1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Belê, vê heftê jî em ê derbasî gundê Dîkmedaşê bibin.
 
Yes, this week too we will move on to the village of
Dikmedaş.

2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Gundê Dîkmedaşê girêdayî navçeya Şera ye.
 
The village of Dikmedaş is connected to the Shera district.

3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Ev gund nêzî sînor e.
 
This village is close to the border.

4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Dema mirov dibêje sînor, Sykes-Picot tê bîra mirov.
 
When one says border, Sykes-Picot comes to one's mind.

5
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Ev gundê Dîkmedaşê berê girêdayî bajarê Kilîsê bû.
 
This village of Dikmedaş was previously connected to the
city of Kilis.

6
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Dema ev sînor çêbû, ev gund ji Kilîsê cuda bû.
 
When this border was created, this village was separated
from Kilis.

7
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Niha jî girêdayî navçeya Şera ye.
 
And now it is connected to the Shera district.

8
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
Em ê vê heftê bi hev re bişopînin, bi hev re nas bikin,
gundê Dîkmedaşê.
 
This week we will follow together, get to know together, the
village of Dikmedaş.

9
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
Bê lo weylo lo weylo lo weylo lo weylo lo...
 
Oh alas, alas, alas...

10
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
Di bê qanûn û bê nîzam û bê şerîet ay...
 
It says without law, without order, and without sharia oh...

11
00:00:46,000 --> 00:00:54,000
Ne ayet e şewq û tî cemeta tirko rûniştin li Enqerê,
malşewitî lê ketine xewletê ax...
 
It is not a verse, the radiant and thirsty Turkish assembly
sat in Ankara, the ruined one fell into a deep sleep oh...

12
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
Hawar e hawar e hawar e lê ketine xewletê ax...
 
It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, they
fell into a deep sleep oh...

13
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
Di tarîxa bîst û çar û da fermanê me hat ax...
 
In the date of 24 our decree came oh...

14
00:01:05,000 --> 00:01:13,000
Erdê Kurdistanê fît û firaq xistin nava bax û bistana, serê
serhed û zozana go bendê çiyayê bilind ax...
 
They sowed discord and separation in the land of Kurdistan
among the gardens and orchards, the borders and highlands
near the peaks of the high mountains oh...

15
00:01:13,000 --> 00:01:20,000
Hawar e hawar e hawar e hawar e hawar e hawar e hawar, ser
me têl danîn ax...
 
It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, a cry
for help, a cry for help, they placed wires over us oh...

16
00:01:20,000 --> 00:01:27,000
Ne paşe, kîkê, egîdê, fatê, mîrê, simê, reşo, hawar e hawar
e hawar e...
 
Neither the pasha, the Kiki tribe, the brave, Fate, the
prince, Sima, nor Resho, it's a cry for help, a cry for
help...

17
00:01:27,000 --> 00:01:36,000
Hawar e hawar e hawar e hawar lawo li me hat ax...
 
It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, son,
what has befallen us oh...

18
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
Bê lo weylo lo ta ezel ji hev dûr ketin, me çi bi şorî
bişore tay...
 
Oh alas, alas, we were separated since eternity, what can we
wash with salty water...

19
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Ji wê rojê da heywan jî bi rojî hîştin.
 
Since that day, they even left the animals fasting.

20
00:01:46,000 --> 00:01:55,000
Ne bi mekteba, ne bi xelat a, ne bi defa, ne bi dewat a, ne
bi eyda, ne bi erefat ay...
 
Neither with schools, nor with gifts, nor with drums, nor
with weddings, nor with Eids, nor with the Day of Arafah
oh...

21
00:01:55,000 --> 00:02:01,000
Ezê ji hev dûr ketin, me çi bi şorî bişore tay...
 
We were separated from each other, what can we wash with
salty water...

22
00:02:01,000 --> 00:02:11,000
Ji wê rojê da heywan jî bi rojî hiştin, stûyê van keç û kurd
û kurmancan dernekevin tu qonaxan hawar...
 
Since that day, they even left the animals fasting, may the
necks of these Kurdish and Kurmanji girls and boys not leave
any stages, help...

23
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
Hawar e hawar e hawar e hawar paşe wato ax...
 
It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, the
pasha has spoken oh...

24
00:02:18,000 --> 00:02:38,000
Hawar e hawar e hawar e hawar lawo paşe wato ax...
 
It's a cry for help, a cry for help, a cry for help, son,
the pasha has spoken oh...

25
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Mamoste Mihemed, merheba, çawa yî?
 
Teacher Mihemed, hello, how are you?

26
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Merheba, ehlen we sehlen. Hûn bi xêr hatin.
 
Hello, welcome. You are welcome.

27
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
Bernameya we, Ax û Welat û televizyona Ronahî, ser serê me,
ser çavê me gundê Dîkmedaşê.
 
Your program, Ax û Welat, and Ronahi television, upon our
heads, upon our eyes in the village of Dikmedaş.

28
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Gelekî spas ji te re jî.
 
Thank you very much as well.

29
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Spas ji bo miletê gund jî, hemûyan derî li me vekirin.
 
Thanks to the people of the village as well, they all opened
their doors to us.

30
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Îro jî em mêvanê gundê we ne, em mêvanê Dîkmedaşê ne.
 
Today too we are guests of your village, we are guests of
Dikmedaş.

31
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Em destpêkê dixwazin bipirsin, navê gund ji ku hatiye?
 
We want to ask at the beginning, where did the name of the
village come from?

32
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Cara yekem, ez we bi xêr hatin dikim, nivîskariya we...
 
First of all, I welcome you, your journalism...

33
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Spas.
 
Thank you.

34
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Sernavê gundê Dîkmedaşê, gundekî kevnar e.
 
The title of the village Dikmedaş, it is an ancient village.

35
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Meheneya wî bi tirkî ye.
 
Its meaning is in Turkish.

36
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Û ev meheneya wî bi tirkî, çimkî Osmaniyan gelek li vê
herêmê hukim kirin.
 
And this meaning in Turkish is because the Ottomans ruled
this region a lot.

37
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Dora çar sed sal.
 
Around four hundred years.

38
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Û ji wê çaxê de navê vî gundî Dîkmedaş e, yanî kevirê
rûniştî.
 
And since that time the name of this village is Dikmedaş,
meaning standing stone.

39
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Dîkmedaş. Kevirê rûniştî. Û ev nav jî ji wê çaxê de li vî
gundî maye.
 
Dikmedaş. Standing stone. And this name has remained with
this village since that time.

40
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Û navê wî navê Dîkmedaş e.
 
And its name is Dikmedaş.

41
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Yanî li derdora gund kevir hene ku wisa nav lê kirine?
 
Meaning there are stones around the village that they named
it like that?

42
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Erê, kevir di gundê me de hebû, û kevir jî hingî dirêj e,
cihê xwe diyar e yanî.
 
Yes, there were stones in our village, and the stone is so
tall, its place is obvious, I mean.

43
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
Û rûniştî ye. Ev kevirê veniştî, vê mintiqê, vê herêmê, ev
gund pê navî hatin naskirin.
 
And it is seated. This standing stone, this area, this
region, this village became known by this name.

44
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Bûye Dîkmedaş. Ji wê çaxê de bi wî navî ye.
 
It became Dikmedaş. Since that time it has that name.

45
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
Dema, piştî ku rejîma Baes hat di wê demê de, piştî navê wê
jî carek din hat guhertin, kirin Erebî?
 
When, after the Ba'ath regime came to power at that time,
was its name changed again after that, made into Arabic?

46
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Tamam. Belê.
 
Right. Yes.

47
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Wextê rejîm hat, ne gundê me tenê, çi gund bi navê Erebî nê
de hebû, hemû kirin Erebî.
 
When the regime came, not just our village, whatever village
didn't have an Arabic name in it, they made it Arabic.

48
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Navê gundê me jî kirin El-Amûd.
 
They made the name of our village El-Amûd.

49
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Yanî li ser wî kevirê veniştî, wek tercume kirin. Kirin El-
Amûd.
 
Meaning based on that standing stone, they sort of
translated it. They made it El-Amûd.

50
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Lê tu carî gund bi wî navî nehate naskirin.
 
But the village was never known by that name.

51
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Çimkî milet hemû bi Dîkmedaşê hate naskirin.
 
Because all the people were known as Dikmedaş.

52
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Belkî El-Amûd di nasnameyê de hatiye nivîskirin.
 
Perhaps El-Amûd is written on the ID card.

53
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Lê di nav gel de, di nav milet de kesekî bi wî navî nizanîbû
navê wê El-Amûd e.
 
But among the public, among the people, no one knew it by
that name, that its name is El-Amûd.

54
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Hemûyan zanî navê xwe Dîkmedaş e.
 
All knew its name is Dikmedaş.

55
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Niha dema ev gund çêbûye, destpêkê li vir çêbûye, an gund li
cihkî din bû û piştre derbasî vir bûn?
 
Now when this village was formed, was it formed here
initially, or was the village somewhere else and then they
moved here?

56
00:04:40,000 --> 00:04:46,000
Na. Gund, yanî cihê gund li vir tune bû, wek em dibînin
hinek konên li vir vegirtin.
 
No. The village, meaning the place of the village wasn't
here, as we see some tents were set up here.

57
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Gund li vir tune bûye.
 
The village was not here.

58
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Piranî milet ji Qurnê hatin vir.
 
Most of the people came here from Qurne.

59
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Ji gundê Qurnê, navçeya Bilbilê.
 
From the village of Qurne, Bilbil district.

60
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Hatin viderê. Destpêkê sê malbat hatin.
 
They came here. At first three families came.

61
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Piştre sê malbatên din jî hatin.
 
Afterwards three more families came.

62
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Civiyan li vir. Niha gundê me yî Dîkmedaşê çêkirin.
 
They gathered here. Now they built our village Dikmedaş.

63
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
Ev gund jî hêdî hêdî ava bû, gundekî ku niha dora sed, sed û
bîst mal di vî gundî de hene.
 
This village too was built slowly, it is a village that now
has around one hundred, one hundred and twenty households in
it.

64
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Evên ku ji Qurnê hatine. Yanî destpêkê mala Mihemed Ûko
hatin.
 
These who came from Qurne. Meaning at first the family of
Mihemed Uko came.

65
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Pêşra mala Seîd Ûcî li gund hene, wek malbat yanî. Mala
Koçera hene.
 
After that there's the family of Seid Uci in the village,
like a family. There's the family of Kocheran.

66
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Û mala Hemzo hene.
 
And the family of Hemzo is there.

67
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Ev çar malbatên, bingehê gund in.
 
These four families, are the foundation of the village.

68
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Esasê gund ev çar malbat in.
 
The base of the village are these four families.

69
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Jê pê ve jî derdor dest pê ketin.
 
Other than that, the surroundings started joining.

70
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Mala Erebê Qaso, mala Elî Gorê, mala Ebû Lera, mala Xelîlê
Têwit.
 
The family of Erebe Qaso, the family of Eli Gore, the family
of Ebu Lera, the family of Xelile Tewit.

71
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Ev malbat jî pê gihîştin.
 
