1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Ey kulîlkên Kurdistanê, gulên gulavmêrdînê
 
Oh flowers of Kurdistan, flowers of rose-water Mardin

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Serhildana Nisêbînê
 
The uprising of Nusaybin

3
00:00:13,000 --> 00:00:21,000
Gulên gulavmêrdînê, Serhildana Nisêbînê
 
Flowers of rose-water Mardin, The uprising of Nusaybin

4
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
Gundîno werin dîlanê, bigovend û serhildanê
 
Villagers, come to the dance, with the halay and the
uprising

5
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Rûcelatiya li Kurdistanê
 
The sun in Kurdistan

6
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Şewqê xistî ye cîhanê
 
Has cast its light upon the world

7
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
Gundîno werin dîlanê, bigovend û serhildanê
 
Villagers, come to the dance, with the halay and the
uprising

8
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
Rûcelatiya li Kurdistanê, şewqê xistî ye cîhanê
 
The sun in Kurdistan, has cast its light upon the world

9
00:00:44,000 --> 00:00:50,000
Hêvî û înkarê Kurdistanê, xelas kir meşgiranê
 
The hope and denial of Kurdistan, ended the difficult march

10
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Keç û xurtên vê dewrnê, berê xwe dan serhildanê
 
The young women and men of this era, turned their faces to
the uprising

11
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
Hêvî û înkarê Kurdistanê, xelas kir meşgiranê
 
The hope and denial of Kurdistan, ended the difficult march

12
00:01:00,000 --> 00:01:07,000
Keç û xurtên vê dewrnê, berê xwe dan serhildanê
 
The young women and men of this era, turned their faces to
the uprising

13
00:01:07,000 --> 00:01:13,000
Gundîno werin dîlanê, bigovend û serhildanê
 
Villagers, come to the dance, with the halay and the
uprising

14
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
Rûcelatiya li Kurdistanê, şewqê xistî ye cîhanê
 
The sun in Kurdistan, has cast its light upon the world

15
00:01:18,000 --> 00:01:24,000
Gundîno werin dîlanê, bigovend û serhildanê
 
Villagers, come to the dance, with the halay and the
uprising

16
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Rûcelatiya li Kurdistanê, şewqê xistî ye cîhanê
 
The sun in Kurdistan, has cast its light upon the world

17
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Gundîno werin dîlanê, bi govend û serhildanê.
 
Villagers, come to the dance, with the halay and the
uprising.

18
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Em spasîyeke mamosteyê Gundê Kora dikin.
 
We thank the teacher from Gundê Kora.

19
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê me berê xwe da Gundê Kora.
 
Yes, dear viewers, this week we headed to Gundê Kora.

20
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Ev Gundê Kora girêdayî navçeya Cindirêsê ye.
 
This Gundê Kora is connected to the Cindirês district.

21
00:01:47,000 --> 00:02:07,000
Dê kînga vê hefteyê em derbasî vî gundî bibin.
 
Now, this week, we will enter this village.

22
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gundê Kora bûn.
 
Yes, dear viewers, we entered Gundê Kora.

23
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Me xwest em dîroka Kora jî nas bikin.
 
We also wanted to get to know the history of Kora.

24
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Em derbasî ortê gund bûn, gundî jî hemû hatin derdora me.
 
We went to the middle of the village, and all the villagers
gathered around us.

25
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Em spasîya wan dikin.
 
We thank them.

26
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Em ê bipirsin, dîroka Gundê Kora?
 
We will ask, what is the history of Gundê Kora?

27
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Gelo ev navê Kora ji ku hatîye?
 
Where did this name "Kora" come from?

28
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Em ê ji Apê Mihemed bipirsin.
 
We will ask Uncle Mihemed.

29
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Apê Mihemed, merheba ji te ra.
 
Uncle Mihemed, hello to you.

30
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Merheba, ehlen wesehlen. Ciwano, hûn bi xêr hatin.
 
Hello, welcome. Young man, welcome.

31
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Hûn hatin cem me. Em jî gelek teşekur dikin û hûn hatin vira
ewe me pirs dikin.
 
You came to us. We also thank you very much, you came here
to ask us questions.

32
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Spas ji te ra. Apê Mihemed, nû em derbasî gel we bûn, gundê
we bûn.
 
Thank you. Uncle Mihemed, we just arrived to be with you, in
your village.

33
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Me jî xwest em dîroka Gundê Kora nas bikin.
 
We also wanted to get to know the history of Gundê Kora.

34
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

35
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Ev gund çend malbat in? Navê Kora ji ku hatîye?
 
How many families are in this village? Where did the name
Kora come from?

36
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Navê Kora em xeber didin. Ey gundê me bîstî jî berî da, navê
xwe,
 
Let us talk about the name Kora. Our village, twenty years
ago, its name,

37
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
jê ê mezinan da, dibêjin navê xwe yekî mezin gel berî li vir
rûdinişt. Di go navê wî da navê xwe Korî bû. Vê ra gotin
Kora.
 
from the elders, they say its name, a great man used to live
here before. They say his name was Korî. That's why they
called it Kora.

38
00:03:57,000 --> 00:04:04,000
Malbatên me, em niha malbat... em teqrîben pênc şeş malbat
in.
 
Our families, we are now a family... we are roughly five or
six families.

39
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Navê malbatan kîjan ji me ra bibêje?
 
Who will tell us the names of the families?

40
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Navê malbatan ji we ra bibêjim.
 
Let me tell you the names of the families.

41
00:04:08,000 --> 00:04:18,000
Bi me ra em ê malbata me, em dibêjin ji Dêlihiso da ji
Mêrêma ye. Yanî hîn berî Dêlihiso da hatin Dêlihiso ji
Mêrêma.
 
As for us, our family, we say we are from Dêlihiso, from
Mêrêma. I mean, they came from Dêlihiso, from Mêrêma even
earlier.

42
00:04:18,000 --> 00:04:30,000
Jê... jê Seyîd peyda bûye. Ji Seyîd îb, ji Seyîd Misto peyda
bû... Misto peyda bû... Ahmed peyda bû...
 
From... from Seyîd it originated. From Seyîd, Îb, from
Seyîd, Misto originated... Misto originated... Ahmed
originated...

43
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Îb peyda bû, evna her sê birakê hev bûn. Evna her sê birakê
hev bûn.
 
Îb originated, these three were all brothers. These three
were all brothers.

44
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Artix ji ê malbata Ahmed, malbatek çêkir. Ahmed malbatek
çêkir.
 
Then from Ahmed's family, a family was formed. Ahmed formed
a family.

45
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
Xwişkek jî peyda bû, navê wan gelek pir bûn li vir jî.
 
A sister also appeared, their names were quite common here
too.

46
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Mala Çêwîşan... hema Omaqa kin.
 
The Çêwîş family... just call them Omaqa.

47
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
Werem me, Misto, Mala Hesûnê, Mala Ûsê, evna jî ji wî da
peyda bûn.
 
And us, Misto, the Hesûn family, the Ûs family, these also
originated from him.

48
00:04:51,000 --> 00:04:58,000
Em, em ji Îbê da peyda bûn. Em ji Îbê da peyda bûn û malbat
pir bûn.
 
We, we originated from Îb. We originated from Îb and the
families grew.

49
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Xêrî vê malbata qedr û hanê. Vêr dibêjin Qaşqa, Qaşqa.
 
Besides this esteemed and honorable family. They are called
Qaşqa here, Qaşqa.

50
00:05:03,000 --> 00:05:09,000
Ewe mala Hesen Reco vaye. Hewna jî malbat in, wekî mala
Mihemed Elûş e.
 
Here is Hesen Reco's family. They are also a family, like
Mihemed Elûş's family.

51
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Hewna yanî li vî gundî rûdiniştin. Bapîrê xwe ji sala raş ka
sed salî da li vir in.
 
So they used to live in this village. Their grandfathers
have been here for maybe a hundred years.

52
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
MaşeAllah gelek peyda bûn e. Gelek peyda bûn e.
 
Mashallah, many have come to be. Many have come to be.

53
00:05:16,000 --> 00:05:27,000
Malan dan hatin vira vêr dibêjin, ewna em nizanin yanî.
Pêşiya me da nebîrê min, teqrîben ewna belkî sed salî da
hatine evderê, mala Kodê vir dibêjin.
 
Families settled here, they say, we don't know, you know.
Before us, I don't remember, they roughly, perhaps a hundred
years ago they came here, they call them Kodê's family here.

54
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Ne ew jî heye, ev vir bûn.
 
No, there's that too, they were here.

55
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Apê Mihemed Gundê we bi çî tên naskirin? Jaliya çandiniyê
da? Jaliya...
 
Uncle Mihemed, what is your village known for? In terms of
agriculture? In terms of...

