1
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Îro em di Çiyayê Kurmênc in e.
 
Today we are in the Kurd Mountain.

2
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Em hatine Çiyayê Lêlûn. Herêma Şêrewa.
 
We came to Mount Lelun. Sherawa region.

3
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Ev Herêma Şêrewa, çardeh gund li vir hene,
 
This Sherawa region, there are fourteen villages here,

4
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Lê em hatine gundê Kibêşînê.
 
But we came to the village of Kibeshin.

5
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Ev gunda jî 28 şikeft di vî gundî de hene.
 
There are 28 caves in this village.

6
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Ev milatê vî gundî,
 
The people of this village,

7
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Di zeman de, di şikeftan de jiyan dikirin.
 
In the past, lived in caves.

8
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Lê piştî wê jî kirin xaniyê qube.
 
But after that they made dome houses.

9
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Lê ev Herêma Şêrewa,
 
But this region of Sherawa,

10
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Em pê dizanin hemî zinar in.
 
We know that it is all rocks.

11
00:05:23,000 --> 00:05:29,000
Ne wek Efrînê, derdora din e, wek deşta Cûmê, deşta Hemqê,
wek kê.
 
Not like Afrin, the other surroundings, like the Jume plain,
the Hamqe plain, and so on.

12
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Li vir hemî zinar in,
 
Everything here is rock,

13
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Yanî zeytûn pir nabin li vir.
 
Meaning olives don't grow well here.

14
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Debara wan bi piraniya bi pez dikin.
 
They mostly make a living from livestock.

15
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Lê ka em herin zêde nas bikin,
 
But let's go and get to know them more,

16
00:05:40,000 --> 00:06:00,000
Em ê bibin hevrêyê derbasî vî gundî bin.
 
We will be companions to pass into this village.

17
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
Temaşevanên me yên hêja, em gihîştin gundê Kibêşînê.
 
Dear viewers, we have reached the village of Kibeshin.

18
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Niha jî wext, wextê biharê, çawêr derketiye.
 
Now is the time, spring time, the grass has grown.

19
00:08:04,000 --> 00:08:10,000
Mirovên vî gundî, milletê vî gundî derketine nava li vir
rûniştine, çayê vedixwin.
 
The people of this village, the people of this village have
come out and are sitting here, drinking tea.

20
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Lê em ê werin bêtir nas bikin.
 
But we will come and get to know them better.

21
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Apê Ehmed li kêlek min e,
 
Uncle Ehmed is beside me,

22
00:08:14,000 --> 00:08:20,000
Em ê jê bipirsin li ser navê Kibêşîn, ev nav ji ku de
hatiye?
 
We will ask him about the name Kibeshin, where did this name
come from?

23
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Navê Şêrewa ji ku ve hatiye?
 
Where did the name Sherawa come from?

24
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

25
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

26
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
Ehlen bi hatina we. Bi gundê... Keyf bû bi hatina we.
 
Welcome to you. To the village... It was a joy to have you.

27
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
Em... Me hûn ne dîbûn, rojekê werin...
 
We... We hadn't seen you, come one day...

28
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Hûn û televîzyona Ronahî werin gundê Kibêşînê,
 
You and Ronahi television come to Kibeshin village,

29
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
Û em pir keyfxweş bûn bi hatina we, ehlen û sehlen.
 
And we are very happy with your arrival, welcome.

30
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Û em Mintiqa Şêrawilîq in.
 
And we are the Sherawliq Region.

31
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Em bi rihê xwe, bi canê xwe, bi milletê xwe re ne,
 
We are with our soul, with our spirit, with our people,

32
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Em alîkariya miletê xwe dikin. Ehlen we sehlen.
 
We help our people. Welcome.

33
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Û ser çavên me, em ser çavên me re ne.
 
You are on our eyes (You are welcome).

34
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Sax be, ez dixwazim ji te bipirsim ev navê Kibêşîn çawa lê
hate kirin?
 
Be healthy, I want to ask you how did this name Kibeshin
come to be?

35
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Lêvir em taqimek tatan e,
 
Here we are a group of Tatas,

36
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Tata hucûmek me kirin, li vir keleha Sem'anê.
 
The Tatas attacked us, here at the Citadel of Sem'an.

37
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Em bûn, şevabê me bi şev rabûn.
 
We were, our youths rose up at night.

38
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Bi şev rabûn, heftî kom kirin.
 
They rose at night, they gathered seventy.

39
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Gotin em ê herin êrîşî yan peyakî bikin.
 
They said we will go and attack or something.

40
00:09:08,000 --> 00:09:14,000
Bi şev, saet di deh, yazdehan, bi şev çûn gundê Basfanê.
 
At night, at ten, eleven o'clock, they went at night to the
village of Basfane.

41
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Çûn, kevir anîn bi şev danîn ser pişta...
 
They went, brought rocks at night, put them on the back
of...

42
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Eez dizanim ji wê re dibêjin Quba Hişîn.
 
I know they call it Quba Hishin.

43
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Piştî wê nav lê bûn Kibêşîn.
 
After that its name became Kibeshin.

44
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Têkoşerê gund... Gund bi xwe tine bû.
 
The fighter of the village... The village itself didn't
exist.

45
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Em hatin gund...
 
We came to the village...

46
00:09:30,000 --> 00:09:37,000
Badiwar qub girtin.
 
Then they took domes.

47
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Wekî niha em hatin di biharê bû.
 
Like now we came, it was spring.

48
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Di biharê giya bû... çawîr ser quban çêbû.
 
In spring there was grass... grass grew on the domes.

49
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Da li quban dinêrî, qub hişîn dikirin.
 
