1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Bînerên hêja, em di bernameya Darbazbûn...
 
Dear viewers, we are in the program Darbazbun...

2
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
Şîniya vî gundî, daketina giya, hatina biharê...
 
The greenery of this village, the sprouting of grass, the
coming of spring...

3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Di biharê de çend kes li der û dorê rûniştine.
 
In the spring, some people are sitting around.

4
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Tevî vê re çayek vîr heye li vir rûniştine, em herin li gel
vê civînê.
 
Along with this, there is tea here, they are sitting here,
let's go join this gathering.

5
00:00:22,000 --> 00:00:42,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

6
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

7
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

8
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Xelîl e.
 
It's Xelil.

9
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Apê Xelîl, em dixwazin tu tiştekî li ser gundê xwe nas bikî.
 
Uncle Xelil, we want you to tell us something about your
village.

10
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Navê gundê we...
 
The name of your village...

11
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Gundê Dewrîş e.
 
It is Dewrish village.

12
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Gund bi navê Dewrîş nav lê bûye?
 
Was the village named after Dewrish?

13
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Navê xwedanê gund Dewrîş bûye.
 
The name of the owner of the village was Dewrish.

14
00:01:40,000 --> 00:01:48,000
Dewrîş bi xwe jî selef, berê selef li Kitixê rûniştî, li
deşta Kitixê bû.
 
Dewrish himself, his ancestors previously lived in Kitix, he
was in the Kitix plain.

15
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
Deşta Kitixê jî tu zanî, pezê xwe yî pirr bû, pezê xwe bi
hezara bû.
 
The Kitix plain, as you know, his sheep were many, his sheep
were in the thousands.

16
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Yanî li vir av hebû?
 
So, was there water here?

17
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Li vir av hebû, lewma ew der pirr êşiya li wê derê, li
Kitixê.
 
There was water here, because he suffered a lot there, in
Kitix.

18
00:02:00,000 --> 00:02:08,000
Paşê ji wê derê derdikeve, darê serî Hêr. Ku ev devera
mantîqê darê Hûda ya.
 
Then he leaves there, goes to Seri Her. Which is the region
of Dare Huda.

19
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Ji zû da ye lê dused û pêncî salî da ye teqrîben... Dused
pêncî sal heye.
 
It's been a long time, it's been about two hundred and fifty
years... It's been two hundred and fifty years.

20
00:02:13,000 --> 00:02:21,000
Derketî li Serî Hêr rûniştî. Fetra ku lê rûniştî, paşê ji
wir jî derdikeve darê tê li vê derê li Qişla rûdinê.
 
He left and settled in Seri Her. The period he stayed there,
then he leaves there too and comes to settle here in Qishla.

21
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Li vê şûna em rûniştin e.
 
In this place where we are sitting.

22
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
Wê ra jî... ev dostekî gundî bûye... yanî wê ra dibên Buxir,
gundê Miskê.
 
To that... this was a friend of the villager... I mean they
call it Buxir, the village of Miske.

23
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Ew bi hevdû ra qewm in, ewana mantiqa xeliyê ewê hebû li
gelî Buxir hebû.
 
They are relatives with each other, they had that barren
region in the Buxir valley.

24
00:02:34,000 --> 00:02:41,000
Didin Buxir, Buxir jî li vê derê daye gundî... Sê serinc li
vir hene pezê xwe lê av dida.
 
They gave it to Buxir, and Buxir gave this place to the
villager... There are three cisterns here where he watered
his sheep.

25
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Av li vir jî heye?
 
Is there water here too?

26
00:02:42,000 --> 00:02:47,000
Av li vir heye, serincek aha ew e, yek jî li wê derê jêr e,
yek jî li qafê ye.
 
There is water here, a cistern is right here, one is down
there, and one is on the edge.

27
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Gund jî li paş vî çiyayî bûye.
 
The village was behind this mountain.

28
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Kaniyên wê ne, bîr in?
 
Are they its springs, or wells?

29
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Serinc in, ava baranê ye.
 
They are cisterns, it's rainwater.

30
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Ava baranê ye, ne kanî ye.
 
It's rainwater, not a spring.

31
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Ne kanî ye, na.
 
It's not a spring, no.

32
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
Vê dorê giş çol bûye dorme. Paşê ji wê derê derdikeve dihere
gund.
 
This entire surrounding area was a desert. Then he leaves
there and goes to the village.

33
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
Vê mala ha negire... mala Tewrî Silav, li piştî wê hewşê
sipî, ew malê negire.
 
Don't count this house here... the house of Tewri Silav,
behind that white courtyard, don't count that house.

34
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Ew malê Tewrî Silav malê Dewrîş bû.
 
That house of Tewri Silav was the house of Dewrish.

35
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Yanî gundê we giş malbatek e?
 
So your village is entirely one family?

36
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Gundê me naha du malbat in.
 
Our village is currently two families.

37
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Yê navê lawê Dewrîş... Çûçik Bil bûye.
 
The name of Dewrish's son... was Chuchik Bil.

38
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Dostekî xwe hebû, ew ra digotin Reşê Xelê. Bûne bavê keça...
 
