1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

2
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Bernameya Xwezaya Welat îro li herêmên navçeya Şera ne.
 
The "Nature of the Homeland" program is today in the areas
of the Shera district.

3
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Em hatine gundê Kefer Rûmê.
 
We have come to the village of Kafar Rume.

4
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
Lê em zêde nas nakin gundê... di derdora Kefer Rûmê,
Qirtqulaq e,
 
But we don't know the village very well... around Kafar Rume
is Qirtqulaq,

5
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Gundê Eilkê ye, gundê Gemrûkê ye.
 
Eilk village, Gemruk village.

6
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Lê kî di destpêkê de derbasî vî gundî bûn,
 
But who first entered this village,

7
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Kî, çawa vî gundî nas kirin.
 
Who, and how did they get to know this village.

8
00:02:43,000 --> 00:03:03,000
[Muzîk]
 
[Music]

9
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Temaşevanên me yên hêja, em niha derbasî gund bûn, gundê
Kefer Rûmê.
 
Our dear viewers, we have now entered the village, the
village of Kafar Rume.

10
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Lê niha em li cem muxtarê vî gundî ne, Bavê Remzî.
 
But now we are with the mukhtar of this village, Bave Remzi.

11
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Em ê jê bipirsin ka hejmara vî gundî çiqas e?
 
We will ask him what the population of this village is?

12
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Ev gund dîroka wî çiye?
 
What is the history of this village?

13
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Çanda wî çiye? Em ê niha bidin li ser zimanê wî.
 
What is its culture? We will now hear it in his own words.

14
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Merheba muxtar.
 
Hello, mukhtar.

15
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Selamet, ser çavan, ser seran.
 
Peace, upon my eyes, upon my head.

16
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Hûn bixêr hatin, hûn bi selamet hatin.
 
You are welcome, you came in peace.

17
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
Ez pir kêfxweş im weke Kurd. Ku civata Kurd temsîl dikî, hûn
hatine.
 
I am very happy as a Kurd. That you represent the Kurdish
society, and you have come.

18
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Bab û can, we rûniştin e, ez pir kêfxweş im.
 
Dear fathers, you have settled down, I am very happy.

19
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Û miletê ciwan û ciwanên şoreşger ez pir şa me.
 
And the young nation and revolutionary youth, I am very
glad.

20
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Kî gava biavêje pêş, ber bi miletê Kurd ve,
 
Whoever takes a step forward, towards the Kurdish nation,

21
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Em radibin em pê re rûdinên.
 
We stand up and sit down with them.

22
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Fermo hûn çi dixwazin, ez ê ji we re bêjim.
 
Please, whatever you want, I will tell you.

23
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
Me spas. Em dixwazin, em hinekî gundê Kefer Rûmê nas bikin.
 
Thank you. We want to get to know the village of Kafar Rume
a little.

24
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
Kefer Rûm gundekî kevn e, bi sed salî ye.
 
Kafar Rume is an old village, hundreds of years old.

25
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Û av tê de pir e, gundê av tê de diherike.
 
And there is plenty of water in it, water flows through the
village.

26
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Yan jî gundên derdora wî ku ava Efrînê tê de diherike.
 
Or the villages around it where the water of Afrin flows.

27
00:07:11,000 --> 00:07:18,000
Ava wê pir xweş e, em jê vedixwin û em pê daristanan
dadiçînin.
 
Its water is very pleasant, we drink from it and plant
forests with it.

28
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Û em pê pir kêfxweş in.
 
And we are very happy with it.

29
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Û Kefer Rûmê... malbat tê de hene.
 
And Kafar Rume... has families in it.

30
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Sê malbatên me hene.
 
We have three families.

31
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Yek jê dibêjin Mala Heltopê.
 
One is called the Haltop Family.

32
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Yek jê dibêjin Mala Xelîl.
 
One is called the Khalil Family.

33
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Yek jê dibêjin Mala Şa'bo.
 
One is called the Sha'bo Family.

34
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Yanî çar malbat di vî gundî de ne?
 
So there are four families in this village?

35
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Wekî din jî Mala Ebdî Hemê hene...
 
Additionally, there is the Abdi Hamo Family...

36
00:07:42,000 --> 00:07:49,000
Mala Ebdî Hemê ew jî hene, hema we ez şaş kirim, min navê
wan ji bîr kir.
 
The Abdi Hamo Family is also there, you just confused me, I
forgot their name.

37
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Mala Ebdî Hemê jî hene.
 
There is the Abdi Hamo Family too.

38
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Ew jî hevalên me ne, cîranên me ne.
 
They are also our friends, our neighbors.

39
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Em bi hev re pir kêfxweş in.
 
We are very happy together.

40
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Tu ji kîjan wextê ve muxtar î?
 
Since when have you been the mukhtar?

41
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Ez ji sala 86'an de muxtar im.
 
I have been the mukhtar since '86.

42
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Ev bû 27 sal.
 
It has been 27 years.

43
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Û ez belaş muxtar im, ez xizmeta miletê xwe dikim.
 
And I am a mukhtar for free, I serve my people.

44
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Li hemberiyê ji kesî pere nagirim, min negotiye pere bide
min.
 
I do not take money from anyone in return, I haven't told
anyone to give me money.

45
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Te ji kê girt muxtariya xwe?
 
From whom did you take over the mukhtar position?

46
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Muxtarî... min ji apê xwe girt.
 
The mukhtar position... I took it from my uncle.

47
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Apê min jî ji bavê xwe girt. Bavê min jî ji kalê xwe girt.
 
My uncle took it from his father. My father took it from his
grandfather.

48
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Yanî, me ji bav û kalan girtiye.
 
Meaning, we inherited it from our forefathers.

49
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Gundê me, em feqîr in.
 
Our village, we are poor.

50
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
Em naxwazin em kesî bixeniqînin, pare jê bixwazin.
 
