1
00:01:45,000 --> 00:01:52,000
Belê temaşevanên hêja, vê carê jî bernameya Ax û Welat bere
xwe daye navçeya Bilbilê.
 
Yes, dear viewers, this time the program Ax u Welat is
heading to the Bilbile district.

2
00:01:52,000 --> 00:01:58,000
Di navçeya Bilbilê da jî du gir hene, jê re dibêjin Girê
Biçûk û Girê Mezin.
 
In the Bilbile district, there are two hills, they are
called the Small Hill and the Big Hill.

3
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Hêro jî em ê derbasî ser Girê Biçûk bin.
 
Today we will go to the Small Hill.

4
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Gundek li wir hatiye avakirin, jê re dibêjin gundê Bêxçe.
 
A village has been built there, they call it the village of
Bexche.

5
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Gelo ev nav ji ku hatiye?
 
Now where did this name come from?

6
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Gelo baxçe li vî gundî hebin?
 
Are there gardens in this village?

7
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Em ê îro taybetmendiya vî gundî nas bikin.
 
Today we will learn about the characteristics of this
village.

8
00:02:13,000 --> 00:02:33,000
De ka em derbas bin vî heftiyê jî em gundê Bêxçe nas bikin.
 
Let's go this week and get to know the village of Bexche.

9
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Rojbaş wezaro.
 
Good day to you all.

10
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Rojbaş.
 
Good day.

11
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Sersera, ser çava.
 
You're welcome.

12
00:03:36,000 --> 00:03:42,000
Ma nas bikin.
 
Can we get to know you.

13
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Em we nas bikin?
 
Can we get to know you?

14
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Bîlal Mihemed Hisên. Ehlen we sehlen.
 
Bilal Mihemed Hisen. Welcome.

15
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Ser çava mamê min, ser çava.
 
Thank you my uncle, thank you.

16
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Apê Silêman...
 
Uncle Sileman...

17
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Silêman Henan Hisên.
 
Sileman Henan Hisen.

18
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Ser çava apê Silêman.
 
Thank you uncle Sileman.

19
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Dayê...
 
Mother...

20
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Kurdistan Menan Mihemed.
 
Kurdistan Menan Mihemed.

21
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Maşelleh çi navî te xwaş e.
 
Mashallah, what a beautiful name you have.

22
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Xwaş e kurê min, kêf xwaş bî.
 
Beautiful my son, may you be happy.

23
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Kurdistan... Kîjan wejî nas bikin, merheba wezar o.
 
Kurdistan... Let's get to know you too, hello to you all.

24
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

25
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Em we nas bikin.
 
Let us get to know you.

26
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Navê we bi xêr?
 
And your name?

27
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Emîne, ey Emîne Siltan e.
 
Emine, yes Emine Siltan.

28
00:04:01,000 --> 00:04:01,000
Ser çavê min.
 
Thank you.

29
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Ser çavê min.
 
Thank you.

30
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
We ser çavê min.
 
Thank you.

31
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Ku jinên vir karê xwe sekinînin?
 
Where are the women of this place working?

32
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Dayê qewet be wezaro.
 
More power to you, mother.

33
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Saxbî xalo.
 
Thank you, uncle.

34
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Sax bî.
 
Thank you.

35
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Em îro jî em mêvanên we ne.
 
We are your guests today.

36
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Ya ehlen we sehlen, baş hatine.
 
Welcome, you have come well.

37
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Em hatine gundê we... em hatin ku karê we bibînin.
 
We came to your village... we came to see your work.

38
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Hûn hatin li ser çava hatine. Kenalê Rojava hatine, ser
çava.
 
You came and you are very welcome. You came from Rojava TV,
you are welcome.

39
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Tu bi xwe ji vî gundî yî?
 
Are you yourself from this village?

40
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Belê, ez ji vî gundî me, ez bûka vî gundî me jî.
 
Yes, I am from this village, I am also a daughter-in-law of
this village.

41
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Ser çavê min.
 
Thank you.

42
00:04:28,000 --> 00:04:28,000
Wille ez jî ji Meydana me ji Gawanda...
 
Mother, where are you from?

43
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Wille ez jî ji Meydana me ji Gawanda...
 
By God, I am from Meydana, from Gawanda...

44
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Ser çava.
 
Thank you.

45
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Îro em mêvanên gundê we... em gavên te jî.
 
Today we are guests of your village... and your steps too.

46
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Ser çava.
 
Thank you.

47
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Dayê tu... Ax u Welat...
 
Mother, you... Ax u Welat...

48
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Ez jî ji vî gundî me, û bûka vî gundî me jî.
 
I am also from this village, and a daughter-in-law of this
village too.

49
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Ser çavê min.
 
Thank you.

50
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Ser xwaş bî.
 
Be happy.

51
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Naho em ê bi hev ra behsa dalîbê bikin.
 
Now we will talk about the dalib together.

52
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Werin cem min ap û.
 
Come to me, uncles.

53
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Ev dalîb çi qas sal da çêbûne, yanî?
 
How many years ago was this dalib made?

54
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Welleh, zêdeyî 50 heye bihesibîna.
 
Well, count it as more than 50.

55
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Yanî, berî ev... berî dalîbên...
 
I mean, before this... before the dalibs...

56
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Berî ev kevirê li vir bûn yan li cîkî din bûn yanî?
 
Before, were these stones here or somewhere else?

57
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Welle cîkî din bûn l' vir gund bî, bes me hanî vir.
 
Well, they were somewhere else in the village here, but we
brought them here.

58
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Lê ku derê bû? Berê te dît, piranî a me'serên gundan da
hebûn, yanî zeytê...
 
But where were they? In the past, as you saw, mostly there
were olive presses in the villages, I mean for oil...

59
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Me'sere hebûn, erê.
 
There were olive presses, yes.

60
00:05:05,000 --> 00:05:10,000
Hebûn... Berî vê kevirê piranî bi... zeytê dikutan de.
 
There were... Before these stones mostly... they pressed oil
with them.

61
00:05:10,000 --> 00:05:10,000
Piştî wê ew me'sere neman, we kirin dalîb.
 
They pressed.

62
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Piştî wê ew me'sere neman, we kirin dalîb.
 
After those olive presses were gone, you made them into a
dalib.

63
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Me jî wekirin.
 
We also did that.

64
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
We jî wekiriye?
 
You did that too?

65
00:05:15,000 --> 00:05:15,000
Berê me'sere we li kî derê bû?
 
We did that too.

66
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Berê me'sere we li kî derê bû?
 
Where was your olive press before?

67
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Welle me'sera me li şerqî gund bû yê.
 
Well, our olive press was to the east of the village.

68
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Li kû derê di şikeftan de bû yan li kû bû yanî?
 
Where, was it in the caves or where was it?

69
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
No, xanî bû, no şikeft nîbûna.
 
No, it was a room, no there were no caves.

70
00:05:24,000 --> 00:05:24,000
Piranî gundên wî navê te dît... di şikeftan de ne ew e.
 
It was a room?

71
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Piranî gundên wî navê te dît... di şikeftan de ne ew e.
 
Mostly the villages you've seen... it's not in the caves.

72
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
No, ev nîn e, şikeft nîn e, xanî bû.
 
No, this is not, it is not a cave, it was a room.

73
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Na şikeft... na.
 
No cave... no.

74
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Yanî... xanî çêkiribûn û me'sere bû?
 
So... they built a room and it was an olive press?

75
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Ew... Ew me'sere ê kî bû?
 
Whose... whose olive press was that?

76
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Me'sere yê Bêtiloxe bû.
 
It was Betiloxe's olive press.

77
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Xelîlo û Bêtiloxe birakê hev dibin.
 
Xelilo and Betiloxe are brothers.

78
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Paşê me'ser xira bûn.
 
Then the olive presses broke down.

79
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
Kevir jî wanî, ev kevirê li nav be ev kevirê hêştin, çûn
yeka li şêxê wan ev kevirê anîn şêxurze bû.
 
So the stones were like this, these stones inside, these
stones were left, they went one to their sheikh they brought
these stones to Şêxurze.

80
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Wan şêxurze re anî vir re.
 
They brought them from Şêxurze to here.

81
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Hê wan şêxurze...
 
Yes from Şêxurze...

82
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
We çawa anîn ji vir da?
 
How did you bring them from there?

83
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Tiraktor û Xelîloxo bû, me'ser jî o Xelîloxo û Bêtiloxo bû.
 
A tractor and it was Xeliloxo, the olive press also belonged
to Xeliloxo and Betiloxo.

84
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Yanî ev herdu gund in, li nav wî gundî bûn.
 
So these are both villages, they were inside that village.

85
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Ewe li gund bî, ewa...
 
It was in the village, that...

86
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Paşê dalîb çêkirin.
 
Then they made a dalib.

87
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Ew kevirê ew me'sero xirab kirin.
 
They destroyed those stones of that olive press.

88
00:06:06,000 --> 00:06:13,000
Ew kevrê wî me'serê nemeşî ku çî spî bû, wilo mermer bî,
nemeşî, çû ew kevrê reş anîn.
 
Those stones of that press did not work, it was white, it
was like marble, it didn't work, so they went and brought
those black stones.

89
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Yanî ê spî nabe.
 
So the white one is not suitable.

90
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Ê spî nabe, sivik bî, yabû çu wî anî.
 
The white one is not suitable, it was light, that's why they
went and brought that one.

91
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Ew ji gundê Şêxurze anî ye.
 
They brought it from the village of Şêxurze.

92
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Erê Şêxurze anîn wateyan.
 
Yes, they brought it from Şêxurze.

93
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Zûda ye ha?
 
It's been a long time, huh?

94
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Tê zanî carekî... pir caran ez duçim gunda...
 
You know, once... many times I go to the villages...

95
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
...ew kesê vî kevirî çêkirine, bi xwe ji vî gundan nebûne,
çêkiribûn.
 
...the people who made these stones were not from these
villages, they had made them.

96
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
E han wene, wene.
 
Yes, they are like that, like that.

97
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Naho hûn çi dikin? Kanî hinekî ser karê xwe bêje.
 
What are you doing now? Tell us a bit about your work.

98
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Warê me... em vî danî dikutin.
 
Our work... we crush this grain.

99
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Me'nê şorbe, me'nê kiftê ye, me'nê zivistana me baxwin.
 
For soup, for meatballs, for us to eat in the winter.

100
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Erê.
 
Yes.

101
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
Elîsan ji bo çi de xebite yanî? Ji bo... ji bo hecetên xwe
yanî?
 
Why do people work? I mean for... for their needs?

102
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Ji bo hecat û.
 
For needs and.

103
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Beriya piraniya berê... milet... di aviyan de kar dikirin...
 
In the past, most of... the people... worked in irrigated
fields...

104
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Di aviyan de kar dikin...
 
They work in irrigated fields...

105
00:06:52,000 --> 00:06:58,000
Kar diki... Zivistan dihat rê qût dibûn. Niha kanî biçiyana
nan... biçûna derkeve bazaran da...
 
They work... Winter would come and roads would be cut. How
could they go to get bread... go out to the markets...

106
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Taybet ev gundên ha te dît di çiyan da ne.
 
Especially these villages, you see, they are in the
mountains.

107
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
Wa ewane. Dema baran dibarî dema berf dibarî... milet ji
gund derneketin, digirîn dernediket.
 
That's how they are. When it rained, when it snowed...
people did not leave the village, they closed down and did
not go out.

108
00:07:06,000 --> 00:07:11,000
Ema... ka... dema ji ber sibê da radiniştin ji xwe ra mêj
dexwarin?
 
But... wait... when they sat from morning, were they just
eating their brains?

109
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Mej... mej dixwarin. Lo...
 
Brain... they ate brain. Man...

110
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Dipexwara biçin...
 
They had nothing else to do...

111
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Pexwara biçin...
 
They had nothing else to do...

112
00:07:15,000 --> 00:07:23,000
Li xwara me dixdixwarin, cem hev rûdinştin, ceng cihaw rû
didan eştê gund ji hev razî ye.
 
Below we were eating, sitting together, talking with each
other, telling stories, the village is content with each
other.

113
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Yanî, rojê berê xwaş bûn weha re?
 
So, were the days of the past good like that?

114
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
Naho he.. seri ke xwaş bi e.
 
Well yeah... at first it was good.

115
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Innekî jiyan pêşketiye, dinya pêşketiye...
 
A bit, life has developed, the world has developed...

116
00:07:34,000 --> 00:07:43,000
Berê we nû nîbû, berê ta dalîb dika ta bê derê qum kira bi
mehê... barxuda de no, işqale biya...
 
Before it wasn't like this, before if you crushed the grain
you would collect the sand from outside for a month...
praise God now, work has become easy.

117
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Zêdey zehmet.
 
Very difficult.

118
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Ka em herin cem te dayê.
 
Let's go to you, mother.

119
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Em herin cem te înnekî.
 
Let's go to you for a bit.

120
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Na no.. ev piraniya vî karî, jin dikin yan mêr dikin?
 
Now, wait.. this work mostly, do women do it or men?

121
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Jin û mêr, bi hev re.
 
Women and men, together.

122
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Bi hev re...
 
Together...

123
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Li mêr, tiyê girê didin...
 
The men tie the knot...

124
00:07:57,000 --> 00:08:03,000
Dewarî xwey in... pêgirtin... dewarî xwey in, pirxurî xwa...
tiyê xwe in... ave in...
 
Take care of the animals... catch them... take care of the
animals, their food... it is your uncle... water...

125
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Eme şalêxwe yn boqe şto ew we b'avre karî xwe di kin.
 
We clean our shawls, they tie them up and work together with
water.

126
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Ya hê, du mal bin, hê sê mal bin...
 
Either two families, or three families...

127
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
Di hev de dikiye, barê vana bî... noka ê dîrektor da ketina.
 
They do it together, it used to be a load on them... now a
tractor has come.