He had a friend, they called him Reshe Xele. They became the
father of the girl (in-laws)...

39
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
Got gund... mala ew malbata jî werin tev... mîroveyê van
hebûn destpêkê da.
 
He said let the village... the house of that family also
come together... they had relatives in the beginning.

40
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Dostê hevdû bûne.
 
They were friends with each other.

41
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Dostê hevdû bûne. Dostê hevdû mekîn bûn.
 
They were friends with each other. They were close friends.

42
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Paşê hatin nav wî gundî û wî jî malên xwe çêkirin.
 
Then they came into that village and they also built their
houses.

43
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
Niha jî em herdu mal in di nav hevdû da, me qîzên xwe dane
hevdû, me ji hevdû biriye.
 
Now we are two families living together, we gave our
daughters to each other in marriage, we took from each
other.

44
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Em wekî malekê ne, hezkirina dor me da pirr e.
 
We are like one family, the love around us is immense.

45
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Em dixwazin her miletê kurd jî wekî çawa em ji hevdû hez
dikin haw jî ji hevdû hez kin.
 
We want the entire Kurdish nation to love each other just
like how we love each other.

46
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Baş e, niha gundê we çend mal in?
 
Alright, how many houses are in your village now?

47
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Gundê me niha sed mal e.
 
Our village is a hundred houses now.

48
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Sed mal in.
 
A hundred houses.

49
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Sed mal in. Ji malekê peyda bûye, sed mal çêbûye.
 
A hundred houses. It originated from one house, and became a
hundred houses.

50
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Ji malbata we çiqas e?
 
How much of it is from your family?

51
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Ji malbata me tebeqeyek heftê mal heye.
 
From our family, a segment of seventy houses exists.

52
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Sîh mal jî ji wê malbatê ye?
 
And thirty houses are from that family?

53
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Sîh mal jî ji wê malbatê ye.
 
Thirty houses are also from that family.

54
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Lê gund pir mezin bûye, pirr jî derketine, tu zanî
derketine...
 
But the village has grown a lot, many have also left, you
know they left...

55
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Hin çûne Helebê, hin çûne Ewrûpa, hin li Tirkiyê ne.
 
Some went to Aleppo, some went to Europe, some are in
Turkey.

56
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Ya li bakur jî pir hene.
 
And there are many in the north as well.

57
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Ya li bakur jî pir hene.
 
Yes, there are many in the north as well.

58
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Mirovê we li vir hene?
 
Do you have relatives here?

59
00:04:25,000 --> 00:04:32,000
Mirovê me pir in li wê derê. Li Qirixxanê ne, li
Tiligolçerane, li vî gundên dor me nin.
 
We have many relatives there. They are in Qirixxan, in
Tiligolcheran, in these villages around us.

60
00:04:32,000 --> 00:04:38,000
Em dixwazin rûhê... wê têla dora me da rabe em bi kêfa xwe
herin nav hevdû, wê mirovên xwe bibînin.
 
We want the spirit of... that wire surrounding us to be
lifted so we can gladly go among each other, to see our
relatives.

61
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Berê xet tunebû hun çawa diçûn dihatin?
 
In the past there was no border line, how did you come and
go?

62
00:04:40,000 --> 00:04:50,000
Lê berê apê min rûhê... seherê çûyî, çû cem mirovên min. Wê
şevê li wê derê bîmê, hatiye, fitiliye.
 
But in the past, my uncle, for example... went at dawn, went
to my relatives. He stayed there that night, came, and
returned.

63
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Xet tunebû.
 
There was no border line.

64
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Xet tunebû.
 
There was no border line.

65
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Sînor serbest bû.
 
The border was free.

66
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Serbest bû. Kurdistan yek bû.
 
It was free. Kurdistan was one.

67
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Parçe kirin.
 
They divided it.

68
00:04:56,000 --> 00:05:03,000
Parçe kirin... Te zanî di çi wextî dî, tifaqiyat ku hatin,
we dor têla dor me da perçe kirin.
 
They divided it... You know at what time, when the
agreements came, they divided us with the wire around us.

69
00:05:03,000 --> 00:05:14,000
Û her we jî... em di vê halî da ne, û em pir kêfxweş in. Ji
televizyona Ronahî...
 
And still... we are in this situation, and we are very
happy. With Ronahi TV...

70
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
Vê bernamên xweşik derdixîne... em gişk pê şa dibin.
 
Bringing out these beautiful programs... we all rejoice in
it.

71
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Rûyê we te gişkî dibînin, em pir pê kêfxweş in...
 
Everyone sees your faces, we are very happy with it...

72
00:05:23,000 --> 00:05:29,000
Û ji bernameya we jî em pir kêfxweş in, bernameya Ax û
Welat...
 
And we are very happy with your program as well, the program
Ax u Welat...

73
00:05:29,000 --> 00:05:36,000
Tu zanî ev der jî... em di çiya da rûniştin e, çiya jî pirr
mehebet di nav me da heye.
 
You know this place too... we are sitting in the mountains,
there is also a lot of affection for the mountains among us.