We don't want to oppress anyone, or ask them for money.

51
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Nexêr ev tişt cem me eyb e.
 
No, such a thing is shameful for us.

52
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Wekî vî xaniyê li pişt me, a kê ye ev xanî?
 
Like this house behind us, whose house is this?

53
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Ev xanî... ciyê kalê min e.
 
This house... is my grandfather's place.

54
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Şûna wî Xelîl rakir.
 
Khalil took his place.

55
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Xelîl jî çû leşkeriyê, şehîd ket.
 
Khalil also went to the military, he fell as a martyr.

56
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Ti kes li pey wî nema, û wisa xanî maye.
 
No one was left behind him, and the house remained like
this.

57
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Leşkerê kê bû?
 
Whose military was it?

58
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
Leşkerê... Elî Osmaniyan bû. Yê dewleta Tirkan bû.
 
The military... of the Ottomans. Of the Turkish state.

59
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Berî Osmaniyan li vir bûn?
 
Were the Ottomans here before?

60
00:08:57,000 --> 00:09:03,000
Belê, berî Osmaniyan xera bibin... hukûmeta Fransizan hat.
 
Yes, before the Ottomans collapsed... the French government
came.

61
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
Hukûmeta Fransizan di sala 1921'an de hat.
 
The French government came in the year 1921.

62
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Ev gund çiqas ji Efrînê dûr e?
 
How far is this village from Afrin?

63
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Ev gund yazdeh kîlometre ji Efrînê dûr e.
 
This village is eleven kilometers far from Afrin.

64
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Efrîn li qibletê me ye, em li bakurê rojhilatî Efrînê ne.
 
Afrin is to our south, we are to the northeast of Afrin.

65
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Gundên derdora we?
 
The villages around you?

66
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
Gundên derdora me, gundê Gemrûkê heye, gundê Qirtqulaq heye,
gundê Eilkê heye.
 
The villages around us, there is Gemruk village, Qirtqulaq
village, Eilk village.

67
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Ev in cîranên me, yên nêzîk.
 
These are our neighbors, the close ones.

68
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Bi gundên cîran re... çawa ye rewşa we bi hev re?
 
With the neighboring villages... how is your situation with
each other?

69
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Pir kêfxweş in em bi hev re.
 
We are very happy with each other.

70
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Em silavê didin hevdu, em rûdinin bi hev re.
 
We greet each other, we sit down with each other.

71
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Di mirinê de, di şahiyê de, di dawetan de... em bi hevdu re
ne.
 
In death, in celebration, in weddings... we are together.

72
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Destên me di nav destên hevdu de ye.
 
Our hands are in each other's hands.

73
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Yanî bi civakî hûn bi hev re ne...
 
So socially, you are together...

74
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Erê em giş yek in. Em nabêjin ev malbata kê ye, ev malbata
kî ye.
 
Yes, we are all one. We don't say whose family is this,
whose family is that.

75
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Em giş yek in.
 
We are all one.

76
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Em dixwazin em xizmeta Kurdan bikin...
 
We want to serve the Kurds...

77
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Em dixwazin gava em bavêjin pêş, ji bo miletê Kurd.
 
We want to take a step forward, for the Kurdish nation.

78
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Û em hêvî dikin...
 
And we hope...

79
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
...yekî Kurd bibînin, gundekî xizmetê kin.
 
...finding a Kurdish person, serving a village.

80
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Me jî pir spas, saet xweş.
 
Thank you very much too, well done.

81
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Ser çavan.
 
You are welcome.

82
00:10:08,000 --> 00:10:28,000
Temaşevanên hêja, lêka em derbasî gundekî din bibin çêtir e.
 
Dear viewers, it is better for us to move to another village
now.

83
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Gêr mêl bergedok e
 
The hill is full of snowdrops

84
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Gêr mêl bergedok e
 
The hill is full of snowdrops

85
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Zexîra zeve bik e
 
Make the winter provision

86
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Zexîra zeve bik e
 
Make the winter provision

87
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
Me çînî bi kefne nû ke
 
Wrap the porcelain in new shrouds

88
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Me çînî bi kefne nû ke
 
Wrap the porcelain in new shrouds

89
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Hemî te na ji şîyê
 
All of it is not from the dew

90
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Hemî te na ji şîyê
 
All of it is not from the dew

91
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Me hespê xwe girêda li dora bîyê
 
We tied our horse around the willow tree

92
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Me hespê xwe girêda li dora bîyê
 
We tied our horse around the willow tree

93
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Zava ne li rûlmehil e
 
The groom is not from Rulmehil

94
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Ji me dixwaze çavê kil e
 
He wants a bride with kohl-rimmed eyes from us

95
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Spas, ev stranên berê di wextê hene da digotin.
 
Thank you. These are old songs they used to sing during
henna nights.

96
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Erê em nehatin hene da, me ev stran digotin.
 
Yes, when we went to the henna night, we sang these songs.

97
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Ê niha hîn neha hene li te ne neha?
 
Are there still henna nights like that now?

98
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
Ê wele hinek dikin, nako wek dehan e, yek kes na hene dike,
yek nedawe de dike. Lên...
 
Well, some do it, not like before. One person does a henna
night, another does not in the wedding. But...

99
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Yanî berê dawetên berê dihate rane na.. bes hene çêbû..
 
I mean, in the past, old weddings used to be... only henna
nights were held...

100
00:14:17,000 --> 00:14:25,000
Bes hene çêbû, tişta dîn danî ber diko ro, hene dikirin,
destî bûkê hene dikirin...
 
Only henna was made. They put things in front of them,
applied henna, applied henna to the bride's hands...

101
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Û dawetê xwe, rojekî dikirin.
 
And they held their wedding for one day.

102
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Yanî berê dawetên berê xweşbûn yan ê neha?
 
