1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Qamişlo koçk û ban e, Efrîn warê me ye,
 
Qamishlo is a home and a roof, Afrin is our land,

2
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Qamişlo koçk û ban e, Efrîn warê me ye,
 
Qamishlo is a home and a roof, Afrin is our land,

3
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Bêrût cîhê govendê ye, em azadîxwaz in,
 
Beirut is a place for dancing, we are freedom lovers,

4
00:00:18,000 --> 00:00:24,000
Bêrût cîhê govendê ye, em azadîxwaz in,
 
Beirut is a place for dancing, we are freedom lovers,

5
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Efrîn sosina nexweşan, dermanê dila ye,
 
Afrin is the lily of the sick, the medicine for the hearts,

6
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Efrîn sosina nexweşan, dermanê dila ye,
 
Afrin is the lily of the sick, the medicine for the hearts,

7
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Efrîn sosina nexweşan, dermanê dila ye,
 
Afrin is the lily of the sick, the medicine for the hearts,

8
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
Efrîn sosina nexweşan, dermanê dila ye.
 
Afrin is the lily of the sick, the medicine for the hearts.

9
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Qamişlo koçk û ban e, Efrîn warê me ye.
 
Qamishlo is a home and a roof, Afrin is our land.

10
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Me bi dengê zarokan bîst, zarokên dibistanê. Em spasîya wan
dikin.
 
We heard it in the voices of the children, the school
children. We thank them.

11
00:00:50,000 --> 00:00:57,000
Belê temaşevanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da navçeya
Bilbilê, em derbasî gundê Qurnê bûn.
 
Yes, dear viewers, this week too we headed to the Bilbile
district, we entered the village of Qurne.

12
00:00:57,000 --> 00:01:17,000
Dî ka em hevre derbas bin, em çend da û urf û edetên Qurnê
nas bikin.
 
Come on, let's go in together, let's get to know some of the
traditions and customs of Qurne.

13
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Apê Remezan merhaba, çawa yî?
 
Uncle Remezan, hello, how are you?

14
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Merheba sersera, ser çava.
 
Hello, upon my head, upon my eyes.

15
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Sax bî, me xwest em îro jî gundê we jî nas bikin.
 
Thank you, we wanted to get to know your village today too.

16
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Sersera, serçava hatine.
 
Upon my head, upon my eyes you have come.

17
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Sax bî. Navê gundê we ji kû hatiye?
 
Thank you. Where did the name of your village come from?

18
00:02:41,000 --> 00:02:48,000
Navê gundê Qurnê, ji evê hatiye. Ev der berê goristan bû.
Yanî tirbe bûn, mezel bûn.
 
The name of the village Qurne, it comes from this. This
place used to be a graveyard. Meaning they were tombs, they
were graves.

19
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
Gund li vî derdorî, gund hebûn. Li vê derê nebûn. Berê ne
gund ne li vir bû.
 
Villages around here, there were villages. There weren't any
here. The village wasn't here before.

20
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Yanî berê gund ne li vir bû?
 
So the village wasn't here before?

21
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Na berê gund ne li vir bû.
 
No, the village wasn't here before.

22
00:02:56,000 --> 00:02:56,000
Berê gund li Rîşê bû. Malê malxwêyî gund li wê derê bûn.
 
Where was it?

23
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Berê gund li Rîşê bû. Malê malxwêyî gund li wê derê bûn.
 
The village used to be in Rishe. The households of the
village were there.

24
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Dûr e ji vir?
 
Is it far from here?

25
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Welleh, kîlometrek e, dudu kîlometre. Kîlometrek û nîvek e.
 
Well, maybe it's a kilometer, two kilometers. A kilometer
and a half.

26
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Yanî ev beriya bi çiqas sal bû ev ha?
 
So how many years ago was this?

27
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Welleh derdorê heştsed sal e.
 
Well, around eight hundred years ago.

28
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Beriya heştsed sal?
 
Eight hundred years ago?

29
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Erê, beriya heştsed sal. Kalkê me Qemerzade li wê derê cîwar
bûbû.
 
Yes, eight hundred years ago. Our grandfather Qemerzade had
settled there.

30
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Ê di wê demê de navê wî xalo dîsa Qurnê bû?
 
And at that time, uncle, was its name Qurne again?

31
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Na, wê demê navê xwe Cemîl bû.
 
No, at that time its name was Cemil.

32
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Navê wî gundî, berê navê xwe Cemîl bû.
 
The name of that village, its previous name was Cemil.

33
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Ê li wêr debara wa nebû yanê?
 
And their livelihood wasn't there, meaning?

34
00:03:25,000 --> 00:03:31,000
Li wêr debar dibûn, lê li vê derê av hebû. Av nêzîk me ye,
av kêm bû li wê derê.
 
They were making a living there, but there was water here.
Water is close to us, water was scarce there.

35
00:03:31,000 --> 00:03:37,000
Paşê mehniya avê hatin li vê derê, erdê me jî li vê derê ne.
Ev a paş me noka erdê me ye.
 
Then because of the water they came here, our land is also
here. This right behind us now is our land.

36
00:03:37,000 --> 00:03:44,000
Li vê derê mal çêkirin. Demê ev hatin vir, gund li saeta avê
peyda dibe, yanî teşkîl dibe.
 
They built houses here. When they came here, villages are
formed right away by the water, meaning they get
established.

37
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Yanî di wê demê de ji bo ava wê hatin vê derê.
 
Meaning at that time they came here because of the water.

38
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Ji mehniya avê hatin vê derê, erê.
 
They came here because of the water, yes.

39
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Ê zehmet bû wekî dûr e.
 
And it was difficult since it's far.

40
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Pir dûr bû, meheniya avê hatin vê derê.
 
It was very far, they came here because of the water.

41
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Ê navê Qurnê ji kû hatiye?
 
And where did the name Qurne come from?

42
00:03:54,000 --> 00:04:00,000
Navê Qurnê, vê derê Gorn ne. Yanî tirbe bûn mezel bûn.
 
The name Qurne, there are graves here. Meaning they were
tombs and graves.

43
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
Wexta ku Qurnê... navê Qurnê, wexta osmanî hatin li biniya
Qurnê, berî wê digotin Gornê.
 
When Qurne... the name Qurne, when the Ottomans came to the
bottom of Qurne, before that they used to call it Gorne.

44
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Osmanî hatin 'gornê, gornê', zimanê wan nedigeriya li ser
gornê... yanî gornê herfek guherîn, çêkirin Qurnê.
 
The Ottomans came, 'gorne, gorne', their tongue couldn't
roll on gorne... meaning they changed a letter of gorne, and
made it Qurne.

45
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Kirin Qurnê.
 
They made it Qurne.

46
00:04:13,000 --> 00:04:23,000
Kirin Qurnê. Da Ereb hatin ewa jî gotin Qurnê. Li ser zimanê
wan bû, hema bi xwe Gornê ye bi Kurdî. Eses gorn in.
 
They made it Qurne. Then the Arabs came and they also said
Qurne. It became their pronunciation, but it is actually
Gorne in Kurdish. The origin is graves.

47
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Yanî navê gundê we ji Goristan hatiye?
 
So the name of your village came from Graveyard?

48
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Ji Goristan hatiye, ev erê. Da tu şûn nebûn... wî gundî tapû
da Goristan bû.
 
It came from Graveyard, yes. There were no places... the
title deed for that village was Graveyard.

49
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Ê di wê demê de malbatek bû, lê çend malbat di wê demê de
derbasî vir bûn?
 
And at that time it was one family, but how many families
moved here at that time?

50
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Dema derbasbûnê mala Tînî jî hatin.
 
At the time of moving, the Tini family also came.

51
00:04:36,000 --> 00:04:42,000
Wextê gund li vê derê mala Sila çêbû, ewa jî hatin kêleka me
bûn, bûn merivê hevdu, ewa da, eva da.
 
When the village was built here by the Sila family, they
also came next to us, they became relatives with each other,
gave to this one, gave to that one.

52
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Naha çend malbat in?
 
How many families are there now?

53
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Welleh naha...
 
Well, now...

54
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Naha paşê...
 
Now, later...

55
00:04:45,000 --> 00:04:53,000
Naha malbat pir bûne, pênç şeş malbat çêbûne. Malê Zengil jî
berê li wa hatin, yanî zû da malê Zengil hatin.
 