74
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Tiştekî ev balkêş e na... tu dibîne bes Kurd li çiya da
ne...
 
This is something interesting, no... you see only Kurds are
in the mountains...

75
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Çiya bi te da tiştekî me re... bi kurtasî bêjî?
 
Can you briefly tell us something about what the mountains
mean to you?

76
00:05:42,000 --> 00:05:47,000
Welleh, ez dibêm yanî, va di çiya da rûniştine, elametê
xedarîbûnê ne.
 
Well, I say, I mean, sitting here in the mountains is a sign
of being tough.

77
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Xedar bûne?
 
They were tough?

78
00:05:48,000 --> 00:05:55,000
Xedar bûnek bi gundiyara hebû... li serê çiya rûniştin ma
her kesek nikanê li serê çiya rûniştinê bike.
 
The villagers had a toughness... sitting on the mountaintop,
not everyone can sit on the mountaintop.

79
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Çiya xweş e.
 
The mountain is beautiful.

80
00:05:56,000 --> 00:06:05,000
Çiya xweş e û vî deranê gişkî... çiya bû, ne vekirî bû,
dused sal ew vir da vekirin kirin zeytûn...
 
The mountain is beautiful and all these places... were
mountains, they weren't open, for two hundred years they
cleared it and planted olives...

81
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Tu zanî ev der ciyek bilind e, ev mantiqê me pir bilind e,
gundê me pir bilind e.
 
You know this place is a high place, our region is very
high, our village is very high.

82
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Bi şev em dinêrin Kela Helebê ji me xuya dikê.
 
At night we look and the Citadel of Aleppo is visible to us.

83
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Xuyabûnek ji wê cem a?
 
Is there a visibility from that side?

84
00:06:14,000 --> 00:06:22,000
Lê ye bi şev xuya dike. Gî dinya eşkere pir pê xuya dikê.
Heleb, xwe wek xwiya dikê.
 
Yes, it's visible at night. The whole world clearly shows
through it. Aleppo, shows itself.

85
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Çawa zanin.. çiravê keleh pê dkeve?
 
How do you know... does the light of the citadel hit it?

86
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Çirê kele pirr pê dikeve, belê ne... am zanin dinya wek
eşkere pê xuya dike.
 
The light of the citadel hits it a lot, yes... we know the
world clearly shows through it.

87
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
Li ser wê tûnê am... gund pir bilind e, ji mantîqê gundên
dorme gişkî bilindtir e. Gundê Dewrîş gundekî bilind e.
 
Based on that... the village is very high, it is higher than
all the surrounding villages in the region. Dewrish village
is a high village.

88
00:06:36,000 --> 00:06:42,000
Naha em hatin gund em pirr... cefa jî me kişandin ta am
gihaştine gund... gund çiqas bilind e...
 
Now we came to the village, we suffered... we endured
hardships until we reached the village... how high the
village is...

89
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Wele bilind e bas çiqas metr e?
 
Well, it is high, but how many meters is it?

90
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Dûrek hezar metrî bilind e ser rûyê behrê va...
 
It's about a thousand meters above sea level...

91
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
We zehmetî nakşe di kişandin da dîtin...
 
Did you see any hardship while enduring it...

92
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Welleh zehmetî pir hebû, dekî bi meşê ba, bi dewar ba.
 
Well, there was a lot of hardship, whether it was by walking
or by animals.

93
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Niha jî makîne derketin bi makîne am derdikevin tên...
 
And now cars have come out, we come up with cars...

94
00:06:59,000 --> 00:07:07,000
Dîsa çîçik zehmetî heye yanî tu zanî mirov êşa zehmetiyê jî
nabîne di wê oxira xwe da.
 
There is still a little hardship, meaning you know, a person
doesn't even feel the pain of hardship in their destination.

95
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Em dest xweşiyê li te dikin. Em te sipas dikin.
 
We congratulate you. We thank you.

96
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
Em ji we spas dikin, bernamcê Ax û Welat spas dikin,
bernameya televizyona Ronahî pir spas dikin.
 
We thank you, we thank the Ax u Welat program, we thank the
Ronahi TV program very much.

97
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Em jî bi nîvanê gundê we ne...
 
We are also guests of your village...

98
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Wa ehlen wesehlen, em mîvanê xwe qebûl dikin.
 
Well, welcome, we accept our guests.

99
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Saeta we xweş be.
 
Have a good time.

100
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Spas dikim law.
 
Thank you, son.

101
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Saet xweş te... Çend saliya te?
 
Have a good time... How old are you?

102
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Welleh nêzîkî şêst û heft salan im.
 
Well, I am close to sixty-seven years old.

103
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Ji vî gundî.
 
From this village.

104
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Belê, ji vî gundî me.
 
Yes, I am from this village.

105
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
Yanî bihar dibe hun tên ser çiyayî da rûdinên, em dibînin
tenbûrek jî ji wê da hat.
 
So when it becomes spring you come to sit on the mountain,
we see a tenbur (saz) came from over there too.

106
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Tenbûrê dixin dengê te xweş e?
 
They play the tenbur, is your voice good?