So, were the old weddings better or the current ones?

103
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
Ê dawetê berê xweşbûn, neha çi salon da tampû rumpû a gêj
dibin aqil serî me derê.
 
The old weddings were better, now in the halls, tampu rumpu,
we get dizzy, we lose our minds.

104
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
Dawetê berê li ber qepê ser bêdara deflê dikirin.
 
The old weddings were held in front of the door, on the
threshing floors with drums.

105
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Mêvan tê, sifra datînin, nan tê xwarin... ê tişta...
 
Guests come, they set the table, bread is eaten... and
things...

106
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Bes cefa gêj e, ne ye?
 
But it's a dizzying hardship, isn't it?

107
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
Ê cefa, a jina ye, zirar çî ye? Cefa me... em çibkin, cefa.
Em elayê xwe, şer jê dikirin em...
 
Well, the hardship belongs to the women. What's the harm?
It's our hardship... what could we do, it's hardship. We
used to fight over it...

108
00:14:53,000 --> 00:14:59,000
Yekî me... şeş... pe... çar dewar me şer jê dikirin, me
mêvan gir nanda, me çar qazik şîv lê rino...
 
One of us... six... fi... we used to fight over four cattle.
We fed the guests a lot of bread, we cooked four cauldrons
of food...

109
00:14:59,000 --> 00:15:07,000
Neha... mirovê giy naxwin. Temam e neha a rimpû rumpû a
rimpû rumpû, em e bê... lê xîn xelkê a retê bar kir ware me
lîl xist.
 
Now... people don't eat at all. It's okay now, rimpû rumpû,
rimpû rumpû... we come... they hit the people, they packed
up and left, leaving us with a trill.

110
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
Pêncşemî, em ê... çarşemî me def lêdixist a pêncşemî me
bariya dawetê xwe boz mîş dikirin.
 
On Thursdays, we... on Wednesdays we would play the drum,
and on Thursdays we would finish our wedding preparations.

111
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Nê?
 
Right?

112
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Me jî spas... Temaşevanên hêja, em niha, niha xwarinê
gilbirk çêdikin, şîvek ev e.
 
Thank you too... Dear viewers, right now, they are making
the dish gilbirk, this is a meal.

113
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Ev jî şîveke kevin e, ya Efrînê ye. Niha em ê jê bipirsin,
navê wê çî ye? Te kîjan tiştan xistiye navê?
 
This is also an old dish, from Afrin. Now we will ask her,
what is its name? What ingredients did you put in it?

114
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Welleh em ê xeyal bikin, navê wê çî ye?
 
Well, we will imagine, what is its name?

115
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Ev şîvek... kevn e.
 
This is an old... dish.

116
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Jiberî paşê dawî... daîkên me dikirin.
 
From a long time ago... our mothers used to make it.

117
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Semît e... bulxurê hûr.
 
It's semolina... fine bulgur.

118
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Navê wê çî ye?
 
What is its name?

119
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Gililok.
 
Gililok.

120
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Gililok.
 
Gililok.

121
00:15:44,000 --> 00:15:50,000
Ê, tê hevîrê wê tînî, berê bi destê xwe distrî, niha li
makînê dikşîne.
 
Yes, you make its dough, in the past you kneaded it by hand,
now it's pulled through a machine.

122
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Dimsê sîr û sota dikşîne, kemûnê dikşîne, xwêyê dikşîne...
 
You pull pomegranate molasses and roasted garlic through it,
you pull cumin through it, you pull salt through it...

123
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
Di makînê re derxîne, tê hevîrê wê çêdike û tê goşt dikî,
hûr dikî weha...
 
You pass it through the machine, you make its dough and you
put meat in it, you chop it like this...

124
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Û... zatêl we di re jî... em... dew dikelînin.
 
And... then inside it... we... boil yogurt drink (ayran).

125
00:16:04,000 --> 00:16:11,000
Şorbe jê re çêkin, em dikelînin... em vî jî dikişînin û goşt
dikinê, em dikin navê... em dixwin.
 
We make soup for it, we boil it... we pull this too and put
meat in it, we put it in... and we eat it.

126
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Xweş dibe?
 
Is it delicious?

127
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Xweş dibe!
 
It is delicious!

128
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Tu karî ji me ra xeyal bikî, baştirîn xwarina Efrînê çî ye,
şîva Efrînê?
 
Can you imagine for us, what is the best food of Afrin, the
dish of Afrin?

129
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Welleh, şîva Efrînê... sorma-dolme hene.
 
Well, the dish of Afrin... there is sarma and dolma.

130
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Ev gililok hene...
 
There are these gililoks...

131
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Kofte hene...
 
There are koftas...

132
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Şîşberek hene...
 
There are shishbaraks...

133
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Û... şemborik hene...
 
And... there are shamboreks...

134
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Şamarûk hene...
 
There are shamaruks...

135
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
Ê, şîvên kevn, daperin, kitok hene, kulik hene...
 
Yes, old dishes, daperin, there are kitoks, there are
kuliks...

136
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Yanî, xwarinên berê xweş bûn yan ên niha?
 
So, were the old dishes better or the current ones?

137
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Welle, xwarinên berê xweş bûn.
 
Well, the old dishes were better.

138
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Çima ên berê xweş bûn? Tiştên xwezayî xwar çêdibû?
 
Why were the old ones better? Did you eat natural things?

139
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
Xwe... em alimîn ên wê xwarinê. Bi me hingê xweş e yanî.
 
We... we are accustomed to that food. It is delicious to us
then.

140
00:16:52,000 --> 00:16:58,000
Xwarinên berê xweş bûn. Gih tiştî tebîî bû. Gih tiştî...
 
The old dishes were better. Everything was natural.
Everything...

141
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Bo semad û bo tişta, tinebûn.
 
For fertilizers and for things, they didn't exist.

