1
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Temaşevanên hêja, vê heftiyê em hatine ji navçeya Şera, ji
gundê Gobeleka.
 
Dear viewers, this week we have come to the Şera district,
to the village of Gobeleka.

2
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Ev gundê Gobeleka beriya 400 sal de ava bûye.
 
This village of Gobeleka was built 400 years ago.

3
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Ê destpêkê hatiye vê gundî navê xwe Sekman bû.
 
The first person who came to this village was named Sekman.

4
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Piştî wê malbatek din jî derbas vir bû, vê ra dibêjin mala
Heno.
 
After that, another family moved here, they call them the
Heno family.

5
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Du malbat di vî gundî de bi hev ra jiyan dikin.
 
Two families live together in this village.

6
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Sekman ji bakurê Kurdistanê berê xwe da vir.
 
Sekman came here from Northern Kurdistan.

7
00:01:15,000 --> 00:01:22,000
Ew xwedî pez bû, hat vira, şikeft hebû, kaniya avê l'vir
hebû, lê piştî wê jî naha bi 60 mal...
 
He owned sheep, he came here, there were caves, there was a
water spring here, but after that, now it has 60 houses...

8
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Ev gunda jî ji ava Meydankê va pir nêzîk e.
 
This village is also very close to the waters of Meydankê.

9
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Navbera vî gundî û ava Meydankê jî du kîlometre ne.
 
The distance between this village and the Meydankê water is
two kilometers.

10
00:01:28,000 --> 00:01:48,000
Dê ka vê heftiyê em mêvanê vî gundî bin.
 
Let us be the guests of this village this week.

11
00:01:51,000 --> 00:01:59,000
Gobeleka. Mîna gundin din yê girêdayî navçeya Şera, di
hembêza zeytûnan de çîrokên hezar salî diniximîne.
 
Gobeleka. Like other villages connected to the Şera
district, it covers thousand-year-old stories in the embrace
of olives.

12
00:01:59,000 --> 00:02:19,000
Gundê kevnare di sirtekî de destanên dapîr û bapîran
bîranînek a lewend tîne bîra.
 
The ancient village on a ridge brings to mind the epics of
grandmothers and grandfathers as a living memory.

13
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Gobeleka bûn.
 
Dear viewers, we entered the village of Gobeleka.

14
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Em hatin mala Pîr Nebî rûniştin.
 
We came and sat at the house of Pir Nebi.

15
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Lê gund jî hemî civiyane li mala Pîr Nebî.
 
And the whole village has gathered at Pir Nebi's house.

16
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Naha emê pirsk in, ev gunda çend sale ava bûye?
 
Now we will ask, how many years ago was this village
established?

17
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Ji kîjan bajarê ji bakurê Kurdistanê berê xwe dane vira.
 
From which city in Northern Kurdistan did they come here.

18
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Merheba.
 
Hello.

19
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Ehlen merheba ehlen.
 
Welcome, hello, welcome.

20
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Ev gundê we çend sale ava bûye?
 
How many years ago was your village established?

21
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Teqrîben 400 sal, zêdetir heye.
 
Approximately 400 years, maybe more.

22
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Ê destpêkê ku ava bibû gund navê xwe Sekman bû?
 
When the village was first established, its name was Sekman?

23
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Destpêkê Sekman hatiye vê derê, ewna xwedan pez bûn.
 
In the beginning, Sekman came here, they were sheep owners.

24
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Xwedan pez bûn, evna hatin li vê derê.
 
They were sheep owners, they came to this place.

25
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Ji sînor têne bû berê. Berê sînor têne bû.
 
There were no borders before. Before there were no borders.

26
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Ê ji bakurê Kurdistanê ew a, navê gundê gundiyên wan
Gobeleka bû.
 
From Northern Kurdistan, the name of their villagers'
village was Gobeleka.

27
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Ê navê gundê wir jî Gobeleka bû?
 
So the name of the village there was also Gobeleka?

28
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Navê gund bi xwe ra anî vir jî.
 
He brought the name of the village with him here too.

29
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Navê gund bi xwe ra anî vir?
 
He brought the name of the village with him here?

30
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Navê gund bi xwe ra anî vir. Li vê derê rûnişt.
 
He brought the name of the village with him here. He settled
down here.

31
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Xwedan pez bû. Li vê derê rûnişt paşê navê...
 
He was a sheep owner. He settled down here, then the name...

32
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Navê gund, vî gundî dîsa lê kirin Gobeleka.
 
The name of the village, they again named this village
Gobeleka.

33
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Teqrîben 400 sal zêdetir heye.
 
It has been approximately 400 years or more.

34
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Bi tenê xwe hat?
 
Did he come by himself?

35
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Bi tenê xwe hat. Ew malbata... du malbata...
 
He came by himself. That family... two families...

36
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Mala Heno ne.
 
Are the Heno family.

37
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Ewa?
 
Yeah?

38
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Û mala... malbata me, mala Sekmên in.
 
And the house... our family, are the Sekman family.

39
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Mala Sekmên?
 
Sekman family?

40
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Mala Sekmên in. Vêr naha haliyen vêr dibên mala Heswatîkê.
 
They are the Sekman family. Here now, currently they are
called the Heswatik family.

41
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Mala Heno û mala Heswatîkê li vî gundî rûniştine.
 
The Heno family and the Heswatik family have settled in this
village.

42
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Ev gundê we çiqase mal e?
 
How many houses is your village?

43
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Ev gundê me teqrîben şêst mal e.
 
This village of ours is approximately sixty houses.

44
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Çûçik e gundê me çûçik e. Şêst mal e.
 
It is small, our village is small. It is sixty houses.

45
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Ê dema naha ev gundî Gobeleka, ê li bakurê Kurdistanê.
 
Now, when this village of Gobeleka, the one in Northern
Kurdistan.

46
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Hûn ewan nas dikin? Hûn dahnû didin û tînin?
 
Do you know them? Do you trade or communicate with each
other?

47
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Sînor kete mabênê, em neçûn nehatin.
 
The border came in between, we didn't go and come.

48
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Yanî pîşê me da neçûn nehatin, em em nizanin.
 
I mean, in our ancestors' time they didn't go and come, we
don't know.

49
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Ê ka ji me ra bêje ev ji gundê we... 400 sale?
 
Tell us about this village of yours... it's 400 years old?

50
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Ka çi çîrok di gundê we da derbas bûn?
 
What stories passed through your village?

51
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
We debara xwe bi çi dikirîn, û we çi diçandin?
 
What did you make a livelihood with, and what did you plant?

52
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Debara me berê me genim diçand.
 
For our livelihood, we used to plant wheat.

53
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Me cehe diçand.
 
We used to plant barley.

54
00:04:39,000 --> 00:04:46,000
Ji wê şûnda genim, cehe jî nema, erd nema, erd gî... em gî
kete zeytûn.
 
After that, there was no wheat, no barley left, no land
left, all the land... we all got into olives.

55
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
Naha gî ser zeytûna em de'yşin. Me'îşeta me ser zeytûnê ye.
 
Now we all live on olives. Our livelihood is based on
olives.

56
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Başqa çi heye? Başqa zeytûna?
 
What else is there? Besides olives?

57
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Başqa zeytûna berê dewar bû, pez bû.
 
Besides olives, there used to be cattle, there were sheep.

58
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Naha başqa zeytûna tişt tinne ye.
 
Now besides olives, there is nothing else.

59
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Rez, ev fêkî?
 
Vineyards, these fruits?

60
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
Rez hebûn. Rez hebûn, me mêw çêdikirin.
 
There were vineyards. There were vineyards, we used to make
grapes.

61
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
Me bastêq çêdikirin, me sicûq çêdikirin, me dims çêdikir.
 
We used to make fruit leather, we used to make sweet
sausages, we used to make molasses.

62
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Ê rez neman der neman, naha bes zeytûn mane.
 
There are no vineyards left, no places left, now only olives
remain.