128
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Pêş vê karê nokin.
 
They don't do this work as much.

129
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Yanî, dikin kêm.
 
So, they do it less.

130
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Kêm. Kêm dikin.
 
Less. They do it less.

131
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Di piranî gundin ha ye ina deke no, gund ev du ciha da ne
der.
 
In most of these villages, they do this now, the villages
are in these two places.

132
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Noka qê dewar namaye. Dewar hebê...
 
Now there are hardly any animals left. If there were
animals...

133
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Giya dîsa wê bi qitin e.
 
They would crush the grass again.

134
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Yanî naho, em bêjin rojekî, malekî yan... l'her dem e...
 
So now, let's say, one day, one family or... all the time...

135
00:08:33,000 --> 00:08:39,000
Na, e... her ro... her di sê ro ne tê de ketin. Heye di mal
de tê e sê mal ten...
 
No, uh... every day... every two or three days they do it.
Maybe two families come, three families come...

136
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Tê, b'hevre dibin alîkar?
 
They come, do they help each other?

137
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
He b'hev dibine, alîkar.
 
Yes, they become helpers to each other.

138
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Niho, gundîyê din têne vê l' gundên din dorê va j' têne?
 
Now, do other villagers come here or people from villages
around you?

139
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
No tina hal bi ha, tina bî, misariye hatine, tina ya.
 
No, they don't come like that, they used to, they came from
Misariye, they don't anymore.

140
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Ewa j' dor hate bidare?
 
Did they also have this around here?

141
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
He woji ta di wedare.
 
Yes, they also had it.

142
00:08:53,000 --> 00:08:59,000
Naho ê...
 
Now uh...

143
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Dayk... Ka te.
 
Mother... tell me.

144
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Nêkî ka tu... tu çend sal e têt ser?
 
Since when... how many years have you been coming here?

145
00:09:03,000 --> 00:09:10,000
Wele am tim din. Salbêsal... Nêzîkî di sê sale si ussê sol
ne li vî gondîma.
 
Well, we always come. Year by year... It's been almost
thirty-three years that I've been in this village.

146
00:09:10,000 --> 00:09:21,000
E de wextî j'te... bilxur kelanî din der em bilxerî xwe
dikelîne, em tînêne vira dixtîn... em diben mal ba dikin çi
dikin deyar dikin bilxur.
 
And back then... when you boiled the bulgur, we boiled our
bulgur, we bring it here and crush it... we take it home,
dry it, do whatever, prepare the bulgur.

147
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Ema, jiyanê ber karê xwaşe, isan kar dikê da wa ko dikê...
 
But the life before with its work was nice, a person works
when they work...

148
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Êrê...
 
Yes...

149
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Ênî jiyan, b'marakî xwaş dibê.
 
That means life becomes good for a person.

150
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
Jiyan mero xweş bû êd, ji ber wînê... jêran daxşte da wira
wê we parxweş e, karin dê...
 
Life used to be good for people, because of that...
neighbors came down there, they were very happy, they
worked...

151
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Kaa day'nikî te wer diwara?
 
Wait mother, how did you bring them here?

152
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Ka te j' hinekî ji me ra sir bi axiv...
 
Can you talk a little bit with us...

153
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
De berê gava a axwefiya heke di bin çe? Îste ev e ma jî a we
korê ma diki e...
 
Well, what do you want me to talk about? Now we just do our
work here...

154
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
No wa çend sat a pîr kar da kir?
 
No, like how many hours did an old woman work?

155
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
He... de. De so eta ye he, sa ten nîvê kit dibê ha sa p...
 
Oh... well. For example, half of it is done, wait p...

156
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
He sub gora de na awe...
 
Depending on the load...

157
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Dalîvê...
 
The dalib...

158
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
No, k kîcan seran strana beje...
 
Wait, who knows how to sing a song...

159
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Stranî ke ze ye xwa...
 
The songs are what makes it nice...

160
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Sileman...
 
Sileman...

161
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
We le ze xwenizanim...
 
Well, I don't know any...

162
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Tu yê çi ji me re bêjî, stranekî ji me re bêje, em ê bibînin
tu yê çawa kar bikî, kerem ke, kerem ke...
 
What...

163
00:10:00,000 --> 00:10:08,000
Tu yê çi ji me re bêjî, stranekî ji me re bêje, em ê bibînin
tu yê çawa kar bikî, kerem ke, kerem ke...
 
What will you sing for us, sing us a song, we will see how
you perform, go ahead, go ahead...

164
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
... tişt ji me re bêje apê Silêman...
 
... sing something for us, Uncle Suleiman...

165
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Ekê kilameke delalî bêjim...
 
I will sing a Delal song...

166
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Bêje, stranên ...
 
Sing, songs...

167
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Daxwaza delal yek ji eşîra tirkan o gêsyan. Ekê wê bêjim. Lê
ew pirr dirêj e min ê ... bêjim...
 
The Delal song is requested by one of the Turkish tribes and
Gesyan. I will sing that. But it's very long, I will sing
...

168
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
... birra tam be, em dixwazin... em yê te ji dest me
nediçe.. em dixwazin bibîzin...
 
... let it be complete, we want... we don't want to miss
you... we want to hear...

169
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Hey lolo, delolo lolo, hey lolo, delolo
 
Hey lolo, delolo lolo, hey lolo, delolo

170
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Lo lo cotî sêr û sê şivan e
 
Lo lo couple of lions and three shepherds

171
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Rû ketine rûyê çaran e, lo..
 
They faced the face of four, lo..

172
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Delal bi ketê bi erdê.. pêşiya min e
 
Delal fell to the ground.. in front of me

173
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Hey lolo, hey lolo delal..
 
Hey lolo, hey lolo delal..

174
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Qiza qelebê tirka dirê, quçika li serê ..
 
The daughter of the crowded Turkish tribe..

175
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
..helê heyata mîran e
 
..hey, the life of the Mirs

176
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Li bajarê Mişqê û ristanên mîran e,
 
In the city of Mishqe and the ropes of the Mirs,

177
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Ciyê har û dîn e
 
The place of the fierce and crazy

178
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Hey lolo, hey lolo... delolo delolo
 
Hey lolo, hey lolo... delolo delolo

179
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
E delêl bala xwe da ye
 
Delal looked up

180
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Dibên reşikek bi pey wan e
 
They say a black one is after them

181
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Dihebê, raçav dike..
 
He looks, observes..

182
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Di kenarê çê da, berda nav erdê
 
At the edge of the field, he let it go into the ground

183
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Destê heda malî tirkan o gêsiyan e
 
The hand of the Turkish and Gesyan household

184
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Wele delal go qelen go .. adil e
 
Wallah Delal said the bride price said.. it's just

185
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Tev.. me ferman e, lo
 
All.. we have a decree, lo

186
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Delal bala xwe da Şedo, qehwe da beran e
 
Delal looked at Şedo, he gave coffee to the rams

187
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Di berra, diçê , lo, bi nefsa xwe dinale
 
Beside it, he goes, lo, he moans with his soul

188
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
Bala xwe dîn e .. xeta cehfe dinê, me ya culet davan e
 
He looked at the line of Jaffa in the world, the courage of
the trap

189
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Sala par wisa berda şêr rewan e
 
Last year he let the lion go like that

190
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Koma eşîra wan, ê tirk o gêsiyan e, ne bi yekî ye ne bi
duduwa ne
 
The group of their tribe, of the Turkish and Gesyan, is
neither one nor two

191
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Di kinê qul o.. dît...
 
He saw..

192
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Dibe çil û ..siyar o segman e,
 
He says forty and.. riders and dog-keepers,

193
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Nizanim çawan e, lê nizanim çawan e...
 
I don't know how it is, but I don't know how it is...

194
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Delal mi go sîwar dibe eşîrên rewan e
 
Delal I said the riders are the moving tribes

195
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Cotî sêr û sê şivan e, rû ket rûyê çaran e,
 
Couple of lions and three shepherds, they faced the face of
four,

196
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Ketê nava piyên talanê tirkan o gêsiyan e
 
He fell among the feet of the loot of the Turkish and Gesyan

197
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Delal go mala min e..
 
Delal said my house..

198
00:11:45,000 --> 00:11:53,000
Helê sekine... tivingên di milê te de, rû û rûyên mîran e
 
Hey wait... the rifles on your shoulder, face and faces of
the Mirs

199
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Bi miron dabe suwarê kurda ne
 
Like a Mir, he gave it to the Kurdish riders

200
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Xêr bo tiliyê .. eşîrê .. me re kirin..
 
Good for the finger.. the tribe.. they did for us..

201
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Tobe.. nizanim dalêl, çil şivan ..
 
Repentance.. I don't know Dalal, forty shepherds..

202
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Şivan derê male ne..
 
Shepherds are outside the house..

203
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
..bavê lawê..
 
..father of the son..

204
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Dalelê serşikan ...
 
Dalel's headbreakers...

205
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Şerbeta xwînê bi ser da derdiyan e
 
They poured the syrup of blood over him

206
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Hene zane ... Delal.. pîrê bala xeta xwe di..
 
They know... Delal.. the old woman looked at her line..

207
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Lo..
 
Lo..

208
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Şerbete xuînê serda derdan e,
 
They poured the syrup of blood over him,

209
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Go yarim..
 
She said my love..

210
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Ço ..bêyano..
 
He went.. mornings..

211
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Lê weylo, weylo lolo delolo...
 
Le weylo, weylo lolo delolo...

212
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Leylanî , leylanî o jûtin .. talanê, tirkan o gesiyan e
 
Leylanî , leylanî they robbed.. the loot, of the Turkish and
Gesyan

213
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Ro keti ne rê ya sisiyan e
 
They faced the path of three

214
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
.. talane .. nabin bi dinê çavan e...
 
.. loot .. they won't be seen by the eyes of the world...

215
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Ve radibin siwarê kurda ye..
 
Now the Kurdish riders arise..

216
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
Hey lolo lolo, hey lolo.. lolo, delolo...
 
Hey lolo lolo, hey lolo.. lolo, delolo...

217
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Wey bijî, stêrk..
 
Long live, star..

218
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Tu dikarî çend saetan vê stranê bêjî?
 
How many hours can you sing this song?

219
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Du saeta..
 
Two hours..

220
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Du saeta?
 
Two hours?

221
00:12:51,000 --> 00:12:51,000
Te dîtibû berê dengbêjên me berê, bi rojan digotin..
 
Yes..

222
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Te dîtibû berê dengbêjên me berê, bi rojan digotin..
 
You saw our old Dengbejs, they used to sing for days..

223
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Ê ha wisa.. ew kilamên din ha ne..
 
Yes like that.. those other songs are like that..

224
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Wekî Teyar ha ye, Wekî Cebelî ha ye...
 
Like Tayar is like that, like Cebelî is like that...

225
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Yanî kilamên din ha ne, wekî Salih ha ye..
 
I mean the other songs are like that, like Salih is like
that..

226
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Yanî gelek stran te zanî..
 
I mean you know many songs..

227
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Erê..
 
Yes..

228
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Temam giya dibêjin.. ji kî elimî?
 
Okay they all say.. who did you learn from?

229
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Welleh hemû ji bavê xwe elimîm..
 
Wallah I learned them all from my father..

230
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Hem jî Eliyê ...
 
Also Eliyê ...

231
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Dawidê darê... a ji wî elimîm
 
Dawidê from the tree... I learned from him

232
00:13:14,000 --> 00:13:34,000
Wê bijî, stêrkê.. ka em ê keremkin karek bikin, em bibînin
çawa kar dike...
 
Long live, star.. let's please do a job, let's see how he
works...

233
00:13:44,000 --> 00:13:53,000
Gundê bexçe gundekî kevn e, ewa gund girêdayî nahiyeya
Bilbilê, an jî girêdayî devera Raco, an kantona Efrîn e,
heft kîlometran li rojhilata bajarokê Bilbilê dikeve.
 
Baxçe village is an old village, that village is connected
to Bilbil district, or connected to Raco region, or Afrin
canton, it is located seven kilometers east of Bilbil town.

234
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Gundê Baxçe li ser girikekî biçûk hatiye avakirin.
 
The village of Baxce was built on a small hill.

235
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Ji ber ku gund di cihkî di nava ava, kanî û rûbaran da wile
maye..
 
Because the village is left in a place surrounded by water,
springs, and rivers..

236
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Bûye cîhê baxçe û zeviyan..
 
It became a place of gardens and fields..

237
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Lewma navê Baxçe lê hatiye kirin.
 
Therefore, it was named Baxçe.

238
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Berê gund bi navê Alkî dihat naskirin.
 
Previously, the village was known as Alkî.

239
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
Piştî gundê Alkî xirab dibe, bi qasî diwazde malbat gundekî
li ser girikek biçûk ava dikin.
 
After the village of Alkî gets ruined, about twelve families
build a village on a small hill.

240
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
Beşek ji şêniyên gund ji gundên tahtikê hatine, û li gund
niştecî bûne..
 
Some of the villagers came from the village of Tahtike, and
settled in the village..

241
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Pirtirî xelkên gund ji eşîra Biran e..
 
Most of the village's people are from the Biran tribe..

242
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Nêzî du ssed û pêncî kes li gund dijîn..
 
Nearly two hundred and fifty people live in the village..

243
00:14:27,000 --> 00:14:47,000
Û derdora sîh û pênc xanî li gund hene.
 
And there are around thirty-five houses in the village.

244
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Merheba stêrkê..
 
Hello star..

245
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Merheba we...
 
Hello to you...

246
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Em dikarin hinekî..
 
Can we a little..

247
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Nas bikin xwe bidî nasîn ji kerema te we?
 
Get to know each other, could you introduce yourself please?

248
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Navê min Cafer e..
 
My name is Jafer..

249
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Bi leqeb dibên Ceferê Qartê.
 
By nickname, they say Cefer of Qarte.