142
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
Ewa xwarinan ji bîhnse xweş bû, zêtî xweş bû, rûnê wê xweş
bû...
 
Those foods had a good smell, their oil was good, their
butter was good...

143
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Yanî her tiştî wê jî xweş bû. Bi rastî, xwarinên berê...
yanî îxtîlafa te re...
 
I mean, everything about it was good too. Truly, the old
dishes... I mean, the difference to you...

144
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Berê nexweşî jî tinebûn, nexweşî îro derketin...
 
In the past, there were no diseases either, diseases have
appeared today...

145
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Berê nexweşî jî tinebûn...
 
In the past, there were no diseases either...

146
00:17:16,000 --> 00:17:23,000
Çiqas cefa hebû, derd bû, û nexweşî jî tinebûn. Xema qiswetî
tinebûn. Neha her tişt poloyî bûye û...
 
No matter how much hardship there was, it was pain, and
there were no diseases either. There were no sorrows and
cruelties. Now everything has become artificial and...

147
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Tamam. Niha ev gililok te çêkirine?
 
Okay. Have you made these gililoks now?

148
00:17:25,000 --> 00:17:30,000
Ê, nê... piştî vê jî em ê serê erin... ê em herin ser erê.
 
Yes, right... after this, we will go to the roof... yes, we
will go to the roof.

149
00:17:30,000 --> 00:17:50,000
Temaşevanên hêja, li kampa Berxwedan şev e.
 
Dear viewers, it is night at the Berxwedan camp.

150
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
De we keland ha...
 
You boiled it, huh...

151
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
De we keland.
 
We boiled it.

152
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Çi qas tede dimîne?
 
How long does it stay in there?

153
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Welle diha diqele.
 
Well, it boils more.

154
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Ê, heya ku dîn...
 
Yes, until...

155
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
Heya germ dibe... berî em bernameyek kin em te go ez
helbestek lorî zanin...
 
Until it gets hot... before we do a program, I said you know
a lullaby poem...

156
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Helbestek azadiyê meyek e...
 
A poem of freedom...

157
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Megrî megrî, dayê megrî,
 
Don't cry, don't cry, mother, don't cry,

158
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Azadî nêm, azadî nêm,
 
I am the voice of freedom, I am the voice of freedom,

159
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Tembî kul û tembî birîn in,
 
The body is full of wounds and pain,

160
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Şeq û rûyê leheb dixwînin,
 
The crack and the face call out the flame,

161
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
To ku çembera biqetînim, ez dixwazim bi we re digerînim.
 
So that I can break the circle, I want to wander with you.

162
00:18:46,000 --> 00:18:52,000
Leşkerê Kurda bicoşînim, al û rengîn bijorxînim, dijmin ji
welat biderxînim.
 
To excite the Kurdish army, to raise the colorful flag high,
to drive the enemy out of the country.

163
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Azadî nêm, azadî nêm, tembî kul û tembî birîn in,
 
I am the voice of freedom, I am the voice of freedom, the
body is full of wounds and pain,

164
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Şeq û rûyê leheb dixwînin, ez dixwazim Îmralî girînim.
 
The crack and the face call out the flame, I want to make
Imrali cry.

165
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Mirazê dilê min, Serok biderxînim. Serok bi wî re bi Bota
negirînim, Qendîl û nûrê li ser we xînim,
 
The wish of my heart, to release the Leader. To not let the
Leader cry in Botan with him, to shine Qandil and light upon
you,

166
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Ma bo Zînebê we sînim, bezna Serok li we bibînim.
 
So that I can buy Zineb for you, so I can see the Leader's
stature on you.

167
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Azadî nêm, azadî nêm, yekî wek Serok tê dernexînim.
 
I am the voice of freedom, I am the voice of freedom, I
won't bring out someone like the Leader.

168
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Spas...
 
Thank you...

169
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Ha kêm bû ye halbest...
 
The poem has become short...

170
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Apê Xoce dê binivîsîne.
 
Uncle Xoce will write it down.

171
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Ji kê fêr bû ev helbest?
 
Who did you learn this poem from?

172
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Welle di nav hevalan de...
 
Well, among friends...

173
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Heya te niha çêkir, ew kelî...
 
Until you made it now, it boiled...

174
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Kelî welleh.
 
It boiled, by God.

175
00:19:31,000 --> 00:19:40,000
Berî Serok di hebsê keve... berê me digot Serok bibin
Botanê, niha jî em dibêjin Îmraliyê derxînin.
 
Before the Leader was put in prison... we used to say take
the Leader to Botan, now we say release him from Imrali.

176
00:19:40,000 --> 00:19:51,000
Dîsa em xwedê dizanin tişta dê kin. Spas.
 
Again, we know God will do things. Thank you.

177
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Piştî wêna kelî, em dertêxînin û me... dezirqok in.
 
After it boils, we take it out and we... fry it.

178
00:19:56,000 --> 00:20:16,000
Baş e çek ê sor bî...
 
Okay, let it get a little red...

179
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Temaşevanên me yên hêja, ev Efrîn e.
 
Our esteemed viewers, this is Afrin.

180
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Em li jêrî gundê Keferrûmê ne.
 
We are below the village of Keferrume.

181
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Li niha, wek hûn dibînin li aliyê ava Efrînê de baxçeyek
çêkirine.
 
Now, as you can see, they have made a garden by the side of
the Afrin river.

182
00:20:47,000 --> 00:21:07,000
Lê me got em herin cem wan jî, rewşa wan jî bipirsin.
 
But we said let's go to them and ask about their situation
as well.

183
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Temaşevanên me yên hêja, niha em gihîştin nava baxçe.
 
Our esteemed viewers, now we have reached the middle of the
garden.

184
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Em ê ji wî bipirsin. Merheba û stey.
 
We will ask him. Hello, master.

185
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Ehlen û sehlen heval.
 
