1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
(Instrumental music)
 
(Instrumental music)

2
00:01:01,000 --> 00:01:15,000
Kezwan e bavo. Welle tu li kî kûçê herî, bi her kûçeyek ji
kûçeyên Efrînê, dema tu bi mal a xwe dihesî, mal ava xwedê
te diket. Girî bi te re parve dikir, min wisa ye?
 
It's Kezwan, man. Honestly, whichever street you go to, in
every street of Afrin, when you miss your home, the grace of
God surrounds you. Grief shatters you, isn't that right?

3
00:01:15,000 --> 00:01:22,000
Narê narê narê, Efrîn çîbî rom narê...
 
Nare, nare, nare, what happened to Afrin, nare...

4
00:01:22,000 --> 00:01:41,000
Zarokên gelek şêrîn li vir in, lîstikên wan xwaş in. Nexasim
gava ez silavan dikim, didim wan... neh sal, koçberî. Neh
sal, dûrketin a ji axa welatê xwe, ji bajarê xwe, ji erdê
xwe, ji gundê xwe.
 
Very sweet children are here, their games are nice.
Especially when I greet them... nine years of displacement.
Nine years of being away from the land of their country,
from their city, from their land, from their village.

5
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
Temaşevanên me yên ezîz, vê carê ax û welat... ne li gundekî
ye.
 
Our dear viewers, this time Ax û Welat (Land and Country) is
not in a village.

6
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Vê carê me berê xwe daye nav koçberên Efrînê.
 
This time we have turned to the displaced people of Afrin.

7
00:01:50,000 --> 00:02:00,000
Ev neh sal in, ji cî û warên xwe dûr ketine. Lê naha hêdî
hêdî vedigerin cî û warên xwe.
 
They have been away from their homes and lands for nine
years. But now, they are slowly returning to their homes and
lands.

8
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Ji ber wê me xwest vê carê jî Ax û Welat berê xwe bide nav
Efrîniyan.
 
That is why we wanted Ax û Welat to turn to the people of
Afrin this time as well.

9
00:02:05,000 --> 00:02:21,000
Li vir em bêjin devera Qamişlo ye... li Fûceya Tertabê.
Jiber ku dema em li Efrînê bûn, nêzîkî 250 gundî Efrînê me
bername çêkiri bûn. Ji nêz ve em wan nas dikin.
 
Here, let's say, is the Qamishlo area, in Fuja Tartab.
Because when we were in Afrin, we had made programs in
nearly 250 villages of Afrin. We know them closely.

10
00:02:21,000 --> 00:02:36,000
Me xwest vê carê jî, carek din em vegerin, berê xwe bidin
Efrîniyan. Em binêrin ka hestê wan çin e? Hestê koçberiyê...
Bi rastî jî yê koçberî nedîtiye, nizane ev hest e çiye.
Jiber ku ez jî koçber im.
 
We wanted to return once again this time, to turn to the
people of Afrin. To see what their feelings are? The feeling
of displacement... Truly, whoever hasn't experienced
displacement doesn't know what this feeling is. Because I am
also displaced.

11
00:02:36,000 --> 00:02:46,000
Em jî derketine... dema mirov ji cîhê xwe derdikeve... mirov
ji cîhê xwe derdikeve gelek zehmet e.
 
We have also left... when a person leaves their place...
when a person leaves their place, it is very difficult.

12
00:02:46,000 --> 00:03:03,000
Temaşevanên me, bi me re bin. Em ê vê carê jî, ez û ekîba Ax
û Welat, em ê herin nav Efrîniyan. Em ê kêf û şahiyekê,
bernameyekê li ser wan çêbikin. Berî ku em berê xwe bidin
Efrînê û em hêvî dikin jî ku em carek din vegerin Efrînê, û
Serêkaniyê û Girê Spî jî bername li wir çêbikin.
 
Our viewers, stay with us. This time too, I and the Ax û
Welat team, we will go among the people of Afrin. We will
make a joy and celebration, a program about them. Before
turning to Afrin, and we hope to return to Afrin once again,
and to make programs in Serekaniye and Gire Spi as well.

13
00:03:03,000 --> 00:03:20,000
Bi me re bin, em derbasî nav gelê Efrînê bibin.
 
Stay with us, let's go among the people of Afrin.

14
00:03:20,000 --> 00:03:32,000
Temaşevanên me, em îro gihîştin, em li fûceya Tertabê ne.
Gelek malbatên Efrînî li vir in. Lê gelek ji miletê
Serêkaniyê jî hebûn, gelek ji miletê deverên din jî hebûn.
 
Our viewers, we have arrived today, we are in Fuja Tartab.
There are many displaced families from Afrin here. There
were also many from Serekaniye, and many from other areas.

15
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Lê piraniya derketin, tenê miletê Efrînê li vir in. Çaxa em
hatin li vir, ka em binêrin xwarinên wan çin e, ew çi
xwarinê çêdikin.
 
But most of them left, only the people of Afrin are here.
Since we are here, let's see what their foods are, what they
cook.

16
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

17
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Selam.
 
Hello.

18
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Kela... navê xwe dest pê bikin em, kîçkan navê we çin e,
navê te çiye?
 
Let's start... girls, what are your names, what is your
name?

19
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Rama.
 
Rama.

20
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Navê te?
 
Your name?

21
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Rîma.
 
Rima.

22
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Maşallah. Ka navê te çiye were?
 
Mashallah. What is your name, come here?

23
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Şolaşê.
 
Sholashe.

24
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Çi? Navê te çiye, ka were ber kamerayê.
 
What? What is your name, come in front of the camera.

25
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Şoraşê.
 
Shorashe.

26
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Çi? Şoreş. Welle navê te xweş e. Merheba ji we re.
 
What? Shoresh. Well, your name is nice. Hello to you.

27
00:03:57,000 --> 00:03:57,000
Bavo, ev çi pincar anîne? Tûlik?
 
Hello.

28
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Bavo, ev çi pincar anîne? Tûlik?
 
Man, what are these greens you brought? Tulik (mallow)?

29
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Erê.
 
Yes.

30
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, please?

31
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Navê min, Um Sadiq e.
 
My name is Um Sadiq.

32
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Navê te?
 
Your name?

33
00:04:04,000 --> 00:04:04,000
Navê te?
 
Um Sadiq.

34
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Navê te?
 
Your name?

35
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Firdews.
 
Firdews.

36
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Ser çavan. Navê te?
 
Upon my eyes (You're welcome). Your name?

37
00:04:07,000 --> 00:04:07,000
Tu ji kî derê yî? Ev kî ye ji te re?
 
Zekiye.

38
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Tu ji kî derê yî? Ev kî ye ji te re?
 
Where are you from? Who is this to you?

39
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Ew dêka min e.
 
She is my mother.

40
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
Maşallah. Keçik û dayîk e evna. Te çend zarok hene?
 
Mashallah. A girl and a mother. How many children do you
have?

41
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Du zarok û sê qîzik.
 
Two boys and three girls.

42
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Du law...
 
Two boys...

43
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Du law û sê qîzik.
 
Two boys and three girls.

44
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Xwedê bihêle. Em ê carek din werin ba te jî. Li vir jî,
merheba stiyê, stiyê.
 
May God protect them. We will come back to you again. And
here, hello lady, lady.

45
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Silav û selav.
 
Welcome and hello.

46
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name, please?

47
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Navê min Helîme ye.
 
My name is Halime.

48
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Helîm. Navê dayîka min jî Helîm e ha.
 
Halim. My mother's name is also Halim.

49
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Erê.
 
Yes.

50
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Ser çavan metê.
 
Upon my eyes, aunt.

51
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Silav ji bo dayîka we jî, navê wê jî Helîme ye.
 
My greetings to your mother too, her name is also Halime.

52
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Silav ji bo dayîka we jî. Tu ji kû derê yî?
 
My greetings to your mother too. Where are you from?

53
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Welle ji nehyeya Şiyê, ji Erendê me.
 
Well, from the Shiye sub-district. I am from Erende.

54
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Ji gundê Erendê. Ez jî Şiyê me. Ehlen we sehlen.
 
From the village of Erende. I am also from Shiye. Welcome.

55
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

56
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Nêzîkî hev in.
 
They are close to each other.

57
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Temam.
 
Exactly.

58
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Tu çend sal in li vir î?
 
How many years have you been here?

59
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Welle salek e em li fûceyê ne.
 
Well, we have been in Fuja for a year.

60
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Berî wê Şehba bûn?
 
Were you in Shehba before that?

61
00:04:48,000 --> 00:04:59,000
Erê em Şehba bûn. Destpêkê em ji Efrînê hatin, em ji Efrînê
hatin Şehba. De dîsa hey salekê me li Şehba jî... ew qeyran
em hatin bi derê. Em salan... anku... ji heşt salan em
derketin e hê em li vir in.
 
Yes, we were in Shehba. First we came from Afrin, we came
from Afrin to Shehba. Then for another year in Shehba...
that crisis, we came here. For years... I mean... we left
eight years ago and we are still here.

62
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Yanî hûn çar car, koçber bûne ji malê de.
 
So you have been displaced from your home four times.

63
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Çar car. Erê welle.
 
Four times. Yes, indeed.

64
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Ji xwe hemû Efrînî koçber bûne. Bes vê carê berê me ber
bajarê me, welatê me ye ne?
 
Of course, all the people of Afrin have been displaced. But
this time our direction is towards our city, our country,
isn't it?

65
00:05:09,000 --> 00:05:16,000
Ber Efrînê ye înşallah, înşallah. Bi îzna Xwedê. Em li bendê
we ne ku hûn xeberekê bidin me. Ji bo Efrînê em pir kêfxweş
bin.
 
Towards Afrin, hopefully, hopefully. By God's will. We are
waiting for you to give us some news. We will be very happy
for Afrin.

66
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
Inşallah, xebera xêrê ye xuya ye.
 
Hopefully, it seems like good news.

67
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Inşallah, inşallah, erê welle.
 
Hopefully, hopefully, yes indeed.

68
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Baş e, ev pincar we kirîn e? Li vir heye?
 
Alright. Did you buy these greens, are they available here?

69
00:05:24,000 --> 00:05:41,000
Erê welle heye. Di derê, anku, hemî heşînayî ye. Yanî heye,
pincar heye. Yanî em dikin, em mecbûr in, îdareya xwe jî
dikin ji bo malbatê jî. Yanî em dibêjin welle em giştî ji
bajêr tînin, bi xwe jî heşînayî... wek heşînayiya Efrînê ye.
 
Yes, indeed they are available. Around here, there are all
kinds of greens. I mean it's available, there are greens. I
mean we make them, we have to, we manage for our family too.
I mean we say we bring them all from the city, and we
ourselves... it's greens like the greens of Afrin.

70
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Anî wate wexta wê ye.
 
So it means it's the season for it.

71
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Erê welle. Nika tu yê herî ku derê, hemî giya dixwin.
 
Yes, indeed. Now wherever you go, everyone eats greens.

72
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Erê, pincar, tûlik, nizanim çi ...
 
Yes, greens, mallow, I don't know what else...

73
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Şiliq, bader e, bes kardî li vir tune ye. Welle kardî hebûya
gelek xwaş bû.
 
Spinach, chard, but there is no kardi (a type of herb) here.
Well, if there was kardi it would be very nice.

74
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
O kardî gelek xwaş e.
 
Oh, kardi is very delicious.

75
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Erê welle.
 
Yes, indeed.

76
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Efrînî giştî jî hez dikin û dixwin.
 
Everyone in Afrin loves it and eats it.

77
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Erê, giştî jî hez dikin û giştî dixwin.
 
Yes, everyone loves it and everyone eats it.

78
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Xwarinên we di ser agir da gelek heye.
 