When you looked at the domes, the domes were green.

50
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Quba hişîn, quba hişîn...
 
Quba hishin, quba hishin...

51
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Rabûn nav lê kirin Kibêşîn.
 
They named it Kibeshin.

52
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Yanî dewletê lê kir...
 
Meaning the state named it...

53
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Dewletê lê kir, dagirkeriya berê lê kirin.
 
The state named it, the past invaders named it.

54
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Dema gundên derdora me digotin ku Quba Hişîn, Quba Hişîn,
Quba Hişîn...
 
When the villages around us used to say Quba Hishin, Quba
Hishin, Quba Hishin...

55
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Rabûn nav lê kirin Kibêşîn.
 
They named it Kibeshin.

56
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Kebêşîn ekîd teb'en ew, ekîd dewletê nav, navê wê kir
Kebêşîn.
 
Kebeshin is obviously, of course, the state named it
Kebeshin.

57
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Ê na, gundê we Qiba Hecşîna?
 
Ah, no, your village is Qiba Hecshina?

58
00:10:06,000 --> 00:10:06,000
Ê bes, wî 'heş' ketiye, ca wa ye ne?
 
Qiba Hecshina.

59
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Ê bes, wî 'heş' ketiye, ca wa ye ne?
 
Yes but, the 'hesh' was dropped, isn't that so?

60
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Miletê we berê ji kîderê hatîye, di vê derdorê... jiyan
dikir?
 
Where did your people originally come from and lived in this
area?

61
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Ji kîderê hatine? Ku naha da dijîn?
 
Where did they come from? Where are they living now?

62
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Lê eno xwanê tune bûn, wextê ku bav û kalê me em herdu
dibêjin...
 
They didn't have homes, like our grandfathers and fathers
both used to say...

63
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Ji berê de, digotin wextê em hatine vir,
 
From the past, they used to say when we came here,

64
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
em hatin, em di tarîxa me...
 
we came, we in our history...

65
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
dibêjin em ji Şengalê hatin,
 
they say we came from Şengal,

66
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Ji mintaqeya Şerqî em hatine vir.
 
From the eastern region, we came here.

67
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
Em hatin warekî wekî vêrê. Me got ware... Digotin Şikeftê
Berxika.
 
We came to a settlement like this here. We called it a
settlement... They called it Şikeftê Berxika (Lamb's Cave).

68
00:10:37,000 --> 00:10:42,000
Hemberî gund... digot Baniyê Gund, yanî Baniyê Pêşî, digot
Baniyê Hember gund.
 
Opposite the village... they called it Baniyê Gund (Village
Plateau), meaning Baniyê Pêşî (Front Plateau), they called
it the Plateau Opposite the Village.

69
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Li wir warê xwe danîn.
 
They set up their camp there.

70
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Hinek diketin şikefta û hinek di konan da rûniştin.
 
Some stayed in the caves and some sat in tents.

71
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
De pêra hatin qubek girtin,
 
Then later they came and built a dome,

72
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Wê Quba Hecşîn... Pêşî gişt meselanin.
 
That Quba Hecshin... First of all, it's all about matters.

73
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Quba Hecşîn, Quba Hecşîn, de ga hukmetê lê kir, Kebêşîn, de
ga em zanin yanî Quba Hecşîn bûye Kebêşîn.
 
Quba Hecshin, Quba Hecshin, then when the government named
it Kebeshin, then we knew that Quba Hecshin had become
Kebeshin.

74
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Bêhtirê Qubê, li vir ku derê hene li Efrînê?
 
Mostly, where are domes here in Afrin?

75
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Li Şêrewayê ligê me... Ji Efrînê pir in. Li Efrînê me qubek
nedîtiye.
 
In Sherawa, near us... There are more than in Afrin. In
Afrin we haven't seen a dome.

76
00:11:09,000 --> 00:11:19,000
Bes di gundê Şêrewayê qub hebû, bes na... ez min nedîtiye,
yanî na gundê da Efrîn digotin...
 
But in the village of Sherawa there was a dome, but no... I
haven't seen one, well in the villages of Afrin they used to
say...

77
00:11:19,000 --> 00:11:25,000
Dêrak Serê moxanya digirin... digotin zinciwûn?
 
They'd cover Dêrak Serê (Top Church) like a dome... they
called it zinc (roofing)?

78
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Digotin zincin, digotin el muhim evana Dêrak Serê dikirin.
 
They called them zinc, anyway they would cover Dêrak Serê.

79
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Ax ser dikirn bes na, em qub bûn digirtin...
 
They'd put dirt on top but no, we built domes...

80
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Em, em vêrê... Ciyê me... Ciyê kevira... Yanî bi kevira
digirtin.
 
Us, we here... Our place... The place of rocks... I mean
they built it with rocks.

81
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Wê Quba hetanî jor wek qube bi kevira digirtin.
 
They built that Dome with rocks up to the top like a dome.

82
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Cem me li vir?
 
At our place here?

83
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Cem me vir, em bi kevira xanî digirin...
 
At our place here, we build houses with rocks...

84
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Yanî blokê hetanî pirsa me qe tuneye, ev ciyê me kevir e.
 
I mean, we didn't use blocks at all until recently, this
place of ours is rocky.

85
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Ji ber gund hemî zinar e, li bin wî kevire?
 
Because the whole village is rocky, under it is rock?

86
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Pirtir, yanî wa nah em naçin bloka bigirin wekî Atme?
 
Most of it, I mean like, are we going to go buy blocks like
Atme?

87
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Çima em naçin nav kevira denî?
 