These families also joined them later.

72
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Mala Mihemed Ûko û bingehê gund ev mal in.
 
The family of Mihemed Uko and the foundation of the village
are these families.

73
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Ava kirin vî gundî.
 
They built this village.

74
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Û kevnar e wek min gotî.
 
And it's ancient as I said.

75
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Stratejiyeke vî gundî heye.
 
There is a strategy to this village.

76
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

77
00:05:45,000 --> 00:05:54,000
Çimkî, yanî riyeke, berî sînor werin danîn, berî Kurdistan
parçe bibe, ev gund pir xwedî nuqteyekî stratejîk bû.
 
Because, meaning it's a road, before the borders were
placed, before Kurdistan was divided, this village had a
very strategic point.

78
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Dihêgişt Kilîsê.
 
It reached Kilis.

79
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Yanî em li vir, û heta Kilîsê, yazdeh kîlometre heye, ne
zêdetir e.
 
Meaning from here, up to Kilis, there is eleven kilometers,
not more.

80
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Wekî ku ji vir heta Ezazê jî yazdeh kîlometre heye.
 
Just like from here to Azaz is eleven kilometers as well.

81
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
Yanî bazara sereke ya gund diçûne Kilîsê.
 
Meaning the main market for the village they went to Kilis.

82
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Sînor tune bûn.
 
There were no borders.

83
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Piştî ev sînor hatin danîn.
 
After these borders were placed.

84
00:06:13,000 --> 00:06:20,000
Dora, şêst, heftê salî hatin danîn, gund diçû Ezazê.
 
Around, sixty, seventy years ago they were placed, the
village went to Azaz.

85
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Wek navçe diçûn Ezazê.
 
As a district they went to Azaz.

86
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Ji ber ku cografiya wê nêzîk e.
 
Because its geography is close.

87
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Nêzîktir e, ji Efrînê nêzîktir e.
 
It's closer, it's closer than Afrin.

88
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Çimkî Efrîn dora sîh kîlometre heye, lê Ezaz yazdeh
kîlometre.
 
Because Afrin is around thirty kilometers, but Azaz is
eleven kilometers.

89
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Rêkeke dîtir çêbûye, diçûn Ezazê.
 
Another way was formed, they went to Azaz.

90
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Û berê wê jî em teva diçûn Kilîsê.
 
And before that we all went to Kilis.

91
00:06:34,000 --> 00:06:41,000
Dema ev sînor hatin kişandin, milkiyê we jî li wî alî ketin,
gelo ev milk ji destê we çûn?
 
When these borders were drawn, did your properties also fall
on that side, did these properties get lost from your hands?

92
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Tabî.
 
Of course.

93
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Milkê me jî li wî alî ketin. Wextê sînor hatin danîn.
 
Our properties also fell on that side. When the borders were
placed.

94
00:06:46,000 --> 00:06:54,000
Hatin ev bombeyan dikirin axê, kirin nav erdê me.
 
They came and planted these bombs in the ground, they put
them in our land.

95
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Welat parçe kirin li vir.
 
They divided the country here.

96
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Û têl kişandin de, herêm girtin.
 
And they drew wires, they closed off the area.

97
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Lê erdê me yê pir, hinek li wî alî man.
 
But a lot of our land, some stayed on that side.

98
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Û merivê me jî hinek li wî alî man.
 
And some of our relatives also remained on that side.

99
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Yanî gundekî ji me nêzîk heye, li wî derê, dora sê kîlometre
ji vî gundî.
 
Meaning there's a village close to us, over there, around
three kilometers from this village.

100
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Navê xwe Zedeliyê. Salîvanî heye, Qereqoyî heye, meriyên me
hemû li wir hene.
 
Its name is Zedeliye. There is Salivani, there is Qereqoyi,
all our relatives are there.

101
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Meriyên me hinek li Kilîsê man, hinek li Entabê man.
 
Some of our relatives stayed in Kilis, some stayed in Antep.

102
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Yanî parçe kirin, malbat jî parçe kirin, erd jî parçe kirin.
 
Meaning they divided it, they divided the families too, they
divided the land too.

103
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Têkiliya navbera we û wan hebû, heta niha?
 
Was there a connection between you and them, until now?

104
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Heye. Heta niha heye. Çendî da û stendin ji hebû.
 
There is. Until now there is. Somewhat of an exchange there
was.

105
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Di eydan da dihatin, em diçûn.
 
In the Eids they came, we went.

106
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Malbat hev du didîtin, alîkarî bi hev du re dikirin.
 
The families saw each other, they helped each other out.

107
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Di dawetan de, li miriyan da, li şînan da, hev du didîtin.
 
In weddings, in deaths, in mournings, they saw each other.

108
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
Hev du teklîf dikirin, dawet dikirin, diçûn û dihatin.
 
They invited each other, invited each other, they went and
came.

109
00:07:42,000 --> 00:07:52,000
Lê di vê demê da, vê salê, van her du salên çûyî da, wekî ku
milet hemû zane, yanî sînor pir zor kirin û çetin kirin.
 
But in this time, this year, these past two years, as all
the people know, meaning they made the borders very tough
and difficult.

110
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Û bi guleyan davêjin. Artêşa tirk, bi guleyan davêje gund.
 
And they shoot bullets. The Turkish army, shoots bullets at
the village.

111
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Yanî zehmetiyekî di vê mijarê da jî em dikişînin.
 
Meaning we are facing hardship in this matter as well.

112
00:07:59,000 --> 00:08:05,000
Ji xwe dema em hatin gund, gund pir li ber çavan e wekû yanî
milet hemû zane, derdora navçeyê çiya ye...
 
Actually when we came to the village, the village is very
visible like I mean all the people know, around the district
it is mountainous...

113
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Gund pir hat bombebarankirin.
 
The village was bombarded a lot.

114
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Yanî ji du sê caran pirtir, hejdeh caran hat
bombebarankirin.
 
Meaning more than two or three times, eighteen times it was
bombarded.

115
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
Û welatiyan jî yanî eşkere di vir, we ev bombebarankirin pir
dîtin.
 
And the citizens also I mean clearly here, you saw this
bombardment a lot.

116
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Yanî hem bi zor bûn, deran nav mal û milkê xwe û karê xwe.
 
Meaning both it was difficult, they left their homes and
properties and work.

117
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Di bin tehdîdan da ne.
 
They are under threats.

118
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Lê di gund da ne, karê xwe dikin, jiyana xwe didomînin.
 
But they are in the village, doing their work, continuing
their lives.

119
00:08:30,000 --> 00:08:37,000
Mamoste, dema mirov derbasî vir bû, ji berê heta niha her
gundek dema mirov diçe, eger ku kaniyê wî hene, ava wî heye
milet diçe li wir dijî?
 
Teacher, when one moved here, from the past until now every
village when one goes to, if it has its springs, its water
is there do the people go to live there?

120
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Li ba we jî gelo kanî hene?
 
By you too do springs exist?

121
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
Tabî, yanî gundê me jî, kaniyê wî jê re hebûn.
 
Of course, I mean our village too, it had its springs for
it.

122
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Lê te naskir ku pir bi bayê xweş e.
 
But you knew that it has a very nice breeze.

123
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Çimkî bilindiya wî ji heye.
 
Because it has its altitude.

124
00:08:49,000 --> 00:08:58,000
Wekî naha xuya dike. Bayê gundê me pir hênik e û pir xweş e,
kanî jî hebûn, sê-çar kaniyê gund hebûn.
 
As it appears now. The breeze of our village is very cool
and very nice, springs also existed, the village had three
or four springs.

125
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Lê di vê dema dawiyê da...
 
But in this recent time...

126
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Wek ziwa bûn çêbû, di navçeyê gişî de, di herêmê gişî de...
 
Like a drought happened, in the whole district, in the whole
region...

127
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Ziwa bûn çêbû. Di demê biharê derdiketin, kaniyê hene.
 
A drought happened. In the time of spring they came out,
there are springs.

128
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Em digihên havînê, wek vê çaxê, hişk dibin kanî namînin êdî.
 
We reach summer, like this time, the springs dry up, they
don't remain anymore.

129
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Mamoste tiştekî din jî ez ji te bipirsim.
 
Teacher, something else I should ask you.

130
00:09:14,000 --> 00:09:23,000
Berê rûspiyê we kî bû, di gund de rûspiyekî hebû ku
pirsgirêkên we çareser dikirin? Kî vî gundî bi rê ve dibir?
 
Previously who was your elder, in the village was there an
elder who solved your problems? Who ran this village?

131
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Berê, mirov dikare bibêje di demên civakî de...
 
Previously, one can say in the social times...

132
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Mîna civaka civakî fena me, gund biçûk bûn yanî...
 
Like a society like ours, the villages were small I mean...

133
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Dema gund li vir ava bû. Ev malbatên hatin.
 
When the village was built here. These families came.

134
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Wê çaxê dewlet jî tune bû.
 
At that time the state didn't exist either.

135
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
Û desthilatî jî tune bû. Yanî her civakekî xwe bi xwe bi rê
ve dibir.
 
And authority didn't exist either. Meaning every society ran
itself.

136
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Di her civakekî de...
 
In every society...

137
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Yanî weke niha.
 
Meaning like now.

138
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Weke niha, civaka me çawa niha pêşve diçe.
 
Like now, how our society advances now.

139
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Weke ku me digot yanî, gund bi xwe bi xwe, ev çar malbat
bûn.
 
Like we were saying I mean, the village by itself, these
were four families.

140
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Ev rûspîyên gund hebûn, mala Mihemed Ûko hebûn, mala Hemzo
hebûn.
 
These elders of the village existed, the family of Mihemed
Uko existed, the family of Hemzo existed.

141
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Rûspiyên gund hebûn. Eger pirsgirêkên gund hebûn, yan hinek
pirsgirêk...
 
Elders of the village existed. If problems of the village
existed, or some problems...

142
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
...gelê Kurd di vir da çareser nedibû.
 
...the Kurdish people would not be resolved here.

143
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Der nediket, an dibû arîneyek, nahiyeyek, an herêmek der
nediket.
 
It wouldn't emerge, it would either become a problem, a
district, or a region, it wouldn't emerge.

144
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Di derheqê da nedihiştin ku di vir da çareser dibe.
 
They wouldn't allow it to be resolved here.

145
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Ewa qewimî bû, li hev hatin çêdibû û çareserî çêdibû.
 
That had happened, reconciliation took place, and a
resolution was found.

146
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Yanî hem li hev hatin çêdibû, hem encam jê derdiket,
çareserî çêdibû, di fir da qut dibû.
 
I mean, both reconciliation took place, and a result came
from it, a resolution was found, it was settled here.

147
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Ema piş re wextê dewletê çêbû...
 
But later, when the state was established...

148
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
...wextê rejîmê hat, wextê hudûd hatin danîn,
 
...when the regime came, when the borders were drawn,

149
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Wextê silte çêbû...
 
When authority was established...

150
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Yanî milet cihê dikirin, milet berdan hevdu bi dizî.
 
That is, they separated the people, they secretly turned the
people against each other.

151
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Kirin malbat, kirin eşîret...
 