You have a lot of cooking over the fire.

79
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Erê welle, em gişt li ser agir dikin.
 
Yes, indeed, we make everything over the fire.

80
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
Em zanin wek te digot nan, cemak... xwarina Efrînî gelek
hene.
 
We know, as you said, bread, cemak... there are many Afrin
dishes.

81
00:06:08,000 --> 00:06:19,000
Gote... dolme ye, serme ye. Yanî kiftan jî li ser agir
çêdikin, sêlê mîsyonê jî li ser agir dipijînin. Yanî tiştkî
wilo pir xwaş e.
 
They say... it's dolma, it's sarma. I mean they also make
meatballs on the fire, they also bake misyon bread on the
fire. I mean things like that are very nice.

82
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Ew xwarin, tu dibêjî li ser agir xweştir e?
 
That food, do you say it's more delicious on the fire?

83
00:06:23,000 --> 00:06:31,000
Erê... xwarina li ser agir xweş e. Piştî didin aliyekî,
cezweyê xwe datînin ser, jiber çayê bikelînin, tehma êgir di
çayê de hebe... xweş dibe.
 
Yes... food on the fire is delicious. After putting it
aside, they put their pot on, to boil some tea, having the
taste of the fire in the tea... it's nice.

84
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Ka karê me ka bi vir ve werin. Wer em ka bi van jî binêrin.
 
Let our work come over here. Come let's look at these too.

85
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Navên Efrînê pixar e hebû.
 
In Afrin, there used to be ovens.

86
00:06:36,000 --> 00:06:48,000
Erê lê. Di hewşên gundan de, bi xwe re derdora xwe
çêdikirin. Yanî êzing dîtin, ji xwe re dihiştin. Her kesî di
mala xwe de zivistanî amade dikirin.
 
Yes, there were. In the courtyards of the villages, they
would build it around themselves. I mean they would find
firewood and keep it for themselves. Everyone would prepare
their things for winter in their homes.

87
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Erê, pixar e hebû, ew xwarina di pixaran de çêdikirin.
 
Yes, there were ovens, they would cook that food in the
ovens.

88
00:06:50,000 --> 00:06:57,000
Erê. Piştî wê jî xaza derket û ...
 
Yes. After that, gas came out and...

89
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Rehetî çêbû... lê mixabin, xwarinê ser agir xweş in.
 
It became comfortable... but unfortunately, food on the fire
is delicious.

90
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Erê, herdem li ser êgir in.
 
Yes, they were always on the fire before.

91
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Gava ku tu ji gundê Erendê yî, tu bi kîjan malbatê re yî?
 
Since you are from the village of Erende, which family are
you with?

92
00:07:05,000 --> 00:07:25,000
Bi xwedê malbata... em ê û esasiye... Dayîk bavê min li gund
bûn, bes aslî bavê min ji Tirmîş e, dêka min ji Erendê. Em
dibêjin mala... mala Nûrî Cafer, mala Xalê Hasbî. Yanî xalên
me bûn. Yanî pir malbatên me li Erendê, lê em çûçik bûn...
em ji gund derketin em hatin Helebê. Di Helebê de mezin bûn.
 
By God, the family... my paternal and maternal... My mother
and father were in the village, but originally my father is
from Tirmish, my mother is from Erende. We say the house
of... the house of Nuri Cafer, the house of Uncle Hasbi. I
mean they were our uncles. I mean many of our families are
in Erende, but we were small... we left the village and came
to Aleppo. We grew up in Aleppo.

93
00:07:33,000 --> 00:07:45,000
E, piştî wê jî, erê malbatên me mesela Helebê, mesela
dihatin Efrîn, ji bo karê xwe, ji bo her tiştî. Lênî, zarok
mezin dibûn, cîwarî... mehnê şixul jî, mehnê kar jî...
 
And after that, yes, our families, for example from Aleppo,
would come to Afrin, for their work, for everything. Because
children were growing up, for... the sake of jobs, the sake
of work...

94
00:07:45,000 --> 00:07:54,000
Lê bes em dest ji gundê xwe û Efrîna xwe bernadin. Ji ber
gund... zeytûnê re, heşînayî ye, her tiştkî tê de heye.
 
But still we don't give up our village and our Afrin.
Because of the village... the olives, the greenery, it has
everything in it.

95
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Ciyê mirov ji dayîk bûyî ye, ew axa gundê we ye.
 
The place where one is born, that is the land of your
village.

96
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

97
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Ji xwe gundê Erendê jî piraniya ez nas dikim.
 
I actually know most of the village of Erende.

98
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Erê, piraniya nas dikin.
 
Yes, you know most of it.

99
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Xaltîka me hebû zatê...
 
We had an aunt there anyway.

100
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Erê.
 
Yes.

101
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Piraniya evan axayên girêdayî Şiyê, nehiye Şiyê...
 
Most of these aghas connected to Shiye, the Shiye sub-
district...

102
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Erê.
 
Yes.

103
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Ke zarokên bavo...
 
Let's see the children, man...

104
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Welle ve tûlikên xweş çêkirin.
 
Well, you have made a nice mallow.

105
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Erê lê.
 
Yes, I did.

106
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Ne?
 
Right?

107
00:08:17,000 --> 00:08:17,000
Te got dayîka te ye.
 
Yes.

108
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Te got dayîka te ye.
 
You said she is your mother.

109
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Erê.
 
Yes.

110
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Tu yekemîn î?
 
Are you the first one?

111
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Ez yekê me.
 
I am the only one.

112
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Tu ya mezin î?
 
Are you the eldest?

113
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Na, ji min çûçiktir ne.
 
No, there are younger ones than me.

114
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Tu herî mezin e?
 
Are you the eldest?

115
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
A.
 
Yes.

116
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Tu waka dayîka xwe jî wisa jêhatî ye?
 
Are you as hardworking as your mother?

117
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Em... na welle... em nikanin wekî wan bibin.
 
We... no, honestly... we cannot be like them.

118
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Hûn ji kîjan gundî bûn?
 
Which village were you from?

119
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Dêr Siwanê.
 
Der Siwane.

120
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Gundê hunermendê mezin ê nemir Ednan Dilbirîn.
 
The village of the great, immortal artist Ednan Dilbirin.

121
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Erê.
 
Yes.

122
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Dengê te jî wekî Ednan pê re ye yan na xweş e?
 
Is your voice nice like Ednan's or not?

123
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Erê, na welle... em nikanin wekî wî bêjin.
 
Yes, no honestly... we cannot sing like him.

124
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Gundê we jî çarsid mal e. Gundekî mezin e.
 
Your village also has four hundred houses. It's a big
village.

125
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Kes wekî Ednan tune bû.
 
There is no one like Ednan.

126
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Ka bigre mîkrofonê bidim te rabe.
 
Come, take the microphone, I'll give it to you, get up.

127
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Destê xwe ke, erê. A, wa wekî hev in.
 
Give me your hand, yes. Ah, they are like each other.

128
00:08:58,000 --> 00:09:08,000
Ka nêzîkî bike... Gundê we?
 
Bring it closer... Your village?

129
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Dêr Siwanê.
 
Der Siwane.

130
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Xweş e.
 
It's nice.

131
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Dêr Siwanê jî pir xweş e. Nêzîkî Kela Hûrî ye.
 
Der Siwane is also very nice. It's close to the Hurian
Castle.

132
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Du çem... em bêjin... du koprî li wê re hene.
 
Two rivers... let's say... there are two bridges there.

133
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Erê, du pir hene...
 
Yes, there are two bridges...

134
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Pir a yekê, pir a duduyan e jî...
 
The first bridge, the second bridge too...

135
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Ji me nêzîk e.
 
It's close to us.

136
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Ehn, sînorê Bakurê Kurdistanê jî bi we nêzîk e.
 
And, the border of Northern Kurdistan is also close to you.

137
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Erê, erê. Gundekî gelekî xweş e. Pir xweş e erê welle.
 
Yes, yes. It's a very nice village. It's very nice, yes
indeed.

138
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Te bîriya Dêr Siwanê kiriye?
 
Have you missed Der Siwane?

139
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Me bes bîr kiriye? Me pir bîr kiriye. Heta em darin jî yek
dibêje çavê me li peq e.
 
Did we just miss it? We missed it a lot. Until we return, as
they say, our eyes burst into tears.

140
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Tu sûretê wê nabînî, wêne fotiqrafan nanêrî?
 
Don't you see its picture, don't you look at the
photographs?

141
00:09:40,000 --> 00:09:51,000
Çima? Çima nabînim! Lênê hîn rind bî, hîn xweş bî. Dêr
Siwanê me jî qet ne wek berê ye. Hena pir teatawur çêbûye.
Pir hena jî hatî biye...
 
Why? Why wouldn't I! But it has become even more beautiful,
even nicer. Our Der Siwane is not like before at all. It has
developed a lot. It has become very...

142
00:09:51,000 --> 00:10:00,000
Şixwa, em bêjin kurd hemî wilo ne... mesela te dît, sal bi
sal pêşketin çêdibin. Mesela diçin xwendinê da, diçin
saqafetê da, rewşenbîriyê da...
 
Of course, let's say Kurds are all like that... for example,
you see, year by year progress happens. For example, they go
into education, they go into culture, into
intellectuality...

143
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
...şev e, ji xortên gundê we hene.
 
...it's night, there are young men from your village.

144
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Çiqas hunermend... Hesen Şêxo rehma xwedê lê be.
 
How many artists... Hesen Şêxo, may God have mercy on him.

145
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Erê, meryê me jî tê.
 
Yes, he is also our relative.

146
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Ew jî ji gundê we bû.
 
He was also from your village.

147
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Bavê Şiyar ew jî...
 
Bavê Şiyar as well...

148
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Bavê Şiyar xalê kulfeta min e.
 
Bavê Şiyar is my wife's uncle.

149
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Ha, silavên me jê re hebin Bavê Şiyar.
 
Oh, our greetings to him, Bavê Şiyar.

150
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Hunermendekî gelekî hêja ye, dengxweş e.
 
He is a very valuable artist, he has a beautiful voice.

151
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Û gelek stranên wî jî hene, bes şansê wî xirab e, nayê
naskirin.
 
And he has many songs, but his luck is bad, he is not known.

152
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Strana wî 'Were Etterê desmalê', ev strana wî ye ha.
 
His song 'Were Etterê desmalê', this is his song.

153
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Ew jî heye û ê din jî heye, yekî din jî...
 
There is that one and there is the other one, another one...

154
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Deşta Sira, ew jî heye wî çêkiriye.
 
Deşta Sira, he made that one too.

155
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Were etarê desmalê, etar daket bin malê, ev strana wî ye.
 
Were etarê desmalê, etar daket bin malê, this is his song.

156
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Lê kesî nizane rastî jî her kes wê stranê dibêje, lê ev
strana Bavê Şiyar e.
 
But nobody knows this, honestly everyone sings that song,
but this song belongs to Bavê Şiyar.

157
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Erê.
 
Yes.

158
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Xalê kulfeta te ye.
 
He is your wife's uncle.

159
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Erê, xalê hevjîna min e.
 
Yes, he is my wife's uncle.

160
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Silavên me gelekî jê re hebin.
 
We send him many greetings.

161
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Te bîra ku dera Dêrsiwanê kiriye?
 
Which part of Dêrsiwan do you miss?

162
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Mala me bi deqîq piştî beladiyê ye, li Dêrsiwanê.
 
Our house is exactly behind the municipality, in Dêrsiwan.

163
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Darên kîjan malê li ba we hebûn?
 
What trees did you have at your house?

164
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Havîn û zivistan... em her tim derdiketin, dar ketin...
 
Summer and winter... we always used to go out, to the
trees...