Welcome, my friend.

186
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Navê te bi xêr?
 
What is your good name?

187
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Behrî.
 
Bahri.

188
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Birê Behrî, we çi çandiye li vir?
 
Mr. Bahri, what have you planted here?

189
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Welleh me bistan çandiye. Me genim çandiye.
 
Well, we planted a vegetable garden. We planted wheat.

190
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Me zebeş çandine, me kûse çandine.
 
We planted watermelons, we planted zucchinis.

191
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Kûse, me qedand çandina wan.
 
The zucchinis, we finished planting them.

192
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Îşte me erd ajot. Me tapan kir, me dendikê xoxan anî.
 
Then we plowed the land. We leveled it, we brought peach
seeds.

193
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Me çand erdê, me bi reşaş av da.
 
We planted them in the soil, we watered them with a
sprinkler.

194
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Piştî genim derket, paşê me gubre anî, her çalekî me gubre
lê kir.
 
After the wheat came up, we brought fertilizer, we put
fertilizer in every hole.

195
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Me bi reşaş av da, paşê jî me erd ajot.
 
We watered with a sprinkler, and then we plowed the land
again.

196
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Me xetê xalber xistin.
 
We made furrows.

197
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Niha me erd amade kiriye. Em ê kortan bi xetê av bidin.
 
Now we have prepared the land. We will water the holes using
the lines.

198
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Heta çend mehan ev dê berxwe bide?
 
How many months will this take?

199
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Ev heta sê mehan dê berxwe bide.
 
This will take up to three months.

200
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Hûn çend baxçecî ne li vir?
 
How many gardeners are you here?

201
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Em pênc baxçecî li vir in.
 
We are five gardeners here.

202
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Tu dikarî navê hin gundiyên li vir bibêjî?
 
Could you tell us the names of some of the villagers here?

203
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Ehnter heye, Elî Berazî heye.
 
There is Ehnter, there is Ali Berazi.

204
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Henan heye.
 
There is Hanan.

205
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Hinek zebeşan diçînin, bîberan diçînin, kûseyan diçînin.
 
Some plant watermelons, they plant peppers, they plant
zucchinis.

206
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Genim diçînin.
 
They plant wheat.

207
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Yanî hemû ji gundê we ne?
 
I mean, are they all from your village?

208
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Evên li vir gişt gundiyê Keferrûmê ne.
 
The ones here are all from the village of Keferrume.

209
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Ev em gundiyê Keferrûmê gişt li ber avê de em bistan
diçînin.
 
We, the people of Keferrume, all plant gardens here by the
water.

210
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Ji xeynî we kesên din li vir hene?
 
Are there other people here besides you?

211
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Na em bes gundiyê Keferrûmê ne.
 
No, we are only the people of Keferrume.

212
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Gundiyên xelkê jî têne cem me, erdê bi kirê digirin.
 
People from other villages also come to us, they rent land.

213
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Pembû diçînin, zebeşan diçînin.
 
They plant cotton, they plant watermelons.

214
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Li ber avê gişt baxçe ne?
 
By the water, are they all gardens?

215
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Erê, li ber avê gişt baxçe ne.
 
Yes, by the water, they are all gardens.

216
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Ava qenalê jî di jor re heye.
 
There is also canal water from above.

217
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Ava Efrînê jî ji jêr ve tê.
 
The Afrin river water comes from below.

218
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Her cure av heye.
 
There are all kinds of water.

219
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Yanî li her alî av heye?
 
So there is water on every side?

220
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Her alî jî av heye.
 
There is water on every side.

221
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Di jor de ava qenalê tê.
 
The canal water comes from above.

222
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Dema hewce be, em ê devê boriya qenalê vekin.
 
When necessary, we will open the mouth of the canal pipe.

223
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Şirîkê te kî ye?
 
Who is your partner?

224
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Hevalekî min heye, ew jî li vir e.
 
I have a friend, he is also here.

225
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Jixwe ew li wê derê ye?
 
Is he already over there?

226
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Erê, jixwe ew li wê derê ye. Ev e Ehnter.
 
Yes, he is over there. This is Ehnter.

227
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Çi diçînin ew bira?
 
What does that brother plant?

228
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Ew jî dikin bacanên sor, bacanên reş,
 
He also plants tomatoes, eggplants,

229
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Zebeş, fasûlî ne, kundir ne.
 
Watermelons, beans, squash.

230
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Giştkî wan diçînin.
 
They plant all of them.

231
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Baş e, sipas dikim.
 
Okay, thank you.

232
00:23:11,000 --> 00:23:31,000
Ehlen û sehlen, her bijî.
 
You are welcome, long live.

233
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Temaşevanên me yên hêja, niha em gihîştin cem baxçeciyê din.
 
Our esteemed viewers, now we have reached the other
gardener.

234
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Em ê jê bipirsin. Merheba û stey.
 
We will ask him. Hello, master.

235
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Ehlen û sehlen heval.
 
Welcome, my friend.

236
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Navê te bi xêr?
 
What is your good name?

237
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Ehnter.
 
Ehnter.

238
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Birê Ehnter, we çi çandiye li vir?
 
Mr. Ehnter, what have you planted here?

239
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Welle me îsot çandiye.
 
Well, we planted peppers.

240
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Hûn çawa dest pê dikin, zehmetiyên wê çi ne dema hûn
diçînin?
 
How do you start, what are the difficulties when you plant?

241
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Welle em di meha nîsanê de, em tov li malê diçînin.
 
Well, in the month of April, we plant the seeds at home.

242
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Em dikin meştele. Em bin naylonê de datînin.
 
We make a nursery. We put them under nylon.

243
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Piştî em çêdikin, dertê.
 
After we make it, it sprouts.

244
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Em avê didinê.
 
We water it.

245
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Dema hîn dibe em tînin erdê, diçînin.
 
