lê wa kes n'alimim? Keçkê xo...
 
But doesn't anyone teach them? Their girls...

398
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Çimo? Jilî me zana, ez ji me çûçiktir nizanim.
 
Why? Our generation is wise, I don't know about those
smaller than us.

399
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
Yanî wa n'alimandin? Wan meraq nekir bialimin?
 
Meaning they didn't teach them? Did they not care to learn?

400
00:30:24,000 --> 00:30:30,000
Çetine, xor'at nakin. Kî kê xor'at bike? Nokê hazir e, hemû
tînûn û dixwin. Lê hazir.
 
It is hard, they don't bother. Who will bother? Now it is
ready-made, they all bring and eat. Just ready-made.

401
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Hazir hebe cire meriv xor'at ke? Kî kî li ber vî diwarî ne
xor'at ke.
 
If there is ready-made, why should one bother? Who standing
by this wall would bother?

402
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Hew e şta.
 
That is it.

403
00:30:37,000 --> 00:30:46,000
Nona jimar'a te behsa dû kir, te behsa êr kir. Jimar'a ser
xoşkbîna... nanê xwerinê ser êr xweş e, yan ê xazê?
 
Now regarding you, you talked about smoke, you talked about
fire. Regarding the dry cooking... is food on fire better,
or on gas?

404
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Na, ê ser êr xweş e. Xwerina ser êr xweş e.
 
No, the one on fire is good. The food on fire is good.

405
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Jimar'a we xweşkbîna ewa leka?
 
For you, is that dryness like that?

406
00:30:51,000 --> 00:30:59,000
Ê ser êr te or kir, şta xweş dibe. Ê ser xazê, saqimê tu
nerm dikî, saqim tînî bera wî. Hew îş e. Ser êr xweş e.
 
The one on fire, you make a fire, it becomes good like that.
The one on gas, you just soften the cold, the cold comes
before it. That is the job. On fire is good.

407
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Na berê puxarî hebûn?
 
Now, were there fireplaces before?

408
00:31:01,000 --> 00:31:08,000
Puxarî hene. Rûyê bî xweş bî, em li derva dikin, nexweş bî
em li ferû dikin. Şta heva.
 
There are fireplaces. If the weather was good, we do it
outside, if bad we do it inside. It is like that.

409
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Na puxarî ba we mitbaxan da tüne ne?
 
Now, aren't there fireplaces in your kitchens?

410
00:31:10,000 --> 00:31:19,000
Çimo? Puxarî heye li metbaxê heye, ho mildervê çêkirî heye.
Puxarî heye. Tu mîr vê dixin. Bes çay qehwê me li ser xazê
ye. Şîvê me gil ser êr in.
 
Why? There is a fireplace in the kitchen, and one made
outside. There is a fireplace. You put embers in it. But our
tea and coffee are on gas. Our dinners are all on fire.

411
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Ê zing pir in?
 
Are the embers plenty?

412
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Lê xweş e lê. Tama xo xweş e.
 
It is good though. Its taste is good.

413
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

414
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Ê te jî sax bin.
 
Health to yours too.

415
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Spas jibo r'a jê, dayê spas jibo r'a jê.
 
Thanks for the conversation, mother thanks for it.

416
00:31:29,000 --> 00:31:45,000
Sax bî lawo. Spas jibo r'a jê.
 
Be healthy son. Thanks for it.

417
00:31:45,000 --> 00:31:52,000
Li başûrê gund kaniya Reş û Osmaniyan heye. Bi navê
Qerepîngar tê naskirin.
 
To the south of the village are Kaniya Reş (Black Spring)
and Osmaniyan. It is known by the name Qerepîngar.

418
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Ava kaniya Reş di dema borî de ta Kelha Horî dibirin.
 
In the past, they used to carry the water of Kaniya Reş up
to the Huri Castle.

419
00:31:56,000 --> 00:32:08,000
Ava kaniyê tamaha, ava wê diherike û xelkê gund baxçeyên xwe
jê av didin û her wiha şivan jî pezên xwe li derdora
dimêxelînin û jê av didin.
 
The water of the spring is tasty, its water flows and the
village people water their gardens from it, and likewise
shepherds graze their sheep around it and water them from
it.