56
00:05:34,000 --> 00:05:41,000
Gundê me, di aliyê çandiniyê da. Gundê me jaliya... yê yekî
giştî me, ê giştî me. Berê pir zeytûn hebû yanî.
 
Our village, in terms of agriculture. Our village in terms
of... basically it's everything, we have everything. There
used to be a lot of olives.

57
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Berê pir zeytûn hebû. Elhamdulillah me digotin pêşiya me,
 
In the past there were a lot of olives. Thank God, they used
to say before us,

58
00:05:44,000 --> 00:05:52,000
digotin pêşiya me wextê ku evrê derket berê seyîfiqê buh, ê
giştî me pêş buh, meselen ser cûtê dewer bûn... pehle bû,
şixre bû.
 
they used to say before us, when this place emerged, there
used to be a lot of summer crops, mostly it was a forward
place, for example, there were pairs of cattle... there were
laborers, there was work.

59
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Ê giştî me dinya pir bû seyîfiqê bû.
 
Most of us had plenty, it was mostly summer crops.

60
00:05:55,000 --> 00:06:01,000
Û elhemduillah miitefîqin bi hev ra. Em gişt bi hezkirin ji
dêk û bavkê me ta roja hero ta rojê hero,
 
And thank God we are united together. All of us, with love,
from our parents up to today, up to today,

61
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
tiştek di gundê me da çê nebûye û em xabxwa miitefîqin bi
hev ra.
 
nothing bad has happened in our village and we are fully
united together.

62
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Û çi êş be, em gî bi hev re ne û şehîdê me hene,
 
And whatever the pain, we are all together, and we have
martyrs,

63
00:06:11,000 --> 00:06:20,000
û înşelleh em hena me... pirsin û daxwazên me pirsî kêf xweş
dibin. Va cimeeta, va gunda, pir kêf xweş dibin, evna bi me
da pirs dikin.
 
and God willing we are here... ask us, and whatever we
request, they are happy to ask. This community, this
village, they are very happy, they are asking about us.

64
00:06:20,000 --> 00:06:28,000
Gundê we jalîya hunerê da jî pêşketiye. Yane gelek dengên
wek Edîb kî, Ebdilrehman Ehmed e, Cîhad Silêman e...
 
Your village has also progressed in terms of art. So, there
are many voices like Edîb, Ebdilrehman Ehmed, Cîhad
Silêman...

65
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Erê le, erê le, erê le...
 
Yes, yes, yes...

66
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Yanê bi rastî, gundê we... gundekî...
 
I mean really, your village... a village...

67
00:06:31,000 --> 00:06:44,000
Elhemdulillah, elhemduillah, ji gundê me da pêş ketin e.
Edetê evê edetî, kesekî... na... xanedan e... berê edetî, û
na dî ber ewe omir bîst sed sal, sed û yek sal, sed û didu
sal, ewa edetî zêdetir in.
 
Thank God, thank God, there is progress from our village.
Traditions, this tradition, a person... no... noble...
former tradition, and what else, age is twenty... a hundred
years, a hundred and one years, a hundred and two years,
that's tradition mostly.

68
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Paşê Ebdilrehman Ehmed heye, Elhamdulillah xêrê wî heye,
Cîhad Silêman heye, yanê.
 
Then there is Ebdilrehman Ehmed, thank God he is doing well,
Cîhad Silêman is there, you know.

69
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
Elhamdulillah, ji wa tiştan em pêş ketin e... Û ji giştan jî
pirtir em pir muteffiq in bi hev ra.
 
Thank God, we have progressed in those things... And more
than anything, we are very united together.

70
00:06:54,000 --> 00:07:00,000
Heta roja hero umrê min nêzîka heştê kirî, elhemdulilleh
kesî bi yekî re negotiye qizilxurt!
 
Up to today, I am nearing eighty, thank God no one has ever
told anyone "damn you"!

71
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Tê hesibî, tişt di nav me de peyda nebûye. Tiştek di nav me
de peyda nebûye.
 
You understand, nothing has happened between us. Nothing has
happened between us.

72
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Kesekî bi kesekî re negotîye kêm zêde ye. Elhemudlilleh
şukur.
 
No one has ever spoken ill of another. Thank God, gratitude.

73
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Xwedê kêmasiya we nede.
 
May God not let you fall short.

74
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Amîn.
 
Amen.

75
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Em ê xatirê xwe ji te bixwazin.
 
We will take our leave from you.

76
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
Ser serê min ehlen wesehlen, em jî pir teşekur dikin. Ehlan
wesehlan ji hatina we re. Ev der kirina we ehlen wesehlan.
 
On my head, welcome, we also thank you very much. Welcome
for your arrival. Your visit here, welcome.

77
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Spas ji te re.
 
Thank you.

78
00:07:17,000 --> 00:07:37,000
Ehlan wesehlan, ehlan.
 
Welcome, welcome.

79
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Gundê Kora, yek ji gundên Navçeya Cindirêsê ya Efrînê ye.
 
Gundê Kora, one of the villages of the Cindirês District of
Efrîn.

80
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Şeş kîlometreyan bi aliyê rojhilat ve li navçeyê ye.
 
It is located six kilometers to the east of the district.

81
00:08:10,000 --> 00:08:16,000
Gund 10 kîlometreyan rojhilatê Goristana Şehîd Seydo ya li
Çiyayê Qaziqlî dikeve.
 
The village is located 10 kilometers east of the Martyr
Seydo Cemetery on Mount Qaziqlî.

82
00:08:16,000 --> 00:08:24,000
Di Gundê Korê da nêzî 175 malbat, ku hejmara wan 1300 kes
derbas dike, jiyan dikin.
 
In Gundê Kora, nearly 175 families, whose number exceeds
1300 people, live.

83
00:08:24,000 --> 00:08:33,000
Welatiyên gund, wekî piraniya gundên Herêma Efrînê debarê
xwe ji çandiniya zeytûnan û xwedîkirina sewalan werdigrin.
 
The citizens of the village, like the majority of the
villages in the Efrîn Region, make a living from olive
cultivation and animal husbandry.

84
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Gundê Kora, bi hevgirtina xwe ya civakî tê naskirin.
 
Gundê Kora is known for its social solidarity.

85
00:08:37,000 --> 00:08:57,000
Hemû malbatên gund wekî yek malbatê jiyan dikin û şîn û
şahiyên xwe bi hev re par ve dikin.
 
All the families of the village live as one family and share
their sorrows and joys together.

86
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Merheba ciwano.
 
Hello young man.

87
00:09:10,000 --> 00:09:16,000
Ehlan wesehlan, ya hala, ya hala, ya hala, ehlan wesehlan,
xûşî!
 
Welcome, welcome, welcome, welcome, joy!

88
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Siheta we çawa ye, baş e?
 
How is your health, is it good?

89
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Siheta we xweş, siheta te jî xweş be, ehlan we sehlan.
 
Your health is good, may your health be good too, welcome.

90
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Em derbasî gel te jî bûn. Em paleyê de dibînim, wer xuyan
dike bê, wek di halê paleyê da, hûn jî paleyê re kar dikin.
 
We came to visit you as well. I see you in the field, it
looks like, as you are working as a laborer, you are also
working in the fields.

91
00:09:24,000 --> 00:09:32,000
Ya sîdî, ser serî min. Ser çavan. Dinya jî germ e. Dinya
germ e, lê dîsa paletiya Xwedê di germê de xweş e. Biçim ku?
Mêşê xwedê de... canê mirova nerm dibe.
 
Oh sir, on my head. On my eyes. The weather is also hot. The
weather is hot, but still working for God in the heat is
nice. Where should I go? In God's flies... a person's body
softens.

92
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Apê me te nas bikin berîkî re?
 
Uncle, let's get to know you first?

93
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Navê mi... Ebdilezîzê Qedro.
 
My name is... Ebdilezîz Qedro.

94
00:09:36,000 --> 00:09:36,000
Qedro yê Korê ne.
 
Uncle Nebî.

95
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Qedro yê Korê ne.
 
Qedro from Kora.

96
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Qedro yê Korê ne?
 
Qedro from Kora?

97
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Min pêşda digot...
 
I used to say...

98
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Çend sal in hûn cotkar in?
 
How many years have you been a farmer?

99
00:09:41,000 --> 00:09:51,000
Êêê, eslen... senaeta me cotkarî ye. Ha... ez ne ketim ti
wezîfe, hukimet û wilo... Ez hatim li axê... ez ji helebê
hatim me.
 
Well, actually... our profession is farming. Yes... I didn't
get any official job, government or anything like that... I
came to the land... I came from Aleppo.

100
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Apê Nebî emrê we çiqas bibe?
 
Uncle Nebî, how old are you?

101
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Emrê min heştê û nîv salî me.
 