When it gets used to it, we bring it to the field and plant
it.

246
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Çiqas wext dimîne li malê?
 
How much time does it stay at home?

247
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Li mal taqrîben meh û nîvek dimîne.
 
It stays at home for about a month and a half.

248
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Meh û nîvek, paşê dibe şitil.
 
A month and a half, then it becomes a seedling.

249
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Belê dibe şitil. Dema hîn dibe, em dîsa tînin erdê, em amade
dikin.
 
Yes, it becomes a seedling. When it gets used to it, we
bring it back to the field, we prepare it.

250
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Û em diçînin. Dema em tînin erdê...
 
And we plant it. When we bring it to the field...

251
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Berî her tiştî em erd amade dikin.
 
First of all, we prepare the land.

252
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Pêwîst e em erd sûr dikin.
 
We need to plow the land first.

253
00:24:51,000 --> 00:24:55,000
Piştî wê em xetan vediqetînin û axê nerm dikin.
 
After that, we separate the furrows and soften the soil.

254
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Yanî hûn carekê diajon?
 
I mean, do you plow it once?

255
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Na ne carek e.
 
No, not once.

256
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Ha, hûn du caran an sê caran diajon?
 
Ah, you plow it two or three times?

257
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Em diajon da ku em bihêlin erd baş nerm bibe.
 
We plow it so that we let the soil soften well.

258
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Paşê em xetan ji hev vediqetînin.
 
Then we separate the furrows from each other.

259
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Welle ev kar zehmet e...
 
Well, this work is difficult...

260
00:25:07,000 --> 00:25:12,000
Gelek zehmet e. Wekî te dît, paqijkirina giyayan heye,
 
It is very difficult. As you saw, there is cleaning the
weeds,

261
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
Dermankirin heye, û zehmetiyên wê gelek in.
 
There is pesticide spraying, and it has many difficulties.

262
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Lê hûn bi çi av didinê?
 
But what do you water it with?

263
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Bi ava jêrîn em av didinê.
 
We water it with the water from below.

264
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Di cokan re em av didin.
 
We water it through the canals.

265
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Kolikên we yên avê jî hene?
 
Do you also have your own water pumps?

266
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Kolikek ya min heye, û yek jî ya hevalê li rex min e.
 
I have a pump, and there is also one belonging to the friend
next to me.

267
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Baş e, destên we sax bin, mala we ava be.
 
Alright, bless your hands, may your house prosper.

268
00:25:28,000 --> 00:25:48,000
Sipas ji we re, ehlen û sehlen.
 
Thank you, you are welcome.

269
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Temaşevanên me yên hêja,
 
Our esteemed viewers,

270
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Li vir jî, em gihîştin dawetekê di nava xelkê xwe de.
 
Here too, we have arrived at a wedding among our people.

271
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Wek me berê jî tamaşe kir, li vî gundî.
 
As we have seen before, in this village.

272
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Li gundê Keferrûmê.
 
In the village of Keferrume.

273
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Di vê dawetê de jî,
 
At this wedding too,

274
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Du hunermendên vî gundî hene.
 
There are two artists from this village.

275
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Yek Ehmedê Xanî ye.
 
One is Ehmede Xani.

276
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Û yek jî Simo Bavê Memû ye.
 
And the other is Simo, father of Memu.

277
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Me xwest ku di vê dawetê de,
 
We wanted to be at this wedding,

278
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Hinekî ji stranên xwe
 
To sing some of our songs

279
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Stranên Kurdî yên resen ji bo vê dawetê bêjin.
 
Authentic Kurdish songs for this wedding.

280
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Em ê dest pê bikin.
 
We will begin.

281
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Em ê ji mamoste Ehmedê Xanî bipirsin.
 
We will ask Master Ehmede Xani.

282
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Destpêkê merheba uste.
 
First of all, hello master.

283
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Merheba, ser çavan.
 
Hello, upon my eyes (welcome).

284
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Te çi amade kiriye ji bo bernameya xelatê?
 
What have you prepared for the Xelat program?

285
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Bixwedê ez dixwazim ji xelatê re...
 
By God, I want to sing for Xelat...

286
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Stranekî folklorîk bêjim.
 
To sing a folkloric song.

287
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Ji folklora me ya Kurdî...
 
From our Kurdish folklore...

288
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Ez vê diyarî ciwanan dikim, diyarî guhdaran dikim.
 
I dedicate this to the youth, I dedicate it to the
listeners.

289
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Kîjan stran e? Yanî navê kelamê çi ye?
 
Which song is it? What is the name of the song?

290
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Navê kelama min Hêycan e.
 
The name of my song is Hêycan.

291
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Kelameke resen ya Efrînê ye?
 
Is it an authentic song of Afrin?

292
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Belê, kelameke resen ya Efrînê ye.
 
Yes, it is an authentic song of Afrin.

293
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Sipas, sax be.
 
Thank you, stay healthy.

294
00:28:40,000 --> 00:29:00,000
Sipas.
 
Thank you.

295
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Hêy, lê Hêycan...
 
Hey, oh Hêycan...

296
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Hêycan serîkî sêr bike, li qerê min cano...
 
Hêycan, take a look at my sorrow, my dear...

297
00:29:21,000 --> 00:29:28,000
Lê koça te ya kafir e, mebde kî di diyarê banî te kir...
 
Your departure is cruel, I do not know who brought you to
the rooftop...

298
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Aaax...
 
Ahhh...

299
00:29:30,000 --> 00:29:36,000
Lê lê Hêycan... nizanim te yê kerb dikir te hez nekir...
 
Oh Hêycan... I don't know if you were angry and didn't love
me...

300
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Nizanim te yê xîzan zengînek dîk da...
 
I don't know if you, a poor girl, gave yourself to a rich
man...

301
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Ew tiştekî bi nefs e...
 