250
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Ser çavan..
 
On my eyes..

251
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Ji gundê Bexça me, hûn silav bin,
 
I am from the village of Baxçe, greetings to you,

252
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Hûn ê .. a xêr hatin.. ser serê min û ser çavê min..
 
You will .. welcome.. on my head and on my eyes..

253
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Spas..
 
Thanks..

254
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Me ya baş rûwiyên we nedîtikir..
 
We haven't seen your good faces..

255
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Ehimdillah û şikir, înşellah
 
Alhamdulillah and thanks, Inshallah

256
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
E rêm bibê, her tima rêm bibê ..
 
May it be continuous, may it always be continuous ..

257
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
E.. baş bibê,
 
E.. may it be good,

258
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Mirov di karê ...
 
One in the work of ...

259
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Çi ye?
 
What is it?

260
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Ser serî me ye û ser çavê me..
 
On our head and on our eyes..

261
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Sax bî..
 
Be well..

262
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Îro di bernameya me, li ser gundê Baxçe ye.
 
Today in our program, it's about the village of Baxce.

263
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Em ê me xwest hindekî dîroka vî gundî bi te re nas bikin..
 
We wanted to get to know the history of this village a bit
with you..

264
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Em dest pê kin, ji navê Baxçe..
 
Let's start with the name Baxce..

265
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Navê gund ji ku hatiye..
 
Where did the name of the village come from..

266
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Yanî berê Baxçe li vir hebu?
 
I mean, was there a Baxce (garden) here before?

267
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Tamam, heval..
 
Okay, friend..

268
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Havil... Gundê me..
 
Friend... Our village..

269
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Kaniyên xwe gelek in..
 
Its springs are many..

270
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Li ber kaniyên xwe gelek in e..
 
Next to its springs they are many..

271
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Baxçe lî ber diçandin..
 
They used to plant Baxce (gardens) next to them..

272
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Qawix li ber diçandin.
 
They used to plant poplars next to them.

273
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Îşte dar, berên xwe pir bûn. Ewmiş xane ye..
 
Like this, trees, its fruits were many. That is also a
house..

274
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
E, ji ber wî..
 
E, because of that..

275
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Gotin "Baxçe"
 
They said "Baxce"

276
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Li gundê Baxçe.
 
At the village of Baxce.

277
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Ji ber wê.. lê nanin, gundê Baxçe..
 
Because of that.. they named it, the village of Baxce..

278
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Baxçe, di gund da bu, yan derveyî gund?
 
Baxce (garden), was it in the village, or outside the
village?

279
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Baxçe, li gund jî hebûn, darên gund jî hebûn evil...
 
Baxce, were also in the village, trees of the village were
also there first...

280
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Siftê navê vî derî,
 
First the name of this place,

281
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Gundê Baxçe bûye..
 
Has been Baxce village..

282
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Tirko ku li ber gundan.. a wê da, mesela
 
Turks that were next to the villages.. that side, for
example

283
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Osmenî di wê da hatin vir e..
 
Ottomans at that side came here..

284
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Nav, li gund danî..
 
The name, put it on the village..

285
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Baxçe qonax..
 
Baxçe qonax (Baxce mansion)..

286
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
E heval, ji wê, şûnda jî..
 
E friend, from that, and after that..

287
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Ta ku ro, Ereb..
 
Until the day, Arabs..

288
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Nîzame hat ser me..
 
Regime came upon us..

289
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Nîzamê jî bes, rejîma Baes..
 
The regime also just, Ba'ath regime..

290
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Go, qonax.
 
Said, mansion.

291
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Yanî, Baxçe wan nehîşt...
 
I mean, they didn't keep Baxçe...

292
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Bes navê... Ta ku ro em dibêjin Gundê Baxçe
 
Just the name... Until today we say Baxce Village

293
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Wek, wek, belê ew jî bîr nebe...
 
Like, like, yes don't forget that...

294
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Gundê me yê berê we gundê Baxçe ye...
 
Our old village, your village is Baxce...

295
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Erê...
 
Yes...

296
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Navê, bav û kala lê nayî. Gundê Baxçe..
 
The name, ancestors didn't give it. Baxce Village..

297
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Ê, çima Baxçe qonax? Qonax li vir hebu an... ?
 
Eh, why Baxce mansion? Was there a mansion here or... ?

298
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
E, havalo, qonax..
 
E, friend, mansion..

299
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Zanî, bûn qonax. Munax.. berê
 
You know, it became a mansion. Inn.. before

300
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Gund gav.. mesela axa...
 
The village steps.. for example Agha...

301
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Axler aw girtin...
 
Aghas caught that...

302
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Bûye qonax...
 
Became a mansion...

303
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Wê me'nê ser wê tiştê.. gotin, qonax..
 
On that meaning over that thing.. they said, mansion..

304
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Apê Cafer... niha Gundê we.. tu zanî çiqasî ye çêbû ye, ev
gundê?
 
Uncle Cafer... now your village.. do you know how old it is,
this village?

305
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Teqrîben.. gundê me..
 
Approximately.. our village..

306
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Me ji bav kalên xwe dibîhîstiye..
 
We heard from our ancestors..

307
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Em nizanin..
 
We don't know..

308
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Du sedsal e.. sê sedsal e.. em nizanin..
 
Two centuries.. three centuries.. we don't know..

309
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Kengî de.. ev gundê...
 
When.. this village...

310
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
E.. wisa jî em nizanin...
 
E.. like that we also don't know...

311
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Yanî, teqrîben...
 
I mean, approximately...

312
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Du sedsal heye.. zêdetir heye.
 
Two centuries exist.. more exists.

313
00:17:18,000 --> 00:17:18,000
Kevn e.. nîne.
 
I mean is it old?

314
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Kevn e.. nîne.
 
It is old.. it's not.

315
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Û kesekî te'rîxa wê, mîşkê..
 
And someone its history, small..

316
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Te, kalê me, wan a.. berê.. gavê me.. nedizanî yanî.
 
You, our old man, those.. before.. at our time.. didn't know
I mean.

317
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
E.. navê gundek.. kolet.. divî gundî de, asm e.
 
E.. the name of a village.. slavery.. in this village, it's
asm.

318
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Kêf... yanî, ji xwem...
 
Enjoyment... I mean, from myself...

319
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Yanî, berê di gund e.. vir bû, an li cihê din e, bû pişt re
hatine vir?
 
I mean, before in the village.. it was here, or somewhere
else, and then they came here?

320
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Ê ha.. ê na, ji derdora hatin.
 
Eh yes.. eh no, they came from the surroundings.

321
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Hinek .. di gundê Barcêtin de..
 
Some .. in Barcetin village..

322
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
.. hatiye derdikan in.. hatin e..
 
.. it was places they left.. they came..

323
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Hinek ji gundê.. Alkê hatin e..
 
Some from Alkê village.. they came..

324
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
E nizam henek jî ji Kûstatiyê hatin..
 
I don't know some also came from Kustatiyê..

325
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Li kû derê.. ev navê gundên ha?
 
Where are.. these names of villages?

326
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Navên van gundanan..
 
The names of these villages..

327
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Berê, Xiraban li wir hene.
 
Before, there were Ruins there.

328
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Derdorê gund.
 
Around the village.

329
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Li wê keşeyê, Xerbî jî hene.
 
In that corner, there are also westerners.

330
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Gelekçe kurba jî..
 
Many blind people too..

331
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Xirab hebûn.
 
Ruined existed.

332
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Ha.. ji vir hatin..
 
Hah.. they came from here..

333
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Yanî nêzîkê gund, nê..
 
I mean close to the village, right..

334
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Na, pir nê dur in...
 
No, they are not very far...

335
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ê noka.. vira, hotin e..
 
Eh now.. here, they came..

336
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Cîh kê ji xwe hol ..
 
Place that for oneself empty ..

337
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Hatin li vir derê, girtin.
 
They came here, caught.

338
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Di vir.. kom bibin lî vî derî..
 
Here.. they gathered in this place..

339
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Li bîr seriya van koma Şeng bûn..
 
At the well top of this group they were happy..

340
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Û ew, gun de.. wan a...
 
And that, village also.. those...

341
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
E, ev Gundên aw ha vala bûn? Yan xirab bûn e?
 
E, were these villages empty like that? Or were they ruined?

342
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Na, ko xirab bûne... tiştek tene...
 
No, because they are ruined... there is nothing...

343
00:18:17,000 --> 00:18:17,000
Xirabe.. çê ne ne..
 
Just..

344
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Xirabe.. çê ne ne..
 
Ruined.. they are not built..

345
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Bes.. nav mino , bê xeman..
 
Just.. my name, without worries..

346
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
E nuha Gundê Baxçe, di çend malbetan.. pêk.. tê nas kirin?
 
E now Baxce Village, with how many families.. exist.. is
known?

347
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Teqrîban..
 
Approximately..

348
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Pênc malbet..
 
Five families..

349
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Di binê Gund de..
 
Under the Village..

350
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Gund ha nuha.. ko..
 
Village ha now.. that..

351
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Hal, hazir pênc eyale ne.
 
Current condition, they are five families.

352
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Ê.. evile kek..
 
Eh.. first brother..

353
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Dibêjin...
 
They say...

354
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Malbata Heyh Hesen.
 
Heyh Hesen's family.

355
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Malbata Momû, Momek û Cû..
 
Momu's family, Momek and Cu..

356
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Î... malbata Hemkê..
 
I... Hemke's family..

357
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Î...
 
I...

358
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Malbata Qartê..
 
Qarte's family..

359
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Î malbata Şêx Cemalo.
 
And Şex Cemal's family.

360
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Pênc malbet?
 
Five families?

361
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Pênc malbet in..
 
They are five families..

362
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Hav no hine..
 
Those friends here..

363
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Ji.. gundê.. kê bo wan tê..
 
From.. village.. who comes for them..

364
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Hinek... ji wû xirabe nav.. bo ..hatine.
 
Some... from that ruins inside.. for ..they came.

365
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Me jî dest gundê Qasim.. bûn.. hatin.. werin.
 
We also hand village Qasim.. were.. came.. come.

366
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Em li vir derê ..kombûn.. aşte devê dev.. Me 'eyşata .. xwe
li vî derê kirin..
 
We gathered here.. peace mouth mouth.. We made our life
here..

367
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Naha Gundê we çiqasî xanî tê de hene?
 
Now how many houses are in your village?

368
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Teqerîban noko..
 
Approximately now..

369
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Sê... Xane ... hêj zehmetê hene .. .se sî û pênc... hene.
 
Three... Houses ... there is still difficulty ... three
thirty-five ... exist.

370
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Weke dê ..gundê min.. bere de..
 
Like mother ..my village.. in the past..

371
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Mezin bû.. wê gava di...
 
It was big.. at that time in...

372
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
E gundî.. me..
 
E villager.. our..

373
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Asasî gundê...
 
Essentially village of...

374
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Pir.. eyal haturê şûn.
 
Very.. family came behind.

375
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Lîberçe...
 
Next to what...

376
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Vî Gund.. ava ewbûn..
 
This Village.. construction happened..

377
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
E feqere jî .. pir bu.. bas. Da... hatun.
 
The poor also .. were many .. well. Came... they came.

378
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Ew gayî hê.. cûtî.. gênd e, dor cût ..
 
That ox still.. plowed.. dirt e, around plowed ..

379
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Ey hêt...
 
E came...

380
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Dîbêyîn hezar..
 
You say a thousand..

381
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Ey hê mesele ..
 
E is for example ..

382
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Ji bîy kar. ... karinç xwa..
 
From unemployed. ... their jobs..

383
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Be ayîşa ta xwo.. da watî..
 
For their life.. they gave..

384
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Wo.. nav... bu..
 
Wo.. name... was..

385
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Dîhatine li der de... bixbîr?
 
They came out of it... do you remember?

386
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
Di..hatin û , i hey .. jina.. bor kir ..çu.... hare madar
e.. di mesele ..
 
They..came and, yes .. woman.. passed ..went.... goes mother
.. in example ..

387
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Di..nyo pêşket..
 
World progressed..

388
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Êh.. ha.. Çê ke , emeyşe..ta , we.. lîvirna.. bu , borka..
xî , baxir..
 
Eh.. yes.. Make it, we.. that, you.. are.. here.. , was,
pass.. its, look..

389
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Inho...milet... wê çima? Kes, li.. bî.. we..r..
 
Now...people... why? No one, at.. was.. here..r..

390
00:19:54,000 --> 00:19:59,000
Di... lî efren .. rû.. nêşt.. rîşte nîha ..helav er.. rû...
nîş.. te.. rîşt e.
 
Did... in Afrin .. sit.. settled.. spread now ..pour on..
sit... settle.. spread it.

391
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ne weha li gund e?
 
Isn't it like that in the village?

392
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Belkî l'Şamê diçê bî.
 
Maybe he went to Damascus.

393
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
L'Bilbilê, l'Bilbilê jiyabî.
 
He lived in Bilbilê.

394
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
L'wederê meya, ka şaş nekir l'wederê malbetek heye jiyabî.
 
Over there, if I am not mistaken, there is a family living
there.

395
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Pêra digotin mala Dadî Kopo.
 
They used to call them the Dadî Kopo family.

396
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Ew jî li wira bûn.
 
They were there too.

397
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Digotin mala Dadî Kopo, meselan mala Kufta...
 
They used to say the Dadî Kopo family, for example, the
Kufta family...

398
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Yanî li Hemamê gelek mal digotin.
 
I mean, they used to say many families in Hemamê.

399
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Ne a kûderê ne?
 
Where are they from?

400
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Na, ew jî, hin li Efrînê ne, hin li Meydan Ekbezê ne.
 
No, they also... some are in Afrin, some are in Meydan
Ekbez.

401
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Hin li Bilbilê bûn... gundekî dîtir.
 
Some were in Bilbilê... another village.

402
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Noka belav bûn, her yek li deriyekî.
 