165
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Bîstê diduyan, dema we koç kirin û Efrîn derketin.
 
On the twentieth of the second month, when you migrated and
left Afrin.

166
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Wana gundê we û mala we vala kirin, yanî tiştên mala we...
serbest.
 
They emptied your village and your house, I mean the things
in your house... they were free for taking.

167
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Bes tişt xera kirin.
 
They just destroyed things.

168
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Xera kirin?
 
They destroyed them?

169
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Wêran çêkirin. Hemî wêran çêkirin.
 
They ruined everything. They ruined everything.

170
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Erê. Ev zarokên kê ne?
 
Yes. Whose kids are these?

171
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Evên qîza min e.
 
These are my daughter's.

172
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Ha, çend zarokên wê hene?
 
Oh, how many kids does she have?

173
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Yek kur û du qîz kin.
 
One boy and two young girls.

174
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Lawek û du qîzik hene, ne?
 
She has a boy and two girls, right?

175
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Erê.
 
Yes.

176
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Navê wî çi ye?
 
What is his name?

177
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Ev Hemûde ye.
 
This is Hemûde.

178
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Mihemed. Çima Hemûde? Gundiyan navê wî kirin Hemûde?
 
Mihemed. Why Hemûde? Did the villagers name him Hemûde?

179
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Erê wilo leqeb lê kirin.
 
Yes, they gave him that nickname.

180
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Navê qîzika te çi ye?
 
What is your little girl's name?

181
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Rama.
 
Rama.

182
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Rama, ev navên wilo nûjen e.
 
Rama, these are modern names.

183
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

184
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Rîma.
 
Rîma.

185
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Rîma.
 
Rîma.

186
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Rîma.
 
Rîma.

187
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Erê. Înşallah em ê bi hev re vegerin.
 
Yes. God willing, we will return together.

188
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Înşallah ya reb.
 
God willing, oh Lord.

189
00:11:39,000 --> 00:11:46,000
Û anha jî dema pencarê, çiqas we tişt xwaribûn ana... te
herî kuderê vê xwarinê di xwar?
 
And now it is the time for wild greens, how many things you
had eaten now... where did you eat this food the most?

190
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Tevî xweşîkê pencar e. Weqtê xweş yê pencar e.
 
Along with the goodness of wild greens. It's the good time
for wild greens.

191
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Yanî xwarinên gundewarî, we çi tişt çêdikir?
 
I mean village foods, what things did you used to make?

192
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Me çi kar dikir? Dema zivistanê, dema wextê xwe ye, me çi
kar dikir?
 
What did we do? In winter time, during its season, what did
we do?

193
00:11:57,000 --> 00:12:05,000
Me şorbeya nîskê dema wextê xwe ye, me kiftê çêdikir. Sarmê
û dolmê me çêdikir.
 
We made lentil soup during its time, we made meatballs. We
made stuffed grape leaves and dolma.

194
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Tiştên wisa me çêdikirin, hemî em yanî...
 
We used to make things like that, we all...

195
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Xwarinên gundewarî gelek in.
 
There are many village foods.

196
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Gî gelek e. Gî hê ye.
 
It's all a lot. It's all there.

197
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Te ji bîr kirine ne?
 
You have forgotten them, haven't you?

198
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
Bes me ji bîr kir. Ev biderî be... nizanim em tiştekî
weha...
 
We just forgot. Because of being away... I don't know, we
something like that...

199
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Rast e. Ji ber koçberiyê te ji bîr kiriye.
 
That's true. Due to displacement, you have forgotten.

200
00:12:20,000 --> 00:12:28,000
Di bêderiyê gelek tişt hinda bûn e. Em herin gundê xwe heta
em... jiyana berê dîsa em vegerînin... em tînin bîra xwe
heta...
 
In exile, many things have been lost. Until we go back to
our village... to bring back our old life... we remember
until...

201
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

202
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Em hêvî dikin, demek nêzîk da hûn vegerin.
 
We hope that you will return in the near future.

203
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Înşallah, inşallah.
 
God willing, God willing.

204
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Gelek spasiya we dikim.
 
I thank you very much.

205
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Saet xweş, hûn bi xêr hatin.
 
Have a good time, you are welcome.

206
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Em ê li Dêrsiwanê bibin mêvanê we.
 
We will be your guests in Dêrsiwan.

207
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Ehlen wa sehlen, bi selametê. Zewcê min jî tenbûrê dixwîne
ha.
 
Welcome, safely. My husband also plays the tanbur you know.

208
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Ha, çi navê wî ye?
 
Oh, what is his name?

209
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Sadiq.
 
Sadiq.

210
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Sadiq.
 
Sadiq.

211
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Erê.
 
Yes.

212
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Stranan jî dibêje da tanbûrê têxe?
 
Does he also sing songs when he plays the tanbur?

213
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Erê, tanbûrê dixîne û stranan dibêje.
 
Yes, he plays the tanbur and sings songs.

214
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Yanî gelek, Adnan dibêje ji wî gundî gelek kes stranan
dibêjin?
 
I mean many, Adnan says many people from that village sing
songs?

215
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Lê me jî ew bexlema ye, nayê... bexlema ye.
 
But ours is a baglama, it's not... it's a baglama.

216
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Bexlema.
 
Baglama.

217
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Erê.
 
Yes.

218
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Baş e.
 
Alright.

219
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Silavê me gelekî ji we re hene.
 
We send you many greetings.

220
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Xal kuderê çû?
 
Where did the uncle go?

221
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Welle li vir bû, nizanim kuderê çû.
 
Well, he was here, I don't know where he went.

222
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Cema me bû.
 
He was with us.

223
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Saet xweş, mala te ava be.
 
Have a good time, may your house prosper.

224
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

225
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Sağ bî. Te dixwest tiştekî zêde bêjî?
 
Be healthy. Did you want to say anything else?

226
00:13:08,000 --> 00:13:14,000
Bi Xwedê ev xwesteka me ya dawî, mûhîm em vegerin Efrînê.
 
By God, our final wish, the important thing is that we
return to Afrin.

227
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Çûyîna Efrînê.
 
Going to Afrin.

228
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Erê welle. Tiştekî dî me navê, çûyîna Efrînê.
 
Yes, by God. We don't want anything else, going to Afrin.

229
00:13:17,000 --> 00:13:24,000
Em herin malên xwe. Malên xwe çêkin, wek berê, jiyana xwe
berdevam bikin. Hema her kes dixwaze biçe mala xwe.
 
We want to go to our homes. Fix our homes, like before, and
continue our lives. Just everyone wants to go to their home.

230
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
Zarokên naka li viderê bûne, yanî Efrînê nedîtine. Efrîn
nizanin.
 
The children born here now, I mean they haven't seen Afrin.
They don't know Afrin.

231
00:13:28,000 --> 00:13:35,000
Dibêjin Efrîn, Efrîn, lê em dixwazin... her zarokek her
gundekî xwa bibîne. Mala xwe bibîne.
 
They say Afrin, Afrin, but we want... every child to see
their village. To see their home.

232
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Kal û pîrên xwe bibînin. Lê kal û pîrên me hinek li wir in.
 
To see their elders. But some of our elders are there.

233
00:13:39,000 --> 00:13:44,000
Lê em li vir. Em bes biyanî me, bes vegera me Efrîn e.
 
But we are here. We are just strangers, our only return is
Afrin.

234
00:13:44,000 --> 00:13:51,000
Tiştekî bêjim, yanî carna em... ev yek du saetan ji mal
derdikeve, bawer bike, bîra malê dike.
 
Let me tell you something, I mean sometimes we... if someone
leaves home for one or two hours, believe me, they miss
home.

235
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Ne ev neh sal, em wiha ne.
 
Let alone these nine years, we are like this.

236
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

237
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Bawer bike, em her roj Efrînê di xewnê xwe de dibînin.
 
Believe me, every day we see Afrin in our dreams.

238
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Welle em dibînin.
 
By God, we do see it.

239
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
Hevalên xwe, cîranên xwe, miletê me li wir e û em dibêjin
Efrîn...
 
Our friends, our neighbors, our people are there and we say
Afrin...

240
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Înşallah demekî nêzîk da em ê vegerin.
 
God willing, in the near future we will return.

241
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Înşallah, inşallah.
 
God willing, God willing.

242
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Demek nêzîk da em ê vegerin.
 
In the near future we will return.

243
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

244
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Spas. Saet we xweş.
 
Thank you. Have a good time.

245
00:14:12,000 --> 00:14:32,000
Gelek spas.
 
Thank you very much.

246
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Temaşevanên me, em niha li ku derê digerin, em derbasî ba
malbatekî jî bûn.
 
Our viewers, wherever we are walking now, we also went to a
family.

247
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
Dixwazim her kesî yek tiştekî ji Efrînê dema ji malên xwe
derketin, kilîla malê bi xwe re anîne.
 
I see that everyone brought one thing from Afrin when they
left their homes, they brought the house key with them.

248
00:14:48,000 --> 00:14:55,000
Min ev dît. Her kesî kilîta mala xwe. Ev çend sal e, niha,
çawa ji gundê xwe derketin...
 
I saw this. Everyone has their house key. It has been this
many years, now, how they left their village...

249
00:14:55,000 --> 00:15:04,000
Çar caran koçber bûn, her yek kilîta wan, miftê wan di
berîka wan da ye. Bo roja vegerin.
 
They were displaced four times, each one has their key,
their key is in their pocket. For the day they return.

250
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Merheba jê re.
 
Hello to them.

251
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

252
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Silav. Tu bi xwe ji kîjan gundî yî ku em te nas bikin?
 
Hello. Which village are you from yourself so we can know
you?

253
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Bi xwedê em ji Efrînê ne, navçeya Şêrewa, ji gundê Kurzêlê
ne.
 
By God, we are from Afrin, Sherawa district, from Kurzêlê
village.

254
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Deşta Cûmê.
 
Cûmê Plain.

255
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Deşta Cûmê.
 
Cûmê Plain.

256
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Ew gund dikeve deşta Cûmê jî.
 
That village also falls in the Cûmê Plain.

257
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Erê, nêzîkî Efrînê ye, bi heft kîlometroyan.
 
Yes, it is close to Afrin, by seven kilometers.

258
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Gundekî we jî gelekî xweş e. Hemû bîstan e, baxçe ne.
 
Your village is also very beautiful. It's all orchards and
gardens.

259
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Hemû hinar in, sêv in.
 
It's all pomegranates and apples.

260
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
Hinar û mangên in. Her tiştên fêkî tê de hene.
 
Pomegranates and mangoes. Every kind of fruit is in it.

261
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Taybetmendiya gundê we çiye?
 
What is the special feature of your village?

262
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Taybet me gî çandiniyê.
 
Our specialty is all agriculture.

263
00:15:36,000 --> 00:15:42,000
Na, ez zanim. Di gundê we da hemû çandinî dikin. Û gelek
xwendavan tê de hene.
 
No, I know. In your village everyone farms. And there are
many students in it.

264
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Hene erê.
 
There are, yes.

265
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Û pehlewanên we gelek in.
 
And you have many wrestlers.

266
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Heh, koma govendê heye, di nav filklor da.
 
Ah, there is a dance group, in folklore.

267
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Erê rast e, saet xweş be.
 
Yes that's true, have a good time.

268
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Merheba, tu ji ku derê yî?
 
Hello, where are you from?

269
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Welle ji Efrînê me û xelkê me ji Behdîna ye.
 
Well, I'm from Afrin and our people are from Behdîna.

270
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Gundê Behdîna.
 
Behdîna village.

271
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Gundê Behdîna ye, erê.
 
Behdîna village, yes.

272
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Gundê we bi çi tê naskirin?
 
What is your village known for?