They divided them into families, into tribes...

152
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
...kirin eşîret, kirin xirabiya.
 
...they divided them into tribes, they caused harm.

153
00:10:33,000 --> 00:10:40,000
Ev jî karê rejîmê bû. Çunkî milet ji hev vediqetiya, milet
berda hevdu, ev tiştan çêbû.
 
This was also the work of the regime. Because the people
were separated from each other, they turned the people
against each other, these things happened.

154
00:10:40,000 --> 00:10:47,000
Dewletê hat, mexfer çêkir, polîs çêkir, şirtex çêkir...
 
The state came, built outposts, created police, created
forces...

155
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Her yekî bi xwe şikayet dikir.
 
Everyone filed complaints themselves.

156
00:10:49,000 --> 00:10:55,000
Rejîmê jî yanî di ser vê karî ra, milet ji hev vediqetand.
 
And the regime, through this work, divided the people.

157
00:10:55,000 --> 00:10:55,000
Yanî diçû, terefek diçû cem rejîmê, digot ez ê te ra alîkar
bim.
 
Yes.

158
00:10:55,000 --> 00:11:01,000
Yanî diçû, terefek diçû cem rejîmê, digot ez ê te ra alîkar
bim.
 
That is, one side would go to the regime, saying, "I will
help you."

159
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Terefê din diçû, digot ez ê te ra alîkar bim.
 
The other side would go, saying, "I will help you."

160
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Ema ji hevdira dizîn, berdan hevdu...
 
But they stole from each other, they turned them against
each other...

161
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Yanî rastiye nedihiştin.
 
So they didn't allow the truth.

162
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Ema yanî em vegerin wekî neha te gotî da...
 
But I mean, if we return to what you just said...

163
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Em careke din vegerin komînan, gundan... em carek din
bizivirin komîteyên xwe lê binêrin, çareser bikin...
 
Let's return to the communes, the villages... let's return
once again to our committees, look at them, and resolve
it...

164
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Em dernexin derve... Însanên adil hene.
 
Let's not take it outside... There are fair people.

165
00:11:28,000 --> 00:11:36,000
Bidin destê wan, zanebûn, naskirinê, çima mesele çareser
bikin, dernexin hêlên derve.
 
Give it to them, knowledge, recognition, why they should
resolve the issue, not taking it to the outside.

166
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Mal a te ava be. Spas ji te ra.
 
Bless your house. Thank you.

167
00:11:39,000 --> 00:11:59,000
Spas ji we re jî. Em careke din jî spasiya we dikin û hûn bi
xêr hatin ser serê me ser çavê me hatin.
 
Thank you too. We thank you once again, and you are welcome,
you are very welcome.

168
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Gundê Dikmedaşê yek ji gundên navçeya Şera...
 
The village of Dikmedaşê is one of the villages in the Şera
district...

169
00:12:11,000 --> 00:12:18,000
Nêzî 10 kîlometreyî li rojavayê bajarokê Şera û 28
kîlometreyî li bakurê rojavayê bajarê Efrînê...
 
It is located nearly 10 kilometers west of the town of Şera
and 28 kilometers northwest of the city of Afrin...

170
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
...û 13 kîlometreyî li rojavayê Kîlîsê.
 
...and 13 kilometers west of Kilis.

171
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
Û tenê 500 metreyî li başûrê sînorê bakurê Kurdistanê
dikeve.
 
And it is situated only 500 meters south of the border of
Northern Kurdistan.

172
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Navê gundê Dikmedaşê, navekî tirkî ye. Pê wateya, kevirê
rûniştî.
 
The name of the village of Dikmedaşê is a Turkish name. It
means "standing stone."

173
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Xelkên gund bingehê wan ji gundê Qurnê ne.
 
The origins of the village people are from the village of
Qurnê.

174
00:12:33,000 --> 00:12:40,000
Û tê gotin ku kesekî bi navê Reşo, ji axayê gund ku lê ava
bûye ji Osmaniyan kirî ye.
 
And it is said that a person named Reşo bought it from the
village lord who built it from the Ottomans.

175
00:12:40,000 --> 00:12:53,000
Û berî xirabeyek lê hebû, pişra navê Dikmedaşê lê hat kirin.
 
And previously there was a ruin there, later the name
Dikmedaşê was given to it.

176
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Merheba Apo.
 
Hello Uncle.

177
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

178
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Apo tu bi xêr hatî.
 
Welcome, Uncle.

179
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Xêr a te, ehlen û sehlen.
 
Bless you, welcome.

180
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Merheba.
 
Hello.

181
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Ehlen.
 
Welcome.

182
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Em te nas bikin destpêkê?
 
Can we get to know you first?

183
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Navê min Reşîd e.
 
My name is Reşîd.

184
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Bi ser çavê min Apo Reşîd.
 
On my eyes, Uncle Reşîd.

185
00:13:04,000 --> 00:13:04,000
Di gundê we da, di gundê Dikmedaşê bi rastî te qal kirin,
gotin e tu ovcî yî.
 
Welcome.

186
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Di gundê we da, di gundê Dikmedaşê bi rastî te qal kirin,
gotin e tu ovcî yî.
 
In your village, in the village of Dikmedaşê, they actually
talked about you, they said you are a hunter.

187
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Ewa.
 
Yes.

188
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Tu bi tenê xwe ovcî yî?
 
Are you the only hunter?

189
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Ez bi tenê xwe me.
 
I am the only one.

190
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Ez bi tenê xwe darim çolê, ez bi tenê xwe darim çiyê, bi
qeder.
 
I go to the wilderness alone, I go to the mountains alone,
by fate.

191
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Di gund de kes tune ye?
 
Is there no one else in the village?

192
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Kesek tune xêncî min.
 
There is no one besides me.

193
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Ev cî gundî têne cem min.
 
The villagers come to me.

194
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Berîya kes tune bû di gundê we de?
 
Before, was there no one in your village?

195
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Berê de yek hebû ti sax be emirê xwe da, jê ra digotin Şêxo.
 
Before, there was one, may you live long, he lived his life,
they called him Şêxo.

196
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Navê wî Şêxo bû.
 
His name was Şêxo.

197
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Ha.
 
Yes.

198
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Rehmet xwedê lê be.
 
May God have mercy on him.

199
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
E le min jî avciya wî bû.
 
Well, I learned hunting from him.

200
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Sax bî. Ê naha kewa... tu bes nêçîrvanî kewa dikî?
 
Bless you. So now partridges... do you only hunt partridges?

201
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Erê.
 
Yes.

202
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Başe ji xeyrî kewa tu ya din nêçîr nakî?
 
Okay, besides partridges, you don't hunt anything else?

203
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Avîyek din nakim. Avî çekê jî nakim. Heram e tu lê xî.
 
I don't hunt anything else. I don't use a gun either. It's
forbidden to shoot.

204
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Naha tu çi dikî?
 
What do you do now?

205
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Qefesa ji dar çêdikim, malikê çêdikim.
 
I make cages out of wood, I make small houses.

206
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Tu van qefesan bi xwe çêdikî?
 
Do you make these cages yourself?

207
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ez bi xwe çêdikim.
 
I make them myself.

208
00:13:54,000 --> 00:13:54,000
Ez bi xwe.
 
Huh?

209
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Ez bi xwe.
 
Me myself.

210
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Ê nêçîrvan hemî ji te digrin. Tu tenê ji gundîyan ra çêdikî
an difroşî derve jî?
 
So all the hunters get them from you. Do you only make them
for the villagers or do you sell them outside too?

211
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Lê, ez dibim sûkê li Efrînê difiroşim.
 
Yes, I take them to the market in Afrin and sell them.

212
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Tu qefesê jî difroşî?
 
Do you sell the cages too?

213
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Lê.
 
Yes.

214
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Ê tu tiştê din bi xwe çêkî, tiştek din ji xeynî qefesê...
 
And do you make anything else yourself, something else
besides cages...

215
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
Tiştê din jî, ez çêdikim ji bo gundan... çêdikim ji bo
keriyan çêdikim.
 
Other things too, I make for the villages... I make for the
flocks.

216
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Ê tu vana çend rojane tu xwedî dikî?
 
So how many days have you been raising these?

217
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Ew evana rûkiya da re.
 
From the beginning.

218
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Di rûkiya da?
 
From the beginning?

219
00:14:23,000 --> 00:14:23,000
Naha her yê tu destpêk kirî ev in?
 
From the beginning.

220
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Naha her yê tu destpêk kirî ev in?
 
Now, are these the ones you started with?

221
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Erê. Ev destpêka min e.
 
Yes. This is my start.

222
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Ev mêr e?
 
Is this a male?

223
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Ev a mêr e, ewa geze.
 
This is a male, this one bites.

224
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Ê tu bi çi difiroşî, bi çendî difiroşî?
 
So what do you sell them for, how much do you sell them for?

225
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Sêsed hezaran.
 
Three hundred thousand.

226
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Her yekî?
 
Each one?

227
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Her yekî.
 
Each one.

228
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Ji derveyî Efrînê jî tu difroşî belê?
 
Outside Afrin too, you sell them, yes?

229
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Erê, belê ye.
 
Yes, yes.

230
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Ka em hinekî wî bidin der?
 
Shall we take him out a bit?

231
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Em ê derînin, em ê derînin te bibînin, derînî.
 
We will take him out, we will take him out so you can see,
I'll take him out.

232
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Derîne.
 
Take him out.

233
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Kewa te dixwînin?
 
Do your partridges sing?

234
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Dixwînin kewên min.
 
My partridges sing.

235
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Kê min re naxwînin?
 
Why aren't they singing for me?

236
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Ê wile belê ewle ne, ew neha wisa ye.
 
Well yes they are reliable, that's how he is now.

237
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Ez, yeke derxim, dixwîne dixwîne. Te bîna naxwîne.
 
I mean, if I take one out, he sings and sings. As you can
see, he's not singing.

238
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Tu ji hevdira vedişêrî?
 
Do you hide them from each other?

239
00:15:05,000 --> 00:15:11,000
Erê. Ka kew dema tê, nabî deng.
 
Yes. Look, when a partridge comes, there shouldn't be sound.

240
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Tu ji hevdira dadişêrî? Ê wira da deng kire...
 
You hide them from each other? And he made noise there...

241
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
Erê. Ka wê sekene? Wê sekene?
 
Yes. Will he stay calm? Will he stay calm?

242
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Ez berdim wî?
 
Should I let him out?

243
00:15:19,000 --> 00:15:27,000
Wî tu nêzîk kî.
 
Bring him closer.

244
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Naxwîne?
 
He doesn't sing?

245
00:15:32,000 --> 00:15:43,000
Dila hawa dil e...
 
Yes, his heart is...

246
00:15:43,000 --> 00:15:51,000
Xwe da xistin, xist qefesê...
 
He lowered himself, hit the cage...

247
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Xwe avêtê?
 
Did he throw himself?

248
00:15:52,000 --> 00:16:01,000
Dil a hawa wir a...
 
Yes, his heart is there...

249
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Tu darî kû derê, tu nêçîrê dikî?
 
Where do you go, where do you hunt?

250
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Beriyê darim.
 