Now they scattered, everyone in a different place.

403
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Na, di her gundekî da rûspiyekî wan hebû?
 
So, did every village have its own elder?

404
00:20:35,000 --> 00:20:43,000
Di gundê we da rûspiyê we kî bû? Kesê navdar, yanî kesê
piskirêkê gunda çareser dikirin, kî bûn?
 
Who was the elder in your village? A prominent person,
someone who solved the village's problems, who were they?

405
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Yan dengbêj, yan çêrokvan...
 
Or singers, or storytellers...

406
00:20:45,000 --> 00:20:52,000
Dengbêj, ne... çêrokvan apê min hebû rehmetî Henê Xartê...
 
Singers, no... my uncle, the late Henê Xartê, was a
storyteller...

407
00:20:52,000 --> 00:20:58,000
Wî çêrok xaber didan... ewî hin dîrok xaber didan...
 
He used to tell stories... he used to tell some history...

408
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Yanî jê dihate der, aqilmend bû, pirr dizanî.
 
I mean, he was knowledgeable, he was wise, he knew a lot.

409
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Û malbata, gundê me, ji malbatê gundê mezin jî hin kes
hebûn.
 
And the family, our village, there were also some people
from the big family of our village.

410
00:21:08,000 --> 00:21:15,000
Wek Mala Cefer Axa dihate xwendin... li gundê mezin dihate
xwendin.
 
Like the family of Cefer Axa was known... they were well-
known in the big village.

411
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Mala Battal Axa. Meselan malbata wan hebûn.
 
The family of Battal Axa. For example, their families were
there.

412
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Hebûn, malbatên gundê me jî, ên mezin hebûn.
 
They existed, the big families of our village also existed.

413
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Odê, mêvanan hebûn...
 
They had guest rooms...

414
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
Ji xelkên derdoran gundên derdorê, bi dehan dihatin.
 
Dozens of people came from the surrounding people and
surrounding villages.

415
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Odê, mêvanan, axayan, edî xwe dikirin.
 
The guest rooms of the aghas used to be full of guests.

416
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Mala Battal Axa, mala Cafer Axa...
 
The family of Battal Axa, the family of Cefer Axa...

417
00:21:37,000 --> 00:21:46,000
Malên bi navê Cefer Axa, malê mezin Mala Cafer Axa... bavê
wan a, ewe, em wan nas dikin.
 
The families in the name of Cefer Axa, the big family was
Mala Cafer Axa... their father was that, we know them.

418
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Di gundê we da dibistan heye?
 
Is there a school in your village?

419
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Gundê me zivistanî naxwînin, berf pirr dibe.
 
In our village, they don't study in winter, there is too
much snow.

420
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Zarok jî nikanin herin mektebê.
 
And the children cannot go to school.

421
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Yanî mekteb di gunda da tuneye?
 
So there is no school in the village?

422
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Mekteb di gunda da tuneye zivistanê tuneye.
 
There is no school in the village, none in winter.

423
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Lê di kûderê da dixwînin zarok?
 
So where do the children study?

424
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Mecbûr yek neqil dikevin, yek salê da dikevin Qestelê...
 
They are forced to relocate, one year they move to Qestel...

425
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Qestel jî zahmet e, diçin û tên zarok nexweş dibin, nakanin.
 
Qestel is also difficult, children go and come, they get
sick, they cannot do it.

426
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Yanî ku zahmetî yê mezin dikişînin.
 
So they face great difficulties.

427
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Zahmetî heye, tune nîne.
 
There are difficulties, of course.

428
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Gundê we jî bilind e, li ser girikî çêbûye.
 
Your village is also high up, it is built on a hill.

429
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Gundê me sare.
 
Our village is cold.

430
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Havînê hênike, hênikbûnek xweş heye.
 
In summer it's cool, it has a pleasant coolness.

431
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Bes zivistanê zêde sar e. Berf û barana xwe pirr e.
 
But in winter it's very cold. It has a lot of snow and rain.

432
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Apê Cefer gelek sipas ji bo te.
 
Uncle Cefer, thank you very much.

433
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Sipas ji we re, saeta we xweş...
 
Thank you, have a good time...

434
00:22:25,000 --> 00:22:45,000
Hûn bi xêr hatin ser çavê min ser serê min.
 
You are very welcome.

435
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Li rojhilatî gund kaniyeke sarîka û gundî sariya, li başûrê
gundistan e.
 
To the east of the village there is a cold spring and the
villagers use it, to the south is the cemetery.

436
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Gund kaniya kewan, kaniya Çîmê Maran, gazan hema o girê
Hisalkê.
 
The village has the partridge spring, the snake grass
spring, the fields and the Hisalkê hill.

437
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Li roj ava gundê tihtika geliyê bariya û gundê Elî Bega,
 
To the west of the village there is Tihtik valley of Bariya
and Elî Beg village,

438
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
li bakur zeviyên zêtona gundê tehlokê, Girê Hebeş û Kaniya
Zêrî dikevin.
 
to the north are the olive fields of Tehlokê village, Hebeş
Hill and Zêrî Spring.

439
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Sê bêderên wî jê re wekî cîhekî ji ser cejna Newrozê tê
pîroz kirin.
 
Its three threshing floors are used as a place where the
Newroz festival is celebrated.

440
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Dibistan li gund tuneye...
 
There is no school in the village...

441
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Berî mamoste reşîd Hemo zarokên gund perwerde dikirin...
 
Before, teacher Reşîd Hemo used to educate the village
children...

442
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Lê niha zarokên gundê gundik bi mebesta perwerdê berê xwe
didin
 
But now the children of the village are heading for the
purpose of education

443
00:23:32,000 --> 00:23:52,000
dibistana qestela xidriya dixwînin, û gundê Qestela Xidriya
bi qasî du kîlometreyî li başûrî gund dikeve.
 
to the school in Qestela Xidriya, and the village of Qestela
Xidriya is about two kilometers south of the village.

444
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Belê temaşevanan hênja, ka em vî derbasî bibin herin gundê
Bêxçê..
 
Yes dear viewers, let's move on to the village of Bêxçê..

445
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Û em jî vê şîraniya bibînin, tam bikin...
 
And let's see these sweets, taste them...

446
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Rastî jî ez cara yekemîn ez vê şîraniyê dibînim.
 
Honestly, this is the first time I'm seeing these sweets.

447
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Sipasiya dayîka dikim... wan ev şîraniyê hazir kirin e.
 
I thank the mothers... they have prepared these sweets.

448
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Û em herin wan jî nas bikin.
 
And let's go get to know them.

449
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Dayê merhaba ji we re.
 
Mother, hello to you.

450
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Ehlen.
 
Welcome.

451
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

452
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Lem'an.
 
Lem'an.

453
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Ser çava.
 
Welcome.

454
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Elmaz.
 
Elmaz.

455
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Ser çava.
 
Welcome.

456
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Resmî.
 
Resmî.

457
00:24:54,000 --> 00:24:54,000
Xalîde.
 
Welcome.

458
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Xalîde.
 
Xalîde.

459
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Ser çava.
 
Welcome.

460
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Dayê hûn her çar jî gundî Bêxçê ne? Lê hinek ji vî gundî ne?
 
Mother, are all four of you from Bêxçê village? Or are some
of you from another village?

461
00:25:00,000 --> 00:25:07,000
Na, ez ji gundî Bêxçê me... mala bavkê min, û ez gundî Bêxçê
me. Yanî esl.
 
No, I am from Bêxçê village... my father's house, and I am
from Bêxçê village. I mean, originally.

462
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Û dayê?
 
And mother?

463
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Ez ji Xelalko me, lê bûka gundî Bêxçê me.
 
I am from Xelalko, but I am a bride of Bêxçê village.

464
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Ser çava.
 
Welcome.

465
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Ez jî ji gundî Bêxçê me, û bûka wê...
 
I am also from Bêxçê village, and a bride there...

466
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Kîja malbatê?
 
Which family?

467
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Mala Şêx Ismaîl...
 
Mala Şêx Ismaîl...

468
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Ez ji Elî Bego me, bûka vî gundî me...
 
I am from Elî Bego, I am a bride of this village...

469
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Ey ser çava min. Dayê em verin em bi cem te destpêkin.
 
You are very welcome. Mother, let's start with you.

470
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Hinekî bahsa ev şîraniyan bikin. Naha di demên berê da gelek
şîranî hebûn...
 
Talk a little bit about these sweets. In the past, there
were many sweets...

471
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Lê hênda bûna, di gundan da nahatin kirîn...
 
But they were available, they were not bought in the
villages...

472
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Ne dikan hebûn, ne maşîne hebûn ne manene..
 
There were neither shops, nor cars, nor anything...

473
00:25:32,000 --> 00:25:38,000
Na.. heta naha jî nin in... di gundan da çênakin.
 
No.. even now there aren't... they don't make them in the
villages.

474
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Yanî em dixwazin ev şîranî hênda ku hûn çêdikin çina?
 
So we want to know what these sweets are that you make?

475
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
Kîja şîranî tunene? Ya jî kîja çêdikin?
 
Which sweets are not available? Or which ones do they make?

476
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Naka em bes van çêdikin.
 
Now we only make these.

477
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Navê wê çiye?
 
What is it called?

478
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Oqitiyê Kunciya.
 
Sesame Oqit.

479
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Aşîr heye. Û xişaf heye.
 
There is Aşîr. And there is Xişaf.

480
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
Hemû gi şîrînî nin noka yanî heta jî zivistanê.
 
All of them are sweets now, I mean, even for winter.

481
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Vê oqitê zivistanê çêdikin... û awayî zivistanê çêdikin...
Xişaf.
 
They make this Oqit in winter... and they make it in a
winter style... Xişaf.

482
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Yanî berê, pirraniya şîrînan çêdikirin... jinan pirr
çêdikirin... berê.
 
I mean, in the past, they used to make most of the sweets...
women used to make them a lot... in the past.

483
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
Berê, ev çêdikir... siciq çêdikir... bastîq çêdikirin...
 
In the past, they made this... they made sausage (sweet)...
they made dried fruit rolls...

484
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
O qerme çêdikirin. Hejîr hişk dikirin.
 
And they made fried sweets. They dried figs.

485
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Goz, behîf zivistanê, rûyê xwe pê da dixistin...
 
Walnuts, almonds in winter, they used to entertain
themselves with them...

486
00:26:26,000 --> 00:26:33,000
Hema evar dibû şev dirêj bû, dihatin... mêvanê xwe pê re
derbaz dikirin...
 
As soon as evening came, the night was long, they used to
come... they used to spend time with their guests with
these...

487
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Dê rûyê xwe sipî vê dikirin... yanî baştî diavêtinê.
 
They used to welcome guests nicely with these... I mean,
they served the best things.

488
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Ji mêvanê xwe ra, tişt xwar e...
 
For their guests, they served good things...

489
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Dayê, em barin cem te.
 
Mother, let's come to you.

490
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Hinekî berê wê çi şîraniya çêdikirin?
 
What sweets did they use to make back then?

491
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Berê, şîrînê me hiştawek digotin, oqitiyê kunciya bû...
 
Back then, our sweets were like she said, there was Sesame
Oqit...

492
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
O aşîra bû, o hejîr bû, o mêwûc bûn...
 
And there was Aşîr, and figs, and raisins...

493
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Zengilok hebûne?
 
Were there Zengilok (a type of sweet)?

494
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
Ewe ewe.. me we çêne.. qerme bûn... sicûq bûn... qelaqê
kulav me çêdikirin.
 
Yes, yes.. we didn't make those.. there were fried sweets...
there were sausages... we made qelaqê kulav.

495
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Qelaqê kulav me çêdikirin.
 
We made qelaqê kulav.

496
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Bi xwe da, navê kevin, ev tê digotin...
 
Actually, the old name, this is what they called it...

497
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Qawiswan hebû... îşta, de mêvanekî me ji bota came, ewari me
ewara re, me tîşta dîn e...
 
We had Qawiswan... then, when a guest came to us in the
evening, we brought these out...

498
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Pişiya san e, kawe, san e, kawe ba wina..
 
Before, they served coffee, then this, then coffee again
with them...

499
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Me ba evaran ra xwe derbaz dikirin. Me digot wa ew bi van
tiştan kêfxweş dibin.
 
We used to pass the evening with them. We said that they
would be happy with these things.

500
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Haya devê xwe de xweş bin.
 
They would enjoy it.

501
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Yanî am di zivistanê da, barf dikariye de niştin...
 
So in winter, when it snowed, you would sit down...

502
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Erê.
 
Yes.

503
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
Lê... bi saeta.. bi xwarinan. Ev rojan kêf xweş bûn...
 
But... for hours.. with food. Those days were happy days...

504
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
Şev xweş bû... weleh ji nokan xweştir bû... pirr.
 
The nights were nice... honestly it was better than now... a
lot.

505
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Na, di gundî wada ku kîja jinan zêde, de çêdikiran? Yanê,
dawî naskirin.
 
Well, in your village, which women used to make these the
most? I mean, they were known.

506
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Fulan jina hebûn... Fulan jina kefaniyê... Filan jine xwaş
çêdike.
 
So-and-so women existed... so-and-so was a good housewife...
so-and-so made it well.

507
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Cîwan kî hebu bi berê?
 
Who were the young women back then?

508
00:27:35,000 --> 00:27:42,000
Berê, jinê apê min Xasîme bû û jinê apê min bû... navê xwe
Celîh bû.
 
Back then, it was my uncle's wife Xasîme and my other
uncle's wife... her name was Celîh.

509
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Rihmetî bûn na?
 
May they rest in peace, right?

510
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Rihmetî bû xwedê rihma xwe leke.
 
Yes, may God have mercy on them.

511
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Ka em barin cem we jî.. Na hûn çî hazir dikin û çi çê dikin?
 
Let's come to you as well.. Now, what do you prepare and
what do you make?