My age is eighty and a half years old.

102
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Yani heştê û çend sal? Heştê...
 
Meaning eighty and how many years? Eighty...

103
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ê we...
 
Yeah well...

104
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Tu çawanî başî?
 
How are you, are you good?

105
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Xwedê emrê te xwaş ke, siheta te xwaş be.
 
May God give you a good life, may you have good health.

106
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Naha hûn em paleya çi, hûn çi diçinin?
 
Now, what harvest is this, what are you picking?

107
00:10:07,000 --> 00:10:13,000
Em cê diçinin, îbaret e em bi perê xwe diçinin, bişte şixul
bavê me êş e.
 
We are picking potatoes, basically we pick for money, this
is our livelihood.

108
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Na ev ece neyê we ye?
 
No, this field is not yours?

109
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Na nîne ev yê Meryem e.
 
No, it's not, this is Meryem's.

110
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Em bi pere diçin.
 
We pick for money.

111
00:10:18,000 --> 00:10:30,000
Hev de roj e, me bedew yek hezarî me da me em ne bi ev
razîbûn, tema patoz lê xistî, hinek patoz şixulî, hinek jî
neşixulî, dar xera kirin. Benda me go em werin vir di nav
xwe de em çi bikin.
 
It's been 17 days, she started us at a thousand and we
weren't happy with that, then the potato harvester came,
some of the potato harvesters worked, some didn't work, the
trees ruined them. Then we said let's come here and see what
we can do among ourselves.

112
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Çend roj e ti paleyê dikî?
 
How many days have you been harvesting?

113
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Teqrîben bû 10 roj e.
 
It's been about 10 days.

114
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Heya kengê xelas dibe?
 
Until when will it be finished?

115
00:10:35,000 --> 00:10:42,000
Bes ez 5 roj, 4 roj bi tenê bûm, 5 roj din keçikê min ev min
re hatin. Bû 10 roj em diçinin.
 
But I was alone for 5 days, 4 days, then my daughters came
with me for the next 5 days. It's been 10 days we've been
picking.

116
00:10:42,000 --> 00:10:50,000
Em gundin, Kurdin, serbilindin, em fittirîn li alemê li
bajarê we gundin.
 
We are villagers, Kurds, we are proud, we are better than
the city people, we are villagers.

117
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Seneta me, em mizari'in.
 
Our craft, we are farmers.

118
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Cotkarin e.
 
Farmers.

119
00:10:55,000 --> 00:11:01,000
Ana fellahum qedirin, em cotkarî bûn, filan min ji 5 sal a
cot ha cot.
 
I am a capable farmer, we are farmers, from the age of 5,
farming, farming.

120
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
Dê go ava nabî, naha bêtir cem we gundê we da hûn çi
diçinin?
 
You said there is no water, now what do you mostly grow in
your village?

121
00:11:06,000 --> 00:11:18,000
Em wekî haliyen, lê tê dexle diçinin, yanî ev heye parçe
dekê gênim diçinin, cê diçinin, gî dibe cem me, pembê
diçinin, zebeşa diçinin, qawîna diçinin. Cem me zîrae haye..
 
We usually, we pick grains here, I mean we have a piece of
wheat field, we pick potatoes, everything grows here, we
pick cotton, we pick watermelons, we pick melons. We have
agriculture here...

122
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Av li ba we heye?
 
Do you have water?

123
00:11:19,000 --> 00:11:28,000
Av li ba me tine, gî bîrê îrtîwaziya ne, me gî bîr e, avê
gund bi xwe ji her kesî ra na, bi pera, yanî bîra han ê û
ava didin.
 
We don't have water, they are all artesian wells, we all
have wells, the village water is not for everyone, it's with
money, I mean those wells give water.

124
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Eywa bîrê xwa kolaye, motoerê xwe jî pê kir, av nîn e dînê
xwe li ser, herdiye xwa, baxçê xwe av didin.
 
Yes, they have dug their own wells, turned on their own
motors, there is no water, they water their own land, their
own gardens.

125
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Û didin hev dîn, me riya hev dîn, ava nabe bi xatirê we.
 
And they help each other, our way is each other's, there's
no water, goodbye.

126
00:11:38,000 --> 00:11:57,000
Bimînî di xwaşîyê da, ser seran û ser çavan a, ala rasî.
 
Stay well, you are very welcome, upon my head.

127
00:11:57,000 --> 00:12:17,000
Jinên gundê Kûra bi çêkirina şîraneyên kevnar tên naskirin,
û heta naha şîraneyên wekî zengulok û şilk jî çêdikin.
 
The women of Kûra village are known for making ancient
sweets, and until now they still make sweets like zengulok
and şilk.

128
00:12:20,000 --> 00:12:35,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Kûra de jî, em derbasî mala
kê bûn, dayîka jî şîranî çêdikir, şîranê dikevin, nexwestin
ji urf û adêtî xwe dur kevin, li ber çava bin, naha em ê
bipirsin, merhaba jin xala.
 
Yes dear viewers, in the village of Kûra as well, whose
house did we enter, the mother was also making sweets,
dropping sweets, they didn't want to stray away from their
customs and traditions, to be in front of eyes, now we will
ask, hello aunt.

129
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

130
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Ka dayê tiştekî te çêdike, şîranîya çêdike navî xwe çiye?
 
Mother, what is this thing you are making, the sweet you are
making, what is its name?

131
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Navê ka, vê ya em çêdikin qulutik e.
 
Its name, this thing we are making is qulutik.

132
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ev qulutike? Ev ji zenguloke?
 
This is qulutik? And this is zengulok?

133
00:12:44,000 --> 00:12:59,000
Zengulok her kes nasdike, û heva ji qulutik e. Berê helawa
hebû wekî helawa hebû, dê go entke helawa me bavê yê, keça
helawa daxwest, wî hano keça helawa me pê daxwest, û navê ka
tune ye.
 
Everyone knows zengulok, and this one is qulutik. Before
there was halwa, they said give us your halwa, the girl
wanted halwa, he said the girl wanted halwa with it, and it
has no name.

134
00:12:59,000 --> 00:13:06,000
Işte evê berê pælûl bûn, naha şîraniya berê bi giştî çiqas
şîraniye we çêkir, çend bûn?
 
These used to be pælûl before, now the old sweets in
general, how many sweets did you make, how many were there?

135
00:13:06,000 --> 00:13:26,000
Me nanê birîn çêdikirin, dê ka me hate vê nexweşiyê, nanê
birîn çêkirin, û işte zengulok e, heva qulutik e, heva
pælûlê e dimsa, û kumben e, mecmûlen, xurabên e, heva destê
me pêgiştinê hav bûn. Nanê birîn e, em giştinê hav.
 
We used to make nanê birîn, my mother got this sickness,
making nanê birîn, and here is zengulok, this is qulutik,
this is pælûl made from grape molasses, and kumben, mamoul,
xurabe, these are the ones our hands reached. Nanê birîn, we
reached these.

136
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Ê naha we heya naha hûn çêdikin, yan çênakin?
 
And now, do you still make them until now, or do you not
make them?

137
00:13:31,000 --> 00:13:40,000
Ê de eya çêdike, yanî eya danê hilu hazir dixwin, qe mi ji
xwe navê xurt bikin, wê eya qe mi tişt navê xureh bikin,
dênin hilor hazir.
 
Well, they make it, I mean they eat the ready-made sweet
stuff, they don't want to strengthen themselves, they don't
want anything strong, they eat ready-made sweets.

138
00:13:40,000 --> 00:13:46,000
Lê kîjan xwaştire? Naha evê gund a, xwaştiri evê destan yê
çêkirin e, yan xwaştir e lê?
 
But which is more delicious? Now this one from the village,
this handmade one is more delicious, or is it better?

139
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Nêr xwaştir e lê, evê xwaştir e, evê tiştê destî me ra.
 
It is more delicious, this is more delicious, these things
are from our hands.

140
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
Naha dayê, eve te go qulutik e, ev ji zenguloke, naha
qulutik, hûn çi dikinê?
 
Now mother, you said this is qulutik, and this is zengulok,
now qulutik, what do you put in it?

141
00:13:54,000 --> 00:14:10,000
Silave ardê xwa dikin legên e, û ava xwe tîdênin cem, û
zêtê, û rûn, û reşreşiko myano, û destirin, eşeker, em
destirn û ev tiştê man a çêdikin, heva evê berye, piştî wano
çî bûn.
 
You pour your flour into a basin, and put your water nearby,
and oil, and fat, and nigella seeds, and knead, sugar, we
knead and make these things of ours, this is what came
before, what came after them.

142
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
We dikelînin sere.
 
You boil it over the fire.

143
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Serê diqelînin ayo wî tiştî re.
 
We fry it over the fire for that thing.