Now there are many families, five or six families have
formed. The Zengil family also came there before, meaning
the Zengil family came early.

56
00:04:53,000 --> 00:04:59,000
Malê Zengil jî malê Ehmedî Elû yanî... malê Hebî Ewnê bû. Ne
malê Zengil bû. Malê Hebî Ewnê.
 
And the Zengil family was the Ehmedi Elu family, meaning...
it was the Hebi Ewne family. It wasn't the Zengil family.
The Hebi Ewne family.

57
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Û...
 
And...

58
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Malê Tînî, û malê Qemerê Mûrê, ev sê dar in, ewa gund tehsîs
kirin.
 
The Tini family, and the Qemere Mure family, these are three
branches, they established the village.

59
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Sê malbat.
 
Three families.

60
00:05:05,000 --> 00:05:05,000
Piştî wê jî kes derbas bû?
 
Three families.

61
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Piştî wê jî kes derbas bû?
 
Did anyone else move in after that?

62
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Hatin, çûn, hatin, pir hatin û çûn.
 
They came, went, came, many came and went.

63
00:05:09,000 --> 00:05:17,000
Mesela, malê Reşkêlo hatin virê, çûn. Malê Heskê û Rû hatin
û çûn. Malê Xelîlê Sêkî hatin û çûn. Bûn gund de... pir
çûne.
 
For example, the Reshkelo family came here, they went. The
Heske and Ru families came and went. The Xelile Seki family
came and went. They were in the village... many left.

64
00:05:17,000 --> 00:05:23,000
Naha li vê derê, malê Qelî mane, ev Ecar hatin. Malê Tirkê
hatine, vê derê.
 
Now here, the Qeli family stayed, these Ecar came. The Tirke
family came, here.

65
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Û ew e, ev in.
 
And that's it, this is them.

66
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Gund, ji bo malan çiqas mal e? Gundê we çend mal e naha?
 
The village, as for houses, how many houses is it? How many
houses is your village now?

67
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Welleh naha sed û pêncî mal e.
 
Well, now it's a hundred and fifty houses.

68
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Ê berî şoreşê jî sed û pêncî bû yan...?
 
And before the revolution was it a hundred and fifty or...?

69
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Na, berî şoreşê dora heştê malî bû. Heta heftê malî bû.
 
No, before the revolution it was around eighty houses. Even
seventy houses.

70
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Hemî li Helebê bûn.
 
They were all in Aleppo.

71
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Hemû li Helebê bûn, li Şamê bûn. Naha sed û pêncî mal derbas
kirine.
 
They were all in Aleppo, they were in Damascus. Now they
have passed a hundred and fifty houses.

72
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Gund pir mezin dibû bi yeka lek?
 
The village got very big all at once?

73
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
Yanî belkî du kîlometrê mebe... dorkêşiya wê hey e.
 
Meaning maybe it's two kilometers... its perimeter exists.

74
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Naha ev milê me yê hundir de ev bakur e.
 
Now this inner side of ours, this is north.

75
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Ha bakur... a ev e.
 
Ah north... this is it.

76
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Sînor çiqas ji we re nêzîk e?
 
How close is the border to you?

77
00:05:56,000 --> 00:06:02,000
Hey heştsed metre, nehsêd metre ye... yanî heta ew da, ew
da, ew di wê da... kîlometrek nîne jî.
 
There's eight hundred meters, nine hundred meters... meaning
up to there, there, and there... it's not even a kilometer.

78
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Naha ev gundê li ser sînor...
 
Now this village on the border...

79
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Ew ê Tirkiyê ye.
 
That belongs to Turkey.

80
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Hah, ew Cûqo, Mar Cûqo, Pêrtax... gundê himber we ne?
 
Ah, that Cuqo, Mar Cuqo, Pertax... are they the villages
across from you?

81
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Ê mirovê we ne ev?
 
Are these your relatives?

82
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Ê gundê min meryên me ne. Ew xaltîkê me ne, pismamên min in,
yanî gund hemî meryê me ne.
 
The village are our relatives. They are our aunts, my
cousins, meaning the whole village are our relatives.

83
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Hûn hemî eşîrek in naha?
 
Are you all one tribe now?

84
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
Welleh ev, hinek ji eşîra Biyan e. Hinek jî Rûşkan in.
 
Well this, some are from the Biya tribe. And some are
Rushkan.

85
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Evana, li vê derê piranî Rûşka û Biya li vê derê tevlîhev
in.
 
These, here mostly Rushkan and Biya are mixed up here.

86
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Ê berî sînor ta gundina hene?
 
And past the border, do you have villages?

87
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
Berî sînor ti gund tune ne. Balyo heye. Balyoz. Ê bakur e,
bakur... ew jî balyo heye.
 
Past the border there are no villages. There is an outpost.
Outpost. It's the north, north... that one also has an
outpost.

88
00:06:36,000 --> 00:06:43,000
Ew jî ber sînor de ye. Dused sed metre da hindav sînor de
heye. Ev î heştsed metre, ewana jî sed metreyî hindav sînor
in. Hemî nêzîk e.
 
That is also in front of the border. It's two hundred, a
hundred meters above the border. This one is eight hundred
meters, they are also a hundred meters above the border.
It's all close.

89
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Ê hûn demê berê ba hev diçûn?
 
And in the past did you go to each other?

90
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Welleh me diçûn, yanî nav qewsaza da, berê em pirr diçûn û
dihatin.
 
Well we used to go, meaning within the borders, before we
used to go and come a lot.

91
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Beriya sînor da ye?
 
Before the border?

92
00:06:49,000 --> 00:06:55,000
Beriya sînor da ye... dihatin qaçaxî me jî. Ji wan aliyan de
ew jî dihatin.
 
Before the border... they even came to us illegally. From
those sides they came too.

93
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Meteka min li wî gundî mêr kiribû. Mêrê wê, zarokên wê...
 
An aunt of mine had married a man in that village. Her
husband, her children...

94
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Yanî li ser xetê, bin xetê, hûn hemû mirovên hev in.
 
Meaning above the line, below the line, you are all
relatives to each other.

95
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Erê em mêriyên hev in. Duxrî.
 
Yes we are relatives to each other. Directly.

96
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Malavahiya te apê. Spas ji te ra.
 
Bless your house uncle. Thank you.

97
00:07:07,000 --> 00:07:27,000
Sax bî, sax bî, sersera, serçava hatin.
 
Be healthy, be healthy, upon my head, upon my eyes you came.

98
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Gundê Qurnê yek ji gundên navçeya Bilbilê ya Kantona Efrînê
ye.
 
The village of Qurne is one of the villages of the Bilbile
district of the Afrin Canton.

99
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Gund li nêzî sînorê Bakurê Kurdistanê di kîlometreyî li
rojavatê Bilbilê dikeve.
 
The village is located near the border of Northern
Kurdistan, some kilometers to the west of Bilbile.

100
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Gundê Qurnê bi navê gundê Cemîl dihat naskirin.
 
The village of Qurne used to be known as the village of
Cemil.

101
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Gund beriya nêzî heştsed salî hatiye avakirin.
 
The village was established about eight hundred years ago.

102
00:07:52,000 --> 00:07:58,000
Li gorî rûspiyên herêmê, gund li şûna goristanekê hatiye
avakirin.
 
According to the elders of the region, the village was
established on the site of a graveyard.

103
00:07:58,000 --> 00:08:05,000
Naha gund ji sed û pêncî malî pêk tê û nêzî sêsed û heftê
kes tê de jiyan dikin.
 
Now the village consists of a hundred and fifty houses and
about three hundred and seventy people live in it.

104
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Malbata herî kevnar di gund de, malbata Qemerzade ye.
 
The oldest family in the village is the Qemerzade family.

105
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Hemû malbatên gund ji eşîreta Biyayî ne.
 
All the families of the village are from the Biyayi tribe.

106
00:08:13,000 --> 00:08:33,000
Her wiha gelek xizmên wan jî li ser xetê hene.
 
Also, they have many relatives across the border.

107
00:08:35,000 --> 00:08:47,000
Derbarê rewşa jiyana şêniyên vî gundî de, piraniya welatiyan
debara xwe bi çandina darên zeytûn û fêkiyan û xwedîkirina
sewalan pêk tînin.
 