63
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Li cem we me'sere tinne? Ê dimsê te re?
 
Don't you have a press? For the molasses?

64
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Me'sere heye. Me'serê dimsê hebûn.
 
There is a press. There used to be molasses presses.

65
00:05:17,000 --> 00:05:22,000
Bes naha nemane. Rez neman, me'sere jî neman.
 
But now they are gone. Vineyards are gone, presses are gone
too.

66
00:05:22,000 --> 00:05:30,000
Naha me'serêt zeytê hebûn. Ê kevin jî hebûn û naha meqbes
derketine.
 
Now there were olive presses. There were old ones too and
now modern presses have come out.

67
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Temam naha ev gundê we jî pir ji ava Meydankê va nêzîk e.
 
Okay, now this village of yours is also very close to the
waters of Meydankê.

68
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
Gundê me ji ava Meydankê nêzîk e. Ava Meydankê nav erdê me
da ye.
 
Our village is close to the Meydankê water. The Meydankê
water is inside our land.

69
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Nav erdê ma wî Meydankê da ye.
 
It is inside our land and Meydankê's land.

70
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Navbera we hema ew gund de ye?
 
Is it just that village between you?

71
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Mabera me her gunda da ye.
 
It is between our two villages.

72
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Ji çend kilometro ji ba we nêzîk e?
 
How many kilometers is it close to you?

73
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Ava Meydankê du kîlometre. Du kîlometre.
 
The Meydankê water is two kilometers. Two kilometers.

74
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Aha vî gundî de ava bendavê çêbûye, baş e yan?
 
Ah in this village the water dam was built, is it good or?

75
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
Dîsa elhemdulillah, dîsa elhemdulillah. Li vê derê behr
çêbû, der çêbû.
 
Again, praise be to God, again, praise be to God. A sea was
formed here, a place was formed.

76
00:05:56,000 --> 00:06:04,000
Yanî em jê sûdek... em dîsa karê xwe dikin.
 
Meaning we benefit from it... we still do our work.

77
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Zirar ev çiqas feyde dibe li Efrînê?
 
How much does this benefit Afrin?

78
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Feyde pir e.
 
The benefit is a lot.

79
00:06:07,000 --> 00:06:13,000
Bajarê Efrînê gî ji wê sedê vedixwin. Gî ji wê sedê
vedixwin.
 
The whole city of Afrin drinks from that dam. All drink from
that dam.

80
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Ez bawer dikim xwendavan jî gelek pir in di gundê we da.
 
I believe there are also very many students in your village.

81
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Xwendavan di gundê me da pir in.
 
There are many students in our village.

82
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Muhendis teqrîben dehan, dazdeh muhendis tê da hene.
 
There are approximately ten, twelve engineers in it.

83
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Tê da heşt duxtor hene. Duxtor hene, muhendis hene, seyde'lî
tê da hene, gî hene.
 
There are eight doctors in it. There are doctors, there are
engineers, there are pharmacists in it, there is everything.

84
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Kesekî kêm tinne, yanî xandevan pir in.
 
There is no shortage of anyone, meaning there are many
students.

85
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Yanî gundekî biçûk e...
 
So it is a small village...

86
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Gundekî biçûk e bes pêş ketiye di aliyê xwendinê da.
 
It is a small village but it is advanced in terms of
education.

87
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
Aliyê xwendinê da, cotkariyê da, di giş tiştî da pêşketiye
yanî.
 
In terms of education, agriculture, it is advanced in
everything, meaning.

88
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Emê xatirê xwe ji te bixwazin, gotina te ya dawî tiştekî
dixwazî bêje?
 
We will take our leave from you, do you want to say anything
as your final word?

89
00:06:43,000 --> 00:06:50,000
Gotina dawiyê, hûn hatin cem em, bernameyekî çêdikin, em
spasiya we dikin.
 
The final word, you came to us, you are making a program, we
thank you.

90
00:06:50,000 --> 00:06:56,000
Gola Meydankê, bi dirêjiya demsalan rûyê deşt û mêrgên gundê
kevnare dinermijîne.
 
Lake Meydankê, throughout the seasons, softens the face of
the plains and meadows of the ancient village.

91
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
Ev gund sê kîlometreyan ji navçeya Şera bi dûr dikeve...
 
This village is located three kilometers away from the Şera
district...

92
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Di heman demê de bi hevdeh kîlometreyan ji Efrînê bi dûr
dikeve.
 
At the same time, it is located seventeen kilometers away
from Afrin.

93
00:07:05,000 --> 00:07:13,000
Gobeleka ji bo dûrbûna ji xaka bakur... hertim gazinc û
narazîbûna xwe nîşan dide.
 
Gobeleka, due to its distance from the northern land...
always shows its complaint and dissatisfaction.

94
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Bedenek û wan li xwe parve kiriye.
 
A body and they divided it among themselves.

95
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Vaye welatiyên gund bîranînan vedibêjin.
 
Here the villagers of the village recount memories.

96
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Û hertim çavên wan li aliyê din ê bakurê Kurdistanê ne.
 
And their eyes are always on the other side of Northern
Kurdistan.

97
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Hêvî û arezûyên wan ku beden bibe yek...
 
Their hopes and desires are that the body becomes one...

98
00:07:27,000 --> 00:07:34,000
Gundên herêma Efrînê weke kevneşopiyek bi şikeftên ku dîrok
lê nexşdar e, navdar e...
 
The villages of the Afrin region are famous for their
tradition of caves where history is engraved...

99
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Ev jî nîşanek e ku ev herêm xwedî dîrokeke çendêk e dêrîn
e...
 
This is also a sign that this region has such an ancient
history...

100
00:07:37,000 --> 00:07:37,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello.

101
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

102
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Ehlen bi qenala Ronahî, ser serê me, ser çavên me hatina we
ra.
 
Welcome to Ronahi channel, you came on our heads, on our
eyes.

103
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Naha ev destpêkê ev şikefte.. ?
 
Now this in the beginning, this cave..?

104
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Erê welle ev ha va... cîdê me... kalê me yên pêşiya me van
li vir rûniştibûn, xwedan pez bûn.
 
Yes by God this is... our ancestors... our grandfathers
before us sat here, they were sheep owners.

105
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Û heft heyşt şikeft li ser hev da hene.
 
And there are seven, eight caves on top of each other.

106
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Mala xwe li vî... pêşiyê dîna bi konên xwe...
 
Their house in this... the others before with their tents...

107
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Û pezê xwe li vir da xwedî dikirin.
 
And they raised their sheep here.

108
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
Û çiya bû... welatî ma li vir erd e... dev û çol bûn.
 
And it was mountains... our country here was land... they
were brush and desert.

109
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Paşê kaniya ku dera... kelem hilkirin...
 
Then the spring where... they cleared the thorns...

110
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
L'vira.. hebûya.. golek hebûya l'vira de...
 
Here... there was... there was a pond down here...

111
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
E'vê ra digotin gola keraşiya...
 
They used to call it the pond of the clothes-washers...

112
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Kinckên xwe wanan l'wir dişûştin... kaniyeke av...
 
They used to wash their clothes there... a water spring...

113
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Herikî ha... heya naha heye.
 
It flows like this... it is there until now.

114
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Naha naziya bûye, bes berê hebû.
 
Now it has become thin (little), but it used to be there.

115
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Navê wê... hema... şikefta vî da.. vê ra digotin... gola
keraşiya.
 
Its name... just... in this cave.. they used to call it...
the pond of the clothes-washers.

116
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Diçûn.. pîrekan... cilên xwe li wir dişûştin.
 
They used to go.. the women... they washed their clothes
there.

117
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Paqij dikirin ma... te zanî?
 
They cleaned them... you know?

118
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Yanî şikefta xwe li wir bi cîh dikirin wî deman.. li wê derê
jî kaniya avê hebû?
 
So they settled their cave there at that time.. and was
there a water spring there too?