Why don't we go set up among the rocks?

88
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Wê gavê blok ha wîne, wê gavê yapiyê xwe bi bloka bigirin.
 
Then bring blocks, then build their buildings with blocks.

89
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Yanî wekî wî... na kevir jî baştir e.
 
I mean like that... actually, rock is even better.

90
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
Jê baştir e, jê mehkem tir e, wek milletê kurd mehkem e.
 
It's better than that, it's stronger, like the Kurdish
people, it's strong.

91
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Milletê Kurd hev jê milletê kî mehkem e.
 
The Kurdish people are a strong people.

92
00:12:10,000 --> 00:12:20,000
Heta vê gavê... Zilm diye... Bin dest ma ye... Heta roja
îro... Dîsa xweş aleme dibêle têk de em hene ser vî erdî.
 
Up to this moment... Have seen oppression... Remained
oppressed... To this day... Still, tell the whole world, we
exist on this earth.

93
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Em dibêjin heta Efrînê çend kîlomtro ye?
 
Let's say, how many kilometers is it to Afrin?

94
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Ji vir heta Efrînê 23 kîlometre ye.
 
From here to Afrin it's 23 kilometers.

95
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Ez zanim 27 kîlometre ye?
 
I know it to be 27 kilometers?

96
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Yanî... em dihesibînin, ji aliyê rêya...
 
I mean... we calculate it, from the direction of the road...

97
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Qesad em hînna di... em di nav rê de difitilin, na wekî wan
e.
 
Honestly, we still in... we turn along the road, it's not
like that.

98
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Ta Qesara te digot... Basa te rê da gelî heri ta heri.
 
Until Qesara, you said... The issue you were saying, in the
road down to the valley and going and going.

99
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Yanî ji vir tu difitlî yanî 23 kîlometre ye.
 
I mean, from here you turn around, so it's 23 kilometers.

100
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Ji vir Kela Semanê nêzîk e?
 
Is Seman Castle close from here?

101
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Kela Semanê 4 kîlometre hene.
 
Seman Castle is 4 kilometers away.

102
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Û ji vir heya Helebê?
 
And from here to Aleppo?

103
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Ji vir heya Helebê... Têkeve Helebê dîsa 30 kîlometre ye,
yanî heta hundirê bazara Helebê.
 
From here to Aleppo... Entering Aleppo is again 30
kilometers, I mean into the market of Aleppo.

104
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Wê dima li ber Efrînê ye, ew Helebê daniye.
 
It stays near Afrin, facing Aleppo.

105
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Ê lê em ji texmê Tatan in.
 
Well yes, we are from the region of Tatan.

106
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Derûdorê we hemî ereb in ev gundên ereb e, teko teko ne?
 
Your surroundings are all Arabs, these Arab villages, they
are scattered?

107
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Ê ereb in.
 
Yes, they're Arabs.

108
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Şerqî me ereb in. Qibletî me ereb in. Xerbî me ereb in.
 
East of us are Arabs. South of us are Arabs. West of us are
Arabs.

109
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Bes me pişta xwe bi Efrînê meken kiriye.
 
But we secured our backs with Afrin.

110
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Em pişta me li Efrînê, nifûsa me ser Efrînê ye.
 
Our back is to Afrin, our registration is in Afrin.

111
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Em kînakî... Lê wekî bi zewicî ne... Em kê herin iznema
xwe... Lêwir çêkin.
 
We anyway... Also like for those getting married... Whenever
we go to get our marriage licenses... We make them there.

112
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Em kê herin nifûsa xwe çêkin... Li Efrînê em kê çêkin...
 
Whenever we go to get our IDs... We go make them in Afrin...

113
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Şertek bû em kî gilî kin, em herin Efrînê gilî kin.
 
As a rule, whenever we filed a complaint, we'd go to Afrin
to file it.

114
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Em kê, yanî îşê me, bi gilî Efrînê...
 
Whenever we... I mean our work, basically is totally with
Afrin...

115
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Hatin, tiştê ji Şerqî me, Ezazê. Nibêlê digotin em kê gundê
we...
 
They came, the things from our East, Azaz. Nubl, they said
we will... your village...

116
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Qulbînin ser Ezazê, mana bi mentiqa ve.
 
They want to flip it to Azaz, I mean with this region.

117
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Bavê min mezin bû û birayê xwe ji kurê muxtarê gund bû.
 
My father was an elder, and his brother was also the son of
the village headman (mukhtar).

118
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Got ez gundê xwe, naxînim ser Ezazê. Mal ser Efrînê ye.
 
He said I won't put my village under Azaz. It belongs to
Afrin.

119
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Gundê me, ji gundê Şerqî me birin... Bes gundê me nedanî.
 
Our village... they took the villages East of us... But they
didn't touch our village.

120
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Gotin em kê ser Kurdîtiya xwe bin, ser milleta xwe bin...
 
They said we will stick to our Kurdish identity, stick to
our nation...

121
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Ser welatê xwe bin.
 
Stick to our land.

122
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Nubul û Zehra pir nêzîk e?
 
Nubl and Zahraa are very close?

123
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Nubil... 8 kîlomtrin.
 
Nubl... is 8 kilometers.

124
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Heyan?
 
Hayan?

125
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Heyanê... Yanî neha, de 10 kîlometrin.
 
Hayan... I mean, it's 10 kilometers.

126
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Eledanê nefsî şî. Qibtanê nefsî şî.
 
Anadan is the same. Qubtan is the same.

127
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Darizê wekî da 10 kîlometro, 11 kîlometrin.
 
Darat Izza is like 10 kilometers, 11 kilometers.