420
00:32:08,000 --> 00:32:23,000
Kaniyek bi navê Kaniya Mala di nava gund de heye û gundî ava
vexwarinê jê peyda dikin û dar û zebiyên xwe jî jê av didin.
 
There is a spring named Kaniya Mala (House Spring) inside
the village, and villagers obtain drinking water from it and
water their trees and crops from it.

421
00:32:23,000 --> 00:32:30,000
Li paş gund ango li bakur Kaniya Gelî an Kaniya Koçê û
Kaniya Sivikê hene.
 
Behind the village, meaning to the north, are Kaniya Gelî or
Kaniya Koçê and Kaniya Sivikê.

422
00:32:30,000 --> 00:32:37,000
Û şîna wan herdu kaniyan gum kirine û boriya boryan li hemû
malên gund belav kirine.
 
And they have captured the flow of both springs and
distributed pipes to all houses of the village.

423
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Hêjayî gotinê ye, ku ava van kaniyan di hemû demsalan da
diherike.
 
It is worth mentioning that the water of these springs flows
in all seasons.

424
00:32:42,000 --> 00:32:51,000
Kaniya Bûliq li bakurê gund e û xelkê gundê Elkê ango Baliya
Şêrîn ava vexwarinê jê peyda dikin.
 
Kaniya Bûliq is north of the village and the people of Elkê
village, meaning Baliya Şêrîn, obtain drinking water from
it.

425
00:32:51,000 --> 00:33:02,000
Gundê Elkê ango Baliya Şêrîn nêzîkî yek kîlometrî li
rojhilatê gund e û hemû niştecihên gund cîranên Baliyan e.
 
Elkê village or Baliya Şêrîn is about one kilometer east of
the village and all residents of the village are neighbors
of Baliya.

426
00:33:02,000 --> 00:33:10,000
Belê temaşevanên hêja, gundê Baliya jî tê naskirin bi
kaniyên xwe. Gelek kanî li vê gundî hene.
 
Yes dear viewers, Baliya village is also known for its
springs. There are many springs in this village.

427
00:33:10,000 --> 00:33:22,000
Me meraq kir em derbasî ber kaniyan bin. Ez û muxtar û kesên
ji vê gundî bi me ra derbas bûn. Em spasiya wan dikin.
Inşallah baran jî dibare, nahêle silavkê bidin wan. Merhaba
Rojbaş.
 
We were curious to visit the springs. The Mukhtar and people
from this village came with us. We thank them. Hopefully, it
will rain, let's say hello to them. Hello, good day.

428
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Ehlan we sehlan. Tu bi xêr hatî, ser serê me ser çavê me.
 
Welcome. You are welcome, upon our heads and upon our eyes.

429
00:33:26,000 --> 00:33:36,000
Te hat gundê me ziyaret kir, te xwestin ji berî vê çend
wextan tu bû hatana gundê me. Em hatin jî û inşallah şansê
me baran jî dibare.
 
You came and visited our village, you wanted to come to our
village some time ago. We came and hopefully, with our luck,
it is raining too.

430
00:33:36,000 --> 00:33:42,000
Elhemdulillah rehma Xwedê ye, dîsa ser me da dibare. Heqê
heywan, însan, gir û kiçik vê rehmê denerin.
 
Praise be to God, it is God's mercy raining on us again.
Animals, humans, big and small deserve this mercy.

431
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Belê, belê. Em te jî nas bikin?
 
Yes, yes. Can we know you too?

432
00:33:44,000 --> 00:33:52,000
Navê min Nûrî ye. Ez ji gundê Baliya me. Baliya jî ji herêma
Efrînê ye, ji Kurdistana Rojavaye.
 
My name is Nuri. I am from Baliya village. Baliya is from
the Afrin region, from Rojava Kurdistan.

433
00:33:52,000 --> 00:34:00,000
Û gundê me bi kaniya tê naskirin. Orta kaniykê û kaniykê
kanîk tîda heye.
 
And our village is known for its springs. Between one spring
and another, there is a spring.

434
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Çend kanî hene?
 
How many springs are there?

435
00:34:01,000 --> 00:34:07,000
Kaniyê me gelek in, bes ê pir, ê mezin, pênc in.
 
Our springs are many, but the abundant ones, the big ones,
are five.