512
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Hebe xişaf me çêkirin.
 
We made some xişaf.

513
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Ava çî tê dayê?
 
What does it contain, mother?

514
00:27:52,000 --> 00:27:58,000
Heve me mêwîj, bes nerm kiri... û vê deyne av kiriye ser..
 
We just softened some raisins... and added water over it...

515
00:27:58,000 --> 00:28:05,000
Paşê, ser ve, me gûz û behîv kiriyê, û darçîn vêbaniya..
yanê tê keftin vê deke..
 
Then, on top of it, we added walnuts and almonds, and
cinnamon inside.. I mean, it goes into it..

516
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Ev dikelîne na?
 
Does this boil?

517
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Na, bes gûz, behîv em dikelînin.. mêwîj am na kelînin..
 
No, we only boil walnuts and almonds.. we don't boil
raisins..

518
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Nakelînin av tamî.
 
We don't boil them, the water is tasty enough.

519
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Xilas. tiştek kani bixwe, vêna di xurtanî...
 
That's it. You can eat it, it's very nutritious...

520
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Ev jî şîrâniye ji?
 
This is also sweet, right?

521
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
Ewa.. ev jî..te xwaş yek kirîne têk ye.. te xwaş mak ye..
 
That.. this too.. if you want, you can make them together..
if you want, you don't..

522
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Na awa bi şêkir e?
 
Is it with sugar?

523
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
E..ta xwaş têk e.
 
Yes.. if you want, put it in.

524
00:28:23,000 --> 00:28:29,000
Gelek başk e û noke çikar ma ta bin..?
 
Very good, and now what are you going to show us..?

525
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Evi ji baîfan e.
 
This is with almonds.

526
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Ewa jî beîfin he?
 
Those are almonds too, right?

527
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Ewa çi ya? Evi baîf na. Eşîra ev..
 
What is that? These are almonds. This is Aşîra..

528
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
Geras di nava de jina? E.. heye..
 
Are there cherries inside? Yes.. there are..

529
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
Bas noka şakîr tê tine... ez da rêtine...
 
But now there's no sugar in it... I will pour some...

530
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Kunciyê me em sar war deka.. deka nava da..
 
We roast the sesame seeds.. we put them inside..

531
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Ya jî şîrê pir daxwaz bike sir da... Tê şêkir pêkî, ewa mûyê
xwe ye... şîrîn ê temam e.
 
Or if someone wants a lot of sweetness... You add sugar to
it, it is its own syrup... it's perfectly sweet.

532
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Dayê na, te ji awa de kî ev go çiye...
 
Mother, now what are you making here...

533
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Kîm bibîna em cam tê, ka çi ji ma ne kî bêja..
 
Let's see, we'll come to you, you tell us what you're
doing..

534
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Ta çi kiriyê..
 
What have you done..

535
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Da û nok me nerm kiri ne bi ro da, vês bêja ma rabe dan er..
 
We softened wheat and chickpeas during the day, so we could
wake up and put them on..

536
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
Û kele. rûn kalê. Me rabe bîhihê xwe çekerê kiri ye...
 
And it boils. the oil boils. We woke up and prepared our
almonds...

537
00:29:14,000 --> 00:29:19,000
Paşî me gûzê xelk.. kelîne kirene... û me kuncî kirina
..qawirandî...
 
Then we took some walnuts.. we boiled them... and we put
sesame seeds.. roasted...

538
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
Û darcîk dekafi.. û ma ya nek da kafi, ya nesrîn di kefi...
û mûş de... mûş...
 
And we added cinnamon.. and we put whatever we need, we put
wild rose water... and syrup... syrup...

539
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Şerbet...
 
Sherbet...

540
00:29:25,000 --> 00:29:25,000
Şerbeta kelîya..
 
Yes..

541
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Şerbeta kelîya..
 
Boiled sherbet..

542
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
E kelîya, te vi te kelîni ye, ser da.. em tekel hev de kene
û de rîjina we nika... bas.
 
Yes, it boiled, you boiled this, on top.. we mix them
together and pour it like this... that's it.

543
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Awa ya xilasî ya?
 
Is this the finished one?

544
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Xilasbûn. am rîna tasna.
 
It's finished. we pour it into bowls.

545
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Bê destê wa xwaş bîn... nika em ver in cem te da kî..
 
Bless your hands... now let's come to you..

546
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Ewa ciya tu çê kî nika?
 
What are you making now?

547
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Evi ji Oqit iye, Kunc iye...
 
This is Oqit, Sesame...

548
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Oqitiyê Kunciya. Ew çewa di ya dest pê kir.. ewa ciya te
xiste navda...?
 
Sesame Oqit. How did you start.. what did you put in it...?

549
00:29:44,000 --> 00:29:50,000
Kunci me qawe ra na de ser ekira... de şêkir pîça da de
ser.. me rûnê kurmançî..
 
We roasted sesame seeds... we put a little sugar on top.. we
used Kurdish butter...

550
00:29:50,000 --> 00:29:57,000
Da sê kevçî, li me pîvaz tê navda sor kir in.... û me piştê
me şîkir ava sor ba rûn xist...
 
Three spoonfuls, we fried onions in it.... and after we
brought the sugar water to a boil, we added the oil...

551
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
O bi şikra kelî yî kelî.. bi şirba kelî..
 
And it boiled well with sugar.. it boiled well with syrup..

552
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
De kafeyan e? Û de me dît sê tera de kafeyê, deh cure de
qehweyane.
 
END OF AUDIO

553
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
De kafeyan e? Û de me dît sê tera de kafeyê, deh cure de
qehweyane.
 
In the cafes? And we saw three kinds in the cafe, there are
ten types of coffee.

554
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Gerek deh bin.
 
They should be ten.

555
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Deh in.
 
They are ten.

556
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Îna ha va de de- mehê Eşûre da çê dibin e?
 
So these, are they made in the month of Ashura?

557
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Mehê xêr e.
 
It is the month of charity.

558
00:30:11,000 --> 00:30:18,000
Erê mehê Eşûre da, di da me milletek me yî Elewî hene,
kurdên me Elewî meha wan Eşûreyê, di bê, ev meha Eşûreyê ye.
 
Yes, in the month of Ashura, we have an Alevi nation, our
Alevi Kurds have their month of Ashura, they say, this is
the month of Ashura.

559
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Yanî di wê demê da çê dibe ne?
 
So it's made at that time?

560
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Hava xas nas mehê Eşûre da çêdibin.
 
This is specially made in the month of Ashura.

561
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
Navê gund de, mehê Eşûre de, yek e me heye de, çêkirin û
bela kirin a gundan e.
 
In the village, in the month of Ashura, we have one, it was
made and distributed in the villages.

562
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Erê.
 
Yes.

563
00:30:26,000 --> 00:30:31,000
Xatûnê me gundî, ev gundî... bi firûşa mezin da kirin, bi
satil da kirin, av bela dikirin li malan.
 
The lady of our village, this villager... they made it in
big pots, in buckets, they distributed water to the houses.

564
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Kî bûn ew na?
 
Who were they?

565
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Ev na dê, xwa- dê ka wê bû.
 
They were mothers, mother- mother of her.

566
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Yêk bela dikir pir.
 
One distributed a lot.

567
00:30:35,000 --> 00:30:41,000
Yêk da got xatûna Zelîx, û xatûna Mewlûde, û xatûna Hîkmet
wan a bela dikirin.
 
One they called Lady Zelikh, and Lady Mewlude, and Lady
Hikmet distributed them.

568
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Elewî bûn, kurdên me Elewî bûn, na sinî bûn?
 
Were they Alevi, were they our Alevi Kurds, or were they
Sunni?

569
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Na na Elewî bûn... Na na Elewî sinî bûn.
 
No no they were Alevi... No no they were Sunni Alevis.

570
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Aha.
 
I see.

571
00:30:47,000 --> 00:30:52,000
Wan a bi da kir, bi meha Eşûre da û bela dikirin li gund.
Mal bi mal didane.
 
They made it, in the month of Ashura and distributed it in
the village. They gave it house by house.

572
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Ev jî de kincan dikin e?
 
Does this also go in bowls?

573
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Kinca dikin e û paşê jî tê xwarin e.
 
It goes in bowls and then it's eaten.

574
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Hê...
 
I see...

575
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Na ev jî hazir bû?
 
So this is ready too?

576
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Ev jî hazir bûye.
 
This is ready too.

577
00:31:00,000 --> 00:31:06,000
Ev na, temam bû. Ev jî...
 
This one, it's done. This one too...

578
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Bi vî rengî bide, avî niha dixwin paşê.
 
Serve it like this, they'll eat it with water later.

579
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Ka dê, ev a cem te?
 
Come on mother, what is this with you?

580
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Ev ne jî de- qutiyê kuncî ye.
 
This is sesame sweet.

581
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
Me kuncî xwe qawirandin û behîv gûz me qawirandin, û behîvê
me jî ba- na eke ser kim.
 
We roasted our sesame and we roasted almonds and walnuts,
and we will also put almonds on top.

582
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Di dims no ka eke bikem lî na.
 
I'll put molasses in it now.

583
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Eke no ka dînim ser e bikem lî na û gi- tevlî hev kem.
 
I'll put it on it now and put it in and mix it all together.

584
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Pêk e zehmet ye?
 
Is it difficult to make?

585
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Eke po- eke paşê jî eke paşê jî eke...
 
I'll then... then...

586
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
...ser tepsiyê kem û behîv û gûz a eke ser kem.
 
...put it on the tray and put almonds and walnuts on top.

587
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Navê vê şîraniyê de çi bû?
 
What was the name of this sweet?

588
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Qutiyê kuncî.
 
Qutiye Kunci (sesame sweet).

589
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Qutiyê kuncî.
 
Qutiye Kunci.

590
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Hava zistanê dikir. Nî no ka bes me'neya xatirê we ye,
me'neya yanî în bibînin e.
 
This was made in winter. Not now, it's just for your sake,
meaning so you can see it.

591
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Mal a te ava be. Spas bo te daye. Spasiya te dikim.
 
Bless your house. Thanks for giving it. I thank you.

592
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Naha we yî niha...
 
Now you'll...

593
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Eke va dînim ser êr bikem li na, paşê ge- kuncî tê kem,
behîv û gûz a.
 
I'll put this on the fire and put it in, then add sesame,
almonds and walnuts.

594
00:31:52,000 --> 00:32:00,000
Û dikelî şûnda eke ser tepsiyê kem û ba- behîv na jî eke
paşê ser qut kim û ser kem.
 
And after it boils I'll put it on the tray and then I'll cut
almonds on top and put them on it.

595
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
E, çiqas a dema gelek e xwa ye?
 
So, how much time does it take?

596
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Wele wext e xwe ze- niha eke çêkim, îna po- paşê...
 
Well, it takes time... I'll make it now, then...

597
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Yanî êr saetekî da çê dibe?
 
So it's made in an hour?

598
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Erê erê.
 
Yes yes.

599
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
E temam ko kerem ke çêbike.
 
Okay then please go ahead and make it.

600
00:32:10,000 --> 00:32:30,000
Temam.
 
Okay.

601
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Rojbaş xalo, merheba xalo.
 
Good morning uncle, hello uncle.

602
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Merheba.
 
Hello.

603
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Merheba dayê.
 
Hello mother.

604
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Merheba, ehlawesela ser çavan.
 
Hello, welcome, you are upon my eyes.

605
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Merheba dayê. Quweta we be xalo. Hûn bi xêr hatin li ser
kaniya gund.
 
Hello mother. More power to you uncle. Welcome to the
village spring.

606
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Merheba, em nas bikin?
 
Hello, can we get to know you?

607
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Ceefer.
 
Jaafar.

608
00:35:21,000 --> 00:35:21,000
Ebû Selah.
 
Upon my eyes.

609
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Ebû Selah.
 
Abu Salah.

610
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

611
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Ser çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

612
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Li gundî wa da behs dikirin gelek kanî hene.
 
In your village, they mentioned there are many springs.

613
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Kanî pirr in. Di derdora gund tev da kanî ne.
 
There are many springs. All around the village there are
springs.

614
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Yanî çiqas e kanî kanî hene?
 
I mean, how many springs are there?

615
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Dav de...
 
About...

616
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Dav dudu. Dozdeh.
 
About two. Twelve.

617
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Dozdeh.
 
Twelve.

618
00:35:36,000 --> 00:35:41,000
E, nan a nika yêk bi hîsaba kaniya bikin a. Ev çend kanî di
gund da hene û ê din e derveyî gund in a.
 
So, now let's count the springs. How many of these springs
are in the village and the rest are outside the village.

619
00:35:41,000 --> 00:35:47,000
Gî derveyî gund in e. Ev kaniya jî de sî sî sî derveyî gund
e, heysid metir dûr e.
 
All are outside the village. This spring is also thirty
thirty thirty outside the village, eight hundred meters
away.

620
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Yanî, çend kanî di hin ava tenê di gund e, na ê din e...
 
I mean, how many springs are there, only this one is in the
village, or the others...

621
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Di gund a ev tenê ye.
 
This is the only one in the village.

622
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Ê din di ku der in a?
 
Where are the others?

623
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Derdorî gund in a.
 
They are around the village.

624
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Navê wan hene, kaniya bi nav in?
 
Do they have names, are the springs named?

625
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Nav gî hene.
 
They all have names.

626
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Karin bîra bêjin?
 
Can you remember and tell?

627
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Em karin bêjin. Kaniya Sor e yek.
 
We can tell. Kaniya Sor (Red Spring) is one.

628
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Kaniya Kawa didu.
 
Kaniya Kawa is two.

629
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Çemê Mîran sê.
 
Cheme Miran is three.

630
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Tatko çar.
 
Tatko is four.

631
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Çixurko ha jî kanî ye, pênc.
 
Chikhurko is also a spring, five.