Regarding the living conditions of the residents of this
village, the majority of the citizens make their living by
planting olive and fruit trees and raising livestock.

108
00:08:47,000 --> 00:08:56,000
Gund bi çiyayên xwe yên komînal tê naskirin û tekiliyên wan
yên civakî di şîn û şahiyan de gelekî xurt in.
 
The village is known for its communal mountains and their
social relations in times of mourning and celebration are
very strong.

109
00:08:56,000 --> 00:09:01,000
Di aliyê welatparêziyê de jî, velatiyên gund di pêşengiya
şoreşê de cihê xwe girtine.
 
In terms of patriotism, the citizens of the village have
taken their place in the vanguard of the revolution.

110
00:09:01,000 --> 00:09:21,000
Ji şoreşa tevgera rizgariya Kurdistanê û şoreşa rojava de
pênc qehreman diyarî xaka welat kirine.
 
For the revolution of the Kurdistan liberation movement and
the Rojava revolution, they have gifted five heroes to the
soil of the country.

111
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Destpêkê em spasiya te dikin û destên te sax bin, ji ber ku
te ev delîva çêkiriye.
 
First of all, we thank you, and bless your hands, for making
this deliv (traditional craft).

112
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Te dît em her gundekî diherinê, delîv li gunda gişka hene, ê
dibên yê ev çêkirî wefat bûye.
 
You see, every village we go to, there are delivs in all of
them, but they say the one who made it has passed away.

113
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
Demê em derbasî gundê ve bûn me dît yê delîv çêkirî bi xwe
hişyar e. Me jî meraq kir ka em bi te ra hevpeyvînekê
çêbikin.
 
When we entered your village, we saw that the one who made
the deliv is awake himself. We were curious to do an
interview with you.

114
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Merheba. Ehlan we sehlan. Hûn hatine gundê me.
 
Hello. Welcome. You have come to our village.

115
00:10:00,000 --> 00:10:15,000
...nav gundî ser sera û ser çava û em, wekî dibêjin, saeta
we xweş û ji kanala we ya Ronahî ra xast, silavê me heye û
saet xweş û ehlen we sehlen.
 
...Welcome to the village, you are upon my head and eyes. As
they say, have a good time. And a special greeting to your
Ronahî channel, and welcome.

116
00:10:15,000 --> 00:10:15,000
Ev delîba, bi xwe, bi esas, sê meha bi min ra çû. Heta ku
hat meydanê ser û binî.
 
We thank you too. When did you make this stone roller?

117
00:10:15,000 --> 00:10:24,000
Ev delîba, bi xwe, bi esas, sê meha bi min ra çû. Heta ku
hat meydanê ser û binî.
 
This roller, essentially, took me three months. Until it was
completely finished, top and bottom.

118
00:10:24,000 --> 00:10:24,000
Ev zinar lê, bi debîr me qut kir û şeklî wê me çêkir, naha
hebî naha hindayî anî nizanim diku da yî, min nedî, helê
geriya min nedî, fa bi vî şeklî min çêkir.
 
Did you lift this rock?

119
00:10:24,000 --> 00:10:36,000
Ev zinar lê, bi debîr me qut kir û şeklî wê me çêkir, naha
hebî naha hindayî anî nizanim diku da yî, min nedî, helê
geriya min nedî, fa bi vî şeklî min çêkir.
 
This rock, yes, we cut it with effort and shaped it. Now I
don't know where the tools are, I haven't seen them. I
looked but didn't find them, but I shaped it like this.

120
00:10:36,000 --> 00:10:46,000
Û min rabî xelas kir, cahiz kir, berî gî, ser, hewa... ev
kevirê me'serê min çêkir.
 
And I finished it, prepared it. First, the top, this... I
made the upper stone of the press.

121
00:10:46,000 --> 00:10:54,000
Îrtifa'a wê metrik e û huna jî metrik e... û pêncî santîme
çil santîme.
 
Its height is a meter, and its width is a meter... and fifty
centimeters, forty centimeters.

122
00:10:54,000 --> 00:11:07,000
Binî gî, dîsa min min cahiz kir. Fa rabî min bi gund ra got
gundî... û me hanî em dikin binqilînin, ji ber çi em dikin
wînin gund, me hanî werîs anîn.
 
The bottom part, I prepared again. Then I called the
villagers... and we brought it to move it. Because we were
bringing it to the village, we brought thick ropes.

123
00:11:07,000 --> 00:11:19,000
Werîs li ra digotin, darikî dirêj kir ortê, çar-pênc mêrik
poyşê, çar-pênc mêrik pêşyê, wextê tê da berjero
 
They brought ropes, placed a long stick in the middle. Four
or five men behind, four or five men in front. When going
downhill,

124
00:11:19,000 --> 00:11:30,000
ê poyşê bera nadin, wextê tê da berjo ra, gî, diftilin
dikêşin. Bi vî şeklî hanî dînava malê.
 
the ones behind would hold back. When going uphill, they all
pulled together. This is how we brought it into the house.

125
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Yên berê jî wisa bû, yanî we dest pêkî anî an berê me'sere
hebû?
 
Was it like this before too? I mean, did you bring it first,
or was there already a press?

126
00:11:35,000 --> 00:11:45,000
Lê, min me'serê peyda kir. Min me'serê peyda kir. Ev da
kehet min dîrok a hanî, tişta hanî min me'serê qurmîş kir.
 
No, I found the press. I found the press. I brought history,
things, and I set up the press.

127
00:11:45,000 --> 00:11:45,000
Hawa? Me'sere di sala, demek... hezar û nehsed û şêst an
şêst û sê çêbû.
 
In what year was the press built?

128
00:11:45,000 --> 00:11:54,000
Hawa? Me'sere di sala, demek... hezar û nehsed û şêst an
şêst û sê çêbû.
 
What? The press was built in, roughly... nineteen sixty or
sixty-three.

129
00:11:54,000 --> 00:11:54,000
Dehe salan me'ser ma. Wextê ku mûdêlê matora derket, wextê
dorê şedada derket li me'serê din... gherînin hev ne
betilîn.
 
For how many years did the press stay complete?

130
00:11:54,000 --> 00:12:04,000
Dehe salan me'ser ma. Wextê ku mûdêlê matora derket, wextê
dorê şedada derket li me'serê din... gherînin hev ne
betilîn.
 
The press remained for ten years. When the motor models came
out, when the Shaddadi presses started... they replaced each
other and didn't stop.

131
00:12:04,000 --> 00:12:04,000
Na aw bûn! Hana, wekî bazinga dihavêtinê digotin lîf.
Dihavêtinê û makîna hebûn, dikepsandin... û derdixist.
 
Weren't these clothes before, or not?

132
00:12:04,000 --> 00:12:18,000
Na aw bûn! Hana, wekî bazinga dihavêtinê digotin lîf.
Dihavêtinê û makîna hebûn, dikepsandin... û derdixist.
 
No, they were! There, they used to throw things like
bracelets called "lîf" (fibers). They threw them, and there
were machines, they pressed them... and extracted.

133
00:12:18,000 --> 00:12:30,000
Ev nema hana. Ewa nema. Nema şûnda, ma nehat dewreyê, vê jî
nema, me rabî ev kevir a ji wê cîyê wê malê hana, me
derxist.
 
This one doesn't have it. That one is gone. After it was
gone, and the era passed, and this was no longer used, we
brought this stone from that place in the house and took it
out.

134
00:12:30,000 --> 00:12:39,000
Me hanî li vê derê, ji milet ra... ji çêkir, ma'nê milet
bulxurikî xwe lê bikute, îsotek xwe lê bikute, danî şorba lê
bikute. Yanî ji tiştê gunda re ye.
 
We brought it here, for the people... so the people could
crush their bulgur, crush their peppers, or make soup. I
mean, for village use.

135
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
E te kê ra çêkirî vê ra... ev kevira kê çêkirî di vê dîwarî?
 
And who made this... who put these stones in this wall?

136
00:12:44,000 --> 00:12:59,000
Ev dîwar a? Birayê min girt. Bes çêkirina 'edesî gendê me
teswîr kir, mu'alimekî gundekî hebû Ela rahma xwe lê de,
Mihemedê Qaşa digotin.
 