128
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
(11, 13)... (11, 13) e.
 
(11, 13)... It's 11, 13.

129
00:14:15,000 --> 00:14:21,000
Ê gava dibêjin şer li Şêrewa ye... Yanî em miqetê şer li vir
in?
 
Well when they say there's a war in Sherawa... I mean we are
on the frontline of the war here?

130
00:14:21,000 --> 00:14:27,000
Şebabê me heta... Dirêkiha ma ye ga tendurîk ser sîlaho
nedikirine.
 
Our youth until... It lasted so long until they trained with
weapons.

131
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Sîlahê xwe radikirin dadigerîn.
 
They picked up their weapons and headed out.

132
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
Roja girtinê... Peyayê me girtin... Me ji wan re girtin.
 
The day of capture... They captured our men... We captured
theirs.

133
00:14:34,000 --> 00:14:43,000
Yanî şebabê me... Xwe perî, sîlahê xwe radikirin... Diçûn el
tepe Sekînî... Erê... Sekînî...
 
I mean our youth... Jumped up, picked up their weapons...
They went to Sehkini Hill... Yes... Sehkini...

134
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Tabûr havî der şer dikirin.
 
Battalions fought outside in the open.

135
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
Yanî hevalên, yani şebabên me, ixtîyar ra diçûn...
 
I mean the comrades, I mean our youth, volunteers were
going...

136
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Kî tevlî hevalî, YPG bûn?
 
Who joined the comrades, YPG?

137
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Kî tevlî hevalî YPG, şer dikirin...
 
Those who joined the YPG comrades, fought...

138
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Digotin em nalin ji nav erda xwe...
 
They said we won't leave our land...

139
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Wana digot mirin... Wana taqata digot mirin.
 
They said it's death... They firmly said it's death.

140
00:14:59,000 --> 00:15:07,000
Digotin mirin li mintaqa Efrînê. Digot siba hemî harin. Em ê
zeytûnê wana li paş ve kin... Em ê zeytûn xaniyên wana ji
wan ra vekin.
 
They said death in the Afrin region. They said tomorrow
everyone's leaving. We will cut off their olive trees... We
will open their olive trees and houses for them.

141
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
Me bîst yanî gundê Qulbetî me... Tata gotin... Mirin.
 
We heard I mean, the villages south of us... Tata said...
Death.

142
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Gotin emê herin. Em li pêşiya wan sekinîn.
 
They said we will go. We stood in front of them.

143
00:15:15,000 --> 00:15:35,000
Me nehişt we re li welatê me. Me nehişt we re nav miletê me.
 
We didn't let them enter our land. We didn't let them enter
among our people.

144
00:16:51,000 --> 00:16:58,000
Li gundê we... Zeytûn tune ne? Fêkî tune ne? Hûn debara xwe
bi çi dikin li vir axê?
 
In your village... Are there no olives? No fruits? How do
you make a living here on this land?

145
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Em debara xwe...
 
We make our living...

146
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Ser nefsa xwe dikin.
 
By relying on ourselves.

147
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Bêhtir li ser pêz?
 
Mostly on sheep?

148
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Liser pez, bêhtir. Ser pêz.
 
On sheep, mostly. On sheep.

149
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Ser çêla dikin. Liser pêz dikin. Ser xebatê xwe dikin. Em
şev dixebitin, em roj dixebitin.
 
We do it with cows. With sheep. With our own labor. We work
night, we work day.

150
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Em jin malê xwe xwedî dikin.
 
We women raise our households.

151
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Yanî bêhtir pez, çêlek li bal we hene?
 
So you mostly have sheep and cows?

152
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Hene, çêlek bes pez, bêhtir pez hene.
 
Yes, cows but sheep, mostly we have sheep.

153
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
Em jor nav... Em nav kevirê, em da xilêt dikşînin. Nav
kevira.
 
We up there among... We among the rocks, we pull out dirt.
Among the rocks.

154
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Em ço dajon. Em nav kevira fet dikin.
 
We drive them. We dig around among the rocks.

155
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Em cot dikin, em palê xwe dikin.
 
We plow, we harvest.

156
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Em dirin... Û em yanî... Em şebeqî...
 
We harvest... And we I mean... We in the morning...

157
00:17:33,000 --> 00:17:38,000
Em kanin ser vî kevirî bijîn. Bes em zilmê texmûl nakin.
 
We can live on these rocks. But we don't tolerate
oppression.

158
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Bes.
 
That's it.

159
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Ê em dibêjin cût, cûtê dewaran li ba we heye?
 
And we say plowing, do you have animal plowing here?

160
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
Cutê dewaran hetanî naha... Wekî vê melkî lekê koti... Heta
naha...
 
Animal plowing up until now... Like this ruined property...
Up until now...

161
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Cûyê tek heye, û cûyê zê ha ya cema we.
 
There's single plowing, and extra plowing is available with
you.

162
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Çawa yanî... Nav kevira?
 
How so, I mean... Among the rocks?

163
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Nav kevira, em ê dewarek tênî... em dikin jo dejon, weh hebû
berê. Wih heye naha.
 
Among the rocks, we'd bring an animal... we yoke them and
plow, that's how it was before. That's how it is now.

164
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Bi du dewarê, em cot dajon.
 
With two animals, we plow.

165
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Naha heye hûn kanin bi ne erin li vir tenê?
 
Right now is there, can you bring them and go here alone?

166
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Heye, kanin...
 
Yes there is, we can...

167
00:18:06,000 --> 00:18:15,000
Kanin neha... Ê wîna, eştar kire da û ba jo... Nav kevir,
nav zincîr rûwê ta ro de...
 