436
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Hemî di gund da ne?
 
Are they all in the village?

437
00:34:08,000 --> 00:34:22,000
Hemî di gund da ne. Vêra em dibînin yek kaniya Bûliq li cem
dara mezin Çinarê. Gelek belkî metiya ra derbas bîn hewa dî,
darek mezin e û çinar e û a didiyê. Vêra tewbê Qerepîngarê.
Em li ber zayê xwe dişon.
 
All are in the village. Here we see one, Kaniya Bûliq, near
the big Plane tree. Many probably passed by it... it is a
big tree, a Plane tree, and water comes to it. Here is the
Qerepîngar area. We wash our things here.

438
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Bîstana pê av didin?
 
Do you water the orchards with it?

439
00:34:24,000 --> 00:34:31,000
A sê jî li vê derê ye, gund tê jî ava xwe dibe derê. Avek
pir xweş e. Jivistanê germ e, havînê sar e.
 
And the third one is here, the village comes and takes its
water from here. It is very good water. Warm in winter, cold
in summer.

440
00:34:31,000 --> 00:34:39,000
Hemû aviyên me jî wuneke, zebeşan dikinî dipeqe. Em trê
dikinî dipeqe, ji hênikayiya wê ya weke van e.
 
All our waters are like that, if you put a watermelon in it,
it cracks. If we put grapes, they crack, from its coolness
like this.

441
00:34:39,000 --> 00:34:47,000
Kanîk din li jêr e, ew jî bîstana pê av didin. Yê dî jî li
paş gund heye, tê nav gund. Pê hemû hacetê gund pê tê
qedandin.
 
Another spring is down below, they also water orchards with
it. The other one is behind the village, comes into the
village. All the village's needs are met with it.

442
00:34:47,000 --> 00:34:52,000
Kaniyê me gelek in. Û ê biçûk gelek, gelek, nayên hesab
kirin yanî.
 
Our springs are many. And the small ones are very, very
many, they can't be counted.

443
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Gundê Baliya jî li rojhlatê gir da ye?
 
Is Baliya village situated on the eastern hill?

444
00:34:56,000 --> 00:35:07,000
Gir jî teqriben bilind e. Girê Tevî bilind e, muhafeza
herêma Efrîn da ne, hew giraye, girê yekemîn çûk e. Hezar û
du sed metre li ser behrê ye.
 
The hill is approximately high. Girê Tevî is high, in the
Afrin governorate region, it is that hill, the first highest
peak. It is 1200 meters above sea level.

445
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
Erê ev çiya bi nav û deng e, çiyayê Kurmênc da, ev çiya
bilind e.
 
Yes, this mountain is famous, in the Mountain of Kurds
(Çiyayê Kurmênc), this mountain is high.

446
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Tiştek din ji te bipirsim muxtar, di gund da bîr hene?
 
Let me ask you something else Mukhtar, are there wells in
the village?

447
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Bîr hene.
 
There are wells.

448
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Ev çend bîr avê li ba we hene?
 
About how many water wells do you have?

449
00:35:19,000 --> 00:35:28,000
Bîr welle belkî sê-çar bîr hene. Gel ber dûr va kaniyê ne,
çiqo kaniya hene, nêzîkî yê de jî bîr hene, avî kaniyê jî qe
kêm nabe, wekî berê ye.
 
Wells, well, there are maybe three or four wells. Many are
far from the springs, as there are branches of springs,
there are wells near them too, the spring water doesn't
decrease at all, it's like before.

450
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Yanî subhanallah, vî çiyayî tev de, binî gî tev de av e.
 
Meaning glory to God, this mountain entirely, underneath it
all is water.

451
00:35:32,000 --> 00:35:44,000
Va, va jî vexwarinê îfa dike. Ê zêde be jî her kes baxçeyekî
xwe çêkiriye, li ber baxçeyê xwe diçînin, benedor in, bacan
in, bîber in...
 
This, this suffices for drinking. If it is excess, everyone
has made a garden, they plant in their garden, tomatoes,
eggplants, peppers...

452
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Şînkayî jî pê tê avdan?
 
Is the greenery also watered with it?