This wall? My brother built it. But the shaping of the
lentil shape, we designed it. There was a master builder in
the village, may God have mercy on him, called Mihemed Qaşa.

137
00:12:59,000 --> 00:13:09,000
Nizanî çêkira, min jî ra li ortê hundir min teşkîl kir, te
... daîreyî çawa tê der Gerek derwaza çiqasî santîm be?
Kelekê 'edesî binî çiqas santîm be?
 
He didn't know how to make it, so I organized the inside
layout for him. Like, how the circle comes out... How many
centimeters should the gate be? How many centimeters should
the bottom lentil side be?

138
00:13:09,000 --> 00:13:17,000
Min tenzîm kir, û badê ku me'ser xelas bû, me hanî wê derê,
kir cîkî de..
 
I organized it, and after the press was finished, we brought
it here, to this place.

139
00:13:17,000 --> 00:13:17,000
Ev de? Wele îcab bike em dikin.
 
Do you still use it now?

140
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Ev de? Wele îcab bike em dikin.
 
This? By God, if needed, we do.

141
00:13:22,000 --> 00:13:22,000
Xaliya sikiran nîne, kî îşê xwe pê heye hure, ji milet ra aw
milet.
 
You saw the dams, do you use them now?

142
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
Xaliya sikiran nîne, kî îşê xwe pê heye hure, ji milet ra aw
milet.
 
There is no lack of dams, whoever has business with it,
grinds. It's for the people.

143
00:13:30,000 --> 00:13:30,000
Erey... Erey. Helê dexim, wexsekir... gundiyan te bixwa
kemanca jî çêkiriya? E... min çêkirî.
 
Uncle Nûrî, you said you also made a violin?

144
00:13:30,000 --> 00:13:38,000
Erey... Erey. Helê dexim, wexsekir... gundiyan te bixwa
kemanca jî çêkiriya? E... min çêkirî.
 
Yes... Yes. I still play it, I remember... the villagers
said you made a violin yourself? Yes... I made it.

145
00:13:38,000 --> 00:13:44,000
Fa kemanca, bavê min rehmetî, ji mûsîqê hez dikir. Rehma
Xwedê lê be. Ji mûsîqê hez dikir.
 
Because my late father loved music. May God have mercy on
him. He loved music.

146
00:13:44,000 --> 00:13:57,000
Wê çaxê, gallonok çûçik bî... û li ser wê elem a, o di xwest
ku ez jî ra lê xim.
 
At that time, it was a small gallon... and with those
materials, I wanted to play too.

147
00:13:57,000 --> 00:14:04,000
Dê dîn min jî hanî ev gallona... di vî emeliya re çêkir, û
lê nexem derxistin, hewa...
 
So I brought this gallon... and made it in this process, and
I produced melodies from it...

148
00:14:04,000 --> 00:14:04,000
Yanî... hazer û nehsed... pêncê û şeşan, heftê dayî.
 
How many years ago are you talking about?

149
00:14:04,000 --> 00:14:15,000
Yanî... hazer û nehsed... pêncê û şeşan, heftê dayî.
 
I mean... nineteen... fifty-six, seventy.

150
00:14:15,000 --> 00:14:15,000
Bavê min? Ji kê fêr bû... ji kê elimî? Ewa jî, ji sazbenda
elimî.
 
He made it in that time. Who did your father learn from?

151
00:14:15,000 --> 00:14:24,000
Bavê min? Ji kê fêr bû... ji kê elimî? Ewa jî, ji sazbenda
elimî.
 
My father? Who did he learn from... who did he learn from?
He also learned from a musician.

152
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
Digotin Hecî Bektaş... oxir be Hecî. Ev Efrînî... navê xwe
digotin Nuxut. Nuxut. E...
 
In that time, was there a musician in the group of the
Euphrates girls?

153
00:14:24,000 --> 00:14:31,000
Digotin Hecî Bektaş... oxir be Hecî. Ev Efrînî... navê xwe
digotin Nuxut. Nuxut. E...
 
They called him Hecî Bektaş... bless him, Hecî. He was from
Afrin... his name was Nuxut. Nuxut. Yes...

154
00:14:31,000 --> 00:14:31,000
Wê... li hana qolnik wek vî de... bi destê xwe de lê dixist.
 
Did he play this violin?

155
00:14:31,000 --> 00:14:37,000
Wê... li hana qolnik wek vî de... bi destê xwe de lê dixist.
 
He... he had an arm stump like this... he played with his
hand.

156
00:14:37,000 --> 00:14:37,000
Tu zanî? Jive gîştira dengî lêxem? Ha.
 
Can we hear it now? Yes... can you play it, can you play...
it for us once?

157
00:14:37,000 --> 00:14:43,000
Tu zanî? Jive gîştira dengî lêxem? Ha.
 
You know? Shall I play a tune for everyone? Yes.

158
00:14:43,000 --> 00:15:03,000
(Mêvan amûra bi destçêkirî lê dixe)
 
(Guest plays the handmade instrument)

159
00:15:14,000 --> 00:15:14,000
Stara jî..
 
Thank you very much.

160
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Stara jî..
 
Thank you too...

161
00:15:17,000 --> 00:15:17,000
Lê. Sazê Mihemed Emîn bû.
 
Was the instrument Mihemed Emîn's? Right?

162
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Lê. Sazê Mihemed Emîn bû.
 
Yes. It was Mihemed Emîn's instrument.

163
00:15:22,000 --> 00:15:22,000
Piştî wê di sala hezar û nehsed û heştê da, Elhelebayîm.
 
After that, did you bring another violin, or?

164
00:15:22,000 --> 00:15:30,000
Piştî wê di sala hezar û nehsed û heştê da, Elhelebayîm.
 
After that, in the year nineteen eighty, from Aleppo.

165
00:15:30,000 --> 00:15:43,000
Min dî... dîkî kemanî heye. Min çû ... erebê meşterî mehniya
bi sê sed û weraq wî zemanî. Û haya naha jî, ez sti'mal
dikim e.
 
I saw... he had a violin. I went... I bought it from the
Arab for three hundred notes (lira) at that time. And even
now, I still use it.

166
00:15:43,000 --> 00:15:43,000
Ez stranana dibêjim yo Turkî, Kurmancî, Erebî.
 
A new set of strings fell... um...

167
00:15:43,000 --> 00:15:43,000
Ez stranana dibêjim yo Turkî, Kurmancî, Erebî.
 
Do you also sing songs?

168
00:15:43,000 --> 00:15:50,000
Ez stranana dibêjim yo Turkî, Kurmancî, Erebî.
 
I sing songs in Turkish, Kurmanji, Arabic.

169
00:15:50,000 --> 00:15:50,000
(Mêvan amûrê lê dixe û xwe amade dike ku stranan bibêje)
 
Come on, sing a Kurmanji one for us.

170
00:15:50,000 --> 00:16:00,000
(Mêvan amûrê lê dixe û xwe amade dike ku stranan bibêje)
 
(Guest plays the instrument and gets ready to sing)

171
00:16:00,000 --> 00:16:08,000
(Stran) Dayê, ez biçûk bûm, boma mezin bûm, min bêje dayê...
îş te pirs didim, min bêje...
 
(Singing) Mother, I was small, then I grew up, tell me
mother... I ask you, tell me...

172
00:16:08,000 --> 00:16:21,000
(Stran) Kanî bavê min?
 
(Singing) Where is my father?

173
00:16:21,000 --> 00:16:30,000
(Mêvan lêxistina amûrê berdewam dike)
 
(Guest continues playing the instrument)

174
00:16:30,000 --> 00:16:38,000
(Stran) Î, dayê, ez biçûk bûm... boma mezin... î...
 
(Singing) Oh, mother, I was small... then grew up... oh...

175
00:16:38,000 --> 00:16:53,000
(Stran) Da hêj te ti pirsî, min bêje, dayê... ka bavê min?
 
(Singing) When I ask you, tell me, mother... where is my
father?

176
00:16:53,000 --> 00:17:01,000
(Mêvan lêxistina amûrê berdewam dike)
 
(Guest continues playing the instrument)

177
00:17:01,000 --> 00:17:11,000
(Stran) Îndilah tijî çûk bûm... boma mal xerîba. Ber
malî....
 