107
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Welleh diwera stronekê gavijbûne, qerarê gundiyan.
 
Well, back then we used to sing a song, it's the custom of
the villagers.

108
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Stranê "Ez Xerîbê Welatê Min"? Ya Efrînê e.
 
The song 'I Am the Stranger of My Homeland'? It's from
Afrin.

109
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Belê a Efrînê ye.
 
Yes, it is from Afrin.

110
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Temam stranek pir xweş e.
 
Okay, it's a very beautiful song.

111
00:07:47,000 --> 00:08:07,000
Belê.
 
Yes.

112
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Ez xerîbê welatê me,
 
I am a stranger to our homeland,

113
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Dilo vîna çavê we me.
 
Heart, I am the will of your eyes.

114
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Ez xerîbê welatê me,
 
I am a stranger to our homeland,

115
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Dilo vîna çavê we me.
 
Heart, I am the will of your eyes.

116
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Gula sor a çilmisî me,
 
I am a faded red rose,

117
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Dûr ketim ez ji xwediyê me.
 
I fell far from our owner.

118
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Gula sor a çilmisî me,
 
I am a faded red rose,

119
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Dûr ketim ez ji xwediyê me.
 
I fell far from our owner.

120
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Ez xerîbê welatê me,
 
I am a stranger to our homeland,

121
00:08:52,000 --> 00:09:12,000
Ez xerîbê welatê me.
 
I am a stranger to our homeland.

122
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Min bîr kiriye nanê sêlê,
 
I have missed the sajel bread,

123
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Firavîna li ber palê.
 
The lunch by the reapers.

124
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Min bîr kiriye nanê sêlê,
 
I have missed the sajel bread,

125
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Firavîna li ber palê.
 
The lunch by the reapers.

126
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Şevbêrkên me derbas dibûn,
 
Our evening gatherings used to pass,

127
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Bi çîrokên pîr û kalê.
 
With the tales of the old man and woman.

128
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Şevbêrkên me derbas dibûn,
 
Our evening gatherings used to pass,

129
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Bi çîrokên pîr û kalê.
 
With the tales of the old man and woman.

130
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Çêroka pîr û kal e,
 
It is the story of the old men and women,

131
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
Ez xerîb e, welatê me.
 
I am a stranger, our homeland.

132
00:10:08,000 --> 00:10:28,000
Ez xerîb e, welatê me.
 
I am a stranger, our homeland.

133
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Merheba stiyo.
 
Hello, uncle.

134
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

135
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, please?

136
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Akaş Îsmaîl.
 
Akush Ismail.

137
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Belê Akaş. Tu ji kîjan gundî yî?
 
Yes, Akush. Which village are you from?

138
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Ez ji gundê Werîşê me.
 
I am from the village of Werish.

139
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Tu ji Werîşê...
 
You are from Werish...

140
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Tu hatî cot dajoyî?
 
Have you come to plow?

141
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Eywe.
 
Yes.

142
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Karê te çawa ye we li vira?
 
How is your work here?

143
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Elhemdulillah, mestûr e. Rind e.
 
Praise be to God, it is fine. It is good.

144
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Rind e.
 
It is good.

145
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Tu çend saetan dişixulî?
 
How many hours do you work?

146
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Hesebe, ro heye sê saetan, ro heye çar saetan, ro heye du
saetan, ro heye qet na...
 
It depends, some days three hours, some days four hours,
some days two hours, some days not at all...

147
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Ê tu çiqasî cot dajoyî?
 
And how much do you plow?

148
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Welleh, ji sibehiyê heta êvariyê em dajon, sed û pêncî dar,
dused dar, em dajon.
 
Well, from morning until evening we plow, one hundred and
fifty trees, two hundred trees, we plow.

149
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Hesebî erdê em dajon.
 
Depending on the land, we plow.

150
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Sibehiyê heta êvarî tu dişixulî. Kar dikî.
 
You work from morning until evening. You work.

151
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Eger hebe em dikin, eger tunebe em nakin.
 
If there is work we do it, if there is not we don't.

152
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Şixulê we rind e?
 
Is your work good?

153
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Welleh yane, peyda red dibe.
 
Well, I mean, we manage with it.

154
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Darên kê ne ev?
 
Whose trees are these?

155
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Ê bavkê min in, ez bi xwe dişixulim.
 
They belong to my father, I work on them myself.

156
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Ê we ye, erê.
 
They are yours, yes.

157
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Û zeytûn?
 
And the olives?

158
00:11:48,000 --> 00:12:08,000
Zeytûn... em her tim a me ye, a me ye.
 
Olives... it is always ours, it is ours.

159
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Welleh em vê sibehiyê ker in cot...
 
Well, this morning we are plowing with the donkeys...

160
00:12:40,000 --> 00:12:40,000
Cotê berê ye ne... cotê berê, cotê dewar e.
 
Plowing?

161
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Cotê berê ye ne... cotê berê, cotê dewar e.
 
The plowing of the past, you know... the plowing of the
past, animal plowing.

162
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Tu di kîjan wextê de derdikevî derve?
 
What time do you go out?