144
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Zengilok ji aynî wê tûnî ye?
 
Zengulok is exactly the same?

145
00:14:15,000 --> 00:14:35,000
Zengilok ji şerbetê xwa rûn dikin re êrt û dîse nesê tiştî
dikim e bes erz rûn nakimê. Şîranîyê dîn ji tu behs kirî,
şîraniya nanê birîn rûn çêdikirin û nanê xwa pehn dikirin,
hinek dimsa tijî çêdikirin, dimsa tiştî ya wekî dikirin
dekim rûn dikir û çêdikirin.
 
For zengulok, they also clarify its syrup, its oil, and
again I put half the things but I don't put oil. The other
sweet you mentioned, for nanê birîn they used to prepare oil
and flatten their bread, they used to fill some with grape
molasses, they used to do things like molasses, I put oil
and they made it.

146
00:14:36,000 --> 00:14:47,000
Û îştê hano. Ê dayê kaci me re bêje çê ferq e naha berê, ev
şîraniyên naha evê gunda û evê bajarê heye. Ev tiştê gunda
xuzayî ji xuzayî te yanî?
 
And there it is. Mother, tell us what is the difference now
and before, there are sweets of the village and the city
now. These village things are natural, natural for you,
meaning?

147
00:14:47,000 --> 00:15:00,000
Xwaştir e, devê gunda ji ê bajarî xwaştir e. Ev tiştê ji
bajarî xwaştir e, helwê bajarî xwaştir e, xwaştir e çitişta
be destê xweme ra dikim. Jê gunda xwaştir e.
 
It's tastier, the village's mouth is tastier than the
city's. This thing is tastier than the city's, the city's
halwa is tastier, it's tastier when we make it with our own
hands. From the village is tastier.

148
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
Her tişt ji xuzayî hatiye vî mêna xwaştir e, îştê em zê pîra
alimin.
 
Everything comes naturally, it is tastier, so we are an old,
learned generation.

149
00:15:06,000 --> 00:15:13,000
Ba tişta xwaşe em jê dikin, jê dikêt xwawa ji dikêt xwa
perti xwa em alimin, dikin me jî dikêt.
 
Since things are good, we eat them, from our mother, from
our father we are accustomed to it, they do it, we do it
too.

150
00:15:13,000 --> 00:15:33,000
Spas ji te ra seada te xwaş, we te ji xwaş ji rûnahiya ra em
pir bi kêfxweş in.
 
Thank you, may you have a good life, you are also good, we
are very happy for your radiance.

151
00:15:59,000 --> 00:16:05,000
Di vî gundî de hunermendê bi nav û deng Hesenê Necar ku bi
navê Adîk tê naskirin jiyan kiriye.
 
In this village lived the famous artist Hesenê Necar, known
as Adîk.

152
00:16:05,000 --> 00:16:11,000
Adîk di sala 1970an de li gundê Basûtê yê navçeya Şêrewa ji
dayîk bûye.
 
Adîk was born in 1970 in the village of Basûtê, in the
district of Şêrawa.

153
00:16:11,000 --> 00:16:26,000
Adîk di pêşeya necariyê de dixebitî, û pîşeya xwa de jî
pisorekî navdar bû.
 
Adîk worked in the carpentry profession, and in his
profession he was also a famous master.

154
00:16:26,000 --> 00:16:45,000
Belê temaşevanên hêja di gundê Kûra de jî, em derbasî mala
Adîk bûn. Adîk jî hunermend bû tembûrvan bû, li hêla
deverekê da hat naskirin, ji dûr de da naskirin, me xwest em
derbasî mala wî bi bûn. Em derbas cihê malbata wî bi bûn, û
mîvanê wî wan ji hatin e cîranê wî hatin e.
 
Yes dear viewers, in the village of Kûra as well, we entered
Adîk's house. Adîk was also an artist, a saz player, he
became known in the area, he became known from afar, we
wanted to enter his house. We entered his family's place,
and his guests also came, his neighbors came.

155
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Em jê spasîye wan dikin, naha li gel min kurê hunermend Adîk
e. Merheba ji te ra.
 
We thank them, now with me is the son of the artist Adîk.
Hello to you.

156
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Ahlan wa sahlan ser seran ser çavan bixêr hatin.
 
Welcome, upon my head and eyes, welcome.

157
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Sax bî, Adîk ko destpêke karê xwê najarîye dikir nê?
 
Be healthy, Adîk used to do carpentry work at the beginning,
right?

158
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Tabe.
 
Yes.

159
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Piştî wê bi tembûrvan bû. Em destpêkê te navê tenasbikin.
 
After that he became a saz player. First let's get to know
your name.

160
00:17:03,000 --> 00:17:16,000
Navê min Mustafa ye. Ez kurê Adîk yê çûçik im, em 3 bra ne,
em 7 xuşk û 7 xuşkên me hene. Mustafa û wici gundê Kûra ne,
yûş gundê din de ne?
 
My name is Mustafa. I am Adîk's youngest son, we are 3
brothers, we have 7 sisters. Mustafa, and are you from the
village of Kûra, or from another village?

161
00:17:16,000 --> 00:17:31,000
Bixudê em bi xwe nufûsa me ser Basûtê ye, û meriyê me û hîla
me û eşîra me li Basûtê ne, yanî ji gundê Basûtêne û derbazî
ve gundê hûne, ku rabûne?
 
By God, our registry is in Basûtê, and our people, our
relatives, and our tribe are in Basûtê, I mean you are from
the village of Basûtê and you moved to this village, how did
you settle here?

162
00:17:31,000 --> 00:17:51,000
Berê gundê aẍlera da bû, har aẍeyekî meselen çend gund
xehebûn, bav kêm me najar bû eçoxe cercer bûn hav jar bûn,
ev va najarêy e bû, paşe bavê min najar bû, li 3 salî li
gundê me le xeyî rûnişt û de piştî vî de je 66'a da hat e
kurê ko ra, rûnişt ji 66'a da, naha mi ko ra ne.
 
Before, it was the village of agha, for example, every agha
had a few villages, my father was a carpenter, there were
threshers, they were poor, this was carpentry, then my
father was a carpenter, he sat in our village for 3 years,
and after that in '66 he came to the village of Kûra, he
settled since '66, now we are in Kûra.

163
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
Naha Mustafa, bavê te necar bû. Necarîye çi dikir? Çi
çêdikir?
 
Now Mustafa, your father was a carpenter. What kind of
carpentry did he do? What did he make?

164
00:18:01,000 --> 00:18:12,000
Necar e, necarîya berê hav jar bû, cer cer bûn, aşt bûn, ê
tişte wan abixwe de,
 
Carpentry, the old carpentry was poor, there were threshers,
there were mills, and things like that,

165
00:18:12,000 --> 00:18:21,000
Ez kava derbasî yêlî tambûrê bûm, naha we çika gazî erazî
eha le tembûrî navên dusa binavê Adîkî dibistan e, dibîjin
Adîkê ane, yane hako sey tembûrê viye, pêşketî bû.
 
How did he pass onto playing the saz, now, when they talk
about a saz, they call it by Adîk's name, they say Adîk, I
mean he was very advanced in the saz.

166
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Tembûre Adîkê, çi sirtek de hebû yane?
 
Adîk's saz, what secret did it have?

167
00:18:23,000 --> 00:18:31,000
Bi xudê xwe wek meraq bû senaeta xwe do dikarî xwe, bi xud
tembûr bikun a o gor û şorêki wê kir.
 
By God, it was like a curiosity in his craft and his work,
by God, he made a saz, and made its shape and body.

168
00:18:31,000 --> 00:18:39,000
Digo mi tembûr dî ye, xwe dema yane mi raqe wê raçe bu o
piştî wa necarîyed e de dibne wa necarîye da go ewê tembûrek
xwe çêk im.
 
He said I saw a saz, God, at that time I mean it was his
curiosity, and after that carpentry, during that carpentry
he said I will make a saz for myself.

169
00:18:39,000 --> 00:18:55,000
Re bu çêkir va tembûra muameyyeza tembûre xwe, yani xîr
tembûran wanakî naha bi 24 perçe te tembûre xwa div 6 parçe.
û yek î ku pizan bî pîkeve bi xudê tembûr e xwe behre, yani
u bi...
 
He went and made this saz, his saz was unique, I mean unlike
other sazes now with 24 frets, his saz is 6 frets. And
someone who knows how to play it, by God, his saz is an
ocean, I mean and with...

170
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Pir jê sozek kewin.
 
Often keeping it tuned.

171
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Yanî a cê we sozed di wato u niv sifek der hewa viki kîmiştê
ti.
 
I mean, that tuning he kept and partly coming from the
air...

172
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Ewe bi her we him dî dinkibîj bu avet stranê deng bîjî doku
di ten.
 