I go to the plain.

251
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Kû dera beriyê?
 
Where in the plain?

252
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Nav Ereba deye... Til Ebyed.
 
Among the Arabs... in Tell Abyad.

253
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Darî Girê Spî jî?
 
Do you go to Tell Abyad too?

254
00:16:11,000 --> 00:16:22,000
Erê. Bê van li vir tiştek tune bû, em diçûn wira kew
digirtin. Neha wan mantiqê me, li ba me nîne.
 
Yes. Because there was nothing here, we used to go there to
catch partridges. Now in our area, we don't have them with
us.

255
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Naha nêzîkî ye?
 
It's close now?

256
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
Na ew kevin e. Ev naha ew mantiqê min, hewa da tuneye ne cem
min.
 
No, that's old. Now in my area, there aren't any with me.

257
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
E tu dema te digirt te çewa dikir?
 
And when you caught them, how did you do it?

258
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Deha digirim, bîsta digirim.
 
I catch ten, I catch twenty.

259
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Tu çewa, çewa digirî, tu çi dikî yanî?
 
How do you catch them, what do you do?

260
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Dafe vedidim.
 
I set traps.

261
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Daf. Te daf ve dikir?
 
Trap. You used to set a trap?

262
00:16:40,000 --> 00:16:53,000
Lê wê derê...
 
Yes, there...

263
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
A weha vedidim...
 
I set it up like this...

264
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Tu dikî bîne vir de?
 
Can you bring it here?

265
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
A weha vedidim...
 
I set it up like this...

266
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Kew tê...
 
The partridge comes...

267
00:17:06,000 --> 00:17:15,000
Kew tê, wextê hatiye ser, xwe davêje ser. A weha... Wisa tê
girtin. Wisa dibe.
 
The partridge comes, when it comes on top, it throws itself
on it. Like this... This is how it's caught. It happens like
that.

268
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Û pişrê te dikir vî rengî?
 
And after you made it like this?

269
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Tu vî rengî tu digirî?
 
You catch them like this?

270
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Vî rengî ya...
 
Like this...

271
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Ê tu çend saeta dimînî heta tu digirî?
 
And how many hours do you stay waiting until you catch them?

272
00:17:24,000 --> 00:17:30,000
Belkî neh dem... Ev deqa dirêj bike, ew seetekê dirêj
bike...
 
Maybe not long... Sometimes it takes a minute, sometimes it
takes an hour...

273
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Ew bi şansê te ye.
 
It's by your luck.

274
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Ez û şansê xwe me lê.
 
Me and my luck.

275
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Tu her carê te deha digirt?
 
Every time you caught ten?

276
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Na ne ferz e.
 
No, it's not a must.

277
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Tu te difroşî?
 
Do you sell them?

278
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Difroşim.
 
I sell them.

279
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Tu ji kewa çendî difroşî her yekê?
 
For how much do you sell each partridge?

280
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Bi hezarî, du hezara, sê hezara...
 
For a thousand, two thousand, three thousand...

281
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Qey min hese kir ku bi bîst hezaran, deh hezaran ser
kewan...
 
I thought I heard twenty thousand, ten thousand for
partridges...

282
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Kewê wir a va nabî yek.
 
The partridges from there and here are not the same.

283
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Çima? Ferq çi ye?
 
Why? What's the difference?

284
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Ê me reş e.
 
Ours is black.

285
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Yanê yên berê ewan da ferq heye?
 
So there's a difference between those and the ones in the
plain?

286
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Erê kewê wir a narevî. Kewê vir a difitile...
 
Yes, the partridges there don't run away. The partridges
here wander...

287
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Kewê Efrînê narevî ne?
 
The Afrin partridges don't run away?

288
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ê me direvin û nafitilin.
 
Ours run away and don't wander.

289
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Caran kew ji te revîn a?
 
Sometimes partridges ran away from you?

290
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Di revê.
 
They run.

291
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Çi wext, kengî revî?
 
What time, when did they run away?

292
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Berê berê.
 
A long time ago.

293
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Ji qefesê direvê?
 
Did it run away from the cage?

294
00:18:12,000 --> 00:18:19,000
Na! Ne wisa! Dixwîne ew zindanî ye eger nexwîne... Hema
reviya.
 
No! Not like that! He sings, he's a prisoner if he doesn't
sing... He just ran away.

295
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Reviya ye.
 
He ran away.

296
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Lê.
 
Yes.

297
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Zehmet e?
 
Is it difficult?

298
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Zehmet jî heye, qolay jî heye.
 
There is difficulty, there is ease too.

299
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
E tu çend sala ovcî yî? Tu çend sala?
 
How many years have you been a hunter? How many years?

300
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Çend sal... ovcîyiya me... çil sal.
 
How many years... our hunting... forty years.

301
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Çil salî tu avciyê kewa dikî?
 
You have been a partridge hunter for forty years?

302
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Sebrê xwa tu pê tînî...
 
You bring your patience...

303
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Tu pê sebira xwe tînî.
 
You bring your patience with it.

304
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Tu başqeyî vê tu karekî din nakî?
 
Do you not do any other work besides this?

305
00:18:36,000 --> 00:18:36,000
Mal a te ava be. Em ji te razî ne Apo.
 
No.

306
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Mal a te ava be. Em ji te razî ne Apo.
 
Bless your house. We are pleased with you, Uncle.

307
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

308
00:18:40,000 --> 00:19:00,000
Spas ji te ra. Saeta te xweş.
 
Thank you. Have a good time.

309
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
Hêjayî gotinê ye ku dewleta Tirk carnan gund bombebaran
dike...
 
It is worth mentioning that the Turkish state sometimes
bombards the village...

310
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
...weke hincetekî ku êrîşên xwe yên rojane nîşan bide.
 
...as a pretext to show its daily attacks.

311
00:19:15,000 --> 00:19:21,000
Ji ber ku gund nêzî ezazê ye rastî gelek êrîşên komên çete
tê.
 
Because the village is close to Azaz, it faces many attacks
from mercenary groups.

312
00:19:21,000 --> 00:19:30,000
Yek ji wan di meha dehan di 2013an da êrîşek ji aliyê komên
çete yê bi navê Asîfet El-Şemal li ser gund hat kirin.
 
One of them occurred in October 2013, when an attack was
carried out on the village by a mercenary group called
Asifat al-Shamal.

313
00:19:30,000 --> 00:19:42,000
Û di encamê de hemû xelkên gund rabûn destê çekan kirin û li
hember wan çeteyan berxwedaneke bêhempa li gel şervanên
YPG'ê û YPJ'ê kirin û ew êrîş şikandin.
 
And as a result, all the village people rose up, took up
arms, and alongside the fighters of the YPG and YPJ, they
put up a unique resistance against those mercenaries and
broke that attack.

314
00:19:42,000 --> 00:19:54,000
Her wiha di şerê Qestelê da jî di navbera salên 2013an ta
sala 2015an xelkê gund bi xort û mêrên xwe tevlî şerê
berxwedanê bûn.
 
Also, in the battle of Qestelê, between the years 2013 and
2015, the village people, with their youth and men, joined
the war of resistance.

315
00:19:54,000 --> 00:20:14,000
Herêm û gundê xwe ji çeteyan parastin.
 
They protected their region and village from the
mercenaries.

316
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Em we ro li nav berîyê ne
 
Today we are in the fields.

317
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Nav dema zehterê ye.
 
It's the time of thyme.

318
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Erê dema zehterê ye.
 
Yes, it's thyme time.

319
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Û çandî, le çi wextê dest bi vê zehterê bû?
 
And about the planting, when did the work with this thyme
begin?

320
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Ev zehtero li vir ti nebû, li nav hidûd bû.
 
This thyme wasn't here, it was on the border.

321
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Em diçûn me li nav hidûd dikir.
 
We used to go and gather it at the border.

322
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Gel mayinan, têlan bombe ne.
 
Among landmines, wires, bombs.

323
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
E, gundê me hebû Xwedê rehme xwo lê ke. Rehmêtî bû.
 
We had a villager, may God have mercy on him. The late.

324
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Çû bizir anî, ha çand ha ew tixtorê Elî Seîd bû.
 
He went and brought seeds, planted them here. He was Dr. Elî
Seîd.

325
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Çû anî ha çand, em giş ji wî elimîn.
 
He went, brought them, and planted them here. We all learned
from him.

326
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Me her kesekî le hana le ber malê xwo çand û
 
Each of us planted it in front of our houses like this and

327
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Pir tiştekî yanî intaca xwe rinda, derket.
 
It's a great thing, I mean, its yield turned out well.

328
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Pê idarê dibê, rinda.
 
It provides a living, it's good.

329
00:20:54,000 --> 00:20:54,000
Erê em difiroşin. Miha çarê bi hêşînayî em difiroşin.
 
Do you sell it too?

330
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Erê em difiroşin. Miha çarê bi hêşînayî em difiroşin.
 
Yes, we sell it. In the fourth month (April), we sell it
fresh.

331
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Kîlo ew sela giştî hezar û pêncsed î.
 
A kilo of it is mostly one thousand and five hundred.

332
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Mîha çarê û heta mîha şeşê em bi hêşînayî difiroşin.
 
From the fourth month until the sixth month, we sell it
fresh.

333
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Ji miha şeşê û heta miha heyştê derbas dikê heta nehê jî, em
meya hişk difiroşin.
 
From the sixth month to the eighth month, and even up to the
ninth, we sell the dried one.

334
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Yanî behsa dikin hemî vî karî dikin ev karê zehterê? Yane
hûn zehter difiroşin.
 
So, you mean everyone does this work, this thyme work?
Meaning you all sell thyme.

335
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Pirranîya gund ha no ye.
 
Most of the village does it like this.

336
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Ha.
 
Ah.

337
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Pirranîya gund ha no zehterê dikin û difiroşin.
 
Most of the village harvests and sells thyme like this.

338
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
E ha no, me, anîye li nav erdê xwo maliyê xwe pirr in bû.
 
Like this, we brought it into our own land, the properties
became a lot.

339
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
E, da gî, em diçîn li nav hidûd yanî her sale, lingê dudyê
sêyê qut dibû.
 
Since we were going into the border, every year two or three
people's legs would get cut off.

340
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Pirraniya lingê wan qut e.
 
Most of their legs are cut off.

341
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Wele dihe dihe, dused merî heyî li gundî me lingê xwo
qutbûne.
 
Indeed, indeed, there are two hundred people in our village
whose legs have been cut off.

342
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Hemî li ber sînorê Rojava.
 
All along the border of Rojava.

343
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Erê gir ber sînor, heta yê vêr gund qut bûn heta e erebê
rohanî li vir qut bûn.
 
Yes, mostly along the border, even people from this village
lost their legs, and even the Arabs from Rohan lost their
legs here.

344
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Ji bo zehterê.
 
Because of the thyme.

345
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Ji ber zehterê.
 
Because of the thyme.

346
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
E, Kesên gundê we jî diçûn zehterê?
 
Did people from your village go for thyme too?

347
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Erê ew jî diçûn zehterê.
 
Yes, they went for thyme as well.