632
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Çemê Şemê şeş.
 
Cheme Sheme is six.

633
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Gundî Holkê heft.
 
Gundi Holke is seven.

634
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Kaniya Zêrê heşt.
 
Kaniya Zere is eight.

635
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Beryarê Pî nehe.
 
Beryare Pi is nine.

636
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Kaniya Heyder dehe.
 
Kaniya Heyder is ten.

637
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Ma han dî bir kirin.
 
We forgot some others.

638
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Ma dudu.
 
Two are left.

639
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Temam tişt nabe. Kaniya Elê...
 
It's okay, it doesn't matter. Kaniya Ele...

640
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Bîr bû de yek.
 
One was forgotten.

641
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Navlê qetçê.
 
Navle qetche.

642
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Bîr de dudu.
 
Two were forgotten.

643
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
De dudu.
 
Two.

644
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Temam.
 
Okay.

645
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
E naha ev kaniya tenê gund a heye?
 
So now is this the only spring in the village?

646
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Erê.
 
Yes.

647
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Êdî jî kî derveyî gund in a?
 
Are the others outside the village?

648
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Kî derwe gund in a.
 
They are outside the village.

649
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Ev kaniya jî heysid metir dûr anîne de.
 
This spring was also brought from eight hundred meters away.

650
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Berbaq anîne.
 
Brought through a pipe.

651
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Ha... ev jî ne di gund a ye, ev jî ji derve anîne.
 
Oh... this is also not in the village, it was brought from
outside too.

652
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Ev ji ji derve ye.
 
This is also from outside.

653
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Ji çi derê ava kaniya?
 
Where is the water of the spring from?

654
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Cem gundê Seîdiyê vir da.
 
From the village of Saidiye over there.

655
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Li wer... li milî dikiwe?
 
Over there... which side does it fall on?

656
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Li milî di kefe bakurî gund.
 
It falls on the north side of the village.

657
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Di gelî da ye?
 
Is it in the valley?

658
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Na ne di gelî, di girî çûçik da ye.
 
No not in the valley, it's on a small hill.

659
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Av jê jî grik çûçik de derdite.
 
Water also comes out from a small hill.

660
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Jê ba gupir gelî ye... gelek ava te ye?
 
Below it is a deep valley... does a lot of water come?

661
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Jêr va tê jêr va tê.
 
It comes from below, comes from below.

662
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
E çawa anîne vir?
 
So how did they bring it here?

663
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
E vir av tenê bûn.
 
There was only water here.

664
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
Bi berê, bi kûnar... jinik û diçûn pê ra, kû kaniya... av ji
piştê xwe didan dianîn.
 
In the past, with jugs... women used to go with them, to the
spring... they used to carry water on their backs.

665
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Kîngan anî vir da ber kaniya derhanîn a kî?
 
When did they bring it here to the spring?

666
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Bapîrê min, Xwedê rehma xwe lê bikê ji wî re...
 
My grandfather, may God have mercy on him...

667
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Rehma Xwedê lê be.
 
May God have mercy on him.

668
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
Navê wî Ceifer Axa bû.
 
His name was Jaafar Agha.

669
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Sal a hezar û nehsed û sîh û pênc an çêkir.
 
He built it in the year nineteen thirty-five.

670
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Berê qenala kî...
 
Before that, whose channel...

671
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Kanî gund... li wê derê ji sê anî fîk ber mala xwe, êdî ji
wê derê ê...
 
Village spring... from there he brought three pipes to his
house, then from there...

672
00:37:38,000 --> 00:37:44,000
E kî girt anî vira, çawa çêkirin e? Yanî bi destan kolan?
 
So who caught it and brought it here, how was it built? I
mean, did they dig by hand?

673
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Na bi avê, bi destan gih kolan.
 
No, with water, they dug it all by hand.

674
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Çend kes bûn?
 
How many people were there?

675
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Pir bûn eman.
 
There were many, man.

676
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
E karker bûn e, gelo miletê gund bûn?
 
Were they workers, or were they the village people?

677
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Ji miletê gund bûn, ji derveyî gund bûn...
 
They were from the village people, and from outside the
village...

678
00:37:52,000 --> 00:37:59,000
Yanî weha ji bo avê barî gund avê vira gund a... orî kar
kirin be ha veder anîn ta vê çêkir. Xwedê çavê bixîre kî
weha dî...
 
So for the water they carried water to the village... they
worked like this and brought it here until they built this.
May God bless anyone who sees it...

679
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Kîrekî berbaq çêkirin?
 
With what did they make the pipe?

680
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Bi kîrecê berbaq çêkirin, çîmento tune bûn.
 
They made the pipe with lime, there was no cement.

681
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Û piştî wê jî, va fitroke...
 
And after that, this little thing...

682
00:38:06,000 --> 00:38:14,000
Piştî wê jî fetrokî wekî pêncî salî din da jî min xartum kir
jê sîh sal e nehsed û pênc şêst... min xartum kir i...
 
After that, about fifty years later, I put a hose on it for
thirty years, nineteen sixty-five... I put a hose...

683
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Ke em ba cem dayê jî hinekî.
 
Let's go to the mother a bit too.

684
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Dayê...
 
Mother...

685
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Ha.
 
Yes.

686
00:38:18,000 --> 00:38:18,000
Ha baş e, spas.
 
Are you well?

687
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Ha baş e, spas.
 
Yes well, thanks.

688
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Kanî ke ber kanî her a...
 
Go to the spring every...

689
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Min a dengê avê wera me...
 
The sound of the water came to me...

690
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Dayê...
 
Mother...

691
00:38:26,000 --> 00:38:26,000
Xwe ti ji gundê Bexçê e?
 
Yes.

692
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Xwe ti ji gundê Bexçê e?
 
Are you from the village of Baxche?

693
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Em gundê Bexçê em her xizê wî gundî me welleh.
 
We are from the village of Baxche, we are relatives of that
village, by God.

694
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Çend salî e?
 
How old are you?

695
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
Ez nêzîko şêst û hefta na... ha heye.
 
I am close to sixty or seventy... yes, around that.

696
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Xwedê siheta xweş bide te dayê. Û emrekî xweş û dirêj bide
te dayê.
 
May God give you good health, mother. And may God give you a
good and long life, mother.

697
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Emmirek dirêj... na erê sehhetê xweş.
 
A long life... no yes good health.

698
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Ê rehet e re? Baş e me keyfe?
 
Is it comfortable? Is your mood good?

699
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Sax bî... spasiya te dikim dayê.
 
Thank you... I thank you mother.

700
00:38:46,000 --> 00:38:55,000
Dayê em hatin li ser kaniyê ne... çiqas dengê avê xweş te...
av e weya ne... heyate!
 
Mother, we came to the spring... how nice the sound of the
water comes... it's your water... it's life!

701
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Dayê... te jî diçû avê berî da tanî?
 
Mother... did you also go and bring water in the past?

702
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Welleh me tanî.
 
By God, we used to bring it.

703
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Baş ku de te tanî?
 
Where did you bring it from?

704
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
Me jî tanî... em dihatin ji vira, me dibr çerx, em dimalî,
me li jêr bû... ji ew mehela jêr.
 
We brought it... we came from here, we carried it to the
wheel, we wiped, it was below... from that lower
neighborhood.

705
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Me pê seriya dibr. Kî serî me êşbûn me sênga xwe kêl dibî,
qosî me dişkest.
 
We carried it on our heads. Whoever had a headache, we
leaned our chests, our bones would break.

706
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Zehmet bû.
 
It was hard.

707
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Zehmet bû.
 
It was hard.

708
00:39:12,000 --> 00:39:18,000
E niha a vê kaniya a- apê Cefer behsê kir û salê hezar û
nehsed û sîh û pênca da anîn vir a.
 
And now this spring that Uncle Jaafar mentioned was brought
here in the year nineteen thirty-five.

709
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
E da em piştî we dîsa av ji derva tanî?
 
So after that, did you still bring water from outside?

710
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
De me diçû gişt gundan tanî. Ji tatko, ji dera tanî.
 
We used to go to all the villages to bring it. From Tatko,
from there we brought it.

711
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Ji ser kaniya jêr.
 
From the lower spring.

712
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Tura çend car we diçû av danî?
 
How many times did you go and bring water?

713
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Welleh av berê weka masref nedihat kirin.
 
By God, water wasn't consumed as much in the past.

714
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Çiqas me boy nedi- paqil bî. Me piştê xwe li gir didan,
dînî.
 
How much didn't we... clean. We put it on our backs on the
hill, we brought it.

715
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Av li gundan jî hebu?
 
Was there water in the villages too?

716
00:39:34,000 --> 00:39:40,000
Niha ji kî ava vê gund jî masref pir dibî. Xwe ne çîmentu
hebû ne bêton hebû ne, masrafa pir e.
 
Now the water of this village is also consumed a lot. There
was no cement, no concrete, it's consumed a lot.

717
00:39:40,000 --> 00:39:44,000
Berê me porê xwe, cilê xwe li avê reşa di... bi zerkekî, me
dikir xelas, me karê xwe dikir.
 
In the past we used to wash our hair, our clothes in the
sprinkled water... with a small pitcher, we would finish, we
would do our work.

718
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Me hesir dikir zeliha xweste, xelas.
 
We used to wash the mat with sweet zeal, that's it.

719
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
E niha hema nave kû me mesref heta kengî niha ava me zehmete
di kelê e...
 
And now we only talk about how much we consume, until when
now our water is hard to boil...

720
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Yanî ev çend sal e ev av nîne ji derva?
 
So for how many years is this water not from outside?

721
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Niha çi rewan nîne?
 
Now what is not flowing?

722
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
E em niha wele nêzîkî sê sal e heye. Du sê sal e na me weca
xe.
 
Well now we have had it for close to three years. For two
three years we haven't suffered.

723
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Em ji vir dibin.
 
We take it from here.

724
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Ava kaniyê ye, ev kaniya gund e, yan kaniya gundê Bexça ye
ev, çi ye?
 
Is it the spring's water? Is this the village spring, or the
spring of Bexça village, what is it?

725
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Ev kaniya gund e, erê kaniya gundê Bexça ye işte.
 
This is the village spring. Yes, it's the spring of Bexça
village indeed.

726
00:40:06,000 --> 00:40:06,000
Erê, kaniya gundê Bexça. Erê.
 
The village spring of Bexçê.

727
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Erê, kaniya gundê Bexça. Erê.
 
Yes, the spring of Bexça village. Yes.

728
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Ev cirê we çi qas e, ava wê xweş e, hênik e, sar e?
 
What is this jar of yours like, is its water good, cool,
cold?

729
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Na şukur temam e.
 
No, thank God it is perfect.

730
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Têm e ha.
 
It's tasty then.

731
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
Erê xwedê bereketê dayê temam e înşallah. Em dibin, işte bi
qasî salê digirin dibin...
 
Yes, God has blessed it, it's perfect God willing. We take
it, we take about a year's worth...

732
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Eybê bas e, em behsa em bi karê xwe da dibin.
 
It's good enough, we take it for our work.

733
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Ê temam spasiya we dikim.
 
Okay, I thank you.

734
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Xwedê kêmansiya we nede.
 
May God not give you deficiency.

735
00:40:22,000 --> 00:40:22,000
Ka kerem ke ava xwe bibe tiştî..
 
Thanks.

736
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Ka kerem ke ava xwe bibe tiştî..
 
Go ahead, take your water.

737
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Serserê me, ser çavên me.
 
Upon my head, upon my eyes.

738
00:40:26,000 --> 00:40:26,000
Spasiya te ji dikim.
 
Upon the eyes.

739
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Spasiya te ji dikim.
 
I thank you too.

740
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Gelekî spas. Tu bi xêr hatin.
 
Thank you very much. Welcome.

741
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Sax be ser çava, xweş.
 
Be healthy, upon the eyes, nicely.

742
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Ava we xweş e, min niha ji ava we vexwar...
 
Your water is good, I also drank from your water just now...

743
00:40:37,000 --> 00:40:57,000
[Music]
 
[Music]

744
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Gundî debarê jiyana xwe, bi çandiniyê dikin.
 
The villagers make their living through agriculture.

745
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Ji zeytûn, rez û baxçeyan, û çend malbat ji sewalan xwedî
dikin.
 
From olives, vineyards and gardens, and a few families also
raise livestock.

746
00:41:10,000 --> 00:41:16,000
Her wiha hinek ji tevlî sazî û desteyên Rêveberiya Xweser
dixebitin.
 
Also, some are involved and work in the institutions and
committees of the Autonomous Administration.

747
00:41:16,000 --> 00:41:21,000
Hêjayî bîrxistinê ye ku gundê Bexçê bi pirbûna kaniyên avê
navdar e.
 
It is worth mentioning that the village of Bexçê is famous
for its abundance of water springs.

748
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Bêtirî bîst kanî li gund hene.
 
There are more than twenty springs in the village.

749
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Pênc pakrewan ji gund hene.
 
There are five martyrs from the village.

750
00:41:26,000 --> 00:41:33,000
Şehîd Botan, Şehîd Xelîl, Şehîd Şêxo, Bavê Xecer, Şehîd
Henan û Şehîd Egîd.
 
Martyr Botan, Martyr Xelîl, Martyr Şêxo, Bavê Xecer, Martyr
Henan, and Martyr Egîd.

751
00:41:33,000 --> 00:41:37,000
Komîna gund ji bi navê Şehîd Botan hatiye binavkirin.
 
The village commune has also been named after Martyr Botan.

752
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
Batal axa wekî çîrokvanekî dihat naskirin.
 
Batal Agha was known as a storyteller.

753
00:41:40,000 --> 00:41:45,000
Bi çîrokên xweş, digel gundiyan şevbuhêrk derbas dikirin.
 
With his beautiful stories, he would spend the evenings with
the villagers.

754
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
Henanê Qertû û Hesenê Mûho jûrûsipî û kesên navdar di gund
de bûn.
 