119
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Ew kanî... teqrîben... dused metir têne ji şikefta va...
 
That spring... is approximately... two hundred meters away
from this cave...

120
00:08:36,000 --> 00:08:42,000
Sebeba wê avê... û va şikeftan, wan û pezê xwe... li vira
bûn... te zanî.
 
The reason for that water... and these caves, them and their
sheep... were here... you know.

121
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
L'vira.. me'sere jî hebûn l'ser va şikeftan ha..
 
Here.. there were also presses above these caves..

122
00:08:45,000 --> 00:08:54,000
Me'serê dewar bûn.. dewar... zeytûn... di'esirandin va... te
zanî.
 
They were animal presses.. animals... olives... they pressed
these... you know.

123
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Naha ji ba we pêktir ev kaniya ha hene?
 
Now are there any of these springs further up from you?

124
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Pêştir vê Qerecornê heye, Qerecorn heye.
 
Further up there is Qerecorn, there is Qerecorn.

125
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Digotin Qerecorn li wêr ha... ew jî şikefte, ew jî heye...
 
They used to say Qerecorn there... that is also a cave, that
is also there...

126
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Kaniya avê vêra hebû nêzîkî me ye ha we jî...
 
There was a water spring there, it is close to us, that
too...

127
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Sebeba wê avê, pezê xwe l'vêra.. rûdiniştin.
 
Because of that water, their sheep here.. they used to
settle.

128
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Rûniştina wan ji bo avê û şikefta wa bûn, te zanî?
 
Their settling was for the water and those caves, you know?

129
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
Em jî di te gundî me da, teqrîben sê çar sed sale emrê wê.
 
We too in this village of ours, its age is approximately
three four hundred years.

130
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Û rûniştina wan ji bo pez hatine vira.
 
And their settling here was for the sheep.

131
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Piştî çiya, cih hilkirin hew çol nema.
 
After the mountains, they cleared the place, no desert was
left.

132
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
Naha erda me zeytûn çandin em, em xwedan zeytûn in ha.. te
zanî. Ehlen û sehlen.
 
Now we planted olives on our land, we are olive owners.. you
know. Welcome.

133
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Em spasiya te dikin.
 
We thank you.

134
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Selama li hevalên gişta dikim...
 
I send my greetings to all the friends...

135
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Heya roja qiyametê em Kurd em yek in înşellah.
 
Until the day of resurrection we Kurds are one, God willing.

136
00:09:38,000 --> 00:09:58,000
Em axa xwe va girêdayî ne.
 
We are connected to our land.

137
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
Kurmanji
 
English Translation

138
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Apê, merhaba.
 
Uncle, hello.

139
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Çawa yî xalo?
 
How are you, nephew?

140
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

141
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Tu rehet e?
 
Are you well?

142
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Elhemdulillah, baş e.
 
Thank God, well.

143
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Te çi diki ye aha, te çi diki ye?
 
What are you doing here, what are you doing?

144
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
Em zeytûnê qut dikin. Em vê darê zeytûnê..
 
We are pruning the olives. We are pruning this olive tree...

145
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
E çima em, yani we qut dinin, dema qutkirinê ye?
 
And why do we, I mean, why do you prune them, is it pruning
season?

146
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Vê darê zeytûnê ji cem me pir tişkî qîmet e.
 
This olive tree is very valuable to us.

147
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Ji pişt pir tişkî me ezîz e.
 
Besides being very dear to us.

148
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Ji bavê xwe da, ji kalê xwe da me dî.
 
We have seen it from our fathers, from our grandfathers.

149
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Bi vî zeytûna em dahişîn.
 
We live with these olives.

150
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Erê naha aha.. naha piştî zeytûnan dema zeytûnê nema ne..
 
Yes, now here... now after the olives, when the olive season
is over...

151
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
We birafikirin e darê xwe..
 
You have harvested your trees...

152
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Naha tu qut diki ye?
 
Now you prune them?

153
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Ba'dî me tenece pak kir..
 
After we cleared the ground...

154
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Ser darê tişt nema.
 
There was nothing left on the tree.

155
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Em raben wê kevin gişkî derxin..
 
We get up and remove all the old parts...

156
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Me'nê dar rehet hase, ew kevin rihno grtî bibin..
 
So the tree can rest easily, those old ones take root...

157
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Mîsema xwe çê ke, kincê xwe dî nû da..
 
It will create its own sap, put on its new clothes...

158
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Em kê wê cer berin..
 
So we can prune the shoots...

159
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Wê cer bişixule.
 
Those shoots will grow.

160
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Salê tê em kê xizmet kin.
 
Next year we will tend to it.

161
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
E bişixule, e biheyie.
 
It will grow, it will be prepared.

162
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Xwe hazir bike ji salê din ra..
 
Prepare itself for the following year...

163
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Tene dîsa tê keve..
 
It will yield fruit again...

164
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Em ê dîsa am xwesmanî wê binin.
 
We will reap its harvest again.

165
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Na ev, ev qutkirin ê salê va wextê birafkirinê e zeytûnan
xelas dibe hûn qut dikin?
 
So this, this pruning, is it done every year at this time
when the olive harvest is finished?

166
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Eywe.
 
Yes.

167
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Naha e salê din e cer da şixilîne da.. e nû da şixilîne da..
 
Now the following year, the shoots will grow... the new ones
will grow...

168
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Şixilîn, ew cerê bidin, dar e bişixule dîsa, terîye bi dirêj
lê tê..
 
They will grow, produce shoots, the tree will grow again,
branches will lengthen...

169
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Wa xiznê xwe e cîçik bide.. cîçik da.. salê din..
 
It will store its reserves, bloom... it will bloom... the
following year...

170
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Salê me qut kir.. di pey re naygire e bişixule.
 
The year we prune... afterwards it doesn't bear fruit, it
grows.

171
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Wê salê xwe hazir ke, bişixule..
 
That year it prepares itself, it grows...

172
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Salê din e bigire.
 
The following year it will bear fruit.

173
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Salekê rihno mîsem hey, salek tê ne hey.
 
One year there is a harvest, the next year there isn't.

174
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Darê bişixule rehet hase..
 
The tree should grow, it should rest...

175
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Va şixlin ê cer, îsal e bigirin ew wê kevin em ji derxin.
 
These shoots that grow, they will bear fruit this year, we
will remove those old ones.

176
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Çi kevin e, kîjan kevin e kîjan nû ye?
 
What is old, which one is old, which one is new?

177
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Bêliyê xwaye in ti ye.
 
It shows itself.

178
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Ka kîjan ne maseyê, e ka bêjim?
 
Tell me, which ones are they?

179
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Hav ne acib in, ba kevin in.
 
These are not good, look they are old.

180
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Hav ne qe pir li ser hev e. Em ê way ji derxin, vay ji
derxin, hav yekê bimîne.
 
They are too close together. We will remove these, remove
these, one of them will stay.

181
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Yek bimîne ha wê bişixule salê din...
 
One stays so it will grow next year...

182
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Bişixule bihoriye re.. xwe tê tê qut nekirî.
 
It grows next year... you don't prune it.

183
00:13:00,000 --> 00:13:05,000
Na ev îsal dema xwa bû, lî salê din dema xwa nîn e.
 
No, this year was its season, but next year is not its
season.

184
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Ev sal dema xwa bû, dema xwa bû me qut kirin.
 
This year was its season, it was its season so we pruned
them.

185
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Ev sal dema xwa bû...
 
This year was its season...

186
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Salê din tê ne qut evnî zeytûnê.
 
Next year you won't prune these olives.

187
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Naqut, e kê bişixule.
 
Not pruned, they will grow.

188
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Bişixule..
 
Grow...

189
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Şixlîn ew cer bide.. pêle ew cer bide..
 
They grow to give shoots... wait for it to give shoots...

190
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Rêşîye cer bide..
 
Branches will give shoots...

191
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Paşê e biftile, salê din, e tê keve.
 
Then it will turn, the following year, it will yield fruit.