453
00:35:45,000 --> 00:35:53,000
Bîstan in, çiqo mal hene, giya bîstanê xwe li ber hene. Û
vexwarinê jî, hew ava xisûsî, pir me'nî şîfa, gund tê dibe
vêra dibên Kaniya Mala.
 
Orchards, however many houses there are, they all have
orchard plants in front of them. And for drinking, that
special water, very healing, the village comes and takes it,
they call this place Kaniya Mala.

454
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Yanî ava herî zelal tê vexwarin heye?
 
Meaning there is the clearest water for drinking?

455
00:35:55,000 --> 00:36:01,000
Heye, noşî jêr jî tê vexwarin, bes pir ji hewa nav gund da
ye, gi têj vê dibin.
 
There is, it is also drunk from down below, but mostly this
one is inside the village, everyone takes from this one.

456
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Kaniya Mala?
 
Kaniya Mala (House Spring)?

457
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Kaniya Mala.
 
Kaniya Mala.

458
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Ji gund va nêzîk e?
 
Is it close to the village?

459
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
Eş gund va nêzîk e. Di bêjin derb, Qisqis, Tila, Muqedîs a,
tê dibin.
 
It is close to the village. They say path... [place
names/villages nearby] come and take it.

460
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Belê mi jî dîtyaye, dema em derbas bûn me dît jin jî hemî
avê ji vir dibin.
 
Yes, I saw it too, when we passed by we saw that women were
all taking water from here.

461
00:36:12,000 --> 00:36:23,000
Erê gîştê gund têj vê dibin. Noka çûnî weyî jêr jî, mala dûr
wa jî çêbûne, ê pirj vê jî dîsa dibin. Ê wiş jî, hind dibin
avê vedixwin, hind te'n bîstanê xwe pî berdiçînin.
 
Yes, the whole village takes from this. Now if you go to the
one below, houses have been built far from there too, most
take from this one again. As for that one, some take water
to drink, some come and irrigate their orchards with it.

462
00:36:23,000 --> 00:36:29,000
Waw avak jî sehhiye. Çiqo mar hatin gotin vî avê medin, em
sehhiy wekî baqînê şîşe kin.
 
And it is healthy water. Many experts came and said give us
this water, let us bottle it like the others as healthy
water.

463
00:36:29,000 --> 00:36:36,000
Ê bes ev av a, a aîla giya ye, nayê firotin, na yanî... noka
sûrî me girêdayî ser hev de, em na vê dişîşe kin.
 
But this water belongs to the family of the public, it is
not for sale, no... now our borders are closed on each
other, we don't bottle this.

464
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Kî hat? Ji derva gund va gotin hene?
 
Who came? Were there sayings/offers from outside the
village?

465
00:36:38,000 --> 00:36:51,000
Ji derva gund hatin, xebîr dihatin, buhûs, vaye kevirê
me'den dûr reş û çêdikiran. Digotin em tên vê avê vedixwin,
xisûsî dibên me'nî çayê û şîvê. Qadirî sehhiye.
 
From outside the village they came, experts used to come,
research... here they were working on mineral stones/mines.
They used to say we come to drink this water, specifically
saying it's for tea and dinner. It is potent and healthy.

466
00:36:51,000 --> 00:36:59,000
Ê hûy da digot nate vexwarin, gunu tamî kibrîtê jî tê, ma di
hedît tîda ne zanim çi. Gund dihatin ji vê avê dibirin, û gi
jî ecnebî bûn, ne ne basî Sûryalî.
 
In that one (other source), they said it's not drinkable, it
tastes like sulfur, or there is iron in it, I don't know
what. The village used to come and take from this water, and
they were all foreigners, not just Syrians.

467
00:36:59,000 --> 00:37:05,000
Wan a gund dihat ji vê kaniyê, hewî jêr av dibirin, me'nî
çayê deran.
 
Those of the village used to come from this spring, taking
water from the one below, for tea.

468
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Na muxtar, no wekî pênc kanîne ne?
 
Now Mukhtar, aren't there like five springs?

469
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
E.
 
Yes.

470
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Na ev kaniya, heye bes ê gundî wane lê kesî dû jî tê avê
dibe? Gundê dû jî?
 
Now this spring, it is only for the villagers or does
someone else come to take water? The other village too?