273
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Welle... tiştê dihat... çi dixwazî ez tiştekî heye. Tu çi bi
min pirse.
 
Well... the things that came... whatever you want, there is
something. Ask me whatever.

274
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Bi xwarinê?
 
In food?

275
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Xwarina, dankê Behdîna ye.
 
Food, it's Behdîna's dank [a dish].

276
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Ax, te dît.
 
Ah, you see.

277
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Xwarinekî li Efrînê... dankê Behdîna marûf e.
 
A food in Afrin... Behdîna's dank is famous.

278
00:16:14,000 --> 00:16:21,000
Gelek tê naskirin. Dema wê xwarinê çêdikin, dibêjin dankê
Behdîna ye. Em Efrîn hemû çêdikin, ha, bi navê wan tê
naskirin.
 
It is very well known. When they make that food, they say it
is Behdîna's dank. All of us in Afrin make it, you know, it
is known by their name.

279
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Û tiştekî din jî bêjim.
 
And let me say something else.

280
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Gundê te gelek mezin e.
 
Your village is very big.

281
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Lê gundekî em bêjin hemû batarya çêdikin.
 
But a village, let's say, everyone makes batteries.

282
00:16:27,000 --> 00:16:36,000
Erê. Ev batarî yê li sûkê, yê ji sûkê derdikevin, ji sedî
heftê û pênc hemû xortên wan tê de kar dikin.
 
Yes. These batteries in the market, the ones going out of
the market, seventy-five percent of all their youth work in
that.

283
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Ne?
 
Isn't that right?

284
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Erê.
 
Yes.

285
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Merheba stêra piçûk.
 
Hello little star.

286
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Ehlen we sehlen, saet çê be. Kurzêlê me.
 
Welcome, have a good time. I am from Kurzêlê.

287
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Kurzêlê ye. Navê te?
 
From Kurzêlê. Your name?

288
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Zêneb.
 
Zêneb.

289
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Navê te Zêneb e. Tu ji Kurzêlê. Ev hevjîna te ye veda?
 
Your name is Zêneb. You are from Kurzêlê. Is this your wife
here?

290
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Erê.
 
Yes.

291
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Saet çava.
 
How are you doing.

292
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Sax bî.
 
Be healthy.

293
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Navê te bipirsim?
 
Can I ask your name?

294
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Fatma.
 
Fatma.

295
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Fatma, ne? Saet çava.
 
Fatma, right? How are you doing.

296
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Ev kilîta malê.
 
This is the house key.

297
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Erê.
 
Yes.

298
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Ev neh sal in û hûn...
 
It has been nine years now and you...

299
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Neh sal e, na min koçber bûne ji mala xwe.
 
It's been nine years, since I was displaced from my home.

300
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Ev çend carek koçber bûne?
 
How many times have you been displaced?

301
00:17:02,000 --> 00:17:08,000
Vane neha qeda çar cara ye. Cara çaran em koçber dibin. Me
mala me xera bûn. Ê mala me şewitandin.
 
Now it's about four times. We are displaced for the fourth
time. Our house was destroyed. They burned our house.

302
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
Mala me hate mîna... em her derê diçûn ku em esil esil, eslê
me ji Behdîna me, û paşê em li Efrînê rûniştin.
 
Our house became like... everywhere we went since we are
originally, originally from Behdîna, and then we settled in
Afrin.

303
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Em Efrînê da mezin bûn.
 
We grew up in Afrin.

304
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Em zewicîn, em ketin Helebê. Û mala min li Helebê di cîhê
xwe da şewitîn.
 
We got married, we ended up in Aleppo. And my house in
Aleppo burned down in its place.

305
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Hevjînê te ji ku ye?
 
Where is your husband from?

306
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Ji Dêrmilyan.
 
From Dêrmilyan.

307
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Gundê Dêrmilyan.
 
Dêrmilyan village.

308
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Erê. Gundê Dêrmilyan û Behdîna cem hev in.
 
Yes. Dêrmilyan and Behdîna villages are next to each other.

309
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Gelek nêzîkî hev in.
 
They are very close to each other.

310
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Gelek nêzîkî hev in.
 
They are very close to each other.

311
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
Gundê Qopê, gundê Dêrmilyan, gundê Behdîna, Korka...
 
Qopê village, Dêrmilyan village, Behdîna village, Korka...

312
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Çemê, kurkê Şêran, ev jor in.
 
River, Kurkê Şêran, these are up above.

313
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Hemberî wî ye.
 
It is across from it.

314
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Hemberî ye. Sêviya li hemberî me ye. Berbenê li hemberî me
ye.
 
It's across. Sêviya is across from us. Berbenê is across
from us.

315
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Geliyê Tîra. Çiyayê Hawarê.
 
Tîra Valley. Hawar Mountain.

316
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Eywa. Tu çi dixwazî, erê me nav dan e.
 
Exactly. Whatever you want, yes we have given the names.

317
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Te pir bîra gundê xwe kiriye?
 
Have you missed your village a lot?

318
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Welle pir pir. Ez dixwazim, eger noka herim, destê xwe nav
kem.
 
By God very much. I want to, if I go now, put my hands in
it.

319
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Aha.
 
I see.

320
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Erê.
 
Yes.

321
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Dema tu derket ji gundê xwe, te bawer dikir tu bi qasî vê,
neh salan bidawî bibe...
 
When you left your village, did you believe that you would
end up like this for nine years...

322
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Te digot belkî rojekî, du rojan ez vegerim, na?
 
You used to say maybe I will return in a day or two, no?

323
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Erê me wisa digot.
 
Yes, we used to say that.

324
00:18:00,000 --> 00:18:08,000
Me digot, am ku me go em ê bikevin, em ê şeş meha bikevin,
du meha bikevin... ev bû çend sal? Hema niha em vederê
bûn...
 
We used to say, when we said we will fall, we will fall for
six months, fall for two months... how many years has it
been? Just now we were here...

325
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Va tebtebî em bîst sal e kan.
 
Like this it's been twenty years.

326
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Salek em li vir in.
 
We have been here for a year.

327
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Salek em de bivir dan e. Beli. Em çûne Dêrikê û em fitilî
derdan bive da, em kirin di xêman da jî.
 
We have been here for a year. Yes. We went to Dêrik and we
returned here, they put us in tents too.

328
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Me xêman jî dîtin.
 
We saw tents too.

329
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Xêman jî, em ser axê rûniştin. Û sermayê jê gelek xirab bû.
Me li xwe û sermayê fir kir.
 
Tents too, we sat on the ground. And the cold from it was
very bad. We suffered from the cold.

330
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Em bi ev re tam am.
 
We stayed completely with this.

331
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Zêtûnên we hene?
 
Do you have olives?

332
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Zêtûnê me tenê ne. Bes êdî min teqê pir ne na,
elhemdulillah. Erê.
 
We just have olives. But I don't have many fields, thank
God. Yes.

333
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Em mariyet me hene. Em me tenê ne... efxwe bikin...
 
We have properties. We just have them... excuse me...

334
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Yanî malên we hene, tiştên we hene.
 
So you have houses, you have things.

335
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Heye, bes xera bûn. Giş wêran bûn. Mam mal? Dest xelkê da
ketin ew.
 
We do, but they were destroyed. They were all ruined. What
house? They fell into the hands of other people.

336
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Înşallah ev rojeke... wê rojên xweş bê... dîsa vegerin gundê
we...
 
God willing one day... good days will come... you will
return to your village again...

337
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
İnşallah, inşallah em ê ava bikin. Înşallah, em difitilin,
em ê ava bikin. Wek berê bê.
 
God willing, God willing we will build it. God willing, we
will return, we will build it. So it becomes like before.

338
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Ger tu vegere Kurzêlê tu herî destpêkê kuderê?
 
If you return to Kurzêlê, where will you go first?

339
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Welle ez ê herim malê xwa silav bikim.
 
Well, I will go to my home to greet.

340
00:18:47,000 --> 00:18:56,000
Û paşê ez ê herim ser tirba bavikê xwe, birayê xwe. Xalê
xwe, xaltiya xwe. Meryê me ne, pismamê me ne.
 
And then I will go to the grave of my father, my brother. My
uncle, my aunt. Our relatives, our cousins.

341
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Û merivê me gî li wê derê ne, em ê herin ser wan jî
inşallah. Em gî.
 
And all our relatives are there, we will go to them too, God
willing. All of us.

342
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Em hêvî dikin demekî nêzîk da vegerin.
 
We hope that you will return in the near future.

343
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Û yên ku piş re hatin û wefat bûn.
 
And those who came after and passed away.

344
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Mirin, ew li Şehbayê û li herêma Efrînê...
 
They died, those in Shahba and in the Afrin region...

345
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Na welle, berî em derkevin ew wefat bûn.
 
No well, before we left they had passed away.

346
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Wana ne dît...
 
They didn't see...

347
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Me ne dît, na.
 
We didn't see them, no.

348
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Niha herî pêşîn bi ser wan de bigirîn.
 
Now first of all you will cry over them.

349
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Bes ser telefonê em hev didîtin. Bes.
 
We only saw each other on the phone. Only.

350
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Înşallah.
 
God willing.

351
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Niha, te ji bo rastî jî, ev malbetek Efrînî, binêre, her
birayek li bajarekî rûniştiye.
 
Now, for you honestly, this is an Afrin family, look, each
brother is living in a city.

352
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Her yek li cîyekî rûniştiye.
 
Each one is living in a place.

353
00:19:26,000 --> 00:19:32,000
Yanî bira, bira hevdu nabînin, bav, zarokê xwe hevdu
nabînin.
 
I mean brother, brother doesn't see each other, father, his
children don't see each other.

354
00:19:32,000 --> 00:19:38,000
Ev çend sal e neha, ev temenê koçber, her carek diçin kuderê
ava dikin.
 
It's been this many years now, this life of displacement,
each time they go somewhere they build.

355
00:19:38,000 --> 00:19:44,000
Çar caran koçber bûn, lê herî dawîda jî yek kilîta mala wan.
 
They were displaced four times, but in the end also one key
of their house.

356
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Em hêvî dikin demekî nêzîk da vegerin.
 
We hope that you will return in the near future.

357
00:19:48,000 --> 00:19:54,000
Ser xaka welatê xwe, û gundê xwe ji nû de dîsa avabikin,
gundên xwe wekî berê.
 
To the land of your country, and rebuild your village anew,
your villages like before.

358
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Li gundên wa, çi dibe bila bibe, ev der cihê wan e.
 
In their villages, whatever happens, this place is theirs.

359
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Ardê me hebûn, em tê de dixeebitîn.
 
We had fields, we worked on them.

360
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Erê, me gî kar dikir, hebûn.
 
Yes, we all worked, we had them.

361
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
We bi xwe dikir, an xelkê ji we re dikir?
 
Did you do it yourselves, or did people do it for you?

362
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Na weleh xelkê ji me re dikir.
 
No, by God, people did it for us.

363
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
We bi xwe ji nedikir?
 
You didn't do it yourselves?

364
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Dikirin, erê avdan bû, dar bû, dikirin.
 
We did, yes, it was irrigation, it was trees, we did it.

365
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
We çi diçand li vir?
 
What did you plant here?

366
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Bi Xwedê genim diçandin, şewender derdiçandin, hinar hebûn,
 
By God, we planted wheat, we planted beets, there were
pomegranates,

367
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
zeytûn hebûn me bi ref dikirin, gî hebûn.
 
there were olives, we arranged them in rows, there were all.

368
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Binêrin, gundekî Kurdan e, ji... çi qas ji kar hez dikin ha.
 
Look, it's a Kurdish village, from... look how much they
love to work.

369
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Kar dikin, qezenc dikin, û diçin erdê dikirin. Ne?
 