(Singing) My heart was full of sorrow... my home became a
stranger's. At the door....

178
00:17:11,000 --> 00:17:22,000
(Stran) Mite Xwedê kir biçî halî, li ber delîla... eyy
delalî.
 
(Singing) God made me reach this state, before my beloved...
oh beloved.

179
00:17:22,000 --> 00:17:38,000
(Mêvan lêxistina amûrê berdewam dike)
 
(Guest continues playing the instrument)

180
00:17:38,000 --> 00:17:50,000
(Stran) Delal xwinê şenave di rêş de... bavê te kuştî... a
dûte.... eyy ber dîwanî hestî....
 
(Singing) Beloved, blood was flowing on the road... your
father was killed... in the smoke.... oh, bones at the
gathering....

181
00:17:50,000 --> 00:18:06,000
(Mêvan lêxistina amûrê berdewam dike)
 
(Guest continues playing the instrument)

182
00:18:06,000 --> 00:18:26,000
(Stran) Daxwaza min meke, nalî... min qet neriya marşê
alînî. Dilim bîye... hêzdarî... dayê ez dî te xwazîm... te
binim ser...
 
(Singing) Do not request from me, moaning... I will never
take the high march path. My heart has become... strong...
mother, I asked for you... to put you on...

183
00:18:26,000 --> 00:18:39,000
(Stran) Eşer nav...
 
(Singing) War inside...

184
00:18:39,000 --> 00:18:50,000
(Stran) Da hesî, çêke li be... Reça bavê min... xa bikim,
çibû welet da e... bi lim hez kir, jin...
 
(Singing) So that it becomes a shield... The path of my
father... I will make it myself, what happened in the
country... I loved with my heart, woman...

185
00:18:50,000 --> 00:19:01,000
(Stran) Çibû welet, da heval xwedî m....
 
(Singing) What happened in the country, the friend kept
me....

186
00:19:01,000 --> 00:19:01,000
Ehlen wa sehlen.
 
Thank you very much. Kaco... thank you.

187
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Ehlen wa sehlen.
 
You are welcome.

188
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Spas tera. Her bijî stara.
 
Thank you. Long live you.

189
00:19:08,000 --> 00:19:08,000
Weleh... hevalek me yê tembûrcî hene.
 
Uncle Nûrî... who are the musicians in your village?

190
00:19:08,000 --> 00:19:15,000
Weleh... hevalek me yê tembûrcî hene.
 
Well... we have friends who play the tembûr.

191
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Navê wan çin e?
 
What are their names?

192
00:19:17,000 --> 00:19:28,000
Yek dibên resûlê Eloş. Berê kiya. Û bavê Welîd. Û Ristem,
layê Alûş... hemî yanî...
 
One is called Resûlê Eloş. The old ones. And Welîd's father.
And Ristem, Alûş's son... all of them...

193
00:19:28,000 --> 00:19:28,000
Tembûrî dexin wa na.
 
Do they play the saz or the tembûr?

194
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Tembûrî dexin wa na.
 
They play the tembûr, not that.

195
00:19:30,000 --> 00:19:30,000
Strana jî dibêjin.
 
Do they sing songs too?

196
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Strana jî dibêjin.
 
They sing songs too.

197
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Mala we ava be. Spas tera jî.
 
May your house be prosperous. Thank you too.

198
00:19:34,000 --> 00:19:42,000
Stara jî spas û ehlen wa sehlen. Tek avin, hatine ser çava,
ser seriya. Û pêşkevtina we weyda.
 
Thank you too, and welcome. You are welcome, you have come
upon my eyes, upon my head. And success to you.

199
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Spas ji we re jî.
 
Thank you too.

200
00:19:44,000 --> 00:20:04,000
(Mûzîka dawiyê tê lêxistin)
 
(Outro music plays)

201
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Li ser girê kela rojavayê gundê Bereka kevnar heye.
 
On the hill of the castle to the west, there is the ancient
village of Berek.

202
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Li gorî agahiyan, di vê deverê padîşaheke jin bi navê Ferha,
 
According to the information, in this region, a female
monarch named Ferha,

203
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
wekî nûnera padîşahê Rûmanî Sîros li herêmê bû.
 
acted as the representative of the Roman King Siros in the
region.

204
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Her wekî berdewamiya vê deverê dîwarekî kevnar jî heye.
 
Furthermore, as a continuation of this area, there is also
an ancient wall.

205
00:20:55,000 --> 00:21:15,000
Û ev dîwar girêdayî kelha Hûrî, Sîros e.
 
And this wall is connected to the Hurrian castle of Siros.

206
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Merheba civat.
 
Hello everyone.

207
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Wey merheba û mît merheba, li ser çava, li ser çava hatin,
ewa ehlen!
 
Oh, hello and a hundred hellos, welcome, welcome, oh
welcome!

208
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Spasdar im. Merheba ji we re jî.
 
Thank you. Hello to you too.

209
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Merheba ji we re û hûn bi xêr hatin.
 
Hello to you and welcome.

210
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Axa û Welat... di kîjan... bernameya Axa û Welat.
 
Axa û Welat... in which... the Axa û Welat program.

211
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Spasdar im. Em dikarin destpêkê we nas bikin?
 
Thank you. Can we get to know you first?

212
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Ehlen we sehlen. Rasûl... Rasûl Qirmize.
 
Welcome. Rasûl... Rasûl Qirmize.

213
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Navê min Ebû Eloş. Ehlen we sehlen.
 
My name is Ebû Eloş. Welcome.

214
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Ser çava min. Mamoste?
 
Welcome. Teacher?

215
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Mamoste Mihemed.
 
Teacher Mihemed.

216
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Ser çava min. Silav.
 
Welcome. Greetings.

217
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Silav.
 
Greetings.

218
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Apê Rasûl.
 
Uncle Rasûl.

219
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Fermo.
 
Yes.

220
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Di gundê we da çend kanî hene?
 
How many springs are there in your village?

221
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Welle, birê delal, hevalê delal, kaniyên me dido ne.
 
Well, dear brother, dear friend, we have two springs.

222
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Yek gir bû, mezin bû, ava wê xurt bû, yeka din jî biçûk bû.
 
One was on a hill, big, its water was strong, and the other
one was small.

223
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Hema a biçûk, di paşiya xezan da bû, ava xezana avê.
 
But the small one, it was at the back of the reservoir, the
water of the reservoir.

224
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Û a din jî li jêr e.
 
And the other one is down there.

225
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Heta me dûmahîka wê kir û hate... gund.
 
Until we extended it and it came... to the village.

226
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Naha kanî neman. Em bêjin ha... ser tin ne? Ne?
 
Now the springs are gone. Should we say they are dry? No?

227
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Tin ne, tin ne. Kaniyên erdê bûn.
 
No, they are gone. They were ground springs.

228
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Bin erdê da ye?
 
Are they underground?

229
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Çima.
 
Why.

230
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Cihê wan li kîderê ye?
 
Where are their locations?

231
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Hema wekî pênc sed metroyan bi hafî me ve ye.
 
It's about five hundred meters away from us.

232
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Li Tûbeyliyê. Navê wê cihê Tûbeyliyê dibêjin.
 
In Tubeyli. The name of that place is called Tubeyli.

233
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Ê navê kaniyê ye an navê wê herêmê ye?
 
Is it the name of the spring or the name of that region?

234
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Na, herêm... Bi herêmê re dibêjin Tûbeyliyê.
 
No, the region... They call the region Tubeyli.

235
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Navê kaniyê tinne?
 
There's no name for the spring?

236
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Tin ne. Kaniya Tûbeyliyê dibêjinê.
 
No. They call it the Tubeyli Spring.

237
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Û a din kîjan e?
 
And which one is the other?

238
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Û a din jî dibêjin Kaniya Biçûk.
 
And they call the other one the Small Spring.

239
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Hema a biçûk e, ew mezin e.
 
It's just a small one, that one is big.

240
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Ê heya kengî we tiştek, yanî hûn diçûn av ji we kaniyê
derdixist?
 
So until when did you do that, meaning you went and brought
water from that spring?

241
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Birê delal, hevalê delal, ew kaniya, zehmetiyek me pir pê ra
dî.
 
Dear brother, dear friend, regarding that spring, we had a
lot of difficulties with it.