We can now... Well those, (plows) it back and forth... Among
rocks, among the chains (rocks) on the surface towards the
sun...

168
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Başe spasiya te dikim.
 
Okay, I thank you.

169
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Ehlen wa sehlen... Bixêr hatine we, em pir şa bûn ne, ku îro
gundê Kebêşînê...
 
You're welcome... Welcome, we are very happy, that today the
village of Kebeshin...

170
00:18:21,000 --> 00:18:29,000
Televîzyona kurdî hatiye, ew miletêk gî şa bûye... Bixêr
hatine we. Ehlen wa sehlen... Ser serê me ser çavê me.
 
Kurdish television has come, all these people are happy...
Welcome to you. You're welcome... Upon our heads, upon our
eyes (You are most welcome).

171
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Spas dikim.
 
Thank you.

172
00:18:30,000 --> 00:18:37,000
Tamasavanê me hêja... Lênaha, Apê Mihemed jî vê milî, milî
çepê ye, emê li ser urf û adeyê wara nas bikin.
 
Our dear viewers... Right now, Uncle Mihemed is also on this
side, the left side, we will learn about their customs and
traditions.

173
00:18:37,000 --> 00:18:45,000
Çawa berê dawet dikirin, dawetên wara naha çine, stranên wan
kevn çine... Ev herî me... Merheba stêra.
 
How they used to hold weddings in the past, what their
weddings are like now, what their old songs are... All these
things... Hello star.

174
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Ehlen û sehlen û meshela.
 
Hello and welcome and blessings.

175
00:18:47,000 --> 00:18:55,000
Apê Mihemed, em dixwazin ti ji mere, li ser dawetê we yê
berê we çawa dawet dikira l'vê herêmê... Çend rojan berxwe
didan?
 
Uncle Mihemed, we want you to tell us, about your old
weddings, how you used to celebrate weddings in this
region... How many days did they last?

176
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Wellehî dawetê me yê berê... Qey...
 
By God, our old weddings... Well...

177
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Sê roja me dawet dikirin.
 
We'd celebrate weddings for three days.

178
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Yanî roja ewilî...
 
I mean the first day...

179
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Def ê lê dixistin, ji gund ra digotin.
 
They'd play the def (drum), they'd tell the village.

180
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Ev dawet a ji gund tevlî hev saz dikir, direqisîn.
 
That this is a wedding, the village would gather together,
they'd dance.

181
00:19:10,000 --> 00:19:16,000
Dema roja pêşî... Mêvanan ra ji xwediya ra.
 
Then the first day... For the guests, from the hosts.

182
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Yanî ji malxaleta, mêvan dahatin.
 
I mean from the maternal uncles' homes, guests would come.

183
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Ji mêvana re def lêdixistin, dawet dikirin.
 
For the guests they'd play the def, they'd celebrate the
wedding.

184
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Heta ro ya sisyê. Sisyê... Ji nîro şûn de... Heta bûkê
derxin.
 
Until the third day. The third... From noon onwards... Until
they bring out the bride.

185
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Xwarinê xwe didîn.
 
They'd serve their food.

186
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Û de hetanî biqede her kes. Her mala xwe, yanî sê roja de
qulbede.
 
And then until everyone is done. Each goes to their home, I
mean it concludes in three days.

187
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Sê roj.
 
Three days.

188
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Ê stranê we yê kevn çin e? Wey ti dika stran û stranê we ye
bi taybet çî bû l'Şêrewaya?
 
And what are your old songs? And what would you sing as a
song, and what was your specific song in Sherawa?

189
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
Welle, stranê me yê kevin. Qey ê kevne berê pir in.
 
Well, our old songs. The old ones from the past are many.

190
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Yanî stranê me ê berê çî ye me, qey e berê bernedane.
 
I mean our old songs, what are they to us, well we haven't
let go of the past ones.

191
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Yê Eyşa Îbê bû digotin... Ê ma Mamo Hemo...
 
The ones of Aysha Ibe they used to sing... The ones of Mamo
Hamo...

192
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Delal, eee me, me dît di demên, ew wexta me dî berê eeh
gund, me dîtin e.
 
Delal, uh we, we saw the times, that time we saw in the past
uh the villages, we saw them.

193
00:20:06,000 --> 00:20:12,000
Yanî bîr nayê çi stran kêm hebûn, di civatan da hebûn, yanî
dihatin dîtin.
 
I mean I don't remember what songs were rare, they were in
the gatherings, I mean they were seen.

194
00:20:12,000 --> 00:20:18,000
Û wexta berê wekî neha, ku metir, cîhaz dernediketibûn, teyf
lê nedixist.
 
And in the past unlike now, when meter, equipment hadn't
come out, cassettes didn't play on it.

195
00:20:18,000 --> 00:20:26,000
Î bi sirê, li ber mîkrafonê hevdura dest didan, di dest ran,
eeh, keman li ber e.
 
And in turns, in front of the microphone they handed it to
each other, they handed it, uh, the kemenche is in front.

196
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Di govendê da stranên xwe digotin.
 
They sang their songs in the traditional dance.

197
00:20:28,000 --> 00:20:36,000
Di stranên xwe digotin û alekî wile didan xwe û paşê dihatin
xwe temam dikirin. Yanî pêve saziyê.
 
They sang their songs and somehow gave it their all and then
they came and completed themselves. I mean without an
instrument.

198
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Naha tê çi ji me re bêjî?
 
Now what will you tell us?

199
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
E wellah ez çi ji te re bêjim naha...
 
Uh well, what should I tell you now...