They work, they earn, and they go buy land. Right?

370
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Erê... erê...
 
Yes... yes...

371
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Dê ke, apê Elî baş e ez carek din bixwazim werim ha? Ne?
 
So, Uncle Ali, is it okay if I want to come another time?
Right?

372
00:20:35,000 --> 00:20:42,000
Na na gundê we ha. Em, gundekî ji gundê Efrînê ne.
 
No, no, your village. We are a village from the villages of
Afrin.

373
00:20:42,000 --> 00:20:48,000
Em di şixul de, di kar de, marûf in. Yani em isbat in.
 
We are known in work, in labor. I mean, we are proven.

374
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
Em dibên maşella xêrat. Geh heywan ji dibe em dibên malava
xêra bû.
 
We say, "Masha'Allah, blessings." When an animal is born, we
say, "God bless, it was a blessing."

375
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Kî re şixul destkine?
 
Who breaks the work?

376
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Erê em şixul destkin in.
 
Yes, we are hard workers.

377
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Heywan ji dibe em dibên malava xêra bû.
 
When an animal is born, we say, "God bless, it was a
blessing."

378
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Yanî ji kar hez dikin. Gelek karê erdê dikin.
 
So they love to work. They do a lot of agricultural work.

379
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Ji kar hez dikir. Ji erdê xwe hez dikir, ji mala xwe hez
dikirin,
 
Loved to work. Loved their land, loved their home,

380
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
ji xasiya xwe, tebîetên xwe hez dikirin.
 
loved their own characteristics, their own nature.

381
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Ê, me genim diçand, şewender diçandin, me patete diçandin,
 
Well, we planted wheat, we planted beets, we planted
potatoes,

382
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
hinar hebûn, sêv hebûn... Her tiştek me hebû,
 
there were pomegranates, there were apples... We had
everything,

383
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
tiştî me kêm tenê hebû, feqet em ne azad bûn.
 
only one thing we lacked, but we were not free.

384
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Em ne serbixwe bûn.
 
We were not independent.

385
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Me azadiya xwe xwest, azadiya miletê xwe xwest.
 
We wanted our freedom, we wanted the freedom of our nation.

386
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Ê dijminê me ji pirr in. Yek ji Tirk e teb'en.
 
And our enemies are many. One of them is the Turks,
naturally.

387
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Bi ser me de hat. Îşte em koçber kirin.
 
They came upon us. So they displaced us.

388
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Em koçber kirin, em rabûn vir derketin. Hayf sal, em ketine
salî ne ye.
 
They displaced us, we got up and came out here. For seven
years, we've fallen into a state that is not a year.

389
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Em bi zor û zehmetî pirr dikişînin.
 
We suffer a lot of hardship and difficulty.

390
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Me qeçkê xwe jî dan, me mal jî da,
 
We gave our girls too, we gave property too,

391
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
me can jî da, me her tiştek da.
 
we gave lives too, we gave everything.

392
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Yanî dîsa elhemdulîlah, kerametê me bi me re ye.
 
I mean, still, Alhamdulillah, our dignity is with us.

393
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Û îmanê me, bi berxwedanê me heye.
 
And our faith is in our resistance.

394
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Bi şoreşa me ji heye. Û em serbilind in
 
In our revolution too. And we are proud.

395
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
û serê me ji bi berxwedanê me bilind e. Ê wan ji bi me
bilind e.
 
and our heads are held high by our resistance. And theirs is
high because of us.

396
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Û am bikin, û emê bikin û em ê dîsa bikin.
 
And we do it, and we will do it, and we will do it again.

397
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
Û em ji karê xwe ji û ji doza xwe ji dûr nakevin,
 
And we will not stray from our work and our cause,

398
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
ne bi deqîqeyekê, ne bi saniyeyekê.
 
not for a minute, not for a second.

399
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Û em ê tim serbilind e, em ê karê xwe bikin.
 
And we will always be proud, we will do our work.

400
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Belê apê Elî. Te got meşe te jî hebûn?
 
Yes, Uncle Ali. You said you had bees too?

401
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Belê bi Xwedê daxê ez ji mal derketim ji
 
Yes, by God, when I left home,

402
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
heştê meşîneyê min ê beledî bû.
 
I had eighty local beehives.

403
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
Em vir de dibên beledî, yanî wek sarûx, wek zmêra.
 
We call it local here, meaning like a rocket, like a horn.

404
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Erê, û çelî min ê fannî hebûn.
 
Yes, and I had forty modern ones.

405
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
Fannî du teq bûn. Hewna gî şûn ma, û em hatin.
 
The modern ones were two-story. They were all left behind,
and we came.

406
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Aha mêşa te li vir hene?
 
Ah, do you have bees here?

407
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Na, na yeke.
 
No, not even one.

408
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Te bira mêşan nekirî?
 
You didn't buy bees?

409
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Na min bîrenekir, çima min bîrenekir.
 
No, I didn't buy any, why I didn't buy any.

410
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Min ti xwe ticaretê mêşa dikir.
 
I used to trade in bees myself.

411
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Carna cem min çar-pênc sed pêtik çêdibûn.
 
Sometimes I would have four-five hundred hives.

412
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Carna ji tesaduf dikir, pêncim weha ye yani emo ye.
 
Sometimes it would happen, a fifth was like this, I mean,
like that.

413
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Erê me ew karên dikirin, ji xwarinê re, ji hingiv derdixist,
 
Yes, we did those works, for food, we extracted honey,

414
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
difirot, beya şire dikir. Îşê me rind bû. Îşê me pir rind
bû.
 
sold it, bought and sold. Our business was good. Our
business was very good.

415
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Ê dijminek bi ser me da hat. Îşte, em xerab kirin.
 
Well, an enemy came upon us. So, they ruined us.

416
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Her, em... bar Xwedê ye jiyan e.
 
Anyway, we... it's up to God, it's life.

417
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Her em ê vegerin, tiştek din ji, te here û te dîsa mêşên xwe
bihewîne.
 
Anyway, we will return, another thing is, you will go and
keep your bees again.

418
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Em ê werin ba te ji mêvandariyê.
 
We will come to you as guests.

419
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Ehlen û sehlen weleh ew çi wextê hatin,
 
Welcome, by God, whatever time you come,

420
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
ez amade me ba we. Û dîsa werin û ehlen û sehlen.
 
I am ready for you. And come again, and welcome.

421
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
Belê. Xweha ji gundê we bi rastî ji xwedayî we xweş e. Me
dît...
 
Yes. Sister, your village is truly beautiful by God's grace.
We saw...

422
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
gelkî li xan û davan tê de hene. Di nav gund de, û stranên
de
 
there are many houses and buildings in it. In the village,
and in the songs,

423
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
gelkî we çandê xwe parastine. Di nav kar de gellek xweş e,
 
you have protected your culture a lot. In the work, it's
very nice,

424
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
av ji berwar de dere. Av... cema Efrînê e.
 
water flows down the slope. Water... the gathering of Afrin.

425
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
Erê ava me, ê meydankê ye, yê sedê ye.
 
Yes, our water is from Meydanke, from the dam.

426
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Erê ev ava Efrînê ye...
 
Yes, this is the water of Afrin...

427
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Erê ev ava meydankê, ê sedê ye. Dibe da we hat zaf tirî...
 
Yes, this water of Meydanke, of the dam. Maybe you got a lot
of grapes...

428
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
ava me ê bîra hebû. Irtiwazî ne.
 
we had well water. They are artesian.

429
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
Ê, erdê me yê avî jî hebûn û adî jî hebûn yanî bejî.
 
Well, we had irrigated land and we had normal ones too, I
mean dry-farming.

430
00:24:10,000 --> 00:24:16,000
Ê me diçandin, hesebî salê me diçandin yanî.
 
Well, we planted, according to the year we planted, I mean.

431
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Muslimê me rind bû weleh... karê me rind bû, îşê me rind
bû...
 
Our Muslims were good, by God... our work was good, our
business was good...

432
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Me qenc dikir, yanî em ne ber dîna derketin hatin ev derê,
 
We did well, I mean, we didn't go crazy to leave and come
here,

433
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
û em ne dijminê kesî me li kesî xistiye.
 
and we are not enemies of anyone, we haven't hit anyone.

434
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
Em ji bo berxwedanekî, ji bo fikrekî,
 
We, for a resistance, for an idea,

435
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
ji bo serkeftinekî kurdetiya xwe em derketin.
 
for a victory of our Kurdishness, we came out.

436
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
O adet-teqalîdê xwe, ji bo wê em derketin.
 
And our customs and traditions, for that we came out.

437
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Em ê vegerin...
 
We will return...

438
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Em ê vegerin, û dîsa elhemdulîlah rebbilalemîn...
 
We will return, and again Alhamdulillah Rabbil Alamin
(Praise be to God, Lord of the Worlds)...

439
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
û îşê bi îze salê.
 
and the work with the honor of the year.

440
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Evê bibînin bîranîn... Ê... spas...
 
These will be seen as memories... Well... thanks...

441
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
Yadê, te xwest çi bêjî. Ez dîtim te çavê xwe dikirin
 
Mother, what did you want to say. I saw you looking around

442
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
gelek gotin bi mir re hene...
 
there are many words with me...

443
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Gotin bi min re hene... ez didim ser, ez didim ser ba dilê
xwe,
 
I have words... I put them on, I put them on my heart,

444
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
nakim, li pêşiya xwe neda kirin.
 
I don't, I didn't do it in front of me.

445
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Le'eno ez dilxweş bûm ez, ez diherim rih û loq ji pêşî min
neda bînin...
 
Because I was happy, I go, the soul and the morsel, they
didn't bring them in front of me...

446
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Nav malê min mabû nav hewşa min mabû... sê loq min hene,
 
It remained in my house, it remained in my yard... I have
three morsels,

447
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
xwedê wej werabê le... yek li Efrînê qîzke xwe mir,
 
may God stand with you... one died as a girl in Afrin,

448
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
û yek noka yek çûye yek hiştiye go... û yeke jin min e...
 
and one now, one has gone, one left... and one is a woman,
me...

449
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
U ji xwedê we barjîr, ne min nadeke ne bavke ne birake ne
xwişkeke...
 
And from God, the provider, I don't have a mother, nor a
father, nor a brother, nor a sister...

450
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
keski min nemaye... bes xwedêkî min mabû ye...
 
I have no one left... only my God was left...

451
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Û zarûke te hene...
 
And you have children...

452
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Û zarûkên min hene. Û namûsê me ji heye. Namûs û kerametê me
ji ye.
 
And I have children. And we have our honor too. Our honor
and our dignity is there.

453
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
elhemdulîlah, ji xwedê re, bi vê tiştî razî me.
 
Alhamdulillah, to God, I am satisfied with this thing.

454
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Em dixwazin, em bi ftirin em herin...
 
We want to, we want to fly, we want to go...

455
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Ser serê min û ser çavên min e...
 
On my head and on my eyes...

456
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Hev no gî ê min in. Kese xerîb tunne ye bas em dixwezan...
 
These are all mine. There is no stranger, but we want...

457
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
ez temeniyet xwa, ez ta turbo em ziyarete kin,
 
I wish, I go to the tomb, we visit it,

458
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
em bi xweşî hav de bivînin... Haw nokî dîs an moxî gî de
bivîne.
 
we happily see each other... Here now again we will see
everything.

459
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
Inşaelah wînê axe yî je bîne û wînê harrin, bizarewkê xwa ji
şah be
 
Inshallah you will bring the earth from it, and you will go,
be happy with your children too

460
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
winê gi waran guvanda çi ki daxwat ji bikî. Inşele.
 
you will all come, you will dance, you will invite too.
Inshallah.