Also, he was a singer, did he sing old traditional songs?

173
00:19:05,000 --> 00:19:14,000
Bavê min wexta kî ra le xist tambûr ê. Bavê min wella tembur
vaneki hebû du dost bûn hawi na.
 
My father, when did he start playing the saz. My father, by
God, there was a saz player, they were friends.

174
00:19:14,000 --> 00:19:27,000
Bera bovim na diçu devata la cimat a bu lu o do u rudeniştin
aben wakil gundê Kûra kûr min dya, yak hebu vero go paşo
tamburvani mekim bu. Li cimat a rudeniştin le gundi mal.
 
Before, my father wouldn't go to weddings, he would sit in
gatherings, in the rooms, they would come to Kûra village,
this place was deep, there was one who was a saz player.
They sat in gatherings in our village.

175
00:19:27,000 --> 00:19:40,000
Li ser xwe li şav bistan ê pe dar boste krin be ma sala ou
ba hakiyato o be kulamo u be tembure, darboste televesion
tina bun, tuşti wan a tina bu.
 
At night, they passed the time with stories, with talks,
with poetry, and with the saz, time passed, there were no
televisions, there were no such things.

176
00:19:40,000 --> 00:19:48,000
Na o Mustafa, bu veta bjoli deg bijo da u ok Cemil Oroj, o
xest Mıhemed şex, won o bikiri rila dixest.
 
Now Mustafa, your father in terms of singing, like Cemil
Horo, or Mihemed Şêxo, which path did he take?

177
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Bavî min bu xwede kasetê xi hena.
 
My father, by God, he has his own cassettes.

178
00:19:52,000 --> 00:20:00,000
Omde binin, om debisin be Cemil Huro, rohmti ro, Eli Tico.
 
We see, we listen to Cemil Horo, God have mercy on him, Eli
Tico.

179
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Gidan muzîkî wî, me ba hev xêrî, wî rûnadişt, me berhev re
rûdiniştin saz dikirin, gor a dengkirina wî, hemî şikurekî
aştkê hebû
 
His musical groups, we used to get together, he'd sit, we'd
sit around him and he would tune the instrument. With his
singing, he brought peace.

180
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Îbrahîmê Tirko, Çeqelo hebû, evna gî çûn, rehma Xwedê li wan
bî, Xwedê rehma xwe lê ke
 
Ibrahim Tirko and Çeqelo were there. All of them passed
away, may God's mercy be upon them, may God have mercy on
their souls.

181
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Omer Cemlo bû, hev nas dikir min.
 
Omer Cemlo was there, I knew him.

182
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Ee, te dengbêjîya te ji kê dît, ango hemî ya te ji kê dît?
 
From whom did you get your talent for singing and playing,
where did you get all this from?

183
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Hemî a wan e min ji xwe re.
 
It's all from them, I got it for myself.

184
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
A dî, derketina wî ya efrînê...
 
And about him leaving Afrin...

185
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Bixwedê êê, ez dizanim, bi jimarê...
 
By God, I know... by number...

186
00:20:30,000 --> 00:20:43,000
Ee.. bi jê re pirtirîn ji Elmanya re hat, nekarî, go "gor
sala min", go "ez nikarim herim xerîbîyê kefim". Û di sala
2005an de, çû Îraqê, çû Silêmaniyê
 
They called him from Germany multiple times, he couldn't go.
He said, "I am too old", he said, "I can't go be a
stranger". And in 2005, he went to Iraq, he went to
Sulaymaniyah.

187
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Başûr.
 
South.

188
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Başûr. Ma heyvok pê re, li wir derê ma, û hat mal.
 
South. He stayed there for a month, and then came home.

189
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Li wir derê çikir, ango festîvalek hebû, na, bi yek ji van
deran çû pêşî min...
 
What did he do there, was there a festival, or did he go to
one of those places...

190
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Çi di festîvalê de, di nav wî de çi tişt danîyê?
 
What was in the festival, what did they give him there?

191
00:20:57,000 --> 00:21:07,000
Ê bixwedê, dewet hebû, jê re, yanî xwestin... Xwestin, lê
xwestin çûn û wan jî... ewa li wir di wir derê de xweranî.
 
By God, he had an invitation, I mean, they requested him. He
was requested, he went and they... he presented his work
there.

192
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
Te got derbasî Başûr jî bûye? Ev xelat ne a Başûr e wî ra
anîne?
 
You said he also crossed to the South? Isn't this award from
the South, brought for him?

193
00:21:12,000 --> 00:21:23,000
Erê. Ev festîvala Muzîka Kurd, Silêmaniyê, Kurdistan. 2005.
Ev xelat li wir danê? Erê.
 
Yes. This is the Kurdish Music Festival, Sulaymaniyah,
Kurdistan. 2005. They gave this award there? Yes.

194
00:21:23,000 --> 00:21:31,000
Na tî çi danîne? Ev jî bawer min e... Ev li ku derê danê?
Ewa l...
 
What else did they give him? I believe this is... Where was
this given? This was...

195
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
2001 e ev e...
 
This is from 2001...

196
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Li vira.
 
Right here.

197
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Efrînê.
 
In Afrin.

198
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Ji ko hîn bûyî?
 
How did you learn?

199
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Ee.. Li mereqek bû, pêgirt...
 
Ee... It was a curiosity, I picked it up...

200
00:21:40,000 --> 00:21:50,000
Da digot "emrê xwe 100 sal bû", da digot, da digot, "da xwe,
da xwe", da digot "ez 20 salî bûm, 15 salî bûm, ez mereqlîyê
tembûrê bûm."
 
He used to say, "If I live to be 100", he used to say,
"Myself", he used to say, "When I was 20, or 15, I was
fascinated by the tembur."

201
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Bixwedê bi mereq, nizanim, carna nabe, yanî min ew dît min
hîn kir.
 
By God, out of curiosity, I don't know, sometimes it
happens, I mean I saw him and I learned.

202
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Yanî heta 15-16 salîya xwe tembûr nedixist?
 
So you didn't play the tembur until you were 15-16?

203
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Erê. Heta wê salê tembûr nedixist.
 
Yes. I didn't play until that age.

204
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Ji we zarokên xwe kê li tembûrê dixe na?
 
Which of his children play the tembur now?

205
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
Bixwedê... Bixwe tembûra wî kesî destî xwe ra nekirîye, tenê
bixwe behr bû.
 
By God... No one has been able to handle his tembur, he was
truly an ocean.

206
00:22:07,000 --> 00:22:19,000
Niqtek ji niqta behra wî em gişt em nedîtî ye, wî...
İnşallah em dibên, bila navê wî li erdê nemîne. Em ê destî
wî rakin û bes pir zor e. Çetîn e.
 
We haven't even seen a drop of his ocean... God willing, we
say, let his name not be forgotten. We will carry on his
work, but it is very hard. It's difficult.

207
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Yanî hun zanin lêxin.
 
But you know how to play.

208
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Tabe li em zanin..
 
Yes, of course we do.

209
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Tu em kanin bibihîsin jê?
 
Can we hear something from it?

210
00:22:25,000 --> 00:22:45,000
Ehlen we sehlen...
 
Welcome...

211
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Dastê te saxbin.
 
Bless your hands.

212
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Saxbî. Tu jî saxbe.
 
Bless you. Bless you too.

213
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Ka em li odê geştê tamaşa kin.
 
Let's have a look at the oud.

214
00:23:44,000 --> 00:24:04,000
Bere temaşevanan hêja, de ka em bi hev re temaşa kin, li
odê.
 
Dear viewers, let's take a look at the oud together.

215
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Baş e, ev saza ku bi destê me de, ma tu karî behsa wê bikî?
 
Alright, this instrument in our hands, can you talk about
it?

216
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Tembûrek mîna ya Kurmancan.
 
A tembur, like the one used by Kurmanc folks.

217
00:24:22,000 --> 00:24:34,000
Bere temaşevanên hêja, ev awazên odêkê bû, ev awazên resen.
Çi ferq navbera tembûra odîkê û tembûrvanên din hebû? Weke
we temaşe kir bi min re,
 
Dear viewers, these were the melodies of the oud, these
authentic melodies. What was the difference between this oud
and other temburs? As you have seen with me,

218
00:24:34,000 --> 00:24:44,000
Tirîk bi destî wî de tine bû, têlî..., tenê bi têlên xwe li
dixist. Ew jî tîşkî balkêş, yanî...
 
He had no pick in his hand, the strings... he only played
with his fingers on the strings. That is also very
interesting, I mean...

219
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Mustafa, em xwe xatir xwestinê dixwazin, tu dixwazî tiştek
bêjî?
 
Mustafa, we want to say goodbye, is there anything you'd
like to say?