192
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Naha, ev dারা... te niha dest pê kiriye?
 
Now, this tree... have you started now?

193
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Emm.
 
Mmm.

194
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Naha, dibêjin kurmên.. ku kurman.. tu kîjan.. Çawa wan
kurman?
 
Now, they say worms... that worms... which one are you...
How about those worms?

195
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Kurmên me dikişin.
 
We pull the worms.

196
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Çawa bibe dikişin, ka ji me ra bêje?
 
How do they pull them, tell us?

197
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Bêrî kurman di ber darê re bibim.
 
Before the worms go under the tree.

198
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Me vî zeytûnan qut kirin. Nuha bi hewayî çilê me dînê
wira...
 
We pruned these olives. Now in the winter weather we put
them there...

199
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Gelek em ê çilo top kin.. li binî nên li binî..
 
We will gather a lot of branches... at the bottom, look at
the bottom...

200
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Kurm dide xwe.
 
The worm shows itself.

201
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Kurm dide xwe...
 
The worm shows itself...

202
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Kurm lê dixe... wextê meşe, ser dînê..
 
The worm hits... when walking, on the top...

203
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Kurm lê dixe.. wî kurma jî paşê.. ba lê dixe..
 
The worm hits... that worm also later... look, it hits...

204
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Di pirqe ji nuha ser darê...
 
It leaps from now onto the tree...

205
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Li ser wê cera ku me hiştî, e bimîne wê jî bikuje.
 
It stays on that shoot we left, and it will kill it too.

206
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Em ê rakin.. bişewitînin..
 
We will pick it up... burn it...

207
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Ji bo ku kurm çênebin?
 
So that worms don't spawn?

208
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Kurm çênebe. O kurm li kû dixe... e bişe..
 
So the worm doesn't spawn. Oh, where the worm strikes... it
will burn...

209
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Ko kîjan darê?
 
On which tree?

210
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Aha ev e. Ev kurmîye, ha va ye..
 
Ah, this one. This is worm-eaten, here it is...

211
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Ka nîşanê min bide.
 
Show it to me.

212
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Ev darê xu belî ye.
 
This tree shows itself.

213
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Her darê di usa ye?
 
Is every tree like this?

214
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Ee, ne şert e.
 
Eh, not necessarily.

215
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Darên henê şaş heft yek lê dixe.. darên henê qet lê tune
ye...
 
Some trees have six or seven infested parts... some trees
have none at all...

216
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Û ne şert e, bes li ver kûkê.. li vir jî dixin.. li binya
jêr jî dixin..
 
And it's not a rule, but near the roots... they also infest
here... they infest the bottom below too...

217
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Lî kî derê xistî e ku tu dît..
 
Wherever it has infested and you saw it...

218
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
E te nuha tu çawa bikujî?
 
How will you kill it now?

219
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
Va kurma em ê hona bikujin.
 
We will kill this worm like this.

220
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Nuha em naçiqînne.
 
Now we crush it.

221
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
Havo...
 
This...

222
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
Seke qul a wê ye vira.
 
Look, its hole is here.

223
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Ev kurma niha li... kar bike zeytûnê.
 
Now this worm... works on the olive.

224
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Ev kurma zerarê li darê dike.
 
This worm damages the tree.

225
00:14:47,000 --> 00:15:00,000
Katî sekê.. şînê xu raş dibe.. şînê xu reş dibe.. em ê wê
hona bikin..
 
Look at the cut... its tip turns black... its tip turns
black... we will do this to it...

226
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Deng didê.. he vala xwpêde..
 
It makes a sound... empty it out...

227
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Hata qul çêbû.. deng didê.
 
Until the hole is formed... it makes a sound.

228
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Seke...
 
Look...

229
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Avê... serweyî avê diket... deng didê.
 
Water... it's falling on the water... it makes a sound.

230
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Paşê naşartîne ewê go..
 
Then it doesn't hide what it said...

231
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Î te dema... ba ye jî be şêx.. sade dap...
 
In this time... even if there's a sheikh... just simple...

232
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Bişun ket.. bi xwe jî dipeqe dimre..
 
It fell behind... it bursts and dies by itself...

233
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Bi xwe jî dipeqe dimre. Tu qahê, tu qîn...
 
It bursts and dies by itself. You choke, you get angry...

234
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Teve naqare xaşabe.. hewa.. hew jî dê dega rê le tê..
 
Don't mess with the wood... anyway... it will be on the way
too...

235
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Dikuştê.. duxwe hev jî daxwe...
 
Kills it... eats it, this one eats it too...

236
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Ev zirarê dikine li darê?
 
Does this cause damage to the tree?

237
00:15:28,000 --> 00:15:34,000
Ee, zirarê dikujê. Dikuja darê.. Şûnê gîhîşt ba we pêde...
reş biye sor biye..
 
Yes, damage kills it. Kills the tree... It's reached you
right here... turned black, turned red...

238
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Zerarê lêkî.. heva dar bi dar.. ev..
 
Causes damage... here, tree by tree... this...

239
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Heva hûn evê wêna dedin... û kurman dıkûjin... û in çi dıkın
inne...
 
This, you prune this... and kill the worms... and what else
do you do...

240
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Başqa çiye?
 
What else?

241
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Başxa em dajon..
 
Besides that, we plow...

242
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Me qut kir şîn da... emê baş jôn..
 
We pruned it green... we will plow well...

243
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Name piştî we ev nebû baş jon jî..
 
But after that, if it didn't turn out well, plow it too...

244
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
E, galik warê ajotin.. emê vajon, e erd nefesê debê..
 
Well, many places were plowed... we will plow, the earth
will breathe...

245
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
E erd nefesê debê... av nefesê debê.. inno..
 
The earth will breathe... the water will breathe... then...

246
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Çiqa te ajot wêqa nefesê dibe..
 
The more you plow, the more it breathes...

247
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Dikuşê.. çawîre..
 
He tries... check it...

248
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Paşê.. cute... çêla eyn semadê, darmanê...
 
Then... a pair... a cow, fertilizer, medicine...

249
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
E rızqên eyn derman e yani... îlaje sankî.. pir dî cotê
çêla...
 
It's provision, like medicine, I mean... it's like a cure...
full pair of cows...

250
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Pıştike mqedes e yane...
 
A sacred thing, you know...

251
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Înşallah sale dine baş tire bêve inşallah.
 
Hopefully, next year will be better, hopefully.

252
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Înşallah, baş bev.
 
Hopefully, it will be good.

253
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Ser kevtîn tera.. spas te re..
 
Good luck to you... thank you...

254
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Daste sate xaşbe. O ca bî te jî sax be. Vam par mamnunin bwe
civê wıye û e...
 
Bless your hands. And bless your soul too. We are very
grateful for your gathering and...

255
00:16:24,000 --> 00:16:44,000
Kurmanji
 
English Translation

256
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Dayîkê, ji we re hazir bin, destên we sax bin, merhaba.
 
Mother, may you be ready, bless your hands, hello.

257
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

258
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Ji me ra bêje.. ev çi ne û çawa çê dikin?
 
Tell us... what are these and how do they make them?

259
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Em ê, e zeytûnên hev a qetînin..
 
We will, split these olives...

260
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Ava e zeytûnên in a?
 
These are those olives?

261
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Ewe.. e em hê hûnik mê li ker ker in..
 
Yes... and while it's cool, we crush them...

262
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Evê bin darê ne.. û şirî ser dara jî dîkin?
 
Are these under the trees... and do they climb the trees
too?

263
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Ê bin darê jî û sê darê jî.. her dıkin..
 
Yes, under the tree and on the tree... they do both...

264
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Eme hêwe.. kher dıkin.. e zeytunê xa devê qîn.
 
We still... crush them... empty out our olives.

265
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
We amî sûdedikin... Sûdenakevî şêrîn naybê.
 
And we soak them... If you don't soak them, they won't be
sweet.