163
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
Em sibe-sibe derên, em cot, zeytûna dajon. Îşte ev me'ne
çewîr ye, me'ne amaret be, me'ne zeyt jê rind were.
 
We go out early in the morning, we plow, we plow the olives.
You see, this means the land gets ready, it becomes fertile,
meaning good oil comes from it.

164
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Eja çima hûn bi cotê dewar hîna dajon?
 
So why do you still plow with animals?

165
00:12:56,000 --> 00:13:04,000
Hîna heye, çimkî... kalikên me, bavikên me temî kirin ku...
dîna di nav darê xirab nakin. Dîna cotê ber nadin, dîna cot
dajon.
 
We still do, because... our grandfathers, our fathers
advised us that... they do not ruin the area among the
trees. They do not abandon the plowing, they plow.

166
00:13:04,000 --> 00:13:24,000
Heta naha ev dewal in jî em... dajon, em cot dajon.
 
Even now these are animals and we... plow, we plow.

167
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Ka nanê min we li vira hazir kir go...
 
Where did you prepare my bread, let's see...

168
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Xilas kir go herê?
 
Did he finish it and leave?

169
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
A kerem kin werin li sêlikê, kuro werin...
 
Come, welcome to the pan, boy come...

170
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Dûr e ji vir ve...
 
Is it far from here...

171
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Dûr e, da di çolê ye, dûr e...
 
It is far, since it is in the wilderness, it is far...

172
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Ê tu bi xwe xwarin naxwî?
 
And you are not eating food yourself?

173
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Na, em li mal naxwin. Am zû derdikevin dê çolê bixwin.
 
No, we don't eat at home. We go out early to eat in the
wilderness.

174
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Heta yê gundî... am dimînin...
 
As long as the villagers... we stay...

175
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Te çi xwarinê çêkiriye?
 
What food have you prepared?

176
00:13:43,000 --> 00:13:49,000
Nan da çay heye şîr heye, zeytûn hene nan hene...
 
Bread, there is tea, there is milk, there are olives, there
is bread...

177
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Me te wextekî paşxist.
 
We delayed you a bit.

178
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

179
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Emê nanekî bi hev re bixwin.
 
We will eat bread together.

180
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

181
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Merheba de, te çi çêkiriye, te çi... tu çi dikî vira?
 
Hello, what have you prepared, what... what are you doing
here?

182
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Min nanê sêlê çêkiriye.
 
I have made flatbread on the pan.

183
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Ev vira...
 
And this here...

184
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Ev xwarin e... kerem kin em bixwin.
 
This is food... welcome, let's eat.

185
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Ê vira... ev tiştê te li vira çêkiriye?
 
And here... what is this thing you made here?

186
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Evîr babesîr e.
 
This is babesir.

187
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Tiştekî...
 
Something...

188
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Dims jê re...
 
Molasses is in it...

189
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Dims ji çi çêbûye?
 
What is molasses made of?

190
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Dims ji tiriyan, dimsê reş e...
 
Molasses from grapes, black molasses...

191
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Di nav da biharat heye... pel e, kemyûn e, xwê ye...
 
There are spices in it... leaves, cumin, salt...

192
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Yanî girar jî te daye...
 
Meaning you also put bulgur...

193
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
E girar jî tê da ye, belê.
 
Yes, there is bulgur in it too, yes.

194
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Xwarineke xweş e.
 
It is a delicious food.

195
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
E. Nanê tenik jî dibe te dît?
 
Yes. It also goes with thin bread, you see?

196
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Ê malbat hemû li vir e?
 
Is the whole family here?

197
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Na.
 
No.

198
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Ji kîjan gundî yî tu?
 
Which village are you from?

199
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Ez ji gundê Werîşê me.
 
I am from the village of Werish.

200
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Û zarokên te?
 
And your children?

201
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Şeş in.
 
They are six.

202
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Şeş. Şeş in li vira, ne dur in?
 
Six. Are all six here, aren't they far?

203
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Ê nesîbê me li vir e...
 
Well, our destiny is here...

204
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Em gelekî ji we razî ne.
 
We are very grateful to you.

205
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Em ji we razî ne.
 
We are grateful to you.

206
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Çend zarokên te hene?
 
How many children do you have?

207
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Pênc in.
 
They are five.

208
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
Maşelleh xwedê bihêle. Lê êca leqeb e, bi navê... erebî navê
te kî yê, de tu bêjî?
 
Mashallah, may God protect them. But what is your title,
your Arabic name, how should I call you?

209
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Bavê Rinad.
 
Abu Rinad.

210
00:14:41,000 --> 00:15:00,000
De kerem ke Bavê Rinad.
 
Please, Abu Rinad.

211
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Me qesta xwe anî ser te zevî, naha em gihaştin zevî, tu
dixwazî çi bikî?
 
We intended to come to your field, now we have reached the
field, what do you want to do?

212
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Naha em ê cot tê kin, em ê cot bajon...
 
Now we will tie the plow, we will plow...

213
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Ev tiştên nêv destê te de çi ne?
 
What are these things in your hand?

214
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Ev hevsarê qatiran e. Bi wan em qatiran girêdidin.
 