200
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Ey qeydekî, qeydekî çuçik, tiştekî, emê hema bêjin.
 
Just a melody, a small melody, something, we will just say
it.

201
00:20:46,000 --> 00:20:54,000
[Singing] Tevla wî dilo, lo, lo...
 
[Singing] With him, oh heart, oh, oh...

202
00:20:54,000 --> 00:21:05,000
[Singing] Dila, nexweş a dila... bi xema... bi şewat a.. bi
brîn a.. bi kul a.. dila, dila, dila...
 
[Singing] Heart, the heart is sick... with sorrow... it's
burning... it's wounded... it has a pain.. heart, heart,
heart...

203
00:21:05,000 --> 00:21:17,000
[Singing] Eree dila ez dimirim, dila... dila dila dila dila
dila dîl e.
 
[Singing] Oh heart, I am dying, heart... heart, heart,
heart, heart, the heart is a prisoner.

204
00:21:17,000 --> 00:21:27,000
[Singing] Dinyayê çî ye? Dinayê li benda dilêkî xatir e.
 
[Singing] What is the world? The world is waiting for a dear
heart.

205
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
[Singing] Digo taqle çavên te reş û belek in...
 
[Singing] He said a glance from your dark eyes...

206
00:21:32,000 --> 00:21:39,000
[Singing] Ji min re nedibûne kaniya kulan...
 
[Singing] Did not become a fountain of sorrow for me...

207
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
[Singing] Ere sîng û berê te wey...
 
[Singing] Oh, your chest and breasts, alas...

208
00:21:43,000 --> 00:21:53,000
[Singing] Şeva min can e, nîvê şevê ji min ra nedibûne
yare... derdan û kulan... dilo, dilo, dilo, dilo, dilo...
 
[Singing] My night is alive, at midnight they did not become
a lover for me... sorrow and pain... heart, heart, heart,
heart, heart...

209
00:21:53,000 --> 00:22:03,000
[Singing] Were yaman, were yaman, yaman, yaman, yaman,
yaman, yaman...
 
[Singing] Come, alas, come, alas, alas, alas, alas, alas,
alas...

210
00:22:03,000 --> 00:22:10,000
[Singing] Kinem lolo... lolo.. lolo..
 
[Singing] I am short, oh boy... oh boy.. oh boy..

211
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Spas.
 
Thanks.

212
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Deng xweş, spas.
 
Good voice, thanks.

213
00:22:13,000 --> 00:22:33,000
[Music]
 
[Music]

214
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
Temaşevanên hêja, ev tenûr a li Efrînê, di dor û berên
Efrînê teqîban li her malekê ev tenûr wisa hene.
 
Dear viewers, this tandoor in Afrin, in the surroundings of
Afrin almost in every house there is a tandoor like this.

215
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Ev tenûr jî ne ji bo nan e, ji bo kadeya ye.
 
This tandoor is also not for bread, it's for kade.

216
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Ji ber ku mêvanên xwişkê gelek tên, mêvanên vî gundî tên.
 
Because the sister has a lot of guests, guests come to this
village.

217
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
Ji bo ku timî kade hazir bin, le her malekê ev heye.
 
In order for kades to be always ready, every house has this.

218
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Merheba xwişkê.
 
Hello sister.

219
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

220
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Naha tu çi çêdikî?
 
Now what are you making?

221
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Em kadeyan çêdikin.
 
We make kades.

222
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Tu kadeyan çawa çêdikî?
 
How do you make kades?

223
00:23:28,000 --> 00:23:35,000
Em hevîr dikin em çêdikin, me'ne mêvan tên, me'ne bixwin
me'ne sifre deynin... neşte mêvanên Şêrawa pir in.
 
We knead the dough, we make them, I mean guests come, I mean
they eat, I mean we set the table... because Sherawa's
guests are many.

224
00:23:35,000 --> 00:23:42,000
Ji bo ê wî meselen mêvan tên, mêvan tên, wexta ma nan ne
hazir be, em kadeyan çêdikin kadeyan didin pêş.
 
Because of this for example guests come, guests come, when
our bread is not ready, we make kades, we serve kades.

225
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Naha ev e, hevîr e wêsa?
 
Now this is it, it's dough like that?

226
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Ev e, hevîr e.
 
This is it, it's dough.

227
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Û ew jî kuncî ne?
 
And those are sesame seeds?

228
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Ew jî kuncî ne.
 
Those are also sesame seeds.

229
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Hûn her roj çêdikin?
 
Do you make it every day?

230
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Na bas her roj û, bas her sê rojan.
 
No not every day and, only every three days.

231
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Naha dor û dorê wê tepek e, ev e jêr da ew e tepikan ro
çêdikin?
 
Now its surroundings are dung cakes, is it that from below
they make it with dung cakes?

232
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
E le gê bixwazin em tişê dikin.
 
Uh well if they want we put it.

233
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Gê nexwazim wî jêr ra tişê nakin.
 
If you don't want you don't put it from below.

234
00:23:58,000 --> 00:24:04,000
E wile mir nebe em tişê nakin.. ma'nê wisa çêdikin em wisa
diçînin.
 
Uh well if there are no dead people we don't put it.. I mean
we make it like this, we plant it like this.

235
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Em a xizmeta a karkariya wîr dikin lê.
 
But we do the service and the work of it here.

236
00:24:08,000 --> 00:24:28,000
[Music]
 
[Music]

237
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
Temaşevanên hêja wekî em dibînin, naha l'vir hemî zinar ne.
 
Dear viewers as we see, now here it's all rocks.

238
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
Naha jî apê Hemed cût ba jo... le naha hûn ê li vir çi
biçînin?
 