220
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Welleh tiştek ez kê bêjim, muhîm înşallah
 
By God, what can I say, the important thing, God willing,

221
00:24:50,000 --> 00:24:57,000
navê wî, destî wî li erdê nemîne, hîrûcema gund heye birayê
me Cîhad Silêman, ew destî wî înşallah yanî
 
is that his name and his work don't disappear. There's a
group in the village, our brother Cihad Silêman, he will
carry on his work, God willing, I mean

222
00:24:57,000 --> 00:25:14,000
weke me berî vê gotî niqtek me jê rakirî. Hene hunermend li
meselan cema gundî me da, Bavê Selah heye, ew jî destan lê
dixe, rinde yanî baş tişt derket... û înşallah emê pêşkeve.
Bi îzna xwedê.
 
as we said before, we've only picked up a drop of it. There
are artists in our village group, there is Bave Selah, he
also plays, it's good, I mean good things came out of it...
and God willing we will progress. With God's permission.

223
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Serkeftin ji we re. Sipas ji we re.
 
Good luck to you. Thank you.

224
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Saxbî. Seta we xweş, ser seran û ser çavan.
 
Bless you. May your time be pleasant, you are very welcome.

225
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
Hemû hunermendên herêmê, hunermend Odîk wekî mamosteyê xwe
re didîtin.
 
All the artists of the region saw the artist Odîk as their
teacher.

226
00:25:24,000 --> 00:25:30,000
Û dibêjin ku heta niha kesekî şûna wî negirtiye.
 
And they say that until now, no one has taken his place.

227
00:25:30,000 --> 00:25:39,000
Herwiha hunermendên herêmê di sala 2006an de, jiber xebatên
wî di parastina çand û kevnepoštiya herêmê de xelat kirin.
 
Also, the region's artists awarded him in 2006 for his
efforts in protecting the culture and heritage of the
region.

228
00:25:39,000 --> 00:25:46,000
Hunermend Odîk di 1yê Hezîrana 2007an de koça dawî kir.
 
The artist Odîk passed away on June 1, 2007.

229
00:25:46,000 --> 00:26:06,000
Cenazeyê hunermend Odîk bi beşdarbûna zêdetir ji 10 hezaran
kesan ve bi merasîmeke heybet, û bi amadebûna hemû hunermend
û siyasetmedarên herêmê li goristana gund hate veşartin.
 
The artist Odîk's funeral took place with the participation
of more than 10,000 people in a majestic ceremony, attended
by all the region's artists and politicians, and he was
buried in the village cemetery.

230
00:27:09,000 --> 00:27:23,000
Bêle temaşevanên hêja, li gundê Kûra da jî, me xwest tiştê
kevin em hemîya bibînin, em jî derbas ser bîrê jî bûn. Me
dayik bav hemî me bi xwe re anî, me xwest in tiştê wan ê
kevn em nas bikin.
 
Yes dear viewers, in the village of Kura, we wanted to see
all the old things, and we passed by the well too. We
brought the mothers and fathers with us, we wanted to get to
know their old things.

231
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

232
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Ehlen we sehlen. Merheba ji te re, xêrhatina te, ser serî
me, ser çavê me,
 
Welcome. Hello to you, you are welcome, you are upon our
heads and eyes,

233
00:27:27,000 --> 00:27:42,000
em hatine we pirs rast dikin, em şa dibin ji we re, ji bo vê
xatirê wan. Xwedê we razî be, xwedê destê xwe ser we re
bigre, û di ser umeta gîya re bigre, di ser me re jî bigre,
me jî bela biparêze, rebbil alemîn, ahlen wa sehlen...
 
you have come and are asking us, we are happy for you, for
their sake. May God be pleased with you, may God's hand be
upon you, and upon the entire community, and upon us too,
may He protect us from evil, Lord of the worlds, welcome...

234
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Çem rîte emî bibin. Spas ji te re.
 
We will. Thank you.

235
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Nê, ev bîr e, em li ser navê wê bîrê çi ye?
 
So, this is the well, what is the name of this well?

236
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Ew di gotin "bîra rikê".
 
They called it "the well of rik" (the narrow/deep well).

237
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Ev nav ji kû ve hatîye?
 
Where did this name come from?

238
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
"Bîra qedîm e. Em xûya zanin. Gund û cînaran em di go, ev
bîre qedîme."
 
"It's an ancient well. We know its appearance. To the
village and neighbors we say, this well is ancient."

239
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Nav... bîrê çima derketiye "bîra rikê"?
 
The name... why is the well known as "the well of rik"?

240
00:28:00,000 --> 00:28:08,000
Çima dertê? Av hildida, av diherikî, av dihat, ew derê di
go, rikê... tam diçûn di hatin,
 
Why did it come out? It would yield water, the water would
flow, the water would come, they'd say there, the rik...
they would go and come with taste,

241
00:28:08,000 --> 00:28:24,000
rik jî di wan rojan qedîm e. Rik jî tam heye. Geko de hatin
ser. Bi dobe... kerîyan de pêş da bi dobe dida keriyan... du
cernik ji vir bû, yek li vir bû yek li vir bû,
 
the rik is ancient from those days. Rik also has a taste.
They would come to it. With a bucket... they'd give it to
the flocks ahead of time with a bucket... there were two
pots here, one was here and one was here,

242
00:28:24,000 --> 00:28:31,000
giş bi av e. Cernek de hiştin av de. Tştê xwe di nav da de
deranîn, dobe berda de av da.
 
it was full of water. They'd leave the pot in the water.
They'd take their things out of it, and drop the bucket into
the water.

243
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Ew bîra kûranî yê çiqas e?
 
How deep is this well?

244
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Em nabin em nizanin, nizanin min rabe xwem derxin em
nizanin.
 
We can't tell, we don't know, we don't know if we should
take ourselves out, we don't know.

245
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Bi qîr hatî kolan an...
 
Was it dug with asphalt or...

246
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Ewa... nezanim ew çi bi rane...
 
Well... I don't know what they dug it with...

247
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Oh, bi xwedê heya çend bîre ba gund in?
 
Oh, by God, how many wells are there in the village?

248
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Havna hefte ne.
 
There are seven.

249
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Heft havin e? Gund hemî ji van bîran av vedixwarin?
 
Seven? The whole village drank water from these wells?

250
00:28:48,000 --> 00:28:53,000
Giştî ji vir bûn, xêncî vê tune bû. Saetî ji heba...
Zivistanê tişt dkir bo vê re xilas dbî... dera di hatin
vêro.. Oh...
 
Everybody drank from here, there was nothing else. An hour
to go... During winter they'd do things for it to end...
they'd come here... Oh...

251
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Dê ko ev va ji çal gazî kûran...
 
So if they call out to the deep pit...

252
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Çi ye?
 
What is it?

253
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Çal gazî kûran e.
 
The deep pit calls out.

254
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Û ferqa bi...
 
And the difference with...

255
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Dûr derê da xeyfê,
 
To the distant place in regret,

256
00:29:02,000 --> 00:29:16,000
Dûrê dertê... ba di çal gazî da.. di keft di xetimî, epoyek
berda, di bin de, dikşanda di bin de waki me'mîle hebû.
Mamile jor de hat di xet, di bin de, keçe lê nekeftiye...
 
To the distance it goes... it fell into the deep pit and got
blocked, they'd drop a tool, at the bottom, they'd pull it
from the bottom where it was like an obstacle. The obstacle
came from above into the line, at the bottom, they couldn't
get a hook on it...

257
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Ev ave tamê we heye? ava we de bîre...
 
Does this water have a taste? Your well water...

258
00:29:18,000 --> 00:29:32,000
Qut bu... Baran kêm dibû wekî sûl kêm dibû... av jî...
barana tê de, di kefî... ew l'bın ardê da... a şor nabe... a
şor da berake de. Na... kêm na me... hawa... weze, de guskî
de bi awmî re xwedê.
 
It would be cut off... The rain would decrease like the
waterfall would decrease... the water too... the rain would
come into it, it would foam... it was under the ground... it
wouldn't be salty... it wouldn't be salty over there. No...
not less... yes... that's how it is, God brings it with the
clouds.

259
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Ka ewê jê da pirseke... Dayê merheba.
 
Let's ask her a question... Hello mother.

260
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Ehlen wa sehlen...
 
Welcome...

261
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Dayê na te te bi xwest ser bîrê...
 
Mother, you were talking about the well...

262
00:29:40,000 --> 00:30:00,000
Te hat em... ava te kişandî... bi xelqê ra ma av dikşand we
danî ser milê xwe. Gundan me dibirin... kund dibûn, kund...
av de kir ne tşek ob dkir ... ma piştî di ker... ma dibir...
Bi dorê bû, dwe em dibirin... dorê me çibibû? Ser barê me
çibibû... ser serê me weki bi kutan bû.
 