Henanê Qertû and Hesenê Mûho were elders and famous people
in the village.

755
00:41:49,000 --> 00:41:54,000
Di nava gund de kaniyek heye, ku avê bi navê kaniya gund
heye.
 
In the middle of the village there is a spring, known by the
name of the village spring.

756
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Û derdora wê bi darên çinarê ye.
 
And its surroundings are filled with plane trees.

757
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Cefer axa bi alîkariya gundiyan qenalek avê ji kaniyê anî
gund.
 
Cefer Agha, with the help of the villagers, brought a water
channel from the spring to the village.

758
00:42:01,000 --> 00:42:11,000
[Music]
 
[Music]

759
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Belê îro ji em li gundê Bexçan e.
 
Yes, today we are also in the village of Bexçan.

760
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Niha kî em xwest weha vî gundî em nas bikin.
 
Now we wanted to get to know this village.

761
00:42:17,000 --> 00:42:22,000
Lê em xwest sê xort li vir hene em weha re wan ji nas bikin.
 
But we wanted to, there are three young men here, we wanted
to get to know them too.

762
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Wek ekîbekî ye. Rojekî bername çêkiribûn.
 
They are like a team. One day they had made a program.

763
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
Di medya civakî da pirr hat belavkirin.
 
It was widely shared on social media.

764
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
Her kesî ew nas kirin. Naha em ê wek hevra wan ji nas bikin.
 
Everyone got to know them. Now we will also get to know them
together.

765
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

766
00:42:34,000 --> 00:42:34,000
Em a nas bikin?
 
Hello.

767
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Em a nas bikin?
 
Shall we get to know you?

768
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Navê min Mîkayîl e.
 
My name is Mikail.

769
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Ser çava.
 
Upon the eyes.

770
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Navê min Beşar e.
 
My name is Beşar.

771
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Navê min Hesen e.
 
My name is Hesen.

772
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Ser çava.
 
Upon the eyes.

773
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Mîkayîl, Beşar û Hesen.
 
Mikail, Beşar and Hesen.

774
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

775
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
Belê temaşevanan hêja em ji bas me we behs kir me go rojekî
bernamek çêkiribûn.
 
Yes, esteemed viewers, as we just mentioned, we said they
had made a program one day.

776
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
Emê di hevra wê bernameyê temaşe bikin pişt re em ji
vegerin.
 
We will watch that program together and then we will return.

777
00:42:56,000 --> 00:43:02,000
Temaşevanên hêja, îcar em derbasî gundê Bexça bibin.
 
Esteemed viewers, now let's pass into Bexça village.

778
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
Em qe bi gundê Bexça em ke bipirsin, çi heye, çi tine li vî
gundî.
 
We will go into Bexça village, we will ask, what is there,
what is not in this village.

779
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
Em ke tîroqê vî gundî ji nas zanibin.
 
We will also get to know the history of this village.

780
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
A va ye xortek vira nêzîk, tu çawa ye?
 
Here is a young man close by, how are you?

781
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Welle rind im ez, halê te çawa ye?
 
By God I am fine, how are you?

782
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Ez re rind im e.
 
I am also fine.

783
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Welle em îro hatin em derbasî gundê we bûn.
 
By God, today we came, we passed into your village.

784
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

785
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Em ke bipirsin çi heye çi tine li vir e?
 
We are going to ask what is there and what is not here?

786
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Çi heye? Gi tiştek ne.
 
What is there? It's just a thing.

787
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Yanî eva darê ha da rihê bedar e baxçe biye.
 
So, this tree here, its roots are deep, it's gardens.

788
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Baxçe bîn. Li vî navî kaniyên wî pirr bîn.
 
It is gardens. In this area, its springs are numerous.

789
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Pirr kanî wî gundî ne?
 
Does this village have many springs?

790
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Kaniyên wî gundî waha pirr in ha.
 
The springs of this village are numerous.

791
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Navê wan çi ye?
 
What are their names?

792
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Navê wan gelek in.
 
Their names are many.

793
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Navê wan bêje min de qey..
 
Tell me their names then..

794
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Kaniya Kawe ye.
 
There is Kaniya Kawe.

795
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Dibên Çinarê Pîse.
 
They say Çinarê Pîse.

796
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Kaniya Elkê.
 
Kaniya Elkê.

797
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Tahtko.
 
Tahtko.

798
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
Çemê Maran.
 
Çemê Maran.

799
00:43:45,000 --> 00:43:51,000
E kaniya wî ji jêr, kaniyek dî yê navê wî min bîr kir ew
navê nizam çi ye.
 
And the spring from below, another spring, I forgot its
name, I don't know what its name is.

800
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Îşta ew a ha nem e.
 
Well, this one here is ours.

801
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
Em dî derbasî ser kaniya we bibin.
 
Let's pass to your spring.

802
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
De em herin kewa bi me re.
 
Come then, let's go together.

803
00:43:56,000 --> 00:44:09,000
De bişê ehlan wa sehlan.
 
Let's go, welcome.

804
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Yanî evdar ji aw dar û ha şti dar weh e?
 
So, this tree here, is it a special tree?

805
00:44:12,000 --> 00:44:18,000
Av daro ew aw ji darê we re evdar ji di avê de şîn dibe yek
kok nedaye, taqriben em pênc mîtro ava be wek ev der digihe
hev.
 
This tree, because of the water, it grows green in the
water, it hasn't given roots, we go about five meters into
the water to reach it.

806
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Yanî ew çend sal îna ye?
 
So, how many years old is it?

807
00:44:20,000 --> 00:44:26,000
Awa goriya mezin me di bêje awa ji yî sed salî meztire bes
aw a ha wek ok na bîn av de.
 
According to our elders, they say it is older than a hundred
years, but this doesn't show roots in the water.

808
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Şîrîn e aw av a?
 
Is that water sweet?

809
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Ew re kaniya wê ye.
 
That is its spring.

810
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Bîrek de binda ew a heya.
 
There is a well below that.

811
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
Li benda wî ew a biye. Li benda dari ye.
 
It is below that. It is below the tree.

812
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
To xêr di evê dora aw ni tişt a nîye di dora a.
 
Do you know what other good things are around here?

813
00:44:36,000 --> 00:44:42,000
Aw dor îşta awe tiştek naw ye re der dor gav biye.
 
The surrounding area here is also for people to have water,
it goes around like this.

814
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Yanî aw dere ji merzena.
 
So, that place is large.

815
00:44:44,000 --> 00:44:47,000
Mezin a ava cî mazina.
 
It is large, the place is large.

816
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
Ev ava, bi daro me, am a mol purr in li vira?
 
About this water, next to the tree, are there many houses
here?

817
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
Mol e halan. Teqrîben heke ew çil paş mol a ha ne.
 
Houses are there. Approximately, if I'm not mistaken, there
are forty-five houses.

818
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
Çil mal?
 
Forty houses?

819
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Nemeh zina awa xe mol piran a.
 
Not big, but there are many houses.

820
00:44:58,000 --> 00:45:03,000
Yanî de, tuka av gundî an av kaniya ji kur asoyî dibe, em jê
jor de an jî de jêr.
 
So then, the village water or the spring water, where does
its origin come from, from above or from below?

821
00:45:03,000 --> 00:45:09,000
Ev gundî bi asoyî ye wî ne lew rabiya da hanîk ji jê dibiya,
an jî ji wî alî dî dibiya.
 
The origin of this village was not from here, some were from
below, or some were from the other side.

822
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Bo pê kî li cema'a dîn.
 
Who then gathered them?

823
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
Ba cema'a ahan da. Mol a hasin û mah kû di bê an a awa der
di diyan.
 
They gathered them. The family of Hesen and Mûho were many,
and they came down here.

824
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Dî li gundî da.
 
They came down to the village.

825
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Era.
 
Yes.

826
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Paşe dî ew rî buxçe?
 
Then what happened after?

827
00:45:19,000 --> 00:45:25,000
Paşe bi a re xwe mol a han û dî bê ew a haw re am çî ro xane
nîye an e.
 
Afterwards, the families gathered and then the other people
came and they lived here.

828
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Çan îlo dî ev gundî weha da ni?
 
How many families are there in this village right now?

829
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Taqriben di be penç bin.
 
Approximately, they must be five.

830
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Yê qê ra nî bê.
 
Name them then.

831
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Mol a Qartû bî dî bê.
 
The family of Qartû.

832
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Mol a Hesen ê Moho.
 
The family of Hesen ê Moho.

833
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
Mol a çi dî nê mol kî.
 
The family of... another family.

834
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Mol a Momo xat.
 
The family of Momo came.

835
00:45:40,000 --> 00:45:46,000
Dî molî yek a nav a we îsmî'a ro za du ev o xane av kî ji
daş ro wot gundî ro ava dî wî gundî xane e.
 
And another family whose name was Ismail Zade, he is an
Agha, he also came from the plain to this village, and he
lives in the village too.

836
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Era.
 
Yes.

837
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Bas awa wa yane.
 
Just these are the ones.

838
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
Era. Em spasiya we kîn sa'ata we xwûş.
 
Yes. We thank you, may your time be pleasant.

839
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Yê we ji xwûş.
 
Yours too.

840
00:45:53,000 --> 00:45:57,000
Tîşt û ke me ti ji ti wî pirsin a wî cevê me dî am sa'at we
xwûş di wî de min.
 
And for whatever we asked you, you answered us, may your
time be pleasant.

841
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
Belê me bi hev ra temaşe kir. Bername çêkiribûn.
 
Yes, we watched it together. They had made a program.

842
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
Li ser xwaşikbûna gundê xwe, li ser kaniya gundê xwe
çêkiribûn.
 
About the beauty of their village, they had made it about
the spring of their village.

843
00:46:05,000 --> 00:46:10,000
Em ji spasiya wan dikin. Ji ber ku xort in û ji gundê xwe
difikirin.
 
We also thank them. Because they are young and they think of
their village.

844
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Lê em e, bernameyek wek av ha çêkiribûn.
 
But, they had made a program like this.

845
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
Em careke din ji camêran, Mikayîl.
 
Let's once again from the gentlemen, Mikail.

846
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Tu pêşkêşvan bûyî.
 
You were the presenter.

847
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Temam.
 
Right.

848
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
We kengî dest pê bi wî bernameya ha kir, we we kengî çêkir?
 
When did you start this program, when did you make it?

849
00:46:23,000 --> 00:46:30,000
Welle me got em ev ha avakê gundek av avak e der e, me go em
ava gundiha me xwe am çêbikin.
 
By God, we said this here, our village is full of trees, we
said let's show the village ourselves, let's make it.

850
00:46:30,000 --> 00:46:35,000
Çunkî tu pê rî nedihat dîtin, me go em evê nîşan gundiyan
bidin ha ava wî.
 
Because it wasn't being seen much, we said let's show this
to the people, its water.

851
00:46:35,000 --> 00:46:40,000
Me em zanebin gundê wa ye, bes eva ti ha ye mirov de di
gundê heya ku me dî dît milet ha ye av waha em nediçûyîn a
ba.
 
We knew it was your village, but there are so many villages
around that even people we met, there are so many we haven't
visited.

852
00:46:40,000 --> 00:46:46,000
Işte vala am ha mî a re gund we av rû ha ne am xwe ne fesy
bûyek ê mirov de ava am xê milet de dî bin.
 
Well, we just said, let's make a video of the village and
post it on Facebook so that the people can see it.

853
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Eme nav li xist bi nav Şerîf.
 
We also named it Şerîf.

854
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Navê bername ye ha nav Şerîf e?
 
The name of the program is Şerîf?

855
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Erê.
 
Yes.

856
00:46:50,000 --> 00:46:55,000
Serçavê min. Ti nav bi pêkaniya aw a der ro pê te xwe a kî
şitî ro wî be.
 
Upon my eyes. You named the program yourself beautifully.

857
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
So hat a we xwûş. To jî o kî wî te dî Beşar o Hesen bî yî.
 
May your time be pleasant. You and Beşar and Hesen were
there.

858
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Ke kamîre van dî?
 
Who was the cameraman?

859
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Hesen.
 
Hesen.

860
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
Hesen kamîre van dî.
 
Hesen was the cameraman.

861
00:47:02,000 --> 00:47:08,000
Kî me ha pirs wî ro nî Beşar we aw pîş ro ro wî cê kirî ti
ro cê kir ro a ro we
 
So let me ask Beşar, when you first created this, when did
you make it?

862
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Nê zek ro mêz o qî o ti.
 
About a month ago.

863
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Wa wî ro cê kir wî o na?
 
You just made it recently?

864
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Na aw ha.
 
Yes, like that.

865
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
Bas pur aw wa law kor ha.
 
But it was widely shared.

866
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
Era pur belaw kor na.
 
Yes, it was widely shared.

867
00:47:14,000 --> 00:47:20,000
Xar qo tîs o tî behs ko ro a qo a tîs wî rengî li sar gund
Bexce aw bo yî a wî.
 
Everyone was talking about how a program like this about
Bexça village was created.

868
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Me we çê kir de qî ba de sar fês pûk.
 
We created it and put it on Facebook.

869
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
Pî sa xwulk a wî re sar wî xar fês pûk dî dî wa ha xwêl o qa
de pî qî yî e xwê.
 
Then the people took it and shared it more on Facebook, and
many saw it.

870
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Pî milet dî yî.
 
Many people saw it.

871
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
De ba dî de?
 
They saw it?

872
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
Gû to pî şaş xe zarî re fî sa xwê de a wî e wî ha re.
 
They said six thousand people saw it on Facebook.

873
00:47:31,000 --> 00:47:34,000
Şaş xe zor a yî ro fês bo ro ti a wa he.
 
Six thousand people saw it on Facebook.

874
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Bo se xwul bo fês pûk wa weş re.
 
Six thousand on Facebook.