242
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Dayikên me, xwişkên me, jin,
 
Our mothers, our sisters, women,

243
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
Bi hîzan, bi kûnan... dihatin û diçûn wê derê.
 
With water skins, with buckets... they used to go back and
forth to that place.

244
00:23:14,000 --> 00:23:20,000
Li pişta milê xwe dikirin, danîn gund. Zerkek av vedixwarin.
 
They would put it on their shoulders, and bring it to the
village. We drank a drop of water.

245
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Zerkek av em pê vedixwarin.
 
We drank a drop of water from it.

246
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
Ê me dayikên xwe dîtin, me dît çi zehmetî dîtin.
 
So we saw our mothers, we saw what difficulties they faced.

247
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Û ji wê û pê ve...
 
And from then on...

248
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Di wê demê de tu çend salî bû?
 
How old were you at that time?

249
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
Ez şeş heşt salî, pênc salî bûm. Ew dem, ev tişt biçûk, di
bîra min de ye.
 
I was six, eight years old, five years old. That time, this
small thing, is in my memory.

250
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Yanî hîn kanî wisa mezin ferq nedibûn... ez biçûk bûm.
 
Meaning the springs still hadn't become that big of a
difference... I was small.

251
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Ê we dewar jî diçûn?
 
Did your cattle also go?

252
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Dewar jî? Wê çaxê, ew dewar tinne bû.
 
The cattle too? At that time, we didn't have cattle.

253
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Gîhan milê xwe didan, pişta xwe didan, av bi kûn a, kun ên
ji,
 
They carried it on their shoulders, carried it on their
backs, water in buckets, buckets made of,

254
00:23:46,000 --> 00:23:53,000
ayarê dewar çêkirî bûn, li pişta xwe didan, dibirin
digihandin mal, me vedixwar.
 
made of cowhides, they would put it on their backs, bring it
home, we drank it.

255
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Mêra jî diçûn an bes jinan dianîn?
 
Did men go too, or did only women bring it?

256
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Welle heke mêrî ket tengiyê, av li malê tunebû, û jinên wan
li mal nebûn, wê kaniyê ra diçûn. Hema jin diçûn.
 
Well if a man was in a tight spot, there was no water at
home, and their wives weren't home, they went to that
spring. But women went.

257
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Yanî bi piranî jin diçûn.
 
Meaning mostly women went.

258
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Jin.
 
Women.

259
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Yanî pir zehmetî dikişandin.
 
So they endured a lot of hardship.

260
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
Welle zehmetî mezin bû. Pir mezin bû.
 
Well, the hardship was huge. Very huge.

261
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Ê paşê...
 
And then...

262
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Ê we çewa fikirîn, hûn wê avê, hûn derbasî gund bikin?
 
So how did you think of bringing that water to the village?

263
00:24:14,000 --> 00:24:20,000
Dema em fikirîn, yanî mezinên me, ew tişta îxtîra kirin.
 
When we thought about it, meaning our elders, they invented
this thing.

264
00:24:20,000 --> 00:24:29,000
Milet bi pêş ket, zanabûn fireh bû. Ê ew ava li wê derê
bixwe tê, ma xêr em naynin cem me.
 
The people advanced, knowledge expanded. Since that water
over there flows by itself, why not bring it to us.

265
00:24:29,000 --> 00:24:34,000
Heta motorên xwe naxebitin, tiştekî naxebitin.
 
Even our water pumps don't run, nothing runs.

266
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Rabûn kirin berbaq.
 
They got up and made a tank.

267
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Kirin borî.
 
They made a pipe.

268
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
Anîn... li wê misellesê... jêrî gund, bû kaniyek.
 
They brought it... to that triangle... below the village, it
became a spring.

269
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Du borî kirinê.
 
They put two pipes on it.

270
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Yanî ji jor da kişandin heta jêr.
 
So they pulled it from the top down to the bottom.

271
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Heta jêr.
 
Down to the bottom.

272
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Di ser erdê ra, an di bin erdê ra?
 
Above the ground, or underground?

273
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
Na kûr bû. Bi bê xendekî çi, xendekê tê da kolabû. Bûriyê
rengî...
 
No, it was deep. A trench was dug for it. Colored pipes...

274
00:24:53,000 --> 00:25:00,000
Anîn gihandin jêr. Dema ew gund a, naha ewçend gund ne mezin
bû. Ne fireh bû ew e.
 
They brought it down. When that village was around, it
wasn't that big. It wasn't spread out.

275
00:25:00,000 --> 00:25:09,000
Qedrê xwe bi destê xwe dikirin. Çi hawîn, çi zivistan
dianîn. Av dibirin... Û dibirin malê, haceta xwe pê didîtin.
 
They fetched their portions with their own hands. Whether it
was summer or winter, they brought it. They carried water...
And they took it home, they took care of their needs with
it.

276
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Ê di wê demê de, kê tanzîm çêkir, mamoste?
 
So at that time, who organized it, teacher?

277
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Wella kî bû? Emê bixwazin dîrokî jî em...
 
Well who was it? Let's look at the history...

278
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Em tiştekî dîrokî jî esasî bibînin...
 
Let's look at it basically from a historical perspective...

279
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Li ser vê herdû kanîna, ev herdû kanî ji xwa da, di çiyayê
Gir da dertê.
 
Regarding these two springs, these two springs actually come
out of the Gir mountain.

280
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Ev çiyayê Gir, çiyayekî pirî bilind e, û mezin e.
 
This Gir mountain, it is a very tall and large mountain.

281
00:25:30,000 --> 00:25:36,000
Li, navçeyê da, li Helebê, ha ser wî çiyayî tu disekine,
heta Helebê xwiya dibe.
 
In the district, in Aleppo, if you stand on that mountain,
you can see all the way to Aleppo.

282
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Wî çiyayî?
 
That mountain?

283
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Wî çiyayî.
 
That mountain.

284
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Ê çiqas bilindbûna wê ye?
 
And what is its height?

285
00:25:39,000 --> 00:25:45,000
1250 metro, li ser... li ser piştê behrê re, disekine...
 
1250 meters, above... above sea level, it stands...

286
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Û li ser pişta wê jî kele heye.
 
And on top of it, there is a castle.

287
00:25:48,000 --> 00:25:48,000
Kele heye.
 
There's a castle?

288
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Kele heye.
 
There is a castle.

289
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Kîjan kela, navê kelê çi bû?
 
Which castle, what was the name of the castle?

290
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Vê ra dibêjin Kela Gir.
 
They call it the Gir Castle.

291
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Bi navê Gir e.
 
It's named Gir.

292
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Asar heye? Tişt hene?
 
Are there ruins? Are there things?

293
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Erê asar heye,
 
Yes, there are ruins,

294
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Dîwarê wê hilweşiyayî ne,
 
Its walls have collapsed,

295
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
ji ber zelzela, imkîn... hilweşiya ye.
 
because of the earthquake, probably... it collapsed.

296
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
Kî... dîroka ti dizane... dîrokek kelê te zanî? Ji kengî
we... ev kel e?
 
Who... do you know the history... do you know the history of
the castle? Since when... is this castle?

297
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Dîrok... Dîrokî, hineki min dîroka kelê jî xwendiye...
 
History... History, I have read a bit about the history of
the castle...

298
00:26:11,000 --> 00:26:17,000
Dîroka ev kelo... hineki esasê wan jiberê, di dema Rûm da
hatin danîn.
 
The history of this castle... some of its foundations were
laid in the past, during the time of the Romans.

299
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Dema kurdan daye?
 
Is it from the time of the Kurds?

300
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Dema kurdan. Hûriyan da ye.
 
The time of the Kurds. It's from the Hurrians.

301
00:26:20,000 --> 00:26:25,000
Hîn dema Hûriyan de, belkî ev mixeteta hatin çêkirin.
 
Even back in the time of the Hurrians, perhaps these plans
were made.

302
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
Piştre, Hûriyên...
 
Later, the Hurrians...

303
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Hûriyan da...
 
From the Hurrians...

304
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Hûrî yî tên...
 
The Hurrians who came...

305
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
Belkî, yek ji navê kelê jî, Kela Hûrî bibe, bi navê Hûriyan
e, ew nas dikirin.
 
Perhaps, one of the names of the castle is the Hurrian
Castle, it's named after the Hurrians, that's how they knew
it.