266
00:18:28,000 --> 00:18:35,000
O amî şevine... serra birjinen, şerin bê emê xoyikin û
bitûrikîn...
 
And we soak them overnight... rinse them, when they are
sweet we salt them and put them in a sack...

267
00:18:35,000 --> 00:18:42,000
O pashê e mi haşkibin, eme barra we raxinin, eme tiştekê bê
werkin...
 
And then when they are dry, we will lay them outside, we
will put things on them...

268
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
Zeahterê pê werkin, xweyê pê werkin, û stoyê pê werkin...
 
Sprinkle thyme on them, sprinkle salt on them, and sprinkle
neck on them...

269
00:18:47,000 --> 00:18:56,000
E tişka pêwerin yê ke caîz bıbê... caîz bê ame dêqate nîza
xen, qaçixê xem ra nin jê vaxtanî.
 
We sprinkle things that make it ready... when it's ready, we
put them in containers, cut them with spoons in the season.

270
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Ava... eva va rakastinin awıke?
 
This... is this what you collected in the water?

271
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Le.. me rexesti... melve roî ye... rexes in..
 
Yes... we collected them... the sun shines on it...
collected them...

272
00:19:04,000 --> 00:19:10,000
Ne... negirax is ten.. va reş bûne û emkî o rta bikem in..
 
No... didn't catch them... they turned black and we will mix
them up...

273
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Evî zeytûnê le?
 
Are these olives?

274
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Hav jî zeytûnê ne. Zeytûnê jî hemekê...
 
These are also olives. Olives are also a lot...

275
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Mê şika indine?
 
Did you crack them?

276
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Me şikandine, ovxem gîrîye, me mılh le min kîrîye manîzer
bvîn..
 
We cracked them, soaked them in water, we put lemon salt on
them so they turn yellow...

277
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Nê...
 
Look...

278
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
İşte eweci wıstana...
 
Look, this is from the orchard...

279
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
U hev? Hav zeytûnê ne...
 
And this? These are olives...

280
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Ewa zi te ew a şirîn gîrî yê urtam e kî buxin.
 
This is the sweet one we made for our home to eat.

281
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Ev hemî wak hav nene?
 
Aren't they all like these?

282
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Evin dewa tacdene...
 
These are crowned medicine...

283
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Evdar cî zehtera î cemda çûl ame zehtarî win, ame gatnê
aqen.
 
These are with thyme here on the side... we bring thyme, we
put it on them.

284
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Na ev zê a ta ray jik ti yê nay way?
 
So this olive is yours, isn't it?

285
00:19:39,000 --> 00:19:51,000
Em tancin... de bire di be, dıvî dşênê dibi. Eme jecitnên.
Ame diganxwe hala dıkın. He tave bori zê atari tın in...
 
We pick them... from the tree, from the branches. We pick
them from there. We make our home ready. Still waiting for
thyme to dry...

286
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
E avo ne va va xisti nava...
 
And this one, the one you put inside...

287
00:19:53,000 --> 00:20:00,000
Le, me zeît ra xistî... me mêhl le mîn kerîyê.. me istût
kerî... me de tangûndîye... Lı way...
 
Yes, we brought oil... we put lemon salt on it... we put
pepper... we put it in jars... Here they are...

288
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Evê navê wî çi ye?
 
What is the name of this?

289
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Lê.
 
Well.

290
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Hûn bi çi hazir dikin ha? Di nav de çi heye na?
 
What do you prepare it with? What is inside it?

291
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Noka demê a tûne ye, zeytûne ye,
 
Now it's the season for it, there are olives,

292
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Zehter têde hene noka.
 
There is thyme in it now.

293
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Gelek spas dikim.
 
Thank you very much.

294
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Ser çavan, xweliya giyan... xwaş bo xwaş...
 
You're welcome, upon my eyes... have a good one...

295
00:20:13,000 --> 00:20:33,000
Spas.
 
Thanks.

296
00:21:07,000 --> 00:21:13,000
Tê zanîn ku zimanê zikmakî ji hêla rejîma Sûriyê ve hatibû
qedexekirin.
 
It is known that the mother tongue was banned by the Syrian
regime.

297
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
Lê piştî îlankirina Rêveberiya Xweseriya Demokratîk, zimanê
kurdî ji nû ve hat vejandin û pêşxistin.
 
But after the declaration of the Democratic Autonomous
Administration, the Kurdish language was revived and
developed.

298
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Vaye zarokên gundê Lekê di vî pêşxistinê de cih digirin.
 
Here, the children of Leke village are participating in this
development.

299
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
Temaşevanên hêja di vê quncikê de jî, gelek ziman, zimanê
kurdî pêş ket.
 
Dear viewers, in this area too, the Kurdish language
developed a lot.

300
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Lê di nav vê gundî de jî, dibistanek heye, navê dibistanê jî
Şehîd Rojhilat e.
 
But inside this village too, there is a school, the name of
the school is Martyr Rojhilat.

301
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Naha fêrî zimanê kurdî dibin zarok,
 
Now the children are learning the Kurdish language,

302
00:21:36,000 --> 00:21:56,000
Ka em herin serdana wan.
 
Let's go visit them.

303
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Rojbaş.
 
Good morning.

304
00:22:04,000 --> 00:22:16,000
Rojbaş.
 
Good morning.

305
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Dembaş.
 
Good day.

306
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Dembaş, bi xêr hatin. Xweş hatin.
 
Good day, welcome. You are welcome.

307
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Em te spas dikin. Ev gundê we yê biçûk... hûn çend mamoste
di vê gundî de ne?
 
We thank you. This small village of yours... how many
teachers are you in this village?

308
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Em weleh sê mamoste di vê gundî de ne.
 
Well, we are three teachers in this village.

309
00:22:27,000 --> 00:22:33,000
Em sê mamoste ne noka, me xwest nîşanê şagirtan bidin fêrî
zimanî kurdî bibin.
 
We are three teachers now, we wanted to teach the students
to learn the Kurdish language.

310
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Vê dibistanê çend şagirt lê hene?
 
How many students are there in this school?

311
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Weleh çil û pênc şagirt in noka.
 
Well, there are forty-five students now.

312
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Ê vê gundî ne?
 
Are they from this village?

313
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Ê vê gundî ne. Gişk ê vî gundî ne.
 
Yes, they are from this village. All of them are from this
village.

314
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
Ê haw, noka em jî pirtûk me anîne û em waneyan didin wan.
 
Well yes, now we too brought books and we are giving them
lessons.

315
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Em û mamoste va.
 
Me and this teacher.

316
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Hev mamosteyê erebî jî bi me re hene.
 
We have an Arabic teacher with us too.

317
00:22:51,000 --> 00:22:58,000
Em ders û waneyan didin wan da ku... em dixwazin fêrî zimanê
me bibin.
 
We give them classes and lessons so that... we want them to
learn our language.

318
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Ev navê dibistana we jî... Şehîdek e vî gundî ne?
 
This name of your school is... a Martyr from this village,
right?

319
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Na, navê dibistana me ne yê vî gundî... dibistana Şehîd
Rojhilat e.
 
No, the name of our school is not from this village... it is
Martyr Rojhilat School.

320
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Ew jî şehîdekî kurdistanê ye... welatê me Kurdistan ket...
 
He is also a martyr of Kurdistan... he fell in our country
Kurdistan...

321
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Eh me dibistan bi navê wî şehîdî vekir. Saziya me zimanê.
 
Well we opened the school in the name of that martyr. Our
language institution.

322
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Ey reqîb her, maye qewmê kurd ziman,
 
Oh enemy, the Kurdish nation with its language remains,

323
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
Naşikê û danayê bi topê zeman.
 
It cannot be defeated or destroyed by the weapons of time.

324
00:23:22,000 --> 00:23:28,000
Kes nebêje Kurd mirin, Kurd jîn de bin.
 
Let no one say Kurds are dead, Kurds are alive.