461
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Wella kî mirî mi ne dîtiye, kî miriye mi ne dîtiye,
 
By God, whoever died, I didn't see, whoever died, I didn't
see,

462
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
anî el basar telafu naki ez bv be filan mirî, fılan dev hari
 
the sight doesn't compensate for me to say so-and-so died,
so-and-so went to the mouth

463
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
te aza lıvır bıkî resıma uv hajim u bı da gırî.
 
you will mourn here, look at the picture and cry.

464
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
Wu ru woxt ji pêşiya min dabîn ne ya ram...
 
And that time, putting it in front of me is not my way...

465
00:26:10,000 --> 00:26:14,000
Rihma xwedê lebe... E giho be. inşele... Lew hek gi o be
xarab...
 
May God have mercy on them... It will be all of them.
Inshallah... That right which is all ruined...

466
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Te mer da çe qasa bahesi eşa biking bu divî nabi...
 
You talked to me so much about pain, it's not enough to
say...

467
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
xwudê sebrê bide... û sebri cî bari gî ya...
 
May God give patience... and patience is the place of all
loads...

468
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
û sebrji gerana ji mitanero sebrji xwudê doya.
 
and patience from searching for the missing, patience is
given by God.

469
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Hêviya me mezine.
 
Our hope is great.

470
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
ari.
 
Yes.

471
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Ti cara mare hêviya me xwa...
 
Never our hope...

472
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
ari, il hamdulilah.
 
Yes, Alhamdulillah.

473
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Sıpasiya va diki... Sehet xwaş.
 
We thank you... Bless you.

474
00:26:31,000 --> 00:26:44,000
u teji xwuş bo. saxt bo.
 
And you too be well. Bless you.

475
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Belê temaşevanên me. Em niha li fûrcê tertib ne.
 
Yes, our viewers. We are now at the Furce Tertib.

476
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
Zarokên gelek şêrîn li vir in, lîstikên wan xweş in...
 
Very sweet children are here, their games are nice...

477
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Me xwast niha em silavke bidin wan lîstikê wan ji
nasbikin...
 
We wanted now to give them a greeting and get to know their
games...

478
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
O emê jı mare lîstiki blizin.
 
And we will play a game with them.

479
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Wîn çawe baş in na?
 
How are you, are you well?

480
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Başin na...
 
We are well...

481
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
xwadeng bawe bişna? Başni... we bîra Efrîne kirî?
 
Is your voice loud? You are well... have you missed Afrin?

482
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Ari.
 
Yes.

483
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Çêqese?
 
How much?

484
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Pêr...
 
A lot...

485
00:27:09,000 --> 00:27:16,000
Me gîşta bîrê Efrîne krî.. inşe demik nizida win gi fışte
vagar Efrînê...
 
We all missed Afrin... Inshallah, in a short time, you will
all return to Afrin...

486
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Ka listike we çine?
 
Now, what are your games?

487
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Çav şurik neki.
 
Blindfold.

488
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Qîlê.
 
Qil (a local game).

489
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Moki sar taxtê...
 
The mouse on the board...

490
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Qîlê vo û çav tur şûnke ari won
 
That Qil and blindfold, yes those.

491
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Şi şî.
 
Shishi.

492
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
û şê şê...
 
And she she...

493
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Nave we çine?
 
What are your names?

494
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Damhat...
 
Damhat...

495
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Kemal... Hemûd... Wucelon...
 
Kemal... Hamud... Wujelon...

496
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Nave te çiye?
 
What is your name?

497
00:27:36,000 --> 00:27:44,000
Nawme... Ronahî... Fatme... Nazira... Afîrin... Vovlîdi...
 
Nawme... Ronahi... Fatme... Nazira... Afirin... Vovlidi...

498
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Binin temaşevanên me, xeyr ji gundi gi yi xeyr jî ji nav
çiyê.
 
Look, our viewers, some are from the village, some are from
the mountains.

499
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Ji vir da gîjti hatin viro da u we meharo va ri vlizî...
 
From here they all came here and we are playing these
games...

500
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
ari... nawa win çêmar vilizîn...
 
yes... now what will you play for us...

501
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Çav şanikê. Nobekê ser tex tew kev lîzin
 
Blindfold. The mouse on the board, we will play it.

502
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Jo rojere wi çi? text.. Mokê ser texte.
 
For the day, what? The board... The mouse on the board.

503
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
win çawe dikin gelleki ûn çen gasbin?
 
How do you do it, how many people are you?

504
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Deh.
 
Ten.

505
00:28:05,000 --> 00:28:14,000
Deh... Ana un çandin yîki... de we dedini.. eh ye ne debî..
mo.. ari dabi.
 
Ten... Now you are a few... you give... oh, it is not
possible... well... yes, it is possible.

506
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
u win dixuynin.
 
And you read (study).

507
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Na... mekteb li vir tunne.
 
No... there is no school here.

508
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Tunne we. Un ji Şehba hatin virê...
 
There isn't for you. You came here from Shahba...

509
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
yani... çar cara koçber bûn.
 
meaning... you were displaced four times.

510
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Çar cara koçber bûm. Da malê çi hebû, hemî bi zimanê Kurdî
dixwendin.
 
I was displaced four times. Whatever was at home, they all
read in the Kurdish language.

511
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Le ev salek e xwendin tune, wîna naynin, na?
 
But it has been a year there is no studying, they don't
bring it, right?

512
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Wî hemî zimanê Kurdî zanîn.
 
Do you all know the Kurdish language?

513
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Em pir nizanin.
 
We don't know much.

514
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Ev salek wîna nakin, un diçin mektebê ferî
 
For a year they don't do it, you go to school to learn

515
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Arî.. tîpên Kurdî çend in?
 
Yes... how many are the Kurdish letters?

516
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Sih û yek.
 
Thirty-one.

517
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Ka bi hev re gîşte bi hev re tîpên Kurdî bêjin..
 
Let's all together say the Kurdish letters...

518
00:28:48,000 --> 00:28:59,000
A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y
Z
 
A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y
Z (reciting alphabet)

519
00:28:59,000 --> 00:29:05,000
Waşelah bi rastî tîpên Kurdî hemî zanin.
 
Masha'Allah, truly they all know the Kurdish letters.

520
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Dê. Ana ji wîlbilîzin? ma. ka ana çi vîvlîzîn win tişk dî
dîbêjin.
 
So. Will you play now? Yes. Now what will you play, you will
say something else.

521
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Dê ma blîzin. Çawa yanî?
 
So let's play. How, meaning?

522
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Yanî... em dileyzin ew miskê wî kir...
 
Meaning... we play, he made the mouse...

523
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
ew sêlav hilkişiya ser textê, mişkê wî nabe heta wî lê nexe
mişkê wî dibe.
 
that flood climbed on the board, his mouse doesn't work
until he hits it, his mouse works.

524
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Wîn çi dibêjin bi hev re wî tiştek dibêjin çawa yanî?
 
What do you say together, you say something, how meaning?

525
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Mesele çawa dileyzin bi hev re dileyzin wîn çi dikin?
 
For example, how do you play, you play together, what do you
do?

526
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
Erê am.. em we re dileyzin mişkê... erê ana em bi hev re
dibezin.
 
Yes, we... we play with you the mouse... yes now we run
together.

527
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Yek kete wîya, dibe mişkê wî. Wîn tiştek dibêjin beriya wî.
 
One fell into it, becomes his mouse. You say something
before him.

528
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Ke... mişkê te... ê kî nave ser texte mişkê wî.
 
Who... your mouse... well whoever is on the board is his
mouse.

529
00:29:40,000 --> 00:29:46,000
Na me gî... her yek di kete wî... ê kî perê gî hilkişe ser
textê mişkê wî nabe.
 
No, we all... each one fell into it... well whoever all his
money climbs on the board his mouse doesn't work.

530
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Î ta wî lê nexe. Yanî hunê bi hev re herin û bi hev re
bazdin werin.
 
Until he hits it. Meaning you will go together and run back
together.

531
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Temaşevanên me. Niha ji amê bi hev re lîstikên zarokan
bibînin. De bibezin keremkin.
 
Our viewers. Now we will see the children's games together.
Come on, run, please.

532
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Bisekinin na wêna na...
 
Wait, no, those no...

533
00:29:58,000 --> 00:30:03,000
Bisekinin!
 
Wait!

534
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Lo mat in, mat in.
 
Hey, stay put, stay put.

535
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Aha destpêkir, tu hawîr herin destpêkin.
 
Ah, it has started, go start around.

536
00:30:10,000 --> 00:30:10,000
Hê, te destpêkiriye?
 
Yes.

537
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Hê, te destpêkiriye?
 
Hey, have you started?

538
00:30:11,000 --> 00:30:11,000
Aha niha hûn lê çep kin. Me niha dîsa destê ra ve kirin.
Dîsa destê rastê vebikin.
 
Yes.

539
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Aha niha hûn lê çep kin. Me niha dîsa destê ra ve kirin.
Dîsa destê rastê vebikin.
 
Ah, now turn left. Now we have opened the hand again. Open
the right hand again.

540
00:30:16,000 --> 00:30:29,000
Ya de, wî... aha! De ka bilezînin, de ka bilezînin...
Birevin!
 
Come on, wow... ah! Hurry up, hurry up... Run!

541
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Mok!
 
Stop!

542
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
Aha te diket, tu jî tekeviya nava van, bila zî zû...
 
Ah, you fell, you should have entered among them too, so
it's quick...

543
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Ax sol ketim, xilas.
 
Oh, my shoe fell, it's over.

544
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Aha ew bû bela. De ba... de mok.
 
Ah, that became a problem. Come on... wait.

545
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Her ser ta te. Mok a bu Elî.
 
Go back to the start. Wait for Ali.

546
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Ê de ka werin, ev lastîka... de werin, de werin, de werin,
de werin, de werin, cem min. De werin.
 
Come on, come here, this rubber band... come here, come
here, come here, come here, come here, to me. Come here.

547
00:30:54,000 --> 00:31:05,000
Ev navê... ev rengê vê lîstikê. Hûn her ro vê dilîzin? Te
xwe dîtî ye, te xwe dîtî ye lê? Hûn her ro vê lîstikê
dilîzin?
 
This name... this color of this game. Do you play this every
day? Have you seen yourself, have you seen yourself in it?
Do you play this game every day?

548
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Na.
 
No.

549
00:31:06,000 --> 00:31:06,000
Hûn wê her roj di gund de dikin e, na?
 
Really?

550
00:31:06,000 --> 00:31:06,000
Hûn wê her roj di gund de dikin e, na?
 
Yes.

551
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Hûn wê her roj di gund de dikin e, na?
 
You play it in the village every day, no?

552
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Erê. / Na.
 
Yes. / No.

553
00:31:08,000 --> 00:31:14,000
Ê baş e. Dest xweş, serkeftin ji we re. İnşallah wekî her
Efrînê em ê jî werin ba we.
 
Okay. Good job, success to you. Hopefully, like all of
Afrin, we will come to you too.

554
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Dibe? De ka bay bay bikin... De...
 
Is it okay? Say bye bye... Come on...

555
00:31:18,000 --> 00:31:38,000
Spas, saet xweş.
 
Thank you, have a good time.