348
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Ewe zehterê berê li ber têla çêdibû?
 
So the thyme used to grow along the wires?

349
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Erê le ber têlê bû.
 
Yes, it was along the wire.

350
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Gişt li ber têlê bû. Paşê e tiştê ha hatin e e ha çoyê gundê
me, gişt çandin.
 
It was all along the wire. Later, they brought these
things... our village's uncle (respected man), they all
planted it.

351
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Em ji wî elemin, me jî hana gil dorê xwo çandiye.
 
We learned from him, and we planted it all around us like
this.

352
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Ha no destpêkê meha çara hûn dest pê dikin, hûn hane hûn ha
heftê dan e?
 
So you start at the beginning of the fourth month, do you
harvest it weekly?

353
00:21:59,000 --> 00:21:59,000
Hûn salê du cara berhev dikin yane.
 
Yes.

354
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Hûn salê du cara berhev dikin yane.
 
You harvest it twice a year, meaning.

355
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
E lê! heta miha çarê er heta şeşê e hêşîne.
 
Yes! From the fourth to the sixth month, it's fresh.

356
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Ji miha şeşê û heta heyştê nehê e hişke.
 
From the sixth to the eighth or ninth month, it's dry.

357
00:22:08,000 --> 00:22:14,000
Dem a hûn, çend seata tên berhev dikin yanî seat çenda hûn
tên e hata çenda?
 
When you gather it, how many hours do you spend? I mean,
what time do you come and until what time?

358
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Welle e hişk dikê seet pênca li ber ser vê de..
 
Well, the dry one takes until 5 o'clock around here...

359
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Lı ber sêruvê de..
 
Around here...

360
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Seeta pênca he xwa sê seeta buşixilî xwe çar seata..
 
At five o'clock, with three hours of work, maybe four
hours...

361
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Seeta.. seeta deh dused û pênci ye...
 
An hour... an hour is two hundred and fifty...

362
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Faal saet dised û pênci tên diçinin.
 
Workers come and harvest for two hundred and fifty per hour.

363
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Ê, bi roj çend kîlo berhev dikin?
 
And how many kilos do they gather in a day?

364
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
E hesabi şatirin e
 
It depends on how skilled they are.

365
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Ê şatir bin wê çend kîlo werin re?
 
If they are skilled, how many kilos do they get?

366
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
E hêşîne l e hêşîn.
 
The fresh one, the fresh one.

367
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
E hêşîne çima, pênç qîlo ji ti bi raf krî ne.
 
The fresh one, why, you gather five kilos.

368
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Pênc kîlo.
 
Five kilos.

369
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Pênc kîlo tê berafkin
 
You gather five kilos.

370
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Û yê hişk ji dikin şolo dibin ev kilo...
 
And the dry one, they harvest a kilo of it...

371
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Yanî başe yane îdare ya xw pê dikin yane? îdarê we pê dıbın
 
I mean, is it good, you make a living out of it? You manage
with it.

372
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Elhemdullillah rınd îdare xw di pê dibe ne, emhemulillah
rınde intacekî rinde
 
Thank God, we make a good living with it, thank God, it's a
good yield.

373
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Tiştek rınde
 
It's a good thing.

374
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
E rınde
 
Yes, it is.

375
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
Gundê ve tenê zahter e din yane me gundê hemî dît ne ha
gundê me yê derdorê yê vaye... avî jî zehter diçinin e?
 
Is your village the only one doing thyme? Because we saw all
the surrounding villages... Do they harvest thyme too?

376
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Çandin e bas, gundê me ye
 
Only planting, it's our village.

377
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Gunde we ye.
 
It's your village.

378
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Îxtîra di îno... û giştî ji elemin
 
He invented it... and everyone learned.

379
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Bave we bû? Apê min bu.. er... e bave te bu
 
Was it your father? My uncle... yes... your father was it.

380
00:23:05,000 --> 00:23:10,000
Çoyê gî ele Seît çandî e... api min e rehmêtî u emje e...
intacî dıki nene rinde
 
Uncle Elî Seîd planted it... my late uncle, and we also...
the yield is very good.

381
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
yanî berya ve bi çend salo da ma we ha sînorû dor xistî? dûv
rû di hamin ha li ser sînore bu.
 
I mean, how many years ago did you enclose the border?
Before that, they were right on the border.

382
00:23:15,000 --> 00:23:25,000
Bizirhên o tê, ti crîbek gir ko e sekni ki bibû bê... pir bû
gî çend du jî rande gî ele mi û em hem dilla ji te jdikên
rind e
 
The seeds come, he did an experiment to see if it would
grow... It grew well, he planted it again, and everyone
learned, thank God we are getting a good yield.

383
00:23:25,000 --> 00:23:32,000
hûn her çend salo diçi ne? Her pinc sala, de keca çen şkî,
hi hayşti o hi mîheş teki mi ni ki hizix ok omol bib in na
tû biç nê..
 
Every how many years do you plant it? Every five years, the
girl harvests it dry, the eighth and ninth month, we have a
little provision so you don't go empty.

384
00:23:32,000 --> 00:23:52,000
Qami hûn ça wa praf diki hamin pi ka fa nizan in.
 
How do you gather it, I wonder if everyone knows.

385
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Ka dema hûn tên li ciha dema hûn derbas dikin ve ra...
 
So when you come to the places, when you pass by...

386
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Em sranê ji na we ja de bero
 
We sing songs from within us...

387
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Kê dibê?
 
Who sings?

388
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Ka da e
 
Let's see...

389
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Di bji si trna di bji
 
You sing, you sing songs.

390
00:24:26,000 --> 00:24:34,000
Ha we pir gih ko dîbên, a e kif xwe dî bîn e de di si s
tranê dib in o şên avbîn min e avx de min ev şaxde pî xwo bê
dar ba se kin
 
The old women gather, they find their joy, they sing songs
and have fun, we pass the time singing for ourselves.

391
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Hun in rini na ve dika şo li diki in strna l dîbî.
 
You sit here working and sing songs.

392
00:24:35,000 --> 00:24:41,000
Wa llah amş xwo ru dî nin ji ma ni porik ve ha ji ta di di
ha bi ye mi di ta ji si tro na ma ni ha se ti dîn i ye .
 
By God, we sit for ourselves... since there's no money, we
sing to pass the time.

393
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Ka wera r in in
 
Go ahead, sit.

394
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
Sewda sewda frin sewda...
 
Love, love, soaring love... (Singing)

395
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
Sewda sewda frin sewda
 
Love, love, soaring love...

396
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Serê xwe nem mil xirt ev da...
 
I laid my head on his shoulder...

397
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Mıl ser xin mi mil xirt ev da...
 
I laid my head on his shoulder...

398
00:25:01,000 --> 00:25:10,000
Li ber heş yem... min... e si ter birda... li ber heşe min
mi set ir bi dirda...
 
At the edge of my mind... he took my shelter... at the edge
of my mind, he tore my shelter...

399
00:25:10,000 --> 00:25:19,000
Rew... ri xaş min ke min ni xebî xwîda... rew xa de rew şim
i ş m mi nixwî da
 
Oh, my beautiful one, I left my sleep for you... oh, my
beautiful one, I left my sleep for you...

400
00:25:19,000 --> 00:25:28,000
Ka ve mi min ti sra m i ş ne mi di si re ba nad aw di qê em
ni şnaw dî sê in ba neda w di
 
How did you find my secret... the sound of my voice... the
sound of my voice...

401
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Sewda sewda fari nı sew da
 
Love, love, soaring love...

402
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Serx we li xem mi gi te xû do, ew ew ew
 
I laid my head down for you, oh oh oh...

403
00:25:37,000 --> 00:25:46,000
li be r e xaşe y xêm ser vır be r e xim mil xw re tim ev di
xem
 
At the edge of the beautiful sorrow, I laid my head on your
shoulder, constantly in sorrow...

404
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Re wi qo e ke di xav da w
 
The path is lost in sleep...

405
00:25:50,000 --> 00:25:56,000
bi qê ma rş na we da b e e bi ser bi r na e da w...
 
There are no more dark paths, I’ve given up everything...

406
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Spas xwede da ye deng ve se ew bu se r ce avê
 
Thank you, God bless your voice, it was beautiful for our
eyes.

407
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Xa wa şe...
 
It's good...

408
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Mare we go te bi go r in we re şe xul xeb te si trina si
buci pir xu şî bê
 
You told us that when you work and sing, it's very
enjoyable.

409
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
A mn ene di nîne dam i xw de der boz kan
 
Yes, we do it so our time passes well.

410
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
A re ji va ge nedi per xw şo.
 
Yes, the villages are very beautiful.

411
00:26:10,000 --> 00:26:23,000
Xoşe, jyani di ge di ma e pir xoce ge gî pir ce di bîn em gî
be va ro we bi kîn a a em gî ve xa s dîn ba a kî lo ba ri e
ci z ri gû k in a mî xes ti ke min a m ha r k in fa a in de
di ken
 
It's beautiful, life in our village is very beautiful. We
are all together, we work together. We take care of each
other. If there's a child, a brother, an old person, we all
love them. We do our duties.

412
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Te xo fa ti ye ki ri
 
You did your duty well.

413
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
mi xo fi rida k i re... a am kin em bi ci n mal...
 
We finished our work... let's pack up and go home...

414
00:26:27,000 --> 00:26:47,000
Ke r e am ke ci n ma a raw xow
 
Alright, let's gather and go home...

415
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Xelkên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Weke gelek
gundên ku berhemên cuda cuda hildiberînin;
 
The villagers make a living through farming. Like many
villages that produce various different crops;

416
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Gundê Zêytûniyê, bi darên zeytûnê tê naskirin û di asta
yekem de ye.
 
The village of Zêytûniyê is known for olive trees and is at
the top level.

417
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
Digel darên zeytûnan, darên gûzan, fêkî û sebze, çandina
zehterê.
 
Along with olive trees, walnut trees, fruits, and
vegetables, there's the cultivation of thyme.

418
00:27:09,000 --> 00:27:15,000
Ku gund pê navdar e, di hewş û eqarên xwe de diçînin û
difroşin bazirganan.
 
Which the village is famous for, they plant it in their
yards and fields and sell it to merchants.

419
00:27:15,000 --> 00:27:27,000
Ji ber ku zehter, bêtir li ser sînor dişîn û hewldanên
cotkaran jibo çinînê hêşt ku gelek kes ji gund, lingê xwe bi
teqîna mayinan wunda bikin.
 
Since thyme grew more along the borders, the farmers'
efforts to harvest it caused many people from the village to
lose their legs due to landmine explosions.

420
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Ji dera çend rengê zahtaran çêdikin?
 
About how many types of thyme do they make?

421
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Wele bi sê renga û çar renga jinika jê derdixin.
 
Well, the women get it out in three or four types.

422
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
Hinik bo penîr çêdikin dixinê, dikin bavibwa dikin seleteyê
dixinê
 
Some make it for cheese and add it in, they make it as a
spice, they make it for salad and add it in.

423
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Û dikin nav zeytûna dixinê, dikin sermîsaqa dixinê.
 