Now Uncle Hemed will plow... but now what will you plant
here?

239
00:25:11,000 --> 00:25:20,000
Em naha, l'vir, em cût dajon, em genim diçînin, em ceh
diçînin, em colbanê diçînin, em nîskê diçînin.
 
We now, here, we plow, we plant wheat, we plant barley, we
plant vetch, we plant lentils.

240
00:25:20,000 --> 00:25:28,000
Û her der jî tina he... îllem em mecbûr in, yanî em gê
nekavrin... berê me du dewar hebûn jût dajot.
 
And there is nowhere else.. we are absolutely obliged, I
mean if we don't dig it... in the past we had two animals to
plow.

241
00:25:28,000 --> 00:25:37,000
Alem pêşde çûn û em jî pêşde çûn. Me şûna du dewara em... me
kir dewarek. Ebcar me çêkir navê wî ebcar e.
 
The world went forward and we also went forward. Instead of
two animals we... we made it one animal. We made a plow, its
name is a plow.

242
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Navê wî nî me'rede..
 
Its name is not mered.

243
00:25:40,000 --> 00:25:50,000
Em bi dewarekî tenê... me ixtîsar kir.. şûna du dewara me
ixtîsar kir dewarekê.. ebcar me çêkir, bes bi dewarekî em
cût dajon.
 
We only with one animal... we reduced it.. instead of two
animals we reduced it to one animal.. we made a plow, only
with one animal we plow.

244
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Le berê ebcar e textî bûn zaneha..
 
But in the past the plows were wooden as you know..

245
00:25:52,000 --> 00:26:00,000
Berê he, ev zemanê berê hesin kelfî.. text.. dar qut dikirin
dibirîn diçûn çêdikin..
 
In the past yes, in this old time iron was costly.. wood..
they cut trees, took them, went and made it..

246
00:26:00,000 --> 00:26:08,000
Naha ev e bên text ha wisa t'kelfe... bes hesin e de kelfe..
bes ev umrê mekîne.. i dirêje..
 
Now this is without wood like this it's costly... but iron
is costly.. but this lifespan of the machine.. it's long..

247
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
Em text wisa çêkin.. e teqet hesîn hezar lîre pêncsed lîre
bîstsed lîre çûl a emre çû.
 
We make wood like this.. the power of iron a thousand liras,
five hundred liras, two thousand liras its lifespan went to
waste.

248
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Dirêjiyek dika..
 
It lasts long..

249
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Û loma me e textî berda am ev hesîn çêdikin.
 
And that's why we left the wood, we make this iron.

250
00:26:20,000 --> 00:26:25,000
Naha tu çi j'mera bêje l'ser fêdeyê ajotinê, fêdeyê ajotinê
çi ye?
 
Now what will you tell us about the benefit of plowing, what
is the benefit of plowing?

251
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
Fêdeyê ajotinê naha emê bajon, bi dori xwa de b'raşînin..
 
The benefit of plowing, now we will plow, by our turn we
will scatter it..

252
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
B'çend cara hûn di jût bajonî..
 
How many times do you plow..

253
00:26:31,000 --> 00:26:45,000
E em naha reqmekê amê bajon, baran lê d'ke çê'dibe nexlekê e
d'naxlakê amê bajon, a b'dorê xwa am neqlekê am bajon, de
d'neqla bajon paşê amê eblê xwe têt in, amê sêfiyê xwe
biçînin. Eya l'nav wîrd' am sêfiya d'çînin.
 
Uh we now will plow one time, it rains it happens we will
plow one time, two times, by our turn we plow one time, two
times then we will bring our seeds, we will plant our summer
crops. Even in this field we plant summer crops.

254
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Yanî eya nava kevra l'sîsî... em sêfiyan j'çînin?
 
I mean even among the rocks in the cracks... do we plant
summer crops?

255
00:26:48,000 --> 00:27:08,000
Naha l'buharê da... hewalî buharê amê sêfiyê xwa d'çînin.
Naha ew cût a... d'buharê emê ewrê zistanê, êxîrê zistanê em
cût bajon, paşê d'buharê amê dar e.. e darên sêvan... a
sêfiyê xwa bixwin... amê wane di awan e... û genim amê
zistanê di ajot. Bas naha ew cût yê l'vir darê... ajotna
darê ye, ajotna sêfiyê ye.
 
Now in the spring... early spring we plant our summer crops.
Now that plowing... in the spring we will the clouds of
winter, end of winter we will plow, then in the spring we
will tree.. the apple trees... eat its summer crops... we
will those in those... and wheat we plowed in winter. But
now that plowing here is for trees... it's the plowing for
trees, it's the plowing for summer crops.

256
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Temam em ku nêzîk û temaşekî... bê te çawe bajî. Yella
spas... d'xweş bî... spas.
 
Okay let's get close and take a look... at how you plow.
Come on thanks... be well... thanks.

257
00:27:23,000 --> 00:27:43,000
[Music]
 
[Music]

258
00:28:00,000 --> 00:28:20,000
[Music continues]
 
[Music continues]

259
00:29:00,000 --> 00:29:20,000
[Music continues]
 
[Music continues]

260
00:30:13,000 --> 00:30:19,000
Temaşevanên me yên hêja, ê niha bi rastî li gundê Kibêşinê
jî me tiştek li vir dît.
 
Our dear viewers, now actually in the village of Kibêşin, we
saw something here too.

261
00:30:19,000 --> 00:30:25,000
Dibêjin, dibêjin 'pincar'. Di biharê da gava baran lêdixe li
vir pincar çêdibe.
 