That is a matter of pride...

302
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Welle te lawikek feqîr hebû, te pêşmêna min e girê da...
 
Well, you had a poor boy, you tied him to my regret...

303
00:29:46,000 --> 00:29:55,000
Lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê lê...
 
Oh, oh, oh, oh, oh...

304
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Hêy... rabe Hêycan...
 
Hey... get up Hêycan...

305
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Rabe Hêycan zalimê, serîkî sêr bike li qerê min cano...
 
Get up cruel Hêycan, take a look at my sorrow, my dear...

306
00:30:00,000 --> 00:30:09,000
Te dîya ba nedikir nizanim, te qerbî te hes nekir nizanim,
te qîza zengîna bû ne bi dilê te bû te pirsek bi min nekir.
 
You didn't ..., I don't know, you didn't love from the
heart, I don't know, you were the daughter of a rich man, it
was your destiny, you didn't ask me.

307
00:30:09,000 --> 00:30:29,000
Te gulik ji gulê leklekê di dil û cegerê min da peyda kir,
herkê min gulcanî xunav a, lê mêşekî li dilê min zêde kir ey
lê...
 
You sprouted a flower from the stork's flowers in my heart
and liver, whenever I poured dew on the rose soul, a bee
added to my heart, oh...

308
00:30:29,000 --> 00:30:46,000
Lê lê Heycan, min berê xwe da bajarê Helebê, li ser sî û sê
hekîmê luqman geriyam, tobe heram be feyde bi qurişkî li
dilê min nekir.
 
Oh Heycan, I headed to the city of Aleppo, I visited thirty-
three wise doctors, I swear it was useless, it didn't
benefit my heart a single bit.

309
00:30:46,000 --> 00:30:59,000
Min berê xwe da nexweşxaneya dewletî Entabê, la lo birano,
cerrahekî ilmê xwayî zêde pê hundur û zikê min yoxle kir,
dil û guriçkê min mayîne kir.
 
I headed to the state hospital of Antep, oh brothers, a
surgeon with great knowledge examined my inside and stomach,
he examined my heart and kidney.

310
00:30:59,000 --> 00:31:13,000
Digo te ka di nav dilê min da gulik ji gulê leklekê ferq
kir, pêkera qelemtiraşî weşandî nêvê, xwîn e befra bi ser da
çêkir.
 
He said, did you notice a stork's flower in my heart, he
stroked the scalpel inside, blood and snow formed on it.

311
00:31:13,000 --> 00:31:27,000
Lê lê Heycan, min gulcanê xunav a jê re, feyde li dilê min
nekir, her heycan feyde li dilê min nekir.
 
Oh Heycan, the dewy rose soul didn't benefit my heart, oh
Heycan it didn't benefit my heart.

312
00:31:27,000 --> 00:31:42,000
Lê lê Heycan, ev e gerîm gundê min e, rindî min e nizanim.
Heycan min e cotaryaye, xazî serê sirtan û baniya haseyda qe
bi ser min da hîl û hol kir.
 
Oh Heycan, I wandered around my village, my beauty, I don't
know. Heycan, I am a farmer, I wish the peaks and roofs ...,
they made noise over me.

313
00:31:42,000 --> 00:32:02,000
Lê lê Heycan, nizanim ji rindî bû birano, nizanim ji xirabî
bû. Va zalimê bi gul û kulemiskê... la la birano, kulemiska
va zalimê ji sî û sê hekîmê Luqman û ji nexeşxaneya dewletê
Entabê pê ve pirtir feyde li dilê min kir. Eylê...
 
Oh Heycan, I don't know if it was out of goodness, brothers,
I don't know if it was out of badness. This cruel one with a
flower and a fist... oh brothers, this cruel one's fist
benefited my heart more than the thirty-three wise doctors
and the state hospital of Antep. Oh...

314
00:32:11,000 --> 00:32:22,000
Lê lê Heycan, êvar bi te ye, te ka cîyê xwe kir, erê cîyê
xwe kir.
 
Oh Heycan, the evening is yours, you made your bed, yes you
made your bed.

315
00:32:22,000 --> 00:32:32,000
Min go zalimê belkî te ka cîyê xwe nêzîkî min ra bikî, min
balgî zînê xwe daye, cîyê yêkî dikir, yêkî ne dikir.
 
I said, cruel one, maybe you could make your bed close to
me, I gave my saddle pillow, one did it, one didn't.

316
00:32:32,000 --> 00:32:47,000
Birano eskeriyê min berê xwe da gundê Cûmiyê, mi derbaz kir
hedîdê Tirka li gundikî bî min nîvan fêra, dibên gundê
mirêzli yû bê tarli ya.
 
Brothers, my military service headed to the village of Cumi,
I crossed the Turkish border to a village..., they say it's
the village of the brave and ...

317
00:32:47,000 --> 00:33:00,000
Li serî êvarê esker hatin navê cîyê, li serî sibê min serê
xwe rakir ji binî orxanê û ji navê cîyê, ne min balî zînê
xwe da hey xazalî tu vana çav reşa.
 
In the early evening the soldiers came to the place, in the
early morning I lifted my head from under the blanket and
from the place, I didn't give my saddle pillow, oh gazelle,
you black-eyed ones.

318
00:33:00,000 --> 00:33:20,000
Gav balekê devê xweda ne ber eyr pitqliya. Ne zatê derdê
wana da ser derdakî ya.
 
A step... Their pain added to the pain.

319
00:33:51,000 --> 00:34:02,000
Na min go Heycan, to amena tewra bes e, heycan to amena
tewra bes e.
 
No, I said Heycan, you are safe, this is enough, Heycan, you
are safe, this is enough.

320
00:34:02,000 --> 00:34:09,000
Ti were destî xwe bide destê min lawekî aşiqî dalxec e.
 
Come, give your hand to the hand of a boy who is crazy in
love.