You came and we... you drew the water... did you draw the
water with the people and put it on your shoulder? We'd take
it to the village... they'd bring jars, jars... they'd fill
it with water and it wouldn't be anything else... they'd put
it on their backs... they'd take it... It was by turns, we'd
take it... what had happened to our turn? What had happened
to our load... upon our heads as if it was struck.

263
00:30:00,000 --> 00:30:08,000
Me davêt donî ser agir dida, me kinc li vir dişûştin.
 
We would put the oil on the fire, we washed clothes here.

264
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Piraniya we kê dikşand ava bîrê? Tu ji vî gundî, hevalên te
kî bûn?
 
Who among you mostly pulled the well water? From this
village, who were your friends?

265
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Qîzên apê min bûn, dêtê min bûn, xoka... xokê min tine bûn,
ez tenê bûm.
 
They were my uncle's daughters, my mothers, sisters... I
didn't have sisters, I was alone.

266
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Em dihatin ser vê bîrê. Me horên xwe çêdikirin... cirnek li
vir bû, yek li derê hanê bû.
 
We would come to this well. We would prepare our sacks...
there was a trough here, one was over there.

267
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
Kî berî kê gihaştibûya, curn tijî dikir, av dikişand û pezê
xwe... dewarên xwe pê av didan.
 
Whoever arrived before the other, would fill the trough,
pull the water and give it to their sheep... and cows.

268
00:30:30,000 --> 00:30:39,000
Vê dorber da giştan! Û ev bîra îşta ev gundî gîya...
 
Everyone around here! And this well, you see, this whole
village...

269
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
We av çawa dikişand?
 
How did you pull the water?

270
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Me bi kendir, me dikir navê xwe... em...
 
We used a rope, we put it around ourselves... we...

271
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Bi qeweta milan, gelî temaşevanan!
 
With the power of the arms, dear viewers!

272
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Na, na, na, ka bigre ez nîşa te kim.
 
No, no, no, hold this, let me show you.

273
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
A bigre tu wî milî... Weleh!
 
Here, hold that side... By God!

274
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Vê rengî we dikişand?
 
You pulled it this way?

275
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Erê!
 
Yes!

276
00:30:54,000 --> 00:31:05,000
(Music)
 
(Music)

277
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Em qîçkî diçûn, em diçûn, yekî jî horik digirt, digot...
gihaştî ye! Erê...
 
We went as little girls, we went, someone would hold the
small sack and say... it has reached! Yes...

278
00:31:10,000 --> 00:31:17,000
Valadikir horik, em diçûn ava... me horên xwe ji navê
derdixistin...
 
They emptied the small sack, we went to the water... we took
our sacks out of it...

279
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Yanî hinek kesên we berê xwe didan alîkariyê? We bi hev ra
horik dikişand?
 
Meaning some of your people would step forward to help? You
pulled the small sack together?

280
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Erê... horik mezin bûn, me dida ser milan, dikişand.
 
Yes... the sacks were big, we put them on our shoulders and
pulled.

281
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Çarên me horik dikişand, sisêyên me horik dikişand, me bi
xwe ra dikişand... bisekine... me waha dikişand.
 
Four of us would pull the small sack, three of us would pull
the small sack, we pulled it with ourselves... wait... we
pulled it like this.

282
00:31:30,000 --> 00:31:43,000
Weleh, bi qasî porê serê xwe me cefa ji vê bîrê dîtiye, me
ji vê erdê dîtiye... me av jê dikişandin...
 
By God, as much as the hair on our heads, we have suffered
from this well, we have suffered from this land... we pulled
water from it...

283
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Çi tê bîra te, jinê?
 
What do you remember, woman?

284
00:31:45,000 --> 00:31:53,000
Çi tê bîra min! Îşta... em salên Sûnî tê bîra me, hindik
hatin tê bîra me... xela me dît tê bîra me...
 
What do I remember! Well... we remember the years of the
Suni pest, little came we remember... we saw famine, we
remember...

285
00:31:53,000 --> 00:32:02,000
Sûnî tê bîra me... kulî tê bîra me... Me berhev dikirin...
em diqolan...
 
The Suni pest we remember... the locusts we remember... We
used to gather them... we plucked them...

286
00:32:02,000 --> 00:32:09,000
Me şîşeyên pênc ereqan berhev dikir! Sûnî... me bihatana we
berdana wê bîrê, pênc ereq didan me... û ew sûnî giya
dişewitandin...
 
We would gather five arak bottles full! Suni... if we
brought them and dropped them in that well, they would give
us five araks... and they would burn all those sunis...

287
00:32:09,000 --> 00:32:22,000
Sal bi baran gerîya, xela bû! Sûnî di cîcekê da gîya mêt,
dexl wena ket, gîya mêt.
 
The year turned to rain, there was famine! The Suni pest
sucked the grass in its place, the grain fell over, it
sucked it all.

288
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
Ne nan, ne arvan! Ne tiştek hew hebû, birçîbûn me pir
dîtiye. Wî zemanî da!
 
No bread, no flour! We had nothing at all, we saw a lot of
hunger. In that time!

289
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
We çi dixwar?
 
What did you eat?

290
00:32:30,000 --> 00:32:40,000
Nan nebû emê çi bixwin? Xela hat! Bafikê me çû... heft roj
di Helebê da ma... Em çûçik in, di devê girî da, nan tine em
bixwin.
 
There was no bread, what could we eat? Famine came! Our
father went... stayed in Aleppo for seven days... We are
kids on the verge of crying, there is no bread for us to
eat.

291
00:32:40,000 --> 00:32:48,000
Çû... firiya... kor danî, ardikî daro... wextê dêkê min li
sêlê xist... dûmanê keşkê jê çû!
 
He went... flew... put down the blind, a little flour...
when my mothers hit it on the pan... the smoke of the kashk
went away!

292
00:32:48,000 --> 00:32:59,000
Me dida girî! Ceh... bibû qewît, ew... firîk bû... me diçû
ceh dikota, dêkê min dihêra... me bi çilê rezê ra dixwar!
 
We would cry! Barley... had become roasted, it was... green
wheat... we went and crushed the barley, my mother... ground
it... we ate it with the grape twigs!

293
00:32:59,000 --> 00:33:07,000
Nan tine! Me hawa dît, û derbas bû. Binî mala me, digotin
qebe curn, tolik tê da hene, çaxir tê da hene, şîrmase heye,
nan tine!
 
No bread! We saw it like this, and it passed. Below our
house, they called it a big trough, there is mallow in it,
wild mustard in it, milk thistle in it, no bread!

294
00:33:07,000 --> 00:33:19,000
Tolik bi çinîna, bi çinîna... çaxir... bistêkê genim hûr
dikir, dikelînan, me mast lê dikir, me dixwar. Me tolik
dikir cumik dixwar. Xela! Tişt tinebû.
 
Picking mallow, picking... wild mustard... chopped a little
wheat, boiled it, we put yogurt on it, we ate it. We made
mallow into rolls and ate it. Famine! There was nothing.

295
00:33:19,000 --> 00:33:30,000
Me çi dît giya Xwedê ye! Giya bi girî me dikuşt! Nan tine!
 
Whatever we got was from God! We killed everything with
tears! No bread!

296
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Ew ya berê we çend sal e?
 
That past of yours, how many years ago was it?

297
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Omrê min... 80 sal e.
 
My age... is 80 years.

298
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Ew berê çiqa sal bû?
 
How many years ago was that?

299
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Da ez çûçik heft salî bûm, heta noka... hawa! Ev du dêkên
xwe da ketim, hawa dît.
 
I was a little seven-year-old girl, until now... like that!
I fell to these two mothers, and saw it like this.

300
00:33:41,000 --> 00:33:48,000
Tiştek ne ma... nan der tişt tine bû?
 
Nothing was left... no bread, nothing at all?

301
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Tine... tine... ebeden. Îne halê me hisab bikin!
 
None... none... never. Now consider our situation!

302
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Milet çawa jiyana xwe bi rê ve dibir?
 
How did the people manage their lives?

303
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Milet... gavisk û çi didîtin dixwarin, diçûn sor-sorîk
dixwarin, li çiya.
 
The people... ate wild plants and whatever they saw, they
went and ate red berries on the mountain.

304
00:33:57,000 --> 00:34:09,000
Diçûn îşte... pinjar dixwarin... û rastî çi dihatin... cihên
dikotan dikin... qawit me dixwarin.
 
They went you know... they ate wild greens... and whatever
they came across... places where they crushed it... we ate
roasted grain.

305
00:34:09,000 --> 00:34:22,000
Çûm ser bîrê dev girtî, di zeriyê kin hevgirtî, yek biyar,
yek dergistî, av çik dil min ê... a mezin min xwast nedan
min ê!
 