And they put it in olives, they put it in sermîsaq. (A type
of food with garlic)

424
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
E te behsa dikir va hemî e hişk in ê.
 
And you were talking about how all of these are dried.

425
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
E hişk. Şilef e hişîn jê dikin, paşê hişk dibe.
 
Dried. The early ones are harvested green, later it becomes
dry.

426
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
E jê sê çar nû çêdibin ji yê hişk.
 
Uh, they make three or four types from the dried one.

427
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
E hişk dikin, yanê dikutin bi mehnîya kakilka têkinê.
 
They dry it, I mean they pound it along with nuts to put
inside.

428
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
Mehnî, lazata, her tiştekî devê zehterê vax e.
 
Pounded, spices, everything for the mouth is thyme, child.

429
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Û ê hişk jî dikin ha wê zeytûna heşîn jî dikin heva zeytûna.
 
And they also dry it for these olives, they also make it
fresh for the olives.

430
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Û wî sumaqê ji hişk dikin, dikutin, dikin qinika...
 
And they dry that sumac, they pound it, they put it in
jars...

431
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
Wê jî bo mirîşkan kar dikin. Dikin sarmayê dikin dolemê,
 
They use that for chickens too. They use it for stuffed
grape leaves, they use it for stuffed vegetables.

432
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
Wû mehnî gişt tişt yanê derman e ji wê tev firûtên pê
debarîya xwa jî dikin.
 
I mean, everything is a remedy from it, and they also make a
living selling it.

433
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
Yanê weha debarîya xwa dikin, û jibo monata malê jî...
zexîra malê yanê?
 
So they make a living like this, and also for the household
stock... house provisions, you mean?

434
00:28:20,000 --> 00:28:26,000
Zexîra malê. Dikin çayê vaxwin, ji zivistanî, qeçekekî
sarmayê diketiyê...
 
House provisions. They make tea from it, drink it in winter,
add a little bit in case of a cold...

435
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Pê zehterî xwaş çêdikin, û ha ya hişke dikeyê xwarinê jî
xwaş dibe.
 
They make good thyme with it, and this dried one, if you put
it in food, it becomes delicious.

436
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Û ew ciye..
 
And what is that...

437
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Hişta wa no ye.
 
It's like that.

438
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Ew çiye e bal te kêşana he çi yî?
 
What is this thing you are pulling towards you? What is it?

439
00:28:34,000 --> 00:28:41,000
Ew ha şita çolê dibê. Darika tequm e wek destexwînê ye. Hav
jî diçî hidûda dibe, sînor da dibe.
 
It grows in the wild like this. A set of sticks, it's like a
broom. It also goes to the borders, grows on the border.

440
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Ê, dibê ca najaba çiye?
 
Hmm, what did you say it's called?

441
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Cabê cemhe, tişek dibe.
 
A bundle of branches, it becomes something.

442
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Etîne tên hişk dikin, Welle pir millet li dor pirsek e yanê.
 
They bring it, they dry it. Well, a lot of people are
curious about it, you know.

443
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Pir ji gunda bi makîna tên..
 
Many from the village come with cars...

444
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Ev jibo ci tek gote...
 
What did you say this is for...

445
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Jibo çêkirina qeyme dibe. Jibo qeymeyê
 
It's used for making qeyme. For qeyme. (A type of food)

446
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Dikelnin a.. gurçika dikasin.
 
Do they boil it... they remove kidney stones.

447
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Gurçika diêşîn. Di kelînin. Didin ber hêstîrkê..
 
It hurts the kidneys. They boil it. They apply it to the
tears...

448
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Kesî ke vir kevir hebe vêra çêdibê.
 
Anyone who has kidney stones here, it works for them.

449
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Çêdibê welah, di makîna lê digerin hanê.
 
It works, by God, they search for it in cars like this.

450
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Ha we zehteraye
 
And that is thyme...

451
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Ha we zehteraye. Ha vî ji xwa çêdike,
 
That is thyme. They also make this themselves,

452
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Ewa.. arê me destê xwe çêdikin. Eslifî em dindikê xwe
diqelînin,
 
That... yes, we make it by hand. First, we roast the seeds,

453
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Pişt re bulxir diqelînin. Û sumaqê di dikêvê, diqelînin.
 
Then we roast bulgur. And put the sumac, they roast it.

454
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Noka diqelînin dikinê, kewsana dikinê.
 
They roast chickpeas and add them, add kewsana (type of
herb).

455
00:29:21,000 --> 00:29:30,000
Dindikê zebeşa diketîyê. Û ta evî sumaqî jî diketiyê e
qiriq... qiriqê hişke. Hemû ji dikinê.
 
Watermelon seeds are added. And then this sumac is added
too, it's a seed... dried seed. They add all of them.

456
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Rûh dikin, kuncî paşî em dikinê. Emê biqelînin, gî li nav
hev xin.
 
They add fennel, then we add sesame seeds. We will roast
them, mix them all together.

457
00:29:35,000 --> 00:29:44,000
Xwê xwe lê tev xin. Ev zehterê hişk eve, zehterî niho
çêdikî. Dîsa me dikin evî zehterî çêdikî. Tamî xwaş te de
xwaş dibe.
 
Mix the salt into it. This dried thyme is here, the thyme
you're making now. We do it again, making this thyme. Its
flavor gets really good in it.

458
00:29:44,000 --> 00:29:50,000
Sêvê me bi destê xwa çêkin. Em giş tiştê saxlem dikinê eve
deykê me çêkirin yanê. Am ji elemin hişte
 
We make it by hand. We use entirely healthy ingredients.
It's how our mothers made it, you know. We learned from them
like this.

459
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Hin dayikê we çêkir..
 
Your mothers made it...

460
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Kêçkê me çêkirine
 
Our girls made it.

461
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Kêçkê we ji jê diken.
 
Your girls also harvest it.

462
00:29:53,000 --> 00:29:58,000
Kêçke me ji elmin û weleh ha wisa çêdikin. Tişkê pênc bace..
 
Our girls learned too, and by God, that's how they make it.
A thing of five parts...

463
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
We ji zehtara hêşine a xebeta me
 
This is the fresh thyme, it's our work.

464
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
Ev zehtera me e, evî zehterê ke em ji çiya tînin, têne,
diçine, hûrdikine, şom, paqij dikin safkî.
 
This is our thyme, this thyme that we bring from the
mountain, we come, pick it, chop it, wash it, and clean it
purely.

465
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Paşê ji tînin têne, mehlebîn e, xwê ye, dikin ser.
 
Then we bring it, there is mahaleb and salt, we put it on
top.

466
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Û qedehek zeyt em dikin ser, li hev dixin, em dikin qatê me,
û zeytê xwe jî dikinê.
 
And we put a cup of oil on it, mix it together, we put it in
our layers, and we add its oil too.

467
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Û ber penêr tê xwarin, ber çayê re, yanî hemû tiştî re gerek
dibe.
 
And it is eaten with cheese, with tea, I mean it is needed
with everything.

468
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Yanî, pirr, taştê de, dema taştê de tête dîtin...
 
I mean, mostly, for breakfast, it is seen at breakfast
time...

469
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Pir, yanî kî gora xwe dixwe. Û dimîne sê sal wilo zater weha
bimîne tiştek nabe.
 
A lot, I mean whoever wants it eats it. And it stays like
that for three years, if thyme is kept like that, nothing
happens to it.

470
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Ev çayê çî çêdikin?
 
What tea do they make with this?

471
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Ev zehter e, ji, tevlî zater zêde dibe. Zater jî tevlî dibe.
 
This is thyme, too, a lot of thyme is added to it. Thyme is
also mixed in.

472
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Anha, rind e, wek tehmê hingiv dide ev a.
 
Now, it's good, this one gives a taste like honey.

473
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Belê ev çayê we, ji bo tenduristiyê ji bo nexweşiyê pir baş
e?
 
Yes, is this tea of yours very good for health, for
illnesses?

474
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Erê, ji bo tenduristiyê pir baş e.
 
Yes, it is very good for health.

475
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
Taybet ji bo nefesê, ji bo ev tişta gelek xelkê lê digerin.
 
Especially for breathing, people look for these things a
lot.

476
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Wek gotina te tiştekî rind e. Berê çay tune bû... ev çaya ku
tu dibînî.
 
As you said, it is a good thing. There was no tea before...
this tea that you see.

477
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Berê ev çaya reş tune bû, vê nexweşiyê mirov çêdikirin. Ku
xwestiba tevlî zaterê dikirin, ku xwestiba tenê çêdikirin
dixwarin.
 
This black tea didn't exist before, people made this for
illnesses. If they wanted, they mixed it with thyme, if they
wanted, they made it alone and drank it.

478
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Tehmê xwe wek tehmê hingiv dide.
 
Its taste is like the taste of honey.

479
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Gelek sax bî, silav û hurmet... Em herin ba xalê me...
 
Thank you very much, greetings and respects... Let's go to
our uncle...

480
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Saetên we xweş, xwedê ji we razî be. Ev çaya çiye wisa...
 
Good hours to you, may God be pleased with you. What kind of
tea is this...

481
00:31:03,000 --> 00:31:10,000
Saetên we ji xweş, xwedê ji we razî be. Vê çaya çiyê ye, ji
çolê eşîn tînin, zehterê hişk tevlî dikin, dikelînin... yanî
manî ye nexweşiyê re, manî ye her tiştî re.
 
Good hours to you too, may God be pleased with you. This is
mountain tea, they bring herbs from the wild, they mix dry
thyme, boil it... I mean it's good for illnesses, it's a
cure for everything.

482
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Ji bo nefesê, ji bo her tiştî rind e. Gelek baş e yanî ev.
 
It's good for breathing, for everything. I mean this is very
good.

483
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Ji berê ve çaya reş tune bû, ev çay didan. Dema çaya reş
hat...
 
There was no black tea before, they served this tea. When
black tea came...

484
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Hêdî hêdî gotin çaya çolê, yan çaya reş.
 
Slowly they started calling it wild tea, or black tea.

485
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Navê wî çi dibêjin? Çayî çiyê navê wê ye?
 
What do they call it? Is its name mountain tea?

486
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Em dibêjin çayî çiyê.
 
We call it mountain tea.

487
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Em derdikevin çiya tînin. Em tînin hişk dikin, ango hûr
dikin.
 
We go up the mountain and bring it. We bring it and dry it,
or rather, chop it.

488
00:31:30,000 --> 00:31:42,000
Û radikin ji bo zivistanê. Zarokek nexweş dibe... em ji
qirikê re nexweşiyan re dikelînin û didinê. Singê kîjan kesî
biêşe, em vî zehterê hişk jî tevlî dikin, dikelînin, û
didinê. Ev derman e, pir rind e.
 
And we store it for winter. When a child gets sick... we
boil it for throat illnesses and give it to them. Whosever
chest hurts, we also add this dry thyme, boil it, and give
it to them. This is medicine, it is very good.

489
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Saetên te xweş, axaftina we xweş e. Mala te ava,
serkeftin...
 
Good hours to you, your talk is beautiful. Bless your home,
success...

490
00:31:46,000 --> 00:31:56,000
Mala we jî ava be. Saetên we xweş.
 