These are the halters of the mules. With them we tie the
mules.

215
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Tu wan di kî derê ve girêdidî?
 
Where do you tie them?

216
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Ê em di qatiran de girêdidin...
 
Well, we tie them to the mules...

217
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Bi ser pişta wan ve tu girêdidî?
 
Do you tie it over their backs?

218
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Na. Di tenîştên wan de.
 
No. By their sides.

219
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Ê di tenîştan de...
 
So by the sides...

220
00:15:16,000 --> 00:15:36,000
De ka xebata xwe bike.
 
Come on, do your work.

221
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
Ev jî nîr e. Em ê nîr bînin... em ê têxin stûyê... heywanan.
 
This is also the yoke. We will bring the yoke... we will put
it on the necks of... the animals.

222
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Nîr ji dar çêdikin?
 
Do they make the yoke out of wood?

223
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Ev yê dar e. Darî merxê ye.
 
This one is wood. It is oak wood.

224
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
Zêde jî giran e.
 
It is also very heavy.

225
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Ev dirêjbûna wê çiqas e?
 
How much is its length?

226
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
Ev dirêjbûna wê... dibêjin şeş bihust e...
 
This length... they say it's six spans...

227
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Ev çi ye? Du pîv in...
 
What is this? They are two parts...

228
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Ev du pîv in... e...
 
These are two parts... yeah...

229
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Kêmtir, zêdetir nabe?
 
Can't it be more or less?

230
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Na.
 
No.

231
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Ev jî bistek e.
 
This is also a loop.

232
00:16:07,000 --> 00:16:16,000
Em ê di nav bixin... em ê girê bidin.
 
We will put it through... we will tie it.

233
00:16:16,000 --> 00:16:24,000
Kerem ke... ano girê didin...
 
There you go... they tie it like this...

234
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Ha, tu wisa girê didî...
 
Ha, you tie it like that...

235
00:16:25,000 --> 00:16:42,000
Me wisa girê didin... erê...
 
We tie it like this... yes...

236
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Ev jî qayîş e?
 
Is this also a strap?

237
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Çi ye ev qayîş?
 
What is this strap?

238
00:16:45,000 --> 00:17:00,000
Ev qayîş e, ma'neyê em qayîş girê didin, ev jî erdê hildike,
cot bi erda de weş de.
 
This is a strap, meaning we tie the strap, this lifts the
ground, it turns the soil in the field.

239
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Ê ev navê wî jî evcar e?
 
And the name of this is evcar?

240
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Ev evcar e. Em ê vê qayîşê bi evcarê girê bidin.
 
This is the evcar. We will tie this strap to the evcar.

241
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Berê jî ev bi hesîn bû... Berê we bi tiştekî din dikir?
 
Was this iron before too... Did you use to do it with
something else before?

242
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Na, berê... e, darî bûn.
 
No, before... yeah, they were wooden.

243
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Wa ê dar çêdikirin?
 
They used to make those out of wood?

244
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Ê dar çêdikirin, min bi xwe dar dît. Henge hebû,
 
They made them of wood, I saw the wooden ones myself. There
was a pin,

245
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
mîrkeb hebû, nave hebû, mîle hebû...
 
there was a center, there was a name, there was a handle...

246
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Cihekî sîman hebûn...
 
There was a place for the reins...

247
00:17:18,000 --> 00:17:23,000
Bû dewrê îro, ê hesîn. Naha em bi evcarên hesîn dajon.
 
It came to today's era, the iron ones. Now we plow with iron
evcars.

248
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Ê berê rind bûn yan ê naha?
 
Were the old ones better or the current ones?

249
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Ê berê.
 
The old ones.

250
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Dar bûn, baştir bûn?
 
They were wood, were they better?

251
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Dar bûn, ê... em jê îstîfade çêdikin.
 
They were wood, yeah... we make use of it.

252
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Noka tu nabînî wisa pê çêdikirin?
 
Don't you see how they used to make it like that now?

253
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Noka nîne ku ew dar bê çêkirin... ê textîn?
 
Now there isn't one made of wood... the wooden one?

254
00:17:36,000 --> 00:17:44,000
Ê berê nemaye... hosteyên wan neman e. Hosteyên ku çêdikirin
neman e.
 
The old ones are not left... their makers are not left. The
makers who used to build them are not left.

255
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Hoste neman e. Naha am ê bi ê hesînî ...
 
The makers are not left. Now we will with the iron one...

256
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Em ê bi hesînî va bi vî awayî girê bidin... a... hazir e.
 
We will tie it with the iron one in this way... ah... it's
ready.

257
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
A hazir e.
 
Ah, it's ready.

258
00:17:52,000 --> 00:17:52,000
Naha tu amadeyî cot dajoyî, ha?
 
Yes, it's ready.

259
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Naha tu amadeyî cot dajoyî, ha?
 
Now you are ready to plow, huh?

260
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Naha em ê cot bajo.
 
Now we will plow.

261
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Erdê te yê li vir çiqas e?
 
How much is your land here?

262
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Welleh ev sed dar e.
 
Well, this is a hundred trees.