I went to the well with the closed lid, carrying the
blondness in it, one is single, one is engaged, the water
dripped into my heart... I asked for the big one, they
didn't give her to me!

306
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Rêya bîrê lêm şete... da dest min nane goşte... ji min ra
xwastin şev û mîşte...
 
The way to the well was walked... gave me not meat... they
asked for me night and pleasant...

307
00:34:27,000 --> 00:34:35,000
Her bijî stêra me! Xwedê kîmasiya we nexe... seheta we xweş.
 
Long live our star! May God not let you be absent... health
to you.

308
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Spas.
 
Thanks.

309
00:34:38,000 --> 00:34:44,000
Ev bîra gund ku li aliyê gundî kevin e, û şêniyên gund ava
xwe jê werdigirtin.
 
This village well, which is on the side of the old village,
and the village's ancestors used to get their water from it.

310
00:34:44,000 --> 00:34:52,000
Û bi hêza xwe lê vedidan, welatiyên gund diyar dikin ku dema
ew serdemên vê bîrê dibînin, gelekî kêfxweş dibin.
 
And with their own strength they pulled it. The villagers
state that when they see the eras of this well, they get
very happy.

311
00:34:52,000 --> 00:34:59,000
Û dibêjin ku demên kevin de hemu welatiyên gund dikişandin
ava bîrê da hevkarî û alîkariya hevdu dikirin.
 
And they say that in the old times, all the villagers would
pull the well's water in cooperation and help each other.

312
00:34:59,000 --> 00:35:19,000
(Music)
 
(Music)

313
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Kora da jî em derbasî cem
hunermend Cîhad Silêman bûn.
 
Yes, dear viewers, in the village of Kora we also visited
the artist Cihad Sileman.

314
00:36:16,000 --> 00:36:23,000
Me xwest bi dîtina wî jî em bi stranekê ji dengê wî
bibihîzin. Destpêkê emê hinekî pê ra sohbet bikin. Merhaba
stêra me!
 
We wanted to see him and hear a song in his voice as well.
First, we will chat with him a bit. Hello, our star!

315
00:36:23,000 --> 00:36:33,000
Serçava! Bi xêr hatî bernameya Ax û Welat. Bi hatina we,
şeref û bi hatina we, em gelekî... kêfxweş bûn ku we serdana
gundê me kir, û ez ji grûpa we re spas dikim.
 
On my eyes! Welcome to the program Ax u Welat. With your
coming, your honorable and blessed coming, we were very...
happy that you visited our village, and I thank your group.

316
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
Spas stêra me jî. Mamoste, em îro derbasî gundê we bûn, em
derbasî mala Adîkê jî bûn, li vir jî behsa te kirin.
 
Thank you to our star as well. Teacher, today we passed by
your village, we also passed by Adik's house, and here they
mentioned you too.

317
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Çi tesîra Adîkê li ser te hebu?
 
What influence did Adik have on you?

318
00:36:43,000 --> 00:36:49,000
Adîk... tesîra ne ku ew li ser min tenê hebe, li ser miletî
kî hebe.
 
Adik... the influence was not only on me, it was on an
entire people.

319
00:36:49,000 --> 00:36:56,000
Tesîra wî li ser miletî kî hebe! Li ser gelek hunermandan
hebû. Hunermendekî pir jêhatî bû...
 
His influence was on an entire people! It was on many
artists. He was a very talented artist...

320
00:36:56,000 --> 00:37:07,000
Di cemaetê da mirovekî sergiran bû, tambûra wî gelekî xweş
bû, û ji ber wê di nav milet de qîmetê wî pir xweş e.
 
He was a highly respected person in society, his tambur
playing was very beautiful, and because of this, his value
among the people is very high.

321
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
Ê mamoste, dê ji me ra kîjan stranê bêjî? Stranekê em ji te
bibihîzin...
 
Well teacher, which song will you sing for us? Let us hear a
song from you...

322
00:37:11,000 --> 00:37:22,000
Stranekê emê bêjin. Ji ber bernameya Ax û Welat, stranek min
bi xwe çêkiriye li ser gundê xwe. Ezê wê ji we ra diyarî
bikim.
 
We will sing a song. For the program Ax u Welat, I have made
a song about my own village. I will dedicate it to you.

323
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

324
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Sax bî.
 
Bless you.

325
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gehiştin dawiya
bernameya xwe.
 
Yes, dear viewers, here we have also reached the end of our
program.

326
00:37:30,000 --> 00:37:38,000
Îro li gundê Kora me derbas kir, û Hunermend Cîhat Silêman ê
bi dengê xwe yê xweş, wê ji me ra stranekê bêje. Kerem kin
mamoste.
 
We spent today in the village of Kora, and Artist Cihat
Sileman, with his beautiful voice, will sing a song for us.
Go ahead, teacher.

327
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Sax bî.
 
Bless you.

328
00:37:41,000 --> 00:38:01,000
(Music)
 
(Music)

329
00:38:15,000 --> 00:38:31,000
Dilê min bi ahîn e, bi êş û binalîn e.
 
My heart is with sighs, with pain and moaning.

330
00:38:31,000 --> 00:38:42,000
Dilê min bi ahîn e, bi êş û binalîn e.
 
My heart is with sighs, with pain and moaning.

331
00:38:42,000 --> 00:38:58,000
Deşt û çiyayên gundê me, tev da bi rez û dar o zeytûn e.
 
The plains and mountains of our village are all full of
vineyards and olive trees.

332
00:38:58,000 --> 00:39:14,000
Ax gundê me, ax gundê me... ax gundê me... ax gundê me.
 
Oh our village, oh our village... oh our village... oh our
village.

333
00:39:14,000 --> 00:39:34,000
Ax gundê me, ax gundê me... ax gundê me gundê me...
 
Oh our village, oh our village... oh our village, our
village...

334
00:39:34,000 --> 00:39:51,000
Dilê min bi ahîn e, bi êş û binalîn e.
 
My heart is with sighs, with pain and moaning.

335
00:39:51,000 --> 00:40:00,000
Dilê min bi ahîn e, bi êş û binalîn e.
 
My heart is with sighs, with pain and moaning.

336
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Çiya û deşt e ba gundê me.
 
Mountains and plains are by our village.

337
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
Tev da devera wî zengîn e.
 
Its whole area is rich.

338
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
Ax gundê me, ax gundê me.
 
Oh our village, oh our village.

339
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
Ax gundê me, gundê me.
 
Oh our village, our village.

340
00:40:18,000 --> 00:40:23,000
Ax gundê me, ax gundê me.
 
Oh our village, oh our village.

341
00:40:23,000 --> 00:40:43,000
Ax gundê me, gundê me.
 
Oh our village, our village.

342
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Gundê me her der lale.
 
Everywhere in our village is tulips.

343
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
Bilbilin çi bi derd dinale.
 
The nightingales, how they lament with pain.

344
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
Diherikî ji kaniyê.
 
Flowing from the spring.

345
00:41:03,000 --> 00:41:08,000
Awazeka wisa ye.
 
Is such a melody.

346
00:41:08,000 --> 00:41:12,000
Diherikî ji kaniyê.
 
Flowing from the spring.

347
00:41:12,000 --> 00:41:17,000
Awazeka wisa ye.
 
Is such a melody.

348
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Ax gundê me, ax gundê me.
 
Oh our village, oh our village.

349
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
Ax gundê me, gundê me.
 
Oh our village, our village.

350
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Ax gundê me, ax gundê me.
 
Oh our village, oh our village.

351
00:41:30,000 --> 00:41:50,000
Ax gundê me, gundê me.
 
Oh our village, our village.

352
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Gundê me, her şêrîn e.
 
Our village is always sweet.

353
00:42:01,000 --> 00:42:06,000
Çiya û deştî lê pîr bûne.
 
Mountains and plains have aged there.

354
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
Gundê me, her şêrîn e.
 
Our village is always sweet.

355
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
Çiya û deştî lê pîr bûne.
 
Mountains and plains have aged there.

356
00:42:14,000 --> 00:42:18,000
Tê bîra min ser bidera.
 
I remember at the doors.

357
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Kalo, pîre rûniştine.
 
Old men and women are sitting.

358
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Tê bîra min ser bidera.
 
I remember at the doors.

359
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
Kalo, pîre rûniştine.
 
Old men and women are sitting.

360
00:42:31,000 --> 00:42:35,000
Ax gundê me, ax gundê me.
 
Oh our village, oh our village.

361
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Ax gundê me, gundê me.
 
Oh our village, our village.

362
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Ax gundê me, ax gundê me.
 
Oh our village, oh our village.

363
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
Ax gundê me, gundê me.
 
Oh our village, our village.