325
00:23:28,000 --> 00:23:34,000
Jîn de bin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are alive, the flag of Kurds will never fall.

326
00:23:34,000 --> 00:23:40,000
Jîn de bin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are alive, the flag of Kurds will never fall.

327
00:23:40,000 --> 00:24:00,000
Jîn de bin qet nakeve ala Kurdan.
 
They are alive, the flag of Kurds will never fall.

328
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Temaşevanên hêja, naha em derbasî vir bûn ev jî mehsere bû.
 
Dear viewers, now we have entered here, this too was an
olive press.

329
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Berê mehsere wisa çêdibûn.
 
In the past, olive presses were made like this.

330
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Me naha dîtin ev meqbez e, ev e ku di nav de derketiye.
 
We just saw this press, this is what came out from inside
it.

331
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Lê naha jî ev muxtar e.
 
But now here is the mukhtar.

332
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Oh wwez zamanê, bikûn ahlan wa sehlen.
 
Oh, and back in time... welcome to you all.

333
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Ev mehsere we kînga çêkir?
 
When did you build this press?

334
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
Pêşta, ew ma çêkir di 1925 yan 30 de wey şikil yanê.
 
In the past, we built this in 1925 or 30, something like
that.

335
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Ev bavikê te çêkiriye na?
 
Did your father build this?

336
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Bavkê min çêkiriye. Ên ne min çêkiriye, jixwe em xedîmenî.
 
My father built it. I didn't build it, we are old here
anyway.

337
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Lê min wekî gotî vir... hostat noka nikarin bigirin wana.
 
But as I said here... craftsmen today cannot handle them.

338
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Yanî ewa balê xwe bidine vî... evî dîkora gund e.
 
I mean, they should pay attention to this... this is the
decor of the village.

339
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Çetîn e. Zeytûn dihatin...
 
It's difficult. Olives used to come...

340
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Boş enbar dikirin pa darê...
 
They would store a lot by the wood...

341
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
We çend salan bi kar anî ev?
 
For how many years did you use this?

342
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
Çiqas, me jê... em bi xwe di navê de xebitîn ha serê
mehsere.
 
How much, we... we ourselves worked in it right in the
press.

343
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
Emrê me heftê û pênc e, wî emrî da me dît xebitîn...
 
Our age is seventy-five, in that age we saw it working...

344
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Ewe çi wext sekinandin eha vî?
 
When did they stop this?

345
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Ewe badî meqbez derketin.
 
They were stopped after the modern presses came out.

346
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Ev çend sal in yanî?
 
So how many years is that?

347
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Yanî teqrîben em kanin bêjin ko çel sal e ev hat terikandin.
 
I mean, approximately we can say that it has been abandoned
for forty years.

348
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Berî çel sal hat sekinandin.
 
It was stopped forty years ago.

349
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
Çil sal in ew sekinî ye ewa ha... xilas, îstîhsal nabe.
 
It has been stopped for forty years like this... finish, no
production.

350
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Wê çawa kar dikir? We çawa derdixist ew zeyt?
 
How did it work? How did you extract the oil?

351
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
Xelkê dihatin ew giyha enberek hebû... zeytûn...
 
People would come, they reached a warehouse there...
olives...

352
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Fîlan dore te ye... meselen...
 
So-and-so's turn is yours... for example...

353
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Tê wez zeytûnê ta bikutim, ê zeyte dadida...
 
You come for me to crush your olives, and poured the oil...

354
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Teneke jî ne bûn... hîz... eyar bûn...
 
There were no tin cans either... skin bags... they were
standard bags...

355
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Hîz. Eyarê devir bûn...
 
Skin bags. They were old time bags...

356
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
Tijî dikirin herikê heft cer diçûyê, cehrek jî çar lître
dikişê...
 
They filled it, each flow took seven jars, and a jar held
four liters...

357
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Yanî hîsab yek hebûn... vana bîr in.
 
I mean there was a calculation... these are wells.

358
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
We çopika ava ku de çêdikiran...
 
What did you do with the waste water...

359
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Hewecî danîna livîr diqewrandin.
 
That too was put here and buried.

360
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Û di bîr de wekî xewê bûn, fîca xelkê rûnan jî dikir wek
firna.
 
And in the well they were stored, then people would make
bread like an oven.

361
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Ew zêt dihat afir de derxistin, hev zeytûn qelibandin.
 
That oil came, they took it out of the trough, they turned
these olives.

362
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Xwedê sa wane çêkirin, av zeyta muqeyeme bûn...
 
God bless those who made it, this oil was valued...

363
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Yanî ewçax pir bi qîmet ko hebû, yanî weçaxê...
 
I mean at that time it had a lot of value, I mean in that
era...

364
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Weçaxê cûmak bes dihat... qedrê xwe.. er hebû,
 
At that time, a gathering was enough... it had its worth..
yes it did,

365
00:27:45,000 --> 00:27:50,000
Welekîn min xût... ê me dest hebû ew... heş... ewa hevîsa...
 
But I myself... we had a hand in it... well... that was the
situation...

366
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Ê ev çend mehsere we gundî hebûn?
 
So how many presses did you have in the village?

367
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Sê bûn.
 
There were three.

368
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Ewe yên kê bûn?
 
Whose were they?

369
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
Ebû Elî pîsa bûn, ew amî çûn wa sêra ko dikirin...
şikefta...
 
Ebû Elî was one of them, we went up to see them... in the
caves...

370
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Ew jî şikeft bûn...
 
Were those caves too...

371
00:28:00,000 --> 00:28:06,000
E hemî şikeft bûn. Ev bîş... pêşiyê şikeft bûn. Pêşiyê
te'dîl bû... yanî...
 
Yes, they were all caves. These too... they were caves at
first. They were modified later... I mean...

372
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Ev cî şikeft e. Bes vê re çêkirine...
 
This place is a cave. But they built into it...

373
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Bes wê çêkiriye naha dî...
 
But he built it now too...

374
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Yanî ew dindika wa şikeftê da werdiçêdikiran?
 
I mean they used to crush those olive pits in that cave?

375
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Şikeft e... kevir dişixilî.
 
It's a cave... the stone used to work.

376
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
Holê ew der da... ev çîk artê tîne... naha..
 
Over there... this brings flour sacks... now..

377
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Debîra dawer de... xwar e, hah. Heta ba... da, dar e...
 
The old times were different... lower, yes. Until they
squeezed... gave, it was wood...

378
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Şema' wî sar... der çêkiriye bî der û darek cî şema' pî bîce
sîsmî nî..
 
The wax cooled down... they made a door for it, and a stick
like a thin candle...

379
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Ba deda, ba deda... zeyte ya da madê pak dibû.
 
They would squeeze it, squeeze it... the oil would drip
until it was clean.

380
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
We aletê wan îna çêkirin naha?
 
What did you do with their tools now?

381
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Hebûn û çûne firotin da ne... e... firotin wa...
 
We had them and they were sold... yes... sold them...

382
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Î kû çûn guhd... xilas bûn.
 
What went, was heard... finished.

383
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Helê lîvîr dî brox e bilind bî qozanak pêv bî.
 
Still here it's elevated, there was a boiler attached to it.

384
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Hecetek pirbî weçax e, bermîlek dixitê bî, fîze derdixitê û
dî...
 
There were many tools at that time, they would put a barrel,
squeeze the oil out of it and saw...

385
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Yanî xelk dî hat ji dûr va... dûr dûr e dihatî nî, vî qewmî
da... e dihatî nî vîda...
 
I mean people came from afar... from very far they came, in
this community... they came here...

386
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
E vî gundê dora...
 
From the surrounding villages...

387
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
E wî weke... gundî ew dora te hatin vî dorê... Meydana hat
te girtin... derketin e hatin vî dorê.
 
Yes, like... the surrounding villages came to this side...
When the square was taken... they came out to this side.

388
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Pir qîmete fî hebû.
 
It had a lot of value.