556
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
 
I will go to Afrin, I will go to Afrin

557
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Bibînim wax xatûnê, bibînim wax xatûnê
 
I will see my lady, I will see my lady

558
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
 
I will go to Afrin, I will go to Afrin

559
00:32:16,000 --> 00:32:35,000
Bibînim wax xatûnê, bibînim wax xatûnê
 
I will see my lady, I will see my lady

560
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Li bin dara zeytûnê, li bin dara zeytûnê
 
Under the olive tree, under the olive tree

561
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
Dê dirêje lava evînê, dê dirêje lava evînê
 
She extends the plea of love, she extends the plea of love

562
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
Li bin dara zeytûnê, li bin dara zeytûnê
 
Under the olive tree, under the olive tree

563
00:32:50,000 --> 00:33:07,000
Dê dirêje lava evînê, dê dirêje lava evînê
 
She extends the plea of love, she extends the plea of love

564
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Dest xelek û şîşebînî, dest xelek û şîşebînî
 
Hands with rings and bangles, hands with rings and bangles

565
00:33:12,000 --> 00:33:26,000
Xweşmêr e bi xemlîn e, xweşmêr e bi xemlîn e
 
The brave one is adorned, the brave one is adorned

566
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Dest xelek û şîşebînî, dest xelek û şîşebînî
 
Hands with rings and bangles, hands with rings and bangles

567
00:33:30,000 --> 00:33:45,000
Xweşmêr e bi xemlîn e, xweşmêr e bi xemlîn e
 
The brave one is adorned, the brave one is adorned

568
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Gelek bûk û ramerîn e, gelek bûk û ramerîn e
 
Many brides and..., many brides and...

569
00:33:50,000 --> 00:34:04,000
Xweşmêr e bi xemlîn e, sebra dilê min bi wî ne
 
The brave one is adorned, my heart's patience is with him

570
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Dest xelek û şîşebînî, dest xelek û şîşebînî
 
Hands with rings and bangles, hands with rings and bangles

571
00:34:09,000 --> 00:34:23,000
Gelek bûk û ramerîn e, gelek bûk û ramerîn e
 
Many brides and..., many brides and...

572
00:34:23,000 --> 00:34:28,000
Xweşmêr e bi xemlîn e, xweşmêr e bi xemlîn e
 
The brave one is adorned, the brave one is adorned

573
00:34:28,000 --> 00:34:42,000
Gelek bûk û ramerîn e, sebra dilê min bi wî ne
 
Many brides and..., my heart's patience is with him

574
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
 
I will go to Afrin, I will go to Afrin

575
00:34:46,000 --> 00:35:01,000
Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
 
I will go to Afrin, I will go to Afrin

576
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
Bibînim wax xatûnê, bibînim wax xatûnê
 
I will see my lady, I will see my lady

577
00:35:05,000 --> 00:35:20,000
Bibînim wax xatûnê, bibînim wax xatûnê
 
I will see my lady, I will see my lady

578
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
Dê dirêje lava evînê, dê dirêje lava evînê
 
She extends the plea of love, she extends the plea of love

579
00:35:24,000 --> 00:35:39,000
Dê dirêje lava evînê, dê dirêje lava evînê
 
She extends the plea of love, she extends the plea of love

580
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Gelek bûk û ramerîn e, gelek bûk û ramerîn e
 
Many brides and..., many brides and...

581
00:35:43,000 --> 00:35:58,000
Gelek bûk û ramerîn e, gelek bûk û ramerîn e
 
Many brides and..., many brides and...

582
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
 
I will go to Afrin, I will go to Afrin

583
00:36:02,000 --> 00:36:10,000
Ez ê herim Efrînê, ez ê herim Efrînê
 
I will go to Afrin, I will go to Afrin

584
00:36:10,000 --> 00:36:24,000
Ez ê herim Efrînê. Temaşevanên hêja, em hatin cem
hunermendên Efrînî. Ê ku koçber... ew jî di nav gelê xwe de
ne. Ew jî çar caran koçber bûne.
 
I will go to Afrin. Dear viewers, we came to the artists of
Afrin. Those displaced... they are also among their people.
They have also been displaced four times.

585
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Mihemed Hamo, dengê te sax be.
 
Mihemed Hamo, bless your voice.

586
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Sax bî mamoste.
 
Thank you, teacher.

587
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Ev stiran, te nû çêkiriye?
 
Did you write this song recently?

588
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Erê welle berya... min nû çêkiriye. Me li vir çêkiriye.
 
Yes, by God, before... I just made it. We made it here.

589
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Piştî te bi cîh hişt Efrînê.
 
After you left Afrin.

590
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Temam, lê em her tim bi hêviya vegera Efrînê ne.
 
Exactly, but we are always hoping to return to Afrin.

591
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Yanî piştî ew xebat û xêra ji we re hat... bi hêviya vegera
Efrînê te ev stiran derxist.
 
So after that work and goodness came to you... with the hope
of returning to Afrin, you released this song.

592
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
Inşeallah bi vê stiranê ser Efrînê me çêkiriye em serbilind
in û inşeallah em ê vegerin.
 
Hopefully, with this song we made for Afrin, we are proud,
and hopefully we will return.

593
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
Belê. Temaşevanên me, em ji xwedî re ji gundekî ye... navê
te?
 
Yes. Our viewers, we have someone with us from a village...
what is your name?

594
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Fîras.
 
Firas.

595
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Tu ji kû derê yî?
 
Where are you from?

596
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Ji Çanqa me.
 
I am from Chanqa.

597
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Çanqa ya Raco?
 
Chanqa of Rajo?

598
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Erê ji Çanqa yê, Raco ye.
 
Yes, from Chanqa, it's Rajo.

599
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Tu jî stiranekê bêjî Reşîd... Reşîd Hebîb... Tu ji kîjan
gundî yî?
 
You sing a song too, Rashid... Rashid Habib... Which village
are you from?

600
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Gundê Tirmîşa.
 
Tirmisha village.

601
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Gundê Tirmîşa. Tu?
 
Tirmisha village. And you?

602
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Navê min Mihemed e, ez ji bazara Raco me.
 
My name is Mihemed, I am from the Rajo market.

603
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Ji navçeya Raco yî?
 
Are you from Rajo district?

604
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Navçeya Raco ye.
 
It's Rajo district.

605
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Xalê min tu ji kû derê yî?
 
Uncle, where are you from?

606
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Ez ji Canka me. Ji navçeya Raco ya gundê Çanqa.
 
I am from Janka. From the Rajo district, the village of
Chanqa.

607
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Ez jî Elî me, zatî ez ji Keferzîtê me.
 
I am Ali, basically I am from Kafrzita.

608
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Ji Keferzîtê ye. Binêrin temaşevanên me, heyrek ji gundekî
ye. Lê em bi giştî bûne malbatek.
 
He's from Kafrzita. Look our viewers, each is from a
different village. But we have generally become one family.

609
00:37:23,000 --> 00:37:28,000
Çawa ez zarokên şêrîn destê we sax be... bêjin welle. Hûn
bende Efrînê ne?
 
How are my sweet kids, bless your hands... say by God. Are
you waiting for Afrin?

610
00:37:28,000 --> 00:37:28,000
Hûn ê herin Efrînê?
 
Yes.

611
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Hûn ê herin Efrînê?
 
Will you go to Afrin?

612
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Erê.
 
Yes.

613
00:37:30,000 --> 00:37:38,000
İnşallah em ê hemî biçin. Em tebayî hevdû rûn Efrînê. Kes
koçber nabe û her kes vegere ciyê xwe.
 
Hopefully we will all go. We will sit together in Afrin.
Nobody will be displaced and everyone will return to their
place.

614
00:37:38,000 --> 00:37:46,000
Çawa xeberên xêrê... Hûn jî li bende ne na... Em mane di
kîjan kêliyê da kîjan deqê da em ê berê xwe bidin herin?
 
How about the good news... You are also waiting, aren't
you... We are left wondering in which moment, in which
minute we will head off and go?

615
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
Wellehî rast e, em li hêviya vegerê ne, em digazin îro ba
sibê ye..
 
By God it's true, we are hoping to return, we say if not
today, it's tomorrow...

616
00:37:51,000 --> 00:38:00,000
Em li ser esasê berya çar pênc rojan biçûna, lê ji ber
zivistan e tarî çêbûne, em tecîl bûn. İnşallah li vê sê çar
rojên pêş de em ê herin. Daxwaza me ev e...
 
We were supposed to go four or five days ago, but because
it's winter and it got dark, we were delayed. Hopefully, in
these coming three to four days we will go. Our wish is
this...

617
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Yanî hûn vegerin Efrînê, hûn ê li wir jî stranan çêbikin.
 
So you return to Afrin, you will make songs there too.

618
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Wellehî stranan çêkin, reqsan çêkin, sitranan bêjin, em ê
şahiyan mezin bikin.
 
By God, we will make songs, make dances, sing songs, we will
make grand celebrations.

619
00:38:08,000 --> 00:38:21,000
İnşallah Efrîn hemî bibe govend, bibe sitran... Dengê
hunermendê Efrînê gelek e xweş in. Em dibêjin gelek
hunermendên navdar ji Efrînê derketine.
 
Hopefully all of Afrin will become a dance, become a song...
The voices of Afrin's artists are very beautiful. We say
many famous artists have come out of Afrin.

620
00:38:21,000 --> 00:38:30,000
Xweda ji wan razî be û gelek hunermendên nemir jî hene...
Silavên me ji wan gişta re... Te ji min re got tu yê
sitranek bêjî aha.
 
God bless them, and there are many immortal artists too...
Our greetings to all of them... You told me you would sing a
song now.

621
00:38:30,000 --> 00:38:36,000
Sitranek bêjim... "Narê narê Efrîn, ji bîra min narê"
 
I will sing a song... "Nare nare Afrin, I won't forget"

622
00:38:36,000 --> 00:38:46,000
Narê narê, Efrîn ji bîra min narê. Kesekî narê... Bawer bike
ji ciwanê Kurd re... Efrîn ji bîra wan yekê narê. Narê. Heçî
emrê xwe jî narê. Belê.
 
Nare nare, I won't forget Afrin. Nobody will... Believe it,
for the Kurdish youth... Afrin will not be forgotten by
anyone. It won't. As long as they live, it won't. Yes.

623
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
De kerem bike tu jî sitrana xwe bêje.
 
Please go ahead, sing your song too.

624
00:38:50,000 --> 00:39:10,000
Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê...
 
Nare nare nare, we won't forget Afrin...

625
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê
 
Nare nare nare, we won't forget Afrin

626
00:39:14,000 --> 00:39:27,000
Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê
 
Nare nare nare, we won't forget Afrin

627
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Efrîn bûka kurda ye, serî me pê hildaye
 
Afrin is the bride of the Kurds, we held our heads high with
it

628
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Efrîn bûka kurda ye, serî me pê hildaye
 
Afrin is the bride of the Kurds, we held our heads high with
it

629
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê
 
Nare nare nare, we won't forget Afrin

630
00:39:40,000 --> 00:39:52,000
Narê narê narê, Efrîn ji bîra me narê
 
Nare nare nare, we won't forget Afrin

631
00:39:52,000 --> 00:39:56,000
Gundê me pir şêrîn e, tev da eşq û evîn e
 
Our village is very sweet, all full of passion and love

632
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Gundê me pir şêrîn e, tev da eşq û evîn e
 
Our village is very sweet, all full of passion and love

633
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
 
It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from
my mind.

634
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
 
It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from
my mind.

635
00:40:06,000 --> 00:40:13,000
(music)
 
(music)

636
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
Ceboyê Sîtê li hender e, hey lo şêrê Cindirêsê.
 
Ceboyê Sîtê is around here, hey lion of Cindires.

637
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Ceboyê Sîtê li hender e, hey lo şêrê Cindirêsê.
 
Ceboyê Sîtê is around here, hey lion of Cindires.

638
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
 
It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from
my mind.

639
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
 
It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from
my mind.

640
00:40:30,000 --> 00:40:43,000
(music)
 
(music)

641
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Kêbercene meydan e, Çiyayê Bêlê lo Raco.
 
Kebercene is a square, Mount Belel in Rajo.