They call it, they call it 'pincar'. In the spring when it
rains, pincar grows here.

262
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Niha em ê hîn zêde nas bikin. Navê wan çi ye?
 
Now we will get to know it better. What are their names?

263
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Merheba xwişka min.
 
Hello my sister.

264
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Merheba.
 
Hello.

265
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Niha ev pincarana li ku derê dibe?
 
Now, where do these herbs grow?

266
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Li hewşên me da dibe.
 
They grow in our yards.

267
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Ê bêtir li kuderê dibe?
 
Where else does it mostly grow?

268
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Diçim... ez li vir bera xwe didimê, pişt malên vêrê bera xwe
didimê,
 
I go... I look around here, I look behind the houses here,

269
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
li vir bera xwe didimê, der û dorên çolê bera xwe didimê.
 
I look here, I look around the fields.

270
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Em tînin dişon em hûr dikin, û em dikelînin.
 
We bring them, wash them, chop them, and we boil them.

271
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Niha ev giyê ku... niha ev çi ne bêtir?
 
Now this herb that... what are these mostly?

272
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Na her cureyek tê da heye.
 
No, every kind is in it.

273
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Xwişka dikarî ji me ra bêjî?
 
Sister, can you tell us?

274
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Ev? Ev derzîdank e.
 
This? This is derzîdank.

275
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Ka derzîdank kîjan e?
 
Which one is derzîdank?

276
00:30:54,000 --> 00:30:59,000
Ev derzîdank e.
 
This is derzîdank.

277
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Tamam...
 
Okay...

278
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Ev a hanê tolik e.
 
This one is tolik.

279
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Ev a hanê tolik e?
 
Is this one tolik?

280
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
E, wane tolik e.
 
Yes, this one is tolik.

281
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Ev a hanê nankê çûkê ye.
 
This one is nankê çûkê.

282
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Bêtir çi hene?
 
What else is there?

283
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Gî cure ne... giş cure hene.
 
They are all kinds... all kinds are there.

284
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Sê-çar heban navê wan bêje.
 
Tell the names of three or four of them.

285
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Kerbeş têda ne, ev jî xardel e.
 
Kerbeş is among them, this is xardel too.

286
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Tu navê wî giyayî bêje bêtir ev çi ne? Ne li vir e, ne li
vir e.
 
Can you name that herb, what else are these? Not here, not
here.

287
00:31:24,000 --> 00:31:28,000
Kerbeş heye, xardel heye, sîbûnik heye...
 
There is kerbeş, there is xardel, there is sîbûnik...

288
00:31:28,000 --> 00:31:38,000
Ê tahlo heye... çaqir heye... ê îşta vê cureyê ne.
 
There is tahlo... there is çaqir... well, they are of this
kind.

289
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Dîsa vana çawa çêdikin, yanî... dikin şîv?
 
Then how do they make these, I mean... make meals out of
them?

290
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Em dikin şîv vana.
 
We make meals out of these.

291
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Hûn çawa çêdikin?
 
How do you make them?

292
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Em naha gava ku em çêdikin, em hûr dikin...
 
Now when we make it, we chop it...

293
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Gava we şûşt?
 
When you washed it?

294
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Me şûşt, em li vir hûr dikin.
 
We washed it, we chop it here.

295
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Tamam, piştî wê?
 
Okay, after that?

296
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Piştî wê jî em dikelînin.
 
And after that we boil it.

297
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Û em paşê diguvêşin.
 
Then we squeeze it.

298
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Em sar dikin diguvêşin, û em paşê pîvazekî ji xwe ra hûr
dikin.
 
We cool it down and squeeze it, and then we chop an onion
for it.

299
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Hûn diqelînin?
 
You fry it?

300
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Em diqelînin, em tê dikinê ser.
 
We fry it, we put it on top.

301
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Em îsotê bi ser werdikin, em xwê lê dikin...
 
We sprinkle pepper on it, we salt it...

302
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Û îşta ev tişt e... em dikin şîv û em didin ber xwe dixwin.
 
And well this is it... we make a meal out of it and we eat
it.

303
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Xwarina xwêş e?
 
Is it delicious food?

304
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Xwêş e, elhemdulîllah xwêş e.
 
It's delicious, praise be to God it is delicious.

305
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Jê hez dikin li vir?
 
They like it here?

306
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
E, jê hez dikin, her çaxî. Em pincar hez dikin.
 
Yes, they like it, all the time. We like pincar.

307
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Ev bes, biharê da heye?
 
This is only available in the spring?

308
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
E, bes biharê heye.
 
Yes, it is only available in the spring.

309
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Temaşevanên me yên hêja, ev jiyana gunda ye, weke em bi hev
ra temaşe dikin.
 
Our dear viewers, this is village life, as we are watching
together.

310
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Ev pincar... yanî bêpere ye. Xwarina xwe pê çêdikin, şîva
xwe çêdikin.
 
This pincar... I mean it's free. They make their food with
it, they make their dinner.

311
00:32:32,000 --> 00:32:52,000
Bêpere çêdikin. Di her hewşekê da, di her gundekî da, ev
pincar li vir heye.
 
They make it without money. In every yard, in every village,
this pincar is here.

312
00:35:03,000 --> 00:35:08,000
Temaşevanên me yên hêja, îro jî bernameya me li Şêrawa bû,
li gundê Kibêşinê.
 
Our dear viewers, today our program was in Sherawa, in the
village of Kibêşin.

313
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Lê li vir em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
But here we have reached the end of our program.

314
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
Heya bernameyeke dîn, bi dilxweşî li benda me bin.
 
Until another program, wait for us with a happy heart.