389
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Û evçax e ha na nêştiyê e haw yê bi kît ê ha na ye.
 
And that time is not left anymore, it is left as fragments
here now.

390
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Her tişt kît ê ha... deware.
 
Everything remains... turning.

391
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Lê evê her zamankî fatokê xwe... ha.. ya.
 
But every era has its window... yes.. it has.

392
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Tamam, bi zebet wek tî ra.. erê.
 
Exactly, precisely as you say.. yes.

393
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Tespata spas dikim.
 
I thank you.

394
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
Çav ser spas. U ez teşekur dekim ji ware u qanatê Ronahîyê
re...
 
Thanks upon eyes. And I thank you and the Ronahî channel...

395
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Û serokê Kurda gîyara silava nîşî nîj. Gelek sipas.
 
And I send greetings to the leader of all Kurds. Many
thanks.

396
00:29:24,000 --> 00:29:44,000
Her bijî, spasiyek te taybet ji te re...
 
Long live, a special thanks to you...

397
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Ne tenê demsalan gundekî gund bedew dikir.
 
It's not just the seasons that made the village beautiful.

398
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Parastina gundiyan ji vê bedewbûnê re jî heye.
 
The villagers also have a role in preserving this beauty.

399
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
Zarok bi lîstokên xwe keziyên nava gund dihejînin.
 
Children shake the braids of the village with their games.

400
00:30:39,000 --> 00:30:59,000
Nedirêjî ku pirrî caran, ji dest lîstokan, ev gund di
xewneke şêrîn de dimîne.
 
It doesn't take long that mostly from playing games, this
village stays in a sweet dream.

401
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Temaşevanên hêja, zarokên vî gundî jî naha lîstokek amade
kirine.
 
Dear viewers, the children of this village have now prepared
a game.

402
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Lê emê jê bipirsin, lîstika wan çîne bi taybetî li vî gundî.
Merheba.
 
But we will ask them, what their game is, specifically in
this village. Hello.

403
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Ehleyn.
 
Welcome.

404
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name please?

405
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Rûliya.
 
Ruliya.

406
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Rûliya, navê lîstika we çiye, we çi lê kiriye navê?
 
Ruliya, what is the name of your game, what did you name it?

407
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Makê Tepê.
 
Makê Tepê (Mother of the Hill).

408
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Hûn çawa dilîzin vê?
 
How do you play this?

409
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Em giş xwe dispartin emê ba hevdu dakevin.
 
We all hide and then we come down together.

410
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Qey diçe li ser darê, ket paşî yekî dibîne...
 
Someone goes on the tree, and then sees someone...

411
00:31:34,000 --> 00:31:39,000
Emê def ser ê axirî def ser giyan heta gî digre.
 
We touch the last one, we touch everyone until everyone is
caught.

412
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Paşê ê dinê derdikeve.
 
Then the other one goes out.

413
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
De ka bilîzin. Ka em li we binêrin we çawa dilîzin.
 
Then play. Let's look at you how you play.

414
00:31:44,000 --> 00:32:04,000
Yek, du, sê...
 
One, two, three...

415
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Merheba, qewet be.
 
Hello, more power to you.

416
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Sax bî, ehlen û sehlen.
 
Thank you, welcome.

417
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Ka vir da, ji kerema xwe vir da were.
 
Come here, please come here.

418
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Vir da werim.
 
I will come here.

419
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name please?

420
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Behrî Mihemed.
 
Bahri Muhammad.

421
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Tu karê mêşa dikî?
 
You do beekeeping?

422
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Karê mêşa dikim, çûk im ez dikim.
 
I do beekeeping, I have been doing it since I was a child.

423
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Spas destên te sax bin, karakî baş e?
 
Thank you, bless your hands, is it a good job?

424
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Baş e.
 
It is good.

425
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Du sal in ji xwe we ew me xelx kirine, derketin, ne axil de
dimînin, ne zêde dibin...
 
It's been two years since they ruined it for us, they came
out, they don't stay in the stable, they don't multiply...

426
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Em bi zorê xwe xwedan dikin.
 
We barely support ourselves.

427
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Baş e. Li gundê Gubelek tenê tu xwe di vî mêşê re eleqedar
dikî, kesî din heye?
 
Okay. In the village of Gubelek, are you the only one
dealing with bees, is there anyone else?

428
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Na, tenê ez bi xwe dikim.
 
No, I am the only one doing it.

429
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Gundî bi piranî tu kesî din tune ye?
 
For the most part, there is no one else in the village?

430
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Na na, tenê ne.
 
No, no, they are alone.

431
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Naha tu çi dikî lê?
 
What are you doing to it now?

432
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Naha derman dikim, derdek e dikşînin nexweşiyê em derman
dikin.
 
Now I am giving them medicine, it's a disease they catch, we
treat the illness.

433
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Ê çi dikî wî dermanî?
 
And what does that medicine do?

434
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Waxta gen dike naha nikanin bifirin, kût dibin. Lê...
 
When they are infected with ticks, they cannot fly now, they
become crippled. But...

435
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Tu derman dikî?
 
You are treating them?

436
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Derman dikim da ku ew nexweşî ji navê bimre.
 
I treat them so that illness dies from among them.

437
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Kanin ew bifirin?
 
Can they fly?

438
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Kanin bifirin, eger te derman nekir nikarin bifirin.
 
They can fly, if you don't treat them they can't fly.

439
00:34:47,000 --> 00:34:53,000
Waxta xwarinê bihara kom dikin... çêlîkê çêdikin em
guherînekê dikin.
 
When it's feeding time in spring they gather... they make
babies, we make a change.

440
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Naha derdikevin, biçêrin?
 
Do they go out and forage now?

441
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Biçêrin, naha jixwe zivistan e, nikarin derkevin.
 
Forage, right now it is winter, they cannot go out.

442
00:34:57,000 --> 00:35:07,000
Heta naha wextek din heye, naha biçêrin ev zivistan e, hinga
bihara çêdikin, kom dikin, çêlîkên wan derdikevin... em wan
dikişînin.
 
Until there is another time, for now they forage in this
winter, then in spring they make it, gather it, their
offspring come out... we pull them out.

443
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Dê ka em li we binêrin, we çawa derman dikî, ka karê xwe
dewam bike.
 
Then let's watch you, how you treat them, continue your
work.

444
00:35:10,000 --> 00:35:21,000
Yallah, emê derman bikin.
 
Okay, we will give medicine.

445
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Çend qutiyên te hene?
 
How many boxes do you have?

446
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Welle pir bûn...
 
Well, there were a lot...

447
00:35:24,000 --> 00:35:30,000
Pir bûn, ji bîst û pêncan, heta çil bûn, derên hanê gî qutî
bûn... iştê em...
 
There were a lot, from twenty-five to forty, all these
places were boxes... so we...

448
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Sê qendîl man?
 
Only three hives left?

449
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Sê mane.. welle...
 
Three are left... well...

450
00:35:32,000 --> 00:35:37,000
Min berê jî pêşî wekî bîst û pênc bûn, min şeş heft qutî
firotin.
 
Before, initially it was like twenty-five, I sold six or
seven boxes.

451
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Mirov nêç nakin?
 
They don't sting people?

452
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Na na... xwedanê xwe tu tişt nakin.
 
No no... they don't do anything to their owner.

453
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Tu zêde neêşînî qanûn wisa ne, we te dest nedan tiştekî bi
te nabe...
 
If you don't hurt them too much, the rules are like this, if
you don't touch them nothing happens to you...

454
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Kînga wextê hingiv e, dema hingiv e?
 
When is the time for honey, the honey season?

455
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Wextê hingiv, meha dehan e.
 
The time for honey is the tenth month.

456
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Meha dehan hingiv çêdike, dibe dehê...
 
In the tenth month it makes honey, it becomes ten...

457
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Baş e, emê werin ba te!
 
Okay, we will come to you!

458
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Ehlen û sehlen... ser çavên min.
 
Welcome... upon my eyes.