306
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Erê... Ev girêdayî kela Hûrî ye, ev kela behsê dikî?
 
Yes... Is this connected to the Hurrian Castle, this castle
you're talking about?

307
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Belê, ev kelo jî girêdayî Kela Hûrî ye.
 
Yes, this castle is also connected to the Hurrian Castle.

308
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Kela Hûrî li deştê ye, ev jî li çiyayê da ye.
 
The Hurrian Castle is in the plains, and this one is on the
mountain.

309
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Ev kelo ji bo parastineke mezin, gora kela danîbûn.
 
This castle, for a great defense, was built as a guard for
the castle.

310
00:26:53,000 --> 00:27:01,000
Hinek ji pere û xezîna wan jî di vê kelê da hinekî dihat...
hat... parastin.
 
Some of their money and treasure was also somewhat... was...
protected in this castle.

311
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Ji bo wê parastinê. Ji ber kela ku çiyayê wê bilind e û
mezin e.
 
For that protection. Because the castle has a tall and large
mountain.

312
00:27:06,000 --> 00:27:13,000
Parastina wê, xezîne, kelan, derdorê wê kelê, li vir
çêdikirin.
 
Its protection, the treasure, castles, the surroundings of
that castle, they built them here.

313
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Naha li piştî wê çiyayî jî sînor e?
 
Now, is there also a border behind that mountain?

314
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Temam. Ew çiyayê,
 
Exactly. That mountain,

315
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
milê xwe dixe, yê rojava.
 
it leans to the side, to the west.

316
00:27:23,000 --> 00:27:30,000
Yalî din jî dikeve sînor. Sînor. Û Bakur, de herê.
 
The other side falls on the border. The border. And the
North, go on.

317
00:27:30,000 --> 00:27:36,000
Ev çiyayê, heft baskên xwe hene. Heft bask em dibînin.
 
This mountain has seven ridges. We see seven ridges.

318
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Ev baskan wisa, wek mîna girtina çiyê ye, yanî,
 
These ridges are like the hold of the mountain, meaning,

319
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
wek amûdan we ra dibînin.
 
they look like pillars to you.

320
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
Hinek ji milê Başûr dikevin.
 
Some fall to the Southern side.

321
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Hinek jî ji milê Bakur dikevin.
 
Some also fall to the Northern side.

322
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Yanî hinek dikeve ser sînor. Û derbasî wî yalî dibin. Hinek
jî derbasî vî yalî dibin.
 
Meaning some fall on the border. And they cross to that
side. Some also cross to this side.

323
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Ema, vê dû kaniyan ha...
 
But, regarding these two springs...

324
00:27:56,000 --> 00:28:01,000
Ev jî ji ber ku ava kaniyan a gir da derdikeve, belkî
eweliyên me jî ev tişta wek wisa dîtine.
 
This is also because the water of the springs comes out of
the mountain, perhaps our ancestors also saw this thing like
that.

325
00:28:01,000 --> 00:28:11,000
Piştî, em bûn belediyat, li navçeya me derbas dibe. Li
nahyeyan.
 
After, we became a municipality, it passed into our
district. In the sub-districts.

326
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Serokê belediyê, ji gund bû. Navê xwe Ebdilhemîd e.
 
The head of the municipality was from the village. His name
was Abdulhamid.

327
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Hinekî wî însanî xebat kir.
 
That person worked somewhat.

328
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Ji bo vê avê, li nav gund tevahiya wê belav bike.
 
To distribute this water entirely within the village.

329
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Şebeke avê çêkirin.
 
They built a water network.

330
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Bi alîkariya milet, milîltê... û dewlet, nîzamê.
 
With the help of the people, the public... and the state,
the administration.

331
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Yanî ew kaniya derbasî malan giyan dibe?
 
So that spring passes into all the houses?

332
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Her kaniya, her malan a,
 
Every spring, every house,

333
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Ew kaniyên ha... bûne şebekeyên avê, ji henefî derbasî malan
giya dibin. Her kes ava xwe distîne.
 
Those springs... have become a water network, passing into
every house through faucets. Everyone gets their water.

334
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Mal ava, mala we ava be.
 
Thank you, may your house be blessed.

335
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Sax bibe.
 
Be well.

336
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
Spas ji we re, li ser çava, hevalê delal.
 
Thank you, welcome, dear friend.

337
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Spas ji we re jî.
 
Thank you as well.

338
00:28:41,000 --> 00:28:51,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

339
00:28:51,000 --> 00:28:57,000
Di warê xizmetguzariyê da welatiyên gund di sala 1940'yî da,
 
In the field of public services, the citizens of the village
in the year 1940,

340
00:28:57,000 --> 00:29:02,000
bi hevkariya hev, ava kaniya Tubaleyê bi boriyekê kêşandin,
 
with mutual cooperation, they drew the water of the Tubaley
spring with a pipe,

341
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Û li hemû malan belav kirin.
 
And distributed it to all houses.

342
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
Şêniyên gund heta niha, ava vexwarinê ji heman kaniyê peyda
dikin.
 
The residents of the village still obtain their drinking
water from the same spring.

343
00:29:09,000 --> 00:29:16,000
Li rojavayê gund ziyaregeheke kevnar bi navê Şêx Bî Çeqel û
Derwêş Qasim hene.
 
To the west of the village, there is an ancient shrine named
Sheikh Bi Cheqel and Derwesh Qasim.

344
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Li gorî gundiyan, ev herdu kes Êzdî ne.
 
According to the villagers, these two people are Yezidi.

345
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Û ji rojhilat ve hatine.
 
And they came from the east.

346
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Û li vir şer kirine,
 
And they fought here,

347
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
ev herdu kesên êzdî li vir şehîd ketine û hatine spartin.
 
these two Yezidi people were martyred here and were laid to
rest.

348
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Di sala 2006'an da,
 
In the year 2006,

349
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
şandeyek ji Şengalê serdana şaredariya gund kir,
 
a delegation from Shengal visited the village municipality,

350
00:29:37,000 --> 00:29:45,000
û agahiyên derbarê wan herdu kesan da tesbît dikin.
 
and verified the information about those two people.

351
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Belê temaşevanên hêja,
 
Yes dear viewers,

352
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Niha jî em derbasî nav zeviyên zeytûna bûn,
 
Now we have entered the olive fields.

353
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Di vê mehê da dema zeytûnan e,
 
In this month too, it's olive season.

354
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
milet bi piranî hemî da, dikevin nav zeytûnên xwe de ne.
 
The people mostly, all of them, get into their olive groves.

355
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Niha me dît hinek ji vir, zeytûna xwe reş dikin,
 
Now we saw some people here, picking their olives.

356
00:29:58,000 --> 00:30:06,000
Em derbas bin, em ê silavekê bidin wan.
 
Let's go over, we'll give them a greeting.

357
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Qewet be şero dayê.
 
May you have strength for the work, mother.

358
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Sağ ol, sate we xweş.
 
Thank you, good health to you.

359
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Tu zeytûnan berhev dikî?
 
Are you gathering olives?

360
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Karê me ev e.
 
This is our work.

361
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Tu bi tenê berhev dikî?
 
Are you gathering them alone?

362
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Na, ez û bûka xwe, hevkarê min û yên din tên...
 
No, my daughter-in-law and I, my partner and others come...

363
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Ev zarokên kê ne?
 
Whose children are these?

364
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Ê lawkê min e.
 
They are my son's.

365
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Xwedê bihêle.
 
May God keep them.

366
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Wa ne li wira ne, wa li wir in.
 
There they are, they are over there.

367
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Naxwe destpêkê hûn berhev dikin, piştre hûn zeytûnan
dadixînin ser erdê?
 
So first you gather them, then you drop the olives on the
ground?

368
00:30:27,000 --> 00:30:35,000
Erê, erê, karê me ev e. Em dicivînin... karê gundiyan ev e.
 
Yes, yes, this is our work. We gather them... this is the
work of villagers.

369
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Zeytûn ê we ne?
 
Are they your olives?

370
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Zeytûn in, ê me ne.
 
They are olives, they are ours.

371
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Xwedê bereketa xwe bixê.
 
May God put His blessing in it.

372
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
E naha em ê silav bikin li wan jî, em ê derbasî aliyê din jî
bibin.
 