471
00:37:13,000 --> 00:37:22,000
Na ta dî em dizî sinor e, gundê dû jî, em a ê serxetê yani
alî Bakur da hene, gundê me den qurnê he li kelek we, ev
gundana jî tên avê dibin lê bes gundê we.
 
No, until the other... we know it's a border, the other
village too, we mean the ones on the 'over-the-line'
(North/Turkey) side, there are villages near us like Qurnê
near you, these villages also come to take water, but only
your village.

472
00:37:22,000 --> 00:37:30,000
Na noka daxî Bilbilê, Qurnê, va gundîn dên avî xwavî nî tin
e. Berê avî hikûmet hebû noka îş tin e.
 
No, now the Bilbil mountain/area, Qurnê, these villages
coming don't have their own water. Before there was
government water, now there is no work/service.

473
00:37:30,000 --> 00:37:37,000
Îda mecbûr bî, tên bi traktoran, bi tankerê avê, tên li vir
dibin. Her rojê, deh-donzdeh traktor tên avê ji vir dibin.
 
So they were forced, they come with tractors, with water
tankers, they come and take from here. Every day, ten-twelve
tractors come and take water from here.

474
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Ji vê kaniyê dibin?
 
They take from this spring?

475
00:37:38,000 --> 00:37:45,000
Ji kaniya jêr dibin. Kaniya jêr musaîd e, riya wî fireh e,
ava wî zêde ye. Heye çortanê, bi çortana dikeve.
 
They take from the lower spring. The lower spring is
suitable, its road is wide, its water is abundant. It has
spouts, it falls via spouts.

476
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Ew tên avê jêr ra dibin?
 
They come and take water from below?

477
00:37:46,000 --> 00:37:53,000
Tên dibin, elehlen we sehlen, me'nî avê ne eybe em deng kin
avî ta tune be, wele ev axim tiş vana key.
 
They come and take, welcome to them, regarding water it is
not shameful for us to say 'may you not have water', by
God... (implies they share water freely).

478
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Ava millet e. Xwedê dayî me, ne em vira hisê xwe nakin.
 
It is the people's water. God gave it to us, we don't claim
it as ours alone.

479
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Nan wel elhemdulillah gij razîne, kes xwîlî nabe.
 
Bread and well, praise be to God all are satisfied, nobody
is upset.

480
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Û ji berê da hûn tên avê jê vedixwin?
 
And since the past you come and drink water from it?

481
00:38:02,000 --> 00:38:11,000
Berê de em avê tên jê vederê, va ava vexwarinê ye. Hevî jêr
jî xisûsî yavî em dê bêjin ava sar dibê avînî. Yanî
zebeştîkî dipeqîne.
 
Since the past we come for water from here, this is drinking
water. The lower one is especially, we shall say, cold water
in summer. Meaning it cracks a watermelon.

482
00:38:11,000 --> 00:38:18,000
Berê bîder li vê derê bûn. Me bîderê xwe li vê derê didan,
li ser bîderan, genimê xwe me bera ser vê kaniyê bişişta.
 
Before, the threshing floors were here. We used to set our
threshing floors here, on the threshing floors, we used to
wash our wheat at this spring.

483
00:38:18,000 --> 00:38:29,000
Li vê derê cîk xisûsî hele me çêkirî, enû te genimê xwe me
ber li vê derê bişon, da helek kin, bikeliînin, li vê derê
rêxin, delîb heye bi wî... gîbî avê, emê bikutin û hûn warin
mala xwe.
 
Here we made a special place, a slab, that we wash our wheat
here, then dry it, boil it, spread it here, there is a
container... with water, we pound it and you go to your
home.

484
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Hey niha, niha em kar ti nîn delîbê û wan tiştan?
 
Hey now, now we don't work with the container and those
things?

485
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Ha de ya, noka gî vî karî gî ca, ca heye, gî heye.
 
Ha there it is, now all this work is [mechanized?], there is
a place, there is everything.

486
00:38:34,000 --> 00:38:40,000
Yanî kesî zî'a dike, wa li kaniya filanî filanî tune. O gund
gî ye.
 
Meaning anyone who farms, there is no such thing at so-and-
so spring. That is the whole village.