May your home be blessed too. Good hours to you.

491
00:31:56,000 --> 00:32:02,000
Li bakurê gundê Erebwêranê û Geliyê Kawa. Li rojhilat Çiyayê
Seqertepe ango Serê Gazê.
 
In the north of Arabweran village and Kawa Valley. In the
east, Seqertepe Mountain, meaning Sere Gaze.

492
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Sînorê bakurê Kurdistanê û gundê Ze'delîn alî serxetê.
 
The border of Northern Kurdistan and the village of Ze'delin
on the line.

493
00:32:07,000 --> 00:32:14,000
Li başûr Çiyayê Parsê û gundê Qestel Cindo, û li rojava
gundê Omera û Geliyê Gurê.
 
In the south, Pars Mountain and Qastel Jindo village, and in
the west, Omera village and Gure Valley.

494
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
Hêjayî bibîrxistinê ye ku hemû xelkên gundê serxetê,
Ze'delîn û Selebiyan in.
 
It is worth mentioning that all the people of the border
village are Ze'delin and Salabiyan.

495
00:32:19,000 --> 00:32:35,000
Xizmên xelkên Dîkmedaşê ne. Û têkilî û peywendiyên wan di
nav hev de ta niha berdewam in.
 
They are relatives of the people of Dikmedash. And their
relations and connections with each other are still ongoing.

496
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Keçikên Kurdan in em rîzan in.
 
We are Kurdish girls, we are leaders.

497
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Şoreşger in, partîzan in.
 
We are revolutionaries, we are partisans.

498
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Keçikên Kurdan in em rîzan in.
 
We are Kurdish girls, we are leaders.

499
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Şoreşger in, partîzan in.
 
We are revolutionaries, we are partisans.

500
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Keçikên Kurdan in em rîzan in.
 
We are Kurdish girls, we are leaders.

501
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Şoreşger in, partîzan in.
 
We are revolutionaries, we are partisans.

502
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Mesken hiştin bax û vîlat.
 
We left homes, orchards, and villas.

503
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Mesken hiştin bax û vîlat.
 
We left homes, orchards, and villas.

504
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Jîna me ye şer û xebat.
 
Our life is war and struggle.

505
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Mesken hiştin bax û vîlat.
 
We left homes, orchards, and villas.

506
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Jîna me ye şer û xebat.
 
Our life is war and struggle.

507
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Mesken hiştin bax û vîlat.
 
We left homes, orchards, and villas.

508
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Jîna me ye şer û xebat.
 
Our life is war and struggle.

509
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Warin bibînin çiya û banî.
 
Come and see the mountains and plains.

510
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Berf û baran mij û dûmanî.
 
Snow and rain, fog and smoke.

511
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Warin bibînin çiya û banî.
 
Come and see the mountains and plains.

512
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Berf û baran mij û dûmanî.
 
Snow and rain, fog and smoke.

513
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Warin bibînin çiya û banî.
 
Come and see the mountains and plains.

514
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Berf û baran mij û dûmanî.
 
Snow and rain, fog and smoke.

515
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Dînin biharan xweş û rengîn.
 
Bringing pleasant and colorful springs.

516
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Rojan azad xweş û rengîn.
 
Free days, pleasant and colorful.

517
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Dînin biharan xweş û rengîn.
 
Bringing pleasant and colorful springs.

518
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Rojan azad xweş û rengîn.
 
Free days, pleasant and colorful.

519
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Dînin biharan xweş û rengîn.
 
Bringing pleasant and colorful springs.

520
00:33:38,000 --> 00:33:44,000
Rojan azad xweş û rengîn.
 
Free days, pleasant and colorful.

521
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Belê temaşevanên hêja, naha em li gundê Dîkmedaşê em
dimeşin.
 
Yes, dear viewers, we are now walking in the village of
Dikmedash.

522
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Em rastî zarokan hatin, zarok jî lîstikekê dilîzin.
 
We came across some children, the children are also playing
a game.

523
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Ka emê herin silavekê bidin wan, emê bipirsin lîstika wan
çiye.
 
Let's go greet them and ask what their game is.

524
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Navê te çiye?
 
What is your name?

525
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Heyfa ye.
 
It's Hayfa.

526
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Heyfa, hûn çi dilîzin?
 
Hayfa, what are you playing?

527
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Komeke serketî.
 
A successful group.

528
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Hûn pir dilîzin lîstikê lî gundê xwe?
 
Do you play games a lot in your village?

529
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Di nav kolanan da.
 
In the streets.

530
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Ev aliyê hevalên te tenê ne... kesên din jî hene?
 
Are these only your friends around here... are there others
too?

531
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Kesên din jî hene.
 
There are others too.

532
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Ka lê ku ne ew?
 
Well, where are they?

533
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Nehatine.
 
They haven't come.

534
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Çima nehatin?
 
Why didn't they come?

535
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Nizanim.
 
I don't know.

536
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Ê hûn çi dibêjin?
 
So what do you chant?

537
00:34:09,000 --> 00:34:18,000
Komeke serketî, Kurdistan serketî, ev şoreşa kurda ye, ev
xwîna kurda ye, Komeke serketî, Komeke serketî...
 
A successful group, Kurdistan is successful, this is the
Kurdish revolution, this is Kurdish blood. A successful
group, a successful group...

538
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Ooo çi xweş e. Hûn lîstin de dilîzin?
 
Ooo, how nice. Do you play at playtime?

539
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Erê.
 
Yes.

540
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Derê mektebê dilîzin?
 
Do you play outside the school?

541
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Mm.
 
Mm-hm.

542
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Ka bêjin, em lê guhdar bikin.
 
Go on chant, let us listen to it.

543
00:34:26,000 --> 00:34:41,000
Komeke serketî! Komeke serketî! Kurdistan serketî! Kurdistan
serketî! Ev şoreşa kurda ye! Ev şoreşa kurda ye!
 
A successful group! A successful group! Kurdistan is
successful! Kurdistan is successful! This is the Kurdish
revolution! This is the Kurdish revolution!

544
00:34:41,000 --> 00:34:48,000
Komeke serketî! Komeke serketî! Komeke serketî! Komeke
serketî!
 
A successful group! A successful group! A successful group!
A successful group!

545
00:34:48,000 --> 00:34:59,000
Ha ya! Ha ya! Ha ya!
 
Like that! Like that! Like that!

546
00:34:59,000 --> 00:35:07,000
Nebe ji te bang kî? Bi mafê te, vegere, lê vegere. Erê! Tu
pêşve were.
 
Shouldn't you call out? By your right, come back, come back
here. Yes! You come forward.

547
00:35:07,000 --> 00:35:27,000
Komeke serketî! Komeke serketî! Kurdistan serketî! Kurdistan
serketî! Ev şoreşa kurda ye! Ev şoreşa kurda ye!
 
A successful group! A successful group! Kurdistan is
successful! Kurdistan is successful! This is the Kurdish
revolution! This is the Kurdish revolution!

548
00:35:54,000 --> 00:36:14,000
Belê temaşevanên hêja, bi vê rengî zarok lîstika xwe
dilîzin. Ku em jî ji wan zaroka, xatirê xwe ji wan dixwazin.
 
Yes, dear viewers, this is how the children play their game.
And we bid farewell to these children.

549
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
Herweha sê pakrewan ji gund hene. Û wêneya wan li gund
xemilandine.
 
There are also three martyrs from the village. And their
pictures decorate the village.

550
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
Şehîd Harûn Efrîn, Piling û Şehîd Mehsûn.
 
Martyr Harun Afrin, Piling, and Martyr Mahsun.

551
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
Ku komîna gund bi navê Şehîd Piling hatiye binavkirin.
 
As the village commune was named after Martyr Piling.

552
00:36:44,000 --> 00:36:50,000
Bîra Jêr, bîrek kevnar e, li rojhilatê gund e. Xelk avê jê
peyda dikin.
 
The Lower Well, an ancient well, is in the east of the
village. People get their water from it.

553
00:36:50,000 --> 00:36:56,000
Bîra Gund, li bakurê gund e. Bi sedema pirbûna bîrên nûjen,
avê wê kêm bûye.
 
The Village Well is in the north of the village. Due to the
abundance of modern wells, its water has decreased.

554
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Bîra Kaniyê, li nêzî mezela gund e, lê ava wê nayê
bikaranîn.
 
The Spring Well is near the village cemetery, but its water
is not used.

555
00:37:01,000 --> 00:37:10,000
Pênc şikeftên kevnar li gund hene, ku weke embarxane têne
bikaranîn, ango wek cîhê pez û sewalan têne bikaranîn.
 
There are five ancient caves in the village, which are used
as storehouses, or used as places for sheep and animals.

556
00:37:10,000 --> 00:37:16,000
Dibistaneke seretayî, guvaşkeke zeytûnan, û mizgeftek li
gund hene.
 
There is a primary school, an olive press, and a mosque in
the village.

557
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Merheba, şev baş...
 
Hello, good evening...

558
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Ehlen wa sehlen...
 
Welcome...

559
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Apê min, rûmet, behsa te kirin, li gundê we da... gotin te
av nîşan dikir, te av sa dikir?
 
My honorable uncle, they talked about you in your village...
they said you used to show where water was, you used to
sense water?

560
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Erê... erê.
 
Yes... yes.

561
00:37:25,000 --> 00:37:31,000
Me ji meraq kir em derbasî ba te bin... Te jî em
neşikênandin, sipas ji bo te... Em dixwazin zanibin, te çawa
av dît? Tu çawa ava bin erdê seh dikî?
 
We were curious to drop by to see you... You didn't turn us
down either, thank you... We want to know, how did you find
water? How do you sense underground water?

562
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Vê gavê bi şivkî ez sa dikim...
 
At this moment, I sense it with a twig...

563
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Bi çi şivkê sa dikî?
 
What kind of twig do you sense it with?

564
00:37:34,000 --> 00:37:40,000
Welleh ev darê selwa ye. Bes e bi xîn e, xîn sa dike.
 
By God, this is cypress wood. It works with blood, the blood
senses it.

565
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Xwîn, xwînê dikişîne... avek te dikşîne...
 
Blood, it pulls the blood... the water pulls you...

566
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Mesela av... eger av hindik be...
 
For instance, water... if water is little...

567
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Yanî nîvek, nîveke av dikişîne.
 
Meaning half, it pulls half the water.

568
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
Mesela av... mîqdarî sed metreyî dikişîne.
 
For instance, water... it pulls to an extent of a hundred
meters.

569
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Tu dizanî kûr e an nêzîk e tu wî jî dizanî?
 
Do you know if it's deep or shallow, do you know that too?

570
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Erê, meselen heta ji bo min sed metreyî be, sêsed be...
 
Yes, for example, even if it's a hundred meters, three
hundred to me...

571
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Ê te li qasî gundê me, te av dît?
 
So did you find water as far as our village?

572
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
A pir... min li gundan pir av sa kiriye.
 
Oh a lot... I have sensed a lot of water in the villages.

573
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Li gundê me kesekî dî jî hebû ku berê sa dikir?
 
Was there anyone else in our village who used to sense it
before?