642
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
Kêbercene meydan e, Çiyayê Bêlê lo Raco.
 
Kebercene is a square, Mount Belel in Rajo.

643
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
 
It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from
my mind.

644
00:40:56,000 --> 00:41:05,000
(music)
 
(music)

645
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Gundê me pir şêrîn e, tev dar û rez û zeytûn e.
 
Our village is very sweet, full of trees, vineyards and
olives.

646
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Gundê me pir şêrîn e, tev dar û rez û zeytûn e.
 
Our village is very sweet, full of trees, vineyards and
olives.

647
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
 
It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from
my mind.

648
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
Nare nare nare, Efrîn ji bîra min nare.
 
It won't go, it won't go, it won't go, Afrin won't go from
my mind.

649
00:41:22,000 --> 00:41:42,000
(music)
 
(music)

650
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Quwet be şivan, merheba.
 
May you have strength shepherds, hello.

651
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Selam, spas, bi xêr hatin.
 
Hello, thanks, welcome.

652
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Ev herdik yê we ne? Ev çend roki ne?
 
Are both of these yours? How many days old are they?

653
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Ev dudu 15 roki ne, 15 roj.
 
These two are 15 days old, 15 days.

654
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Ew jî? Navê te bi xêr?
 
That one too? What is your name?

655
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Welîd.
 
Welid.

656
00:42:02,000 --> 00:42:02,000
Ji Raco me.
 
Where are you from?

657
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Ji Raco me.
 
I'm from Rajo.

658
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Ji kîjan gundê Raco?
 
From which village of Rajo?

659
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Nefsê Raco cihê kerî me.
 
I am from the center of Rajo, where the flocks are.

660
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Têkiliya we bi gundan heye?
 
Do you have relations with the villages?

661
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Na na, ez nefsê Raco me.
 
No no, I am from Rajo itself.

662
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Tu Raco yî?
 
You are from Rajo?

663
00:42:09,000 --> 00:42:14,000
Raco, di nav gundê Raco de me.
 
Rajo, I am from within the village of Rajo.

664
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Te digot ez ji Raco me?
 
You said you are from Rajo?

665
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Erê erê, ew qismamê min e, ez bi wî re me.
 
Yes yes, he is my relative, I am with him.

666
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Erê. Ser çavan. Navê te?
 
Yes. Welcome. Your name?

667
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Navê min Mihemed e.
 
My name is Mihemed.

668
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Ser çavan. Navê te çi ye?
 
Welcome. What is your name?

669
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Hêva.
 
Heva.

670
00:42:23,000 --> 00:42:28,000
Hêva ye? Apê Welîd, ka di vir de kêleka xwe rehet bike.
 
It's Heva? Uncle Welid, rest here for a bit.

671
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Tu çend caran koçber bûye?
 
How many times have you been displaced?

672
00:42:32,000 --> 00:42:40,000
Çar caran. Em ji Efrînê derketin hatin Şehba. Ji Şehba em
hatin Tebqa, ji Tebqa em hatin vir.
 
Four times. We left Afrin and came to Shahba. From Shahba we
came to Tabqa, from Tabqa we came here.

673
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Sê caran.
 
Three times.

674
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Sê caran.
 
Three times.

675
00:42:42,000 --> 00:42:47,000
E te got çar caran? Lê Efrînê bi xwe re, çar caran hûn hatin
derxistin?
 
But you said four times? Including Afrin, you were displaced
four times?

676
00:42:47,000 --> 00:42:54,000
Ji Raco hatim Efrînê, ji Efrînê hatim Şehba, ji Şehba hatim
Tebqa, ji Tebqa hatim Reqqa. Çar caran min mal xera bûye.
 
From Rajo I came to Afrin, from Afrin to Shahba, from Shahba
to Tabqa, from Tabqa to Raqqa. My home has been destroyed
four times.

677
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
Înşallah hûnê ava jî bibin.
 
God willing, you will be rebuilt too.

678
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Înşallah. Ser çavan.
 
God willing. Thank you.

679
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Tu ji berê de pezê te heye, nê?
 
You have had sheep for a long time, right?

680
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Ev ji bav û kalên me de ye. Ev pezê bav û kalên me ye.
 
This is from our ancestors. This is the sheep of our
ancestors.

681
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Tîcareta we bi xwe ye? Tîcareteke baş e?
 
Is it your own trade? Is it a good trade?

682
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Em ji bo tîcaretê dikin, ji ber meraqê.
 
We do it for trade, and out of passion.

683
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Hem meraq e, hem jî tîcaret e.
 
It is both a passion and a trade.

684
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Meraqa pez xweş e nê?
 
The passion for sheep is nice, right?

685
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Pir xweş e. Bê wî nabe.
 
It is very nice. It doesn't work without it.

686
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Min rojekê gundiyekî dîtbû, got min hew e di şevê de rabim
dengê deriyê pezê xwe vekim.
 
One day I saw a villager, he said I just want to wake up in
the night and open the door of my sheep.

687
00:43:20,000 --> 00:43:25,000
Saet dê yekê di şevê de ez rabim di nav de bigerim. Ez bi
wan re digerim, ew jî bi min re digerin.
 
Even if it's one o'clock in the night, I wake up and walk
among them. I walk with them, and they walk with me.

688
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
Dema tu pez xwe li Efrînê diçêrî, tu diçû kû derê? Çolî?
Sûrkê?
 
When you grazed your sheep in Afrin, where did you go? Did
you go to the wilderness? Surk?

689
00:43:30,000 --> 00:43:38,000
Na na, ne li Sûrkê. Me erd îcare dikir, me diçand û me pez
berdida tê de. Erê. Em nediçûn wan aliyan.
 
No no, not in Surk. We used to rent land, plant it and let
the sheep loose in it. Yes. We didn't go to those sides.

690
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Tu ji kû derê yî?
 
Where are you from?

691
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Ez ji Omeran me. Gundê Omeran, çiyayê Raco.
 
I am from Omeran. The village of Omeran, in the mountains of
Rajo.

692
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Gundê te jî ser çiyayekî bilind e.
 
Your village is also on a high mountain.

693
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Cihê xwe bilind e, gundê Omeran.
 
Its place is high, the village of Omeran.

694
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
Te çi kar dikir gundê xwe?
 
What work did you do in your village?

695
00:43:49,000 --> 00:43:57,000
Bi xwedê pezê me jî hebû, em bi pez îdare dibûn, seba milkê
me jî hebû.
 
By God we also had sheep, we managed with sheep, because we
also had our property.

696
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Tiştê herî baş û hewaya xweş e, pez e. Nê?
 
The best thing and the nice air, is the sheep. Right?

697
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Pez, eywa.
 
The sheep, yes.

698
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Hûn mastê wî jî naxwin?
 
Don't you eat its yogurt?

699
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Na em naxwin.
 
No, we don't eat it.

700
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
Çima hûn naxwin?
 
Why don't you eat it?

701
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
Baran tune. Heta baran û berf nebare pez têr naxwe, em
nabin.
 
There is no rain. Until it rains and snows, the sheep won't
eat enough, we don't get anything.

702
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Hema me tehm kiriye firû. Emê me tehm kiriye şîrê wî.
 
We just tasted the colostrum. We tasted its milk.

703
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Anê dema tu koçber bûyî, te pezê xwe çi kir? Te bi xwe re
anî?
 
When you were displaced, what did you do with your sheep?
Did you bring them with you?

704
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Em bi xwe re derdixin. Em wa bi xwe re digerînin.
 
We bring them out with us. We wander around with them.

705
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Wan jî bi xwe re direvînin.
 
You make them flee with you too.

706
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Wan jî direvînin, erê.
 
We make them flee too, yes.

707
00:44:23,000 --> 00:44:27,000
Tu dizanî ku pezê te jî wekî te koçber e?
 
Do you know that your sheep are displaced like you?

708
00:44:27,000 --> 00:44:32,000
Pezê me jî wekî me koçber e. Em çi qas zilmetî dibînin, ew
jî dibînin.
 
Our sheep are displaced like us too. As much hardship as we
see, they see it too.

709
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Ev jî berxik e.
 
This is a lamb too.

710
00:44:33,000 --> 00:44:42,000
Erê berxik e. Ka ka berxika şêrîn, ka. Dêka te ko ye? Dêka
wî miriye.
 
Yes, it is a lamb. Come, come sweet lamb, come. Where is
your mother? Its mother died.

711
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Çend rojî ye? Navê te çi ye?
 
How many days old is it? What is your name?

712
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Rozenda.
 
Rozenda.

713
00:44:45,000 --> 00:44:46,000
Rozenda?
 
Rozenda?

714
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Erê Rozenda.
 
Yes, Rozenda.

715
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
Ew herî bûye. Baranê hûn herî kirine.
 
It has become muddy. The rain has made you muddy.

716
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
Baran pir e, maşallah em di nav heriyê de ne.
 
There is a lot of rain, praise be, we are in the mud.

717
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
Nav xebereke xêr e we bîstî û hûnê herin Efrînê.
 
Good news is you heard it and you will go to Afrin.

718
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Înşallah.
 
God willing.

719
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Tu yê biçî gundê Omeran... Tu yê hîn pez bi xwe re bibî?
 
You will go to the village of Omeran... Will you still take
sheep with you?

720
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Pez, me re emê bi xwe re bibin. Disa pez.
 
Sheep, we will take them with us. Again sheep.

721
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Tê hîn pirtir bikî?
 
Will you increase them even more?

722
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
Emê pirtir bikin, nëxêr em namînin li vir. Înşallah em herin
gundê xwe.
 
We will increase them, no we will not stay here. God willing
we will go to our village.

723
00:45:09,000 --> 00:45:15,000
Înşelleh, bixêr û silamet be. Em hêvîdar in hûn bi vegerin
ser warê xwe.
 
God willing, may it be with goodness and safety. We hope you
will return to your homeland.

724
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Xatirê te. Navê te çi ye?
 
Goodbye. What is your name?

725
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Walîd.
 
Walid.

726
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Ev jî Walîd e. Saeta we xweş.
 
This is Walid too. Have a good time.

727
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Xatirê we. Spas.
 
Goodbye. Thanks.

728
00:45:22,000 --> 00:45:37,000
(music)
 
(music)

729
00:45:37,000 --> 00:45:41,000
Temaşevanên me yên ezîz, li vir jî em digihin dawiya
bernameya Ax û Welat.
 
Our dear viewers, here we also reach the end of the program
Ax and Welat.

730
00:45:41,000 --> 00:45:52,000
Bi rastî jî gelekî çîrok û serpêhatiyên balkêş, û em bibêjin
hîn mîrat, hîn stran, hîn zarok, hîn kal û pîr me dîtin û
hestên wan ji nêz da me nas kirin.
 
Truly very interesting stories and experiences, and let's
say still heritage, still songs, still children, still we
saw our elders, and we got to know their feelings from up
close.

731
00:45:52,000 --> 00:45:59,000
Temaşevanên me, her kesek çavê xwe li Efrînê ye. Her kesek
çavê xwe li cihê xwe, gundê xwe ye.
 
Our viewers, everyone has their eyes on Afrin. Everyone has
their eyes on their place, their village.

732
00:45:59,000 --> 00:46:05,000
Em hêvî dikin, amadekariya xwe bikin, em dibêjin, emê careke
din derbas bin.
 
We hope, make your preparations, we say, we will cross over
once again.

733
00:46:05,000 --> 00:46:10,000
Di demên nêzîk da emê careke din serdana gundên Efrînê
bikin. Temaşevanên me bi xatirê we.
 
In the near future we will visit the villages of Afrin once
again. Our viewers, goodbye.

734
00:46:10,000 --> 00:46:15,000
(music)
 
(music)