487
00:38:40,000 --> 00:38:47,000
Belê temaşevanên hêja, emê derbas bin ba van jinan, emê
hinekî pirsan ji wan bikin. Keremkin.
 
Yes dear viewers, we will go to these women, we will ask
them some questions. Please.

488
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Merhaba, qewet be.
 
Hello, strength to you.

489
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Spas, ser çava.
 
Thanks, you are welcome.

490
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Em we nasbikin?
 
Can we know you?

491
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Navê min Ayşe Remzî Îbrahîm.
 
My name is Ayşe Remzî Îbrahîm.

492
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Ayşe, ser çava. Navê te?
 
Ayşe, welcome. Your name?

493
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Meryem, Meryem Omer.
 
Meryem, Meryem Omer.

494
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Ser çava Meryem.
 
Welcome Meryem.

495
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Bakîra.
 
Bakîra.

496
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Ser çava.
 
Welcome.

497
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Navê min Nîhal.
 
My name is Nîhal.

498
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Nesrîn.
 
Nesrîn.

499
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Ser çavê min. Em şkê pirsin, ka dayê ji ber gotina ku mezin
em ji te bipirsin.
 
Welcome. Let us ask, mother, because of the saying that the
elder [should speak first], let us ask you.

500
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Na da ye, hûn jiber çi avê ji vê kaniyê dibin?
 
Now mother, why do you take water from this spring?

501
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Em berê tenê dibin avê jibo erê. Jiber ku av a xweş e.
 
We take this container of water for [drinking]. Because the
water is good.

502
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Bes jin tên, mêr jiber nîn alîkar?
 
Only women come, don't men help?

503
00:39:14,000 --> 00:39:19,000
Jin tên. Mêr yek car alîkar dikin. Eger pîrekê xwe nexweş be
alîkarî dikin.
 
Women come. Men help sometimes. If their wife is sick, they
help.

504
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Eger jin nexweş be?
 
If the woman is sick?

505
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Eger jin nexweş be, mêr bi xwe tê.
 
If the woman is sick, the man comes himself.

506
00:39:22,000 --> 00:39:30,000
Eşta em pê karê xwe dikin, pê şîvê xwe dikin, em vedixwin,
qahwa xwe çayê xwe çêdikin, em pê karê malê xwe dikin.
 
Like this, we do our work with it, make our dinner with it,
we drink, make our coffee and tea, we do our housework with
it.

507
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Na hûn yêkî baran jî dibare, hûn dîsa ava xwe jê dibin?
 
Now even if it rains, you still take your water from it?

508
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Erê dîsa em dibin.
 
Yes, we still take it.

509
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Di mal da sehric tüne ne?
 
Are there no cisterns in the house?

510
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Hene. Hene em bes a niviya em vê vedixwin, ava xweş e.
 
There are. There are, but we drink this one, the water is
good.

511
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Gunê feir vê avê binu vê avê vedixwin.
 
The neighbors/people of this spring drink this water.

512
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
Na dibên ava baranê jî pir xweş e ji bo çayê. Te jê ji bo
çayê...?
 
Now they say rain water is also very good for tea. Do you
[use] it for tea...?

513
00:39:45,000 --> 00:39:52,000
Erê, tiştê, me heye ew depoyê şîn, oviya baranê, hew jî
rehma Xwedê ye, ew jî paqij e, xweş e ew jî.
 
Yes, thing, we have those blue tanks, the rain water, that
is also God's mercy, that is also clean, that is good too.

514
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Yanî dema baran dibare hûn dîsa ava xwe jê dibin?
 
Meaning when it rains you still take your water from it?

515
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Erê, em dîsa jê dibin.
 
Yes, we still take from it.

516
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Hew şta.
 
That's how it is.

517
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Spas jibo r'a.
 
Thanks to you.

518
00:39:58,000 --> 00:40:18,000
Spas, xêrhatin.
 
Thanks, welcome.

519
00:41:37,000 --> 00:41:42,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes dear viewers, here we have reached the end of our
program.

520
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Emê li vir xatirê xwe ji we bixwazin.
 
We will bid you farewell here.

521
00:41:44,000 --> 00:41:49,000
De ka heya hefteyekî din, emê dîsa bi hev re bin, li benda
me bin.
 
So until another week, we will be together again, stay
tuned.