459
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
Me mehê dehan de hingiv çêkir, emê dikişînin, we çêdikin.
 
We made honey in the tenth month, we extract it, and make
it.

460
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Paqij e wisa.
 
It is pure like this.

461
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Paqije bûn... paşê em dikişînin didin...
 
They were pure... then we extract it and give...

462
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Hûr dikin, dikin teneke, ava germ dikin, em bi helînin...
 
We chop it up, put it in a tin, make hot water, we melt
it...

463
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Em şima jê çêdikin, şimayê gewr e...
 
We make wax out of it, the grey wax...

464
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Bê rengî tê der?
 
Does it come out colorless?

465
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Bê rengî tê der...
 
It comes out colorless...

466
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Em difroşin, kîloyê wî bi çarsed, sêsed e...
 
We sell it, a kilo of it is for four hundred, three
hundred...

467
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Şimayekî paqij çêdikin, ew paqij e, hingiv tê de nîne.
 
They make a pure wax, it is clean, there is no honey in it.

468
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Ev bi çi feydeyê we dibe?
 
What benefit does this have for you?

469
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Eva ji mêşan re feyda ye... ev çêdibin...
 
This is beneficial for the bees... this is made...

470
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Û paşê bi derman çêdikin.
 
And then they make it with medicine.

471
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Ew dermanê dibin pê çêdikin nava van qutiyan de didin
hundur...
 
They take that medicine and make it, they put it inside
these boxes...

472
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Spas, destên te sax bin.
 
Thank you, bless your hands.

473
00:36:28,000 --> 00:36:48,000
Sax bî, ehlen û sehlen...
 
Thank you, welcome...

474
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
Her tim di xozayê de huner hatiye afirandin.
 
Art has always been created in nature.

475
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
Qirika kurdan ji teviya cîgiran re baştirîn mezin di gundan
de hatiye parastin.
 
The Kurdish throat has been best preserved in the villages
compared to all other places.

476
00:38:08,000 --> 00:38:15,000
Vaye Koma Şehîd Çekdar mijarekê tije bi stranan nişan dide.
 
Here the Martyr Chekdar Band fully shows a topic with songs.

477
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Temaşevanên hêja, di vî gundê Gubelekê de jî... komek jî
heye.
 
Dear viewers, in this village of Gubelek... there is also a
band.

478
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Navê komê jî Koma Şehîd Çekdar e.
 
And the band's name is the Martyr Chekdar Band.

479
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Merheba.
 
Hello.

480
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Merheba.
 
Hello.

481
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Hûn çend kes in? Endamên we çend kes in?
 
How many people are you? How many members are there?

482
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Welle endamên heyî yê esasiyî em çar kes in.
 
Well, the current main members are four people.

483
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Xortek û sê keçik...
 
One boy and three girls...

484
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
Bi xwe kom fireh e, lê amadekî giştî naha tunene.
 
The band itself is large, but currently there is no general
preparation.

485
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Eh naha li vir, keç çend kes in?
 
Oh, right now here, how many girls are there?

486
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Naha li vir sê ne.
 
Right now there are three here.

487
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
Û ew çi stranan hazir kirine jî bo bernameyê, wê çi ji me re
bêjin?
 
And what songs have they prepared for the program, what will
they sing for us?

488
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Welle stranek me hazir kiriye... li ser Kobanî ye...
 
Well, we have prepared a song... it's about Kobani...

489
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Emê wê pêşkêşî we bikin...
 
We will present it to you...

490
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Ji xwe we ew strana hazir kiriye, ji bo Kobanî ye, ne wisa
amade kirine?
 
You prepared that song yourselves, it's for Kobani, didn't
you prepare it like that?

491
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Me amade kiriye, ji bo Kobanî ye.
 
We prepared it, it is for Kobani.

492
00:38:57,000 --> 00:39:17,000
Emê guhdar bikin.
 
We will listen.

493
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Milê xwe bidin hevdu
 
Put your shoulders together

494
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Milê xwe bidin hevdu
 
Put your shoulders together

495
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Destê xwe bidin hevdu
 
Put your hands together

496
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Milê xwe bidin hevdu
 
Put your shoulders together

497
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Werin cengê rûmetê
 
Come to the battle of honor

498
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
Werin cengê rûmetê
 
Come to the battle of honor

499
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Lê roj a can e
 
Oh, dear sun

500
00:39:38,000 --> 00:39:58,000
Lê roj a can e
 
Oh, dear sun

501
00:40:07,000 --> 00:40:11,000
Efrîn rengîn e, na be girî û şîn e,
 
Efrîn is colorful, let there be no crying and mourning,

502
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
Efrîn rengîn e, na be girî û şîn e.
 
Efrîn is colorful, let there be no crying and mourning.

503
00:40:15,000 --> 00:40:21,000
Me soz da wana, me soz da wana,
 
We promised them, we promised them,

504
00:40:21,000 --> 00:40:26,000
Şêrê li zindana, şêrê li zindana.
 
The lions in the prisons, the lions in the prisons.

505
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
 
Give me your hand, give me your shoulder,

506
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
 
Give me your hand, give me your shoulder,

507
00:40:34,000 --> 00:40:41,000
Werin pîroz kin, werin pîroz kin,
 
Come and celebrate, come and celebrate,

508
00:40:41,000 --> 00:41:01,000
Li Rojava, li Rojava.
 
In Rojava, in Rojava.

509
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Çek û rextan rakin, xwîna wan ji bîr mekin,
 
Take up weapons and ammo belts, don't forget their blood,

510
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Çek û rextan rakin, xwîna wan ji bîr mekin.
 
Take up weapons and ammo belts, don't forget their blood.

511
00:41:19,000 --> 00:41:26,000
Karê xwe j' bîr mekin, karê xwe j' bîr mekin,
 
Don't forget your duty, don't forget your duty,

512
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
Heyfa şehîd rakin, heyfa şehîd rakin.
 
Take the revenge of the martyrs, take the revenge of the
martyrs.

513
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
 
Give me your hand, give me your shoulder,

514
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
 
Give me your hand, give me your shoulder,

515
00:41:39,000 --> 00:41:46,000
Werin pîroz kin, werin pîroz kin,
 
Come and celebrate, come and celebrate,

516
00:41:46,000 --> 00:42:06,000
Li Rojava, li Rojava.
 
In Rojava, in Rojava.

517
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Li Kobanî şer e, Efrîn b' der e,
 
There is a war in Kobanî, Efrîn is out,

518
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Li Kobanî şer e, Efrîn b' der e.
 
There is a war in Kobanî, Efrîn is out.

519
00:42:27,000 --> 00:42:34,000
Li xewê meger e, li xewê meger e,
 
Don't look for sleep, don't look for sleep,

520
00:42:34,000 --> 00:42:40,000
Kurd hemû b' der e, Qamişlo b' der e, Amed b' der e.
 
All Kurds are out, Qamishlo is out, Amed is out.

521
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
 
Give me your hand, give me your shoulder,

522
00:42:44,000 --> 00:42:48,000
Destê xwe bidin min, milê xwe bidin min,
 
Give me your hand, give me your shoulder,

523
00:42:48,000 --> 00:42:56,000
Werin pîroz kin, werin pîroz kin,
 
Come and celebrate, come and celebrate,

524
00:42:56,000 --> 00:43:05,000
Li Rojava, li Rojava, li Rojava, li Rojava.
 
In Rojava, in Rojava, in Rojava, in Rojava.

525
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Belê temaşevanên hêja,
 
Yes, dear viewers,

526
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Li vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
Here we have also reached the end of our program.

527
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Ji gundê Gubelekê em xatirê xwe ji we dixwazin.
 
From the village of Gubelek we say goodbye to you.

528
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Ku hefteyeke din li gundekî din em dîsa bi hev re bin,
 
Until next week, when we will be together again in another
village,

529
00:43:16,000 --> 00:43:21,000
Li benda me bin.
 
Wait for us.