875
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Wî la ne ya xe bo aw wa wa ro qê çan dîn na nê aw a wa ne dî
bo.
 
So now, the program that we are making, this one will also
be recognized.

876
00:47:39,000 --> 00:47:46,000
Wî aw ko de aw ro we wî a aw a ro em a çî te çê kir ne ne aw
le ti xwo tî di nav we he ro de xwul deqa dî ne na ro te aw
be ya wa ya xar aw de ne di.
 
So when you made this, while we were watching the whole
thing, how many minutes was it in total?

877
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Na aw da xwul pa na aw di aw sa na bo se deqa e na bo na e e
xe sa xa aw xwul we bo wa wî dîn e de e sa xwe xa te na.
 
There were about two or three minutes.

878
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Pî sa gund de am ka rî yî we aw rî na xar re wî xwul ne xî
ro be xwe xwul be wa wî te xar we xwe nî.
 
We made it about the spring.

879
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Em dî sa xwê ya ti te nî re aw re a pe we a tî re be re dî
re bo ha ne aw di re e a be.
 
We came up to the water first, and then we came to this
place, the plane tree.

880
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
De ka a wî xwul bo be sa ka re xwul ya di wa e na xar ka ro
wî.
 
Here. We made it.

881
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Awa ha poşa a qî sa na xwe wî gund e we a.
 
Then we cut it.

882
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
Te pê ha ra e xwe wî qe ba ya di we e xwu na a wa wa ya qê
te sa ro xa qe a ba yî tî tî xe e aw ra.
 
Before you made the program, did you ask around about your
village?

883
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
Ne aw ba ro ka ba xar tî xwu e ba ne ya tî aw we a na bo ro
ne xe ro da xwul te we xê ya am wî na di qe na ne aw e
 
Or were you just three young men and you said, let's just
make something.

884
00:48:06,000 --> 00:48:12,000
Ne e te re pe de ra a pî se tî pe ka a wî xe ro sa we xa de
a we ya am ro di e ba ba de bo wî gund e xwul ta re sa wî a
am wî re ta ne di pî sî se a wa xar di.
 
We didn't ask the elders, for example, where the name of
this village comes from, or the history.

885
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Tî ti pî ro wa ra tî te te tî a tî ba we a we de we a.
 
You didn't ask anyone.

886
00:48:14,000 --> 00:48:21,000
Ti xe wa ba di e xa de sa a xwa xwu a wî am e xe re e a da
xwul de tî xwul pe de wa be e a se se xwê e yî o o xwe wî xe
tî e.
 
We didn't ask anyone. We were sitting somewhere, and we
thought let's just make it here, then we made it.

887
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
Tî di we pî o ya e xa de a a we ra xwul de ba ya we ba e
 
Beşar, how did you think of this? Let's have it from you.

888
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Mo xwu ba dî we xar pe we ya am se tî ne aw aw e a.
 
There was a kid at our neighbor's house.

889
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
E ti po bo xe o de bo ka sa xwu se qe ba di am ka ro re wî
ta a tî re e xe
 
And those kids made one. I looked at that and said to
myself, let me do it too.

890
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Ti to am am xe na e ba di am ya di bo aw te?
 
And you told them let's make it?

891
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Xe we mo ro me xwul e a wî di se e di e ba wa ro ti
 
Yes, I went to them, let's make it together.

892
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Av e me xwa am e xe po se wa ne ya e ba di di aw re wî te a
aw?
 
This was an idea you had?

893
00:48:35,000 --> 00:48:40,000
He di po pe se ba sa ba e we a ya aw te pî o de bo tî wî pî
pî ne xwul a. Xe xe tî xe wî o ba be na o wî.
 
Yes, it was an idea. Well, I watched them make it for five
minutes. Then I thought, let's make one too.

894
00:48:40,000 --> 00:48:43,000
Tî tî tî di se se o ka wa bo xwul e pî bo pe ro e aw e wî de
se aw wa e ya ya am ka po pî pî am sa bo e aw tî se ti ta wa
xe pe ya wî xe am e de.
 
Then we decided to make one, we made something around three
minutes long.

895
00:48:43,000 --> 00:48:46,000
Xe ne ro de ba sa wî se xar e a aw ba wa we e be a bo sa o e
we be ba ya be wa e.
 
Afterwards, by the spring, for example, the things in the
village spring...

896
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Xe re tî ro am ne di pe na wî sa ya sa de te a di o am ba wî
wî wî e we ka wî xe.
 
Then we started from there and we said let's show our
environment...

897
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
Pe sa o e...
 
After that...

898
00:48:49,000 --> 00:48:58,000
Te de fî rî ro a qo ti aw ka wî pe ti se di pe bo wî di po o
xî wî we ya bo ya am na xwe ya re a tî xe de bo aw bo wa de
ba.
 
Do you think about making something else? When you grow up,
or will you study? Will you not become a journalist?

899
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Xe a
 
Yes.

900
00:48:59,000 --> 00:49:03,000
Pî sa pî o tî wa re xe bo de ya xwu e wa we de am a wî e aw
po o am xe pe ka ne aw bo po bo wî xa te.
 
But you didn't study.

901
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
Tî dî se qe de ba ba we di o a we am xe a we e
 
Are you asking if I go to school? I don't go.

902
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Te te wî xe de a pî sa po a bo ti tî wî am a a wî am te.
 
I read everything, I left it.

903
00:49:08,000 --> 00:49:12,000
Pî po te da o wî de ba re po sa ne se am wî am a se po bo we
e a de ya di e ne aw.
 
What work do you do here right now?

904
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Ya po re de e pe se pî e pe ba di po di wa de a aw xe po be
bo se wa di ba re bo
 
I work as a mechanic.

905
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
Mo e po mo xe we a te e po de pe mo e wî e
 
I am a mechanic.

906
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Tî ti pî a a pe ne de tî o e wî po xe e we e na
 
You are a mechanic. And you?

907
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
Tî o o de de ba de a wî a ne am wî be de a aw tî?
 
I am a shepherd.

908
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Şo wa a wa ba am se o pe wa e na pe tî.
 
I am a shepherd, I am with the sheep.

909
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
E e tî wa we we e a am ya
 
Ah, you are also with the sheep.

910
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
Sa we am se po ne pe re ba ba di po se be a ba be e.
 
He is actually the guest of the program? You asked him?

911
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Xa a
 
Yes.

912
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
Xa po a a se ya we ne o e a te aw be e.
 
And you are the cameraman.

913
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
Qa e am po di am e se ba e te.
 
Cameraman.

914
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Xa am ba pe wa we tî wa wa re bo xa e te aw e
 
So where is your camera, Hesen?

915
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Te se o ya po e wa we am a e aw be o tî re ba wa we we pî am
o.
 
He has a phone, he uses it as a camera.

916
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
Cî wî qa te pî a bo am.
 
It's a device?

917
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
Cî tî e te a ba e pe we di
 
It's a device.

918
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
Xa o am tî te wî qa be o pî ya wî e e pe de ba wî
 
You recorded it with this device?

919
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Xe o we di a te po ba a
 
Yes.

920
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Po we te ya bo sa e pî ne ti qe te pî aw se e a we be.
 
Had you recorded before?

921
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
Xe wa ne di pe wa a ti pî o am de po ba po de o sa a tî o di
 
We recorded it, we said...

922
00:49:42,000 --> 00:49:47,000
Pî ya tî o tî de wa e se aw pî bo na ne te re se bo ti am wa
di re we pe we e am ne o a.
 
After it came out... people saw it, everyone saw it.

923
00:49:47,000 --> 00:49:50,000
Po am ba sa qe po tî e am pî
 
They were happy.

924
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
Xa po qa e we am o tî
 
They were happy.

925
00:49:51,000 --> 00:49:56,000
Ya wî pî e am tî di wa po te bo we am sa wî bo tî de we wa e
 
We wanted to make a nicer one, nicer than that.

926
00:49:56,000 --> 00:49:57,000
Wî we qe a pe aw de we o a wî
 
You wanted to make another one?

927
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
Di pî a re am e ti o ti pî e a wî di
 
About the village?

928
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Xa se e de se po de wî ti pe se a o
 
About the village.

929
00:50:00,000 --> 00:50:09,000
Te ro, me %100 li gundî ma. Dêrûkê da gundî ma. Ê zimanê me
bar e, %100 pêşkêşî te diki.
 
Today, we stayed 100% in the village. In Dêrik, we stayed in
the village. And our language is loaded, we present it 100%
to you.

930
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
Ez jî spasiya te dikim.
 
I also thank you.

931
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Silavê xwe digihînime te.
 
I send my greetings to you.

932
00:50:13,000 --> 00:50:17,000
Em li te vegerînin.
 
We return them to you.

933
00:50:17,000 --> 00:50:23,000
Yanî kîfa we ji bernameyê re hat, we pêş bernameyê hez
dikir? Hûn çawa temaşe dikin?
 
I mean, did you like the program, did you like the program
before? How do you watch it?

934
00:50:23,000 --> 00:50:28,000
Qey min nedî çêkirîye ser Facebookê bibe bi xud. Min
çêkirîye ser Facebookê ku milet dîye.
 
I didn't really make it on Facebook for myself. I made it on
Facebook for people to see it.

935
00:50:28,000 --> 00:50:32,000
Yanî min neda xwestin çêkirin ser Facebookê min fedî dikir.
 
I mean, I didn't want to make it on Facebook, I was shy.

936
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
Paşê min çêkir ser Facebookê, min seyr kir milet giş lê
dîye. Tê bînî wisa ye welle.
 
Then I made it on Facebook, I watched, all the people saw
it. You see it's like that by God.

937
00:50:38,000 --> 00:50:42,000
Serkeftin ji we re. Em gelek spasiya we dikin. Saet xwaş.
 
Success to you. We thank you a lot. Good hour.

938
00:50:42,000 --> 00:50:46,000
Bo wê tenê we... ser serê me ser çavê me, her du çavê me.
 
Only for that you... on our head, on our eyes, both of our
eyes.

939
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
Gelek spas, saet xwaş.
 
Thanks a lot, good hour.

940
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
Spas Mîkayîl gelek gelek spas, Bişar.
 
Thanks Mîkayîl, thanks a lot, Bişar.

941
00:50:50,000 --> 00:50:55,000
Spas saet xwaş, Hesen saet te jî xwaş, kameramanê me yê
hêja.
 
Thanks, good hour, Hesen your hour is good too, our dear
cameraman.

942
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
Gelek spas dikim.
 
I thank you a lot.

943
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
Daxwaziyek we heye? Spas.
 
Do you have a request? Thanks.

944
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
Saet xwaş.
 
Good hour.

945
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
Spas, bi xatirê we.
 
Thanks, goodbye.

946
00:51:01,000 --> 00:51:07,000
Bi xatirê te.
 
Goodbye.

947
00:51:07,000 --> 00:51:12,000
Belê temaşevanên hêja. Îro jî me bernameya gundî pêşkeşî we
kir.
 
Yes dear viewers. Today we also presented the village
program to you.

948
00:51:12,000 --> 00:51:16,000
Em bi hêvî ne we wextek xweş bi me re derbas kir.
 
We hope you spent a good time with us.

949
00:51:16,000 --> 00:51:21,000
Em ji xatirê we dixwazin. Heya hefteyek dî, em ê dîsa bi we
re bin.
 
We say goodbye to you. Until next week, we will be with you
again.

950
00:51:21,000 --> 00:51:41,000
Li carek dî jî em ê herin gundekî dî. Bi xatirê we.
 
Next time we will go to another village. Goodbye.

951
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
Dest bidin hev lo bira,
 
Join hands oh brothers,

952
00:51:46,000 --> 00:51:51,000
Bebrên li xwîn wek şêran,
 
Bloodthirsty tigers like lions,

953
00:51:51,000 --> 00:51:55,000
Ev dem a şer û ceng e,
 
This is the time of war and battle,

954
00:51:55,000 --> 00:51:59,000
Ev dem, dema karkeran.
 
This time is the time of the workers.

955
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
Dest bidin hev lo bira,
 
Join hands oh brothers,

956
00:52:02,000 --> 00:52:07,000
Bebrên li xwîn wek şêran,
 
Bloodthirsty tigers like lions,

957
00:52:07,000 --> 00:52:11,000
Ev dem a şer û ceng e,
 
This is the time of war and battle,

958
00:52:11,000 --> 00:52:28,000
Ev dem, dema karkeran.
 
This time is the time of the workers.

959
00:52:28,000 --> 00:52:31,000
Ku benda cengê digere ye,
 
When the bond of battle turns,

960
00:52:31,000 --> 00:52:34,000
Pêgeh serkêşan,
 
The position of the leaders,

961
00:52:34,000 --> 00:52:38,000
Serkeftina yê pêş e,
 
Victory is ahead,

962
00:52:38,000 --> 00:52:41,000
Dijmin ra kul û êş e.
 
It's pain and sorrow for the enemy.

963
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
Ku benda cengê digere ye,
 
When the bond of battle turns,

964
00:52:44,000 --> 00:52:47,000
Pêgeh serkêşan,
 
The position of the leaders,

965
00:52:47,000 --> 00:52:51,000
Serkeftina yê pêş e,
 
Victory is ahead,

966
00:52:51,000 --> 00:52:53,000
Dijmin ra kul û êş e.
 
It's pain and sorrow for the enemy.

967
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
Dest bidin hev lo bira,
 
Join hands oh brothers,

968
00:52:56,000 --> 00:52:57,000
Bebrên li xwîn wek şêran,
 
Bloodthirsty tigers like lions,

969
00:52:57,000 --> 00:53:01,000
Ev dem a şer û ceng e,
 
This is the time of war and battle,

970
00:53:01,000 --> 00:53:05,000
Ev dem, dema karkeran.
 
This time is the time of the workers.

971
00:53:05,000 --> 00:53:10,000
[Muzîk]
 
[Music]