321
00:34:09,000 --> 00:34:20,000
Di were di germê havînê da em e herin sîha mehekî havînê
derbaz kin li şiyayê Qesteliyê, li cîyê sêva darê xoxê
mişmişê meyweya bişê...
 
Come, in the heat of the summer, let's go spend a summer
month in the shade of the Qesteli mountain, in the place of
apples, peach trees, apricots, ripe fruits...

322
00:34:20,000 --> 00:34:30,000
Heycanê, bila dilê bi dil ba zalim, bila dilê bi dil ba.
 
Heycan, let the heart be with the heart, cruel one, let the
heart be with the heart.

323
00:34:30,000 --> 00:34:48,000
Lê lê heycan, bila balgiyê me kevir ba, orxana me cemed ba,
bila wa cila bi sêsid û şêst û şeş cîya qul ba, birano bila
dilê bi dil ba, dilê bi dil ba.
 
Oh Heycan, let our pillow be a stone, let our blanket be
ice, let those clothes have three hundred and sixty-six
holes, brothers, let the heart be with the heart, let the
heart be with the heart.

324
00:34:48,000 --> 00:35:00,000
Heycano min e serî xwe sibe da ket ji lekleka zûzê, ji
qirimê qiraşdaxê, ji çiyayê Qereçdaxê, ji gundê gir da.
 
Heycan, I put my head down in the morning from the stork's
..., from the ..., from the Karacadag mountain, from the big
village.

325
00:35:00,000 --> 00:35:20,000
Şaş kirî rê ya kaniyê berî xwe dayî bi bayî ba kur da. Nîsan
dilê min pê şewitî, min go xezalê xwişkî ha ha kaniyê di nav
a xetir abê gewir da. Eylê...
 
Lost the way to the spring, headed towards the north wind.
My heart burned with it, I said, gazelle, sister, ah ah the
spring is among the ... Oh...

326
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Temaşevanên hêja, lê niha strana govendê ye.
 
Dear viewers, now it's time for a dance song.

327
00:35:34,000 --> 00:35:41,000
Ev govenda Efrînê ye. Lê niha mamoste Semîr, bavê Memo, em ê
bipirsin stran çi hazir kiriye?
 
This is an Afrin dance. But now we will ask teacher Semir,
father of Memo, what song has he prepared?

328
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Kerem ke ji me re axivîn bike stran.
 
Please go ahead and tell us about the song.

329
00:35:43,000 --> 00:35:51,000
Berî her tiştî spasî ji we re, ser çavan hûn hatin
televizyona Ronahî TV spasî we em teva dikin.
 
First of all, thank you, you are welcome to Ronahi TV, we
thank you all.

330
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Û bernameya Ax û Welat.
 
And the Ax û Welat program.

331
00:35:53,000 --> 00:36:00,000
Strana min Min te dîtbû li banîka stranek Efrînî ye, govendî
ye, em ê niha ji we re bidin xuyakirin.
 
My song "Min te dîtbû li banîka" is an Afrin song, a dance
song, we will perform it for you now.

332
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Ti bi tenê nabêjî tu...
 
You are not singing it alone, you...

333
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
Erê mamoste kî din jî evî dengê bêje, ew jî ji gundê
Kaferomê mamoste Evîndar, Xelîl Evîndar.
 
Yes, teacher, who else will sing with this voice, it's also
from the village of Kaferom, teacher Evindar, Xelil Evindar.

334
00:36:06,000 --> 00:36:26,000
Spas ji we re, spas.
 
Thank you, thank you.

335
00:36:38,000 --> 00:36:44,000
Min te dîbû li banîka lê, min te dîbû li banîka
 
I saw you on the roof, oh, I saw you on the roof

336
00:36:44,000 --> 00:36:50,000
Min te dîbû li banîka lê, min te dîbû li banîka
 
I saw you on the roof, oh, I saw you on the roof

337
00:36:50,000 --> 00:36:56,000
Bila bîra te were lê, bila bîra te were
 
May you remember it, oh, may you remember it

338
00:36:56,000 --> 00:37:02,000
Bila bîra te were lê, bila bîra te were
 
May you remember it, oh, may you remember it

339
00:37:02,000 --> 00:37:08,000
Wexta ez û tu biçûk, em dilîstin bi xanîka
 
When you and I were small, we played house

340
00:37:08,000 --> 00:37:14,000
Wexta ez û tu biçûk, em dilîstin bi xanîka
 
When you and I were small, we played house

341
00:37:14,000 --> 00:37:22,000
Were were were were, were were were were
 
Come come come come, come come come come

342
00:37:22,000 --> 00:37:42,000
Were were were were, were were şêrîna herem
 
Come come come come, come come sweet one of the harem

343
00:37:59,000 --> 00:38:05,000
Min ji te re diyarî kir lê wa rîhana qutîk a
 
I gifted you the basil of the boxes

344
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
Min ji te re diyarî kir lê wa rîhana qutîk a
 
I gifted you the basil of the boxes

345
00:38:11,000 --> 00:38:17,000
Te ji min re diyarî kir lê wa destmala berîk a
 
You gifted me the pocket handkerchief

346
00:38:17,000 --> 00:38:23,000
Te ji min re diyarî kir lê wa destmala berîk a
 
You gifted me the pocket handkerchief

347
00:38:23,000 --> 00:38:29,000
Bila bîra te were lê em dilîstin bi xanîka
 
May you remember it, oh, we played house

348
00:38:29,000 --> 00:38:35,000
Bila bîra te were lê em dilîstin bi xanîka
 
May you remember it, oh, we played house

349
00:38:35,000 --> 00:38:43,000
Were were were were were were were were
 
Come come come come come come come come

350
00:38:43,000 --> 00:38:48,000
Were were were were were were şêrîna herem
 
Come come come come come come sweet one of the harem