263
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Sed darên zeytûnan e.
 
It's a hundred olive trees.

264
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Ê, yanî tu bibe, hektarek erd e.
 
Yeah, meaning if you look at it, it's a hectare of land.

265
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Seetan çawa tê dajoyî?
 
How many hours does it take to plow?

266
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Welleh saet heta em tên, saet şeşan em derdikevin.
 
Well, by the time we come, we go out at six o'clock.

267
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Hûn ji kîjan wextî cot dajon?
 
For how long do you plow?

268
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Em... dinê xweş be, am tim dajon, heta bi meha temûzê am
dajon.
 
We... as long as the weather is nice, we always plow, until
the month of July we plow.

269
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Ji biharê de dest pê dibe?
 
Does it start from spring?

270
00:18:17,000 --> 00:18:37,000
Ji payîz da em zeytûnan dadiweşînin... ku baran xarît neke,
em dajon heta... ha wisa.
 
From autumn we shake the olives... as long as it doesn't
rain heavily to cause mud, we plow until... just like that.

271
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Naha wexta xwarinê ye?
 
Now is it time to eat?

272
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Ê wextê xwarinê ye em ê nîvro bixwin.
 
Yes, it is mealtime, we will eat our midday meal.

273
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
Saet deh û yek in. Herroj ji em saet deh û yekan nîvro
dixwin.
 
It is eleven o'clock. Every day we eat our midday meal at
eleven o'clock.

274
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
De fermo em herin kerem bikin, xwarinê bixwin.
 
Well please, let's go ahead and eat.

275
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Xwarina me... xwarineke xweş e. Bavê sîr, ez gelekî jê hez
dikim...
 
Our food... it is a delicious food. Babesir, I like it very
much...

276
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Zeytûn e. Zeytîn, zeytîn e ne?
 
They are olives. Olives, they are olives, right?

277
00:20:04,000 --> 00:20:10,000
Ustam ev e çol e. Ev e tiştî dixe? Dibêjin çol e çi
xasiyetiya wê heye?
 
Master, this is the desert. Does it produce anything? They
say it's a desert, what are its properties?

278
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Dibêjin mero pir çêbe, çol e çi dibê xweş dibê.
 
They say if a person is very good, even if it's a desert,
whatever happens is good.

279
00:20:14,000 --> 00:20:29,000
Dibêjin mero nîv mîxa...
 
They say half a person...

280
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
Pirtik... ev keça ku li vir e, navê te çi ye?
 
Little one... this girl here, what is your name?

281
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Zehra
 
Zehra

282
00:20:34,000 --> 00:20:34,000
Zehra
 
Huh?

283
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Zehra
 
Zehra

284
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Zehra. Ev a çi di destê te da?
 
Zehra. What is that in your hand?

285
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Kulîlk e.
 
It's a flower.

286
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Çi çawa te ev kulîlk kiro?
 
How did you make this flower?

287
00:20:39,000 --> 00:20:45,000
Hem ji nan e an ha. Ha wisa min vir da kir da, vir da kir da
min teze girêda.
 
I took it from the bread dough. Like this, I did this way,
that way, and I just tied it.

288
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

289
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Xecê.
 
Xecê.

290
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Xecê?
 
Xecê?

291
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Erê.
 
Yes.

292
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Te ji çi çêkiriye?
 
What did you make it from?

293
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Piştî xwarinê dîsa em hatin fitilîn.
 
After eating, we came around again.

294
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Em paşî ketin nava cotê xwe bajon, em noka dajo, maşo dajo,
em e cotê xwe bajon.
 
After that, we started to plow our fields, we are planting
chickpeas, planting mung beans, we are going to plow our
fields.

295
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Heta îvarê?
 
Until the evening?

296
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
Heta îvarê saet sê û nîv, sê û nîv em ê berdin herin malê bi
asên.
 
Until the evening at three thirty, at three thirty we will
let go and go home for the iron equipment.

297
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Naha cewê traktorê jî hene ne?
 
Now there are tractor plows too, right?

298
00:21:10,000 --> 00:21:18,000
Lênî, nika jî sînemê derket, ev car kin e. Siniyê nika jî
traktor derxistine. Traktor cot dajo.
 
Yes, now movies have come out, this time is short. This year
now they have brought out tractors. Tractors plow the
fields.

299
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Ê naha traktor, cihê we nakeve wirê? Cihê ku quraç e?
 
So now tractors, don't they go into your place? The place
that is rocky?

300
00:21:21,000 --> 00:21:28,000
Ê derên heye daxwiri ye, derên heye gîp daxwir e, xêr e
daxwir e nakeve ûştin.
 
Well, there are places that are steep, there are places that
are very steep, it's a blessing it's steep, it doesn't get
plowed.

301
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Cihê we jî wira qiraç e?
 
Is your place there rocky too?

302
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Cîhê me çiya ye.
 
Our place is mountainous.

303
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Traktor nakeve we derê.
 
Tractors don't go there.

304
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Ji daxwiri dajo.
 
It plows the steep places.

305
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Lênî wezîtê we rinde lê wî?
 
So your situation is good then?