574
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Kurê yaziba wî hebû...
 
There was a son of a yaziba...

575
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Yê kî bû?
 
Who was he?

576
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Navê wî Haci bû...
 
His name was Haci...

577
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Haci, ew ereb bû...
 
Haci, he was Arab...

578
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Ê wî pir li gund dît... wî berê sa dikir, berê we sa dikir?
 
He found a lot in the village... he used to sense it before,
did he sense it before you?

579
00:38:15,000 --> 00:38:21,000
Wî bi darê hejîrê sa dikir. Mi got wî re, yabo, ser darê sa
neke. Ber bi erdê sa bike.
 
He used to sense it with a fig twig. I told him, man, don't
sense it by the tree. Sense it towards the ground.

580
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Ew xwe li ser darê dida... bi erdê nedidît.
 
He threw himself over the tree... he didn't find it on the
ground.

581
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Em çûn û me av dît.
 
We went and we found water.

582
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Ê tu çend salî bû dema te dest pê kir, û tu av sa dikir?
 
So how old were you when you started, and you sensed water?

583
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Heştê û şeş bû, ketibûm heştê û heftan.
 
It was eighty-six, I had entered eighty-seven.

584
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
Tu ji wê demê ta niha sa dikî?
 
Have you been sensing it since that time until now?

585
00:38:36,000 --> 00:38:42,000
A belê, ê min gelek dît... dused, sêsed bîr.
 
Oh yes, I found a lot... two hundred, three hundred wells.

586
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Belkî sed hezar, min sed hezar bîr sa kiriye.
 
Maybe a hundred thousand, I have sensed a hundred thousand
wells.

587
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Tu diçûyî kîjan gundana?
 
Which villages did you go to?

588
00:38:45,000 --> 00:38:55,000
Ez diçûm gundên ereban, hemû gundên ereban ez çûme. Gundên
Erebwêran... Çema... hemû ez çûme. Meydan Ekbez... Bilbilê,
Qestel, Omera, Çema...
 
I went to Arab villages, I have gone to all the Arab
villages. The villages of Arabweran... Çema... I went to all
of them. Meydan Ekbez... Bilbile, Qastel, Omera, Çema...

589
00:38:55,000 --> 00:39:01,000
Navçeya Şera... qet me nehişt, Ezez... nêzîkî wê me sa
kiriye.
 
Shera district... we didn't miss any, Azaz... we sensed it
close to it.

590
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Ê te çawa ti gundekî de bîr nîşan dikir, ku pişt re tu av tê
da nedîtî?
 
So how is it that you pointed out a well in any village, and
then you found no water in it?

591
00:39:05,000 --> 00:39:12,000
Welleh me pir dît. Ê pir caran... ê ku ava kûr wî nedixwest,
ew di kûrahiyê de nedixwest.
 
By God we found a lot. Often... if someone didn't want deep
water, he didn't want it in the depths.

592
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Sethî (sererdî) bixwesta... dida.
 
If he wanted shallow... it provided.

593
00:39:14,000 --> 00:39:22,000
Av heye, av di bin de heye. Lê belê bes hindik e. Dîyare
hindik e...
 
There is water, there is water underneath. But it's just a
little. It's obviously a little...

594
00:39:22,000 --> 00:39:28,000
Ji vir av kêm dibe, ji vir wê de jî av kêm dibe.
 
The water decreases from here, from here onwards the water
also decreases.

595
00:39:28,000 --> 00:39:34,000
Te dema weke gundê Alqana çû, te li gundê Keferdelê jî av
dîtibû?
 
When you went to like Alqana village, did you also find
water in Keferdele village?

596
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Keferdelê jî em çûn me sa kir, li Keferdela jorîn.
 
We went and sensed in Keferdele too, in Upper Keferdele.

597
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Keferdela jorîn?
 
Upper Keferdele?

598
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
Jinek hebû wê demê de, ew şivk nedigirt, bi destê xwerû sa
dikir.
 
There was a woman at that time, she didn't hold a twig, she
sensed it barehanded.

599
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
Û li gundê Alqana jî, erebek navê wî Reşîd e, wî jî wek te
bi şivkê sa dikir?
 
And in Alqana village too, an Arab named Rashid, did he also
sense with a twig like you?

600
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Ewî têlî, têl di destê xwe digirt û sa dikir.
 
He held wire, he held wire in his hand and sensed it.

601
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Ew bi têlî sa dikir...
 
He sensed with wire...

602
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Û ferqa navbera te û wan çi ye? Tu çawa sa dikî?
 
And what's the difference between you and them? How do you
sense it?

603
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Ez diçim min sa dikir.
 
I go and I used to sense it.

604
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Min sa dikir, heger... heger av tune be ew nalive... heger
av hebe ew dihejê... wisa ez bi xwe dibînim... ez sa dikim.
 
I sensed it, if... if there's no water it doesn't move... if
there's water it shakes... this way I see it myself... I
sense it.

605
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Li vir? Li vir av e?
 
Here? Is there water here?

606
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Li vir.
 
Here.

607
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
Holê va dihat carekê.
 
It used to come from this side once.

608
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Aha wê de diçe.
 
Look, it goes that way.

609
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Ava edetî ye.
 
It's regular water.

610
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Aha...
 
I see...

611
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Ev a çor e.
 
This is muddy water.

612
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Li vir jî av e?
 
Is there water here too?

613
00:40:22,000 --> 00:40:22,000
Erê ka Şevqî bikeve da pêşiya min ka. Çawa digerî em ra der
e?
 
Muddy water.

614
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Erê ka Şevqî bikeve da pêşiya min ka. Çawa digerî em ra der
e?
 
Yeah, let Şevqî step in front of me. How does it search
here?

615
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Nizanim se bike. Vana...
 
I don't know, look. These...

616
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Vana.
 
These.

617
00:40:30,000 --> 00:40:38,000
Aha ava... Seqe... Aha vana.
 
Here's water... Look... Here, these.

618
00:40:38,000 --> 00:40:43,000
Te destê xwe hişk girtiye.
 
You have held your hands tight.

619
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Aha vira. A wekî vira. Bînin vira na.
 
Look, this way. Just like here. Bring them here.

620
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Vir jî.
 
Here too.

621
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Çi ne ev?
 
What are these?

622
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Xwînîya tevlî nabe.
 
Blood doesn't mix with it.

623
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Xwînîya tevlî nabe?
 
Blood doesn't mix with it?

624
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Xwînîya tevlî nabe.
 
Blood doesn't mix with it.

625
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Xwîniya te... te cara qey ser rîya te nakeve?
 
Your blood... doesn't it ever fall wrong on your path?

626
00:41:05,000 --> 00:41:13,000
Çima lê nakeve? Bes ez a rast xwastinek bim, wextê ha hecetê
min hebe, ez jê derdixim.
 
Why wouldn't it? But if I truly want it, when I have the
need, I bring it out.

627
00:41:13,000 --> 00:41:20,000
Neka, av girtiye cem camîyê heye.
 
Look, water is gathered near the mosque.

628
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Te cara qey liser çem, tiştekî, taqî kirî ye?
 
Have you ever tested it on a river or something like that?

629
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Min taqî kirîye.
 
I have tested it.

630
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Baş e xwedê... ta qey bîst metran av derdikeve?
 
Good, God... does water come out up to maybe twenty meters?

631
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Derdikeve.
 
It comes out.

632
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Ev çîye?
 
What is this?

633
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Ev jî ê metra ye.
 
This is for the meter.

634
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Çend metran...
 
How many meters...

635
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Metra ye...
 
It's a meter...

636
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Ev jî metra ye.
 
This is a meter too.

637
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Ev çine?
 
What are these?

638
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Ev jî kevir in.
 
These are stones too.

639
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
Dê metreyî zanî, çawa hesabê wî dikişîne?
 
You know the meter, how does it calculate it?

640
00:41:44,000 --> 00:41:50,000
Ne, tu avê seqe, metreyî dizane. Çend metreyî kûr bûn heye,
ew dertîne.
 
No, you look at the water, it knows the meter. However many
meters of depth there is, it brings that out.

641
00:41:50,000 --> 00:42:00,000
A wer bigire destê xwe. Were vira.
 
Come hold it in your hand. Come here.

642
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Ah. Vê kê.
 
Ah. Do this.

643
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Yek î.
 
One.

644
00:42:05,000 --> 00:42:12,000
A... yek î.
 
Ah... one.

645
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Vana le vir çar in, vira sisê ne.
 
These are four here, there are three here.

646
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Şeş...
 
Six...

647
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Heft...
 
Seven...

648
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Ava wî... heştê wisa jêra dihere.
 
Its water... goes down to eighty like that.

649
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Bîna wê.
 
Bring that.

650
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Sekinî?
 
Did it stop?

651
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Sekinî.
 
It stopped.

652
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Çend metre hew dît? Heşt?
 
How many meters did it see? Eight?

653
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Heşt.
 
Eight.

654
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Heşt e pênc e... heştê de ew ê derketa ve.
 
Eight and five... at eighty it would have come out.

655
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Heftê û pênc, heştê da te dît jê derketîye.
 
At seventy-five, eighty, you saw it came out from it.

656
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Reqem heştê...
 
The number eighty...

657
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
O reqemê heştê, nêzîkî heftê û pênca, da dixe.
 
Oh, the number eighty, near seventy-five, it puts it out.

658
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Te berê qet ceribandîye?
 
Have you ever tested it before?

659
00:42:54,000 --> 00:43:00,000
De ka erê, reqê xwe bikişîne.
 
Well yes, pull your number.

660
00:43:00,000 --> 00:43:13,000
Sak... sak... he min rîya xwe jî xilas kir.
 
Look... look... I finished my path too.

661
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Te da li riyya xwe jî xilas kir!
 
You finished on your path too!

662
00:43:16,000 --> 00:43:22,000
Haa wîna. Temam.
 
Yes, like that. Okay.

663
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Mala te ava be...
 
Bless you...

664
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Spas.
 
Thanks.

665
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Saeta te xweş... extiyarê gelek xweş. Gelekî xweş...
 
Good time... a very nice elder. Very nice...

666
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Ez ê xatirê xwe ji te bixwazim...
 
I will say goodbye to you...

667
00:43:31,000 --> 00:43:38,000
Xatirxwestina gundîyan jî te bixwazim... Spas ji te re...
Her bijî, her bijî, her bijî.
 
I ask you to say goodbye to the villagers too... Thanks to
you... Long live, long live, long live.

668
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Spas ji te ra. Spas.
 
Thanks to you. Thanks.

669
00:43:40,000 --> 00:43:49,000
Belê temaşevanan hêja, le vir jî em gihiştin dawîya
bernameyek xwa. İro em li gundê Dîkme da mêvan bûyîn.
 
Yes, dear viewers, here too we have reached the end of our
program. Today we were guests in Digme village.

670
00:43:49,000 --> 00:43:54,000
Em li vir gihiştin dawîya bernameya xwa. Qasî hefteyek din
em ê dîsa bi hevre bin. Li bendê me bin. Bixatirê we.
 
We have reached the end of our program here. In about
another week we will be together again. Wait for us.
Goodbye.