306
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Nê bi ûştina dewar in.
 
No, it's with animal plowing.

307
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Bi dewar.
 
With animals.

308
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Bi dewer in de, lê...
 
With animals, but...

309
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Ê xêr rinde we mesel wucîte dewêr xêr kêm e (?).
 
Well, it's good, for example, your situation with the
animals is not bad.

310
00:21:43,000 --> 00:21:50,000
Ê na tecevlendin. Naha wekî traktorê, dolebê traktorê giran
e, ser axê re diher e, axê dimeçiqîne.
 
Well, they don't struggle. Now like the tractor, the
tractor's wheels are heavy, they go over the soil, they
squash the soil.

311
00:21:50,000 --> 00:21:58,000
Ê dewar.. axê hildike, dema ku guno dewêr da berê me dajo
da, me pembû dor diçandin, me kindir diçandin.. dibû.
 
The animals... lift the soil, it's a sin for the animals we
used to plow with, we used to plant cotton around, we used
to plant hemp.. it would grow.

312
00:21:58,000 --> 00:22:08,000
Nika nabe. M'traktorê nabe. Git tecevlendin zêşt çê nabe.
Pembû dor çê nabe. Kindir çê nabe. Berê kî çêdibûya ev
tişta.
 
Now it doesn't happen. With the tractor, it doesn't happen.
Since it's compressed, it doesn't grow well. Cotton doesn't
grow. Hemp doesn't grow. Before, these things used to grow.

313
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Naha te çend cara dajo wê erdê?
 
Now, how many times do you plow that land?

314
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Sê cara, çar cara em ê kê bajon.
 
Three times, four times we will plow it.

315
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Da maşî tê de.. lê tirî tê de çêdibe?
 
To plant mung beans in it... but do grapes grow in it?

316
00:22:16,000 --> 00:22:24,000
Na ji payîzê da heta bi mehê temûzê.. ha hec carî çend ra ma
em e jê ke lê biftilin tekra bajon.
 
No, from autumn until the month of July.. yes, whenever a
few days pass, we will turn it over and plow it again.

317
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Her cara hûn dajon rinde bi erdê.
 
Every time you plow, it's good for the land.

318
00:22:26,000 --> 00:22:38,000
Ê lê erdê re çi qas bajoyî we qas rind dibe. Zeytûn rind
dibin, zeyt rind jê tê. Tenê we nabe riqin, tenê we pak
dibe, girs dibe...
 
Yes, but the more you plow the land, the better it gets. The
olives get better, good oil comes from them. Its seeds don't
get small, its seeds become clean, they become big...

319
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
Meşe spas. Em ê xatirê we ji te bixwazin. Piştî em çay
bixwin em ê xatirê we ji te bixwazin. Em ê herin cem
traktorê.
 
Thank you very much. We will say goodbye to you. After we
drink tea, we will say goodbye to you. We will go to the
tractor.

320
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
E helal û selal bî. Saetxweş. Spas.
 
May it be lawful and pure. Have a good time. Thanks.

321
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Em ê derbasî gund j'bin. Eme naha gund jî bibînin e?
 
We will pass to the village too. Are we going to see the
village now too?

322
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Ê dibe çi dibe. Ho te j'xweş..
 
Yes, it's fine, whatever happens. Oh, you're welcome..

323
00:22:52,000 --> 00:23:12,000
Temaşevanên hêja naha em çay dixwin û pey ra em ê vegerin.
Em ê herin gund, piştî gund jî em ê herin li traktorê, em
sekînin ka jiyana traktorê çiye.
 
Dear viewers, now we are drinking tea and then we will
return. We will go to the village, after the village we will
go to the tractor, we will see what the life of the tractor
is like.

324
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Em xatirê xwe ji te dixwazin.
 
We are saying goodbye to you.

325
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
E helal û selal bî. Ser çava.
 
May it be lawful and pure. You're welcome.

326
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Saet te xweş.
 
Have a good time.

327
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
O te ji xweş. Xwedê ji te razî be.
 
You too. May God be pleased with you.

328
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Em ê herin gî traktorê.
 
We will go to the tractor.

329
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Gule gule.
 
Goodbye.

330
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Saet te xweş.
 
Have a good time.

331
00:23:32,000 --> 00:23:52,000
Ew we yî xweş. Xatirê we.
 
You too. Goodbye.

332
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Bînerên hêja em gihiştin dawiya bernameya Ax û Welat.
 
Dear viewers, we have reached the end of the program Ax û
Welat (Land and Country).

333
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Em hêvîdar in tam û şekir, bînekî pir xweş me da we
baskirin.
 
We hope we presented a very nice taste, sweetness, and
flavor to you.

334
00:24:00,000 --> 00:24:20,000
Hêviya me bi dilê we bû. Li bernameyên din em ê dîsa hev
bibînin... xatirê te.
 
We hope it was to your liking. In other programs we will see
each other again... goodbye.

335
00:24:48,000 --> 00:24:56,000
Ax welato...
 
Oh homeland...

336
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
De welato...
 
Oh homeland...

337
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
Ax welato...
 
Oh homeland...