Now we will greet them too, we will cross to the other side
as well.

373
00:30:43,000 --> 00:30:57,000
Xwedê ewle bike Xwedê hevalê we be.
 
May God secure you, may God be your companion.

374
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Qewet be jaro.
 
May you have strength, old man.

375
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Merhaba jaro.
 
Hello, old man.

376
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Merhaba.
 
Hello.

377
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Xweş hatî, ser çavan.
 
Welcome, on my eyes.

378
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Qewet be jaro, sate we xweş.
 
May you have strength old man, good health to you.

379
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Hûn zeytûnan berhev dikin, reşmika radixin... Hûn daran jî
vedidin?
 
You are gathering olives, laying out the tarps... Do you
beat the trees too?

380
00:31:10,000 --> 00:31:16,000
Welleh vedanê jî em dikin, em ên xur jî pêşî berhev dikin û
dibin derve.
 
By God, we beat them too, we also gather the fallen ones
first and take them out.

381
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Em êzingên xwe jî dibin mal, tul û ar dikin...
 
We also take our firewood home, make a fire...

382
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Yanî em jin û zarok kefa derdikeve teyfata evê ku baş bibe.
 
I mean, we, women and children, whatever effort it takes to
make it good.

383
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Ma ev mal wê rabe mîne?
 
Will this house remain...

384
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
Ma wê rabe mîne teb'en... ev edeta berê weşan dibin bi wê
hildidin.
 
It will remain of course... this old custom, they shake them
and pick them up.

385
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Dikeve vê mehê, rabe nabe se... zivistan tê, çile tê, tişt
tê...
 
When it comes to this month, it must be done... winter is
coming, January is coming, things are coming...

386
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Dikeve deqê xwe jî, rûne bixwe.
 
When its time comes, sit and eat.

387
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Zeytûn ê te ne?
 
Are the olives yours?

388
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Zeytûn ê me ne, erê.
 
The olives are ours, yes.

389
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Xwedê bereketê bixe, çiqas darên te hene?
 
May God put blessing in them, how many trees do you have?

390
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
Welleh haliyen wekî 300 dar hene, bes wekî hezar darî hebûn.
 
By God, currently there are about 300 trees, but I used to
have like a thousand trees.

391
00:31:42,000 --> 00:31:49,000
Min ji wan qeçek berda... heft lawên min hebûn yek şehîd
bû...
 
I let some of them go... I had seven sons, one was
martyred...

392
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Ê spas bira. Em ê careke din silav bikin, tu ji min re
bêjî...
 
Thanks brother. We will greet again, you tell me...

393
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Ehlen we sehlen, ehlen, ser çavan.
 
Welcome, welcome, on my eyes.

394
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Em dixwazin te re hevdîtinek bidin... Tu dikarî bi kurtî ji
min re qala gundê xwe bikî?
 
We want to have an interview with you... Can you briefly
tell me about your village?

395
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Çiqas dar hene, darên gund çend in?
 
How many trees are there, how many are the village trees?

396
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Darên gund, mentîqe fireh e.
 
The village trees, the region is vast.

397
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
Mabeyna me û Maliyê Tûpel û Bilbilê çar kîlometre ne.
 
Between us and Maliye Tupel and Bilbil is four kilometers.

398
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Hema giştî ziraet, çandî, gîdar, berê zeytûn e.
 
Almost all agriculture, planted lands, all trees, the yield
is olives.

399
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Û di nav de qismekî her e rez e.
 
And within it a part is vineyards.

400
00:32:14,000 --> 00:32:22,000
Va rez e jî qismekî mezin e pir e yanî, şebê me, gundê me,
vê mintaqa me giştî îstîfade jê dibînin.
 
These vineyards are also a large part, a lot I mean, our
people, our village, this whole region of ours benefits from
it.

401
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Teqrîben yanî darên zeytûnê li vê ortê... Bilbilê û Maliyê
Tûpel û Qurnê,
 
Approximately, the olive trees in this area... Bilbil,
Maliye Tupel, and Qurne,

402
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Hemû ser hev de, yanî giştî hemû hududê xwe sê sed hezar dar
e.
 
All together, I mean all of it within their borders is three
hundred thousand trees.

403
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Sê sed hezar dar e.
 
Three hundred thousand trees.

404
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Sê sed hezar dar e, erê.
 
Three hundred thousand trees, yes.

405
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Na giştî ne yê gund e.
 
No, it is not all the village's.

406
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Na ê gund 25 in. Bîst û pênc hezar in.
 
No, the village's is 25. Twenty-five thousand.

407
00:32:38,000 --> 00:32:43,000
10 hezar li vê derê ne ev ê Bilbilê ne. Û 10 hezar jî li wî
milî da ê Maliyê Tûpel ne.
 
10 thousand are here, these are Bilbil's. And 10 thousand
are on that side, they are Maliye Tupel's.

408
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Hema 25 hezar ê gund in.
 
Just 25 thousand are the village's.

409
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Tiştê rez de baş e, ew jî hene...?
 
Is the matter of vineyards good, are there those too...?

410
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
Rez jî heye, erê. Rez jî teqrîben wekî 10 hezar mêw hene yê
gund.
 
There are vineyards too, yes. The vineyards have
approximately like 10 thousand vines belonging to the
village.

411
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Û çi yê we hene jaro?
 
And what else do you have, old man?

412
00:32:54,000 --> 00:33:00,000
Cemaet erd hene... hinek ziraet in, hinek in e... hene...
 
The people have lands... some are agriculture, some are...
there are...

413
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Ên herî pir zeytûn û rez tenê ne?
 
The most... are mostly olives and vineyards only?

414
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Zeytûn û rez tenê ne, he.
 
Olives and vineyards only, yes.

415
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Fêkî tinne?
 
No fruits?

416
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Fêkî? Fêkî tinne na. Av, dar, bîstan tinne, kêm in e.
 
Fruits? No fruits, no. Water, trees, orchards are none, they
are few.

417
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Fewakî jî...?
 
Fruit trees too...?

418
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Fewakî jî hene... wek kerez e, sêv e...
 
Fruit trees too, there are some... like cherries, apples...

419
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Ev mintiqa kerez e jî, em îstîfadeyê rincî dibînin...
 
This region is for cherries too, we benefit from the
effort...

420
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Di malên xwe da çandine, lê baxçeyan da?
 
Did they plant them in their houses, or in orchards?

421
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Na li erdê çandine, baxçe yanî... li erdan çandine.
 
No, they are planted in the fields, orchards I mean... they
are planted in the fields.

422
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Ê spas jaro... wekî daran hûn vedidin?
 
Thanks old man... so you beat the trees?

423
00:33:25,000 --> 00:33:30,000
Em daran vedidin, zeytûnên xwe qut dikin, va 25 hezar dar e
giştî mesrefa wan e...
 
We beat the trees, cut our olives, these 25 thousand trees,
all of it is their expense...

424
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Yanî qut dikin, dajon, lê rûdinên, radibin, xwedî dikin.
 
I mean they pick them, transport them, stay by them, get up,
take care of them.

425
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Îstîfade ji milet jî dibînin weşt e.
 
The people also benefit from it, it's a blessing.

426
00:33:35,000 --> 00:33:40,000
Her du sala neqlek e ev mêsimê me yî zeytûn a. Ê rez a sal
bi sal e.
 
Every two years is a cycle, this is our olive season. The
vineyards are year by year.

427
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Naha sal ev mêsimê xwe ye, an ne mêsimê xwe ye?
 
Now this year, is it its season or not its season?

428
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Ev sal mêsimê xwe ye. Ev mintiqa me tevda ev sal mêsimê xwe
ye.
 
This year is its season. In this whole region of ours, this
year is its season.

429
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Cihê we kî derê ye bi taybetî?
 
Where exactly is your place?

430
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Li nahiya me ev Bilbil e. Gundê me Qorn e, mêsimê xwe ev sal
e.
 
In our sub-district it's Bilbil. Our village is Qorne, its
season is this year.

431
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Û salê çûyî ne mêsimê xwe bû?
 
And last year was not its season?

432
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Salê çûyî ne mêsimê xwe bû, ev sal mêsimê xwe ye.
 
Last year was not its season, this year is its season.

433
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Salê tê ne mêsimê xwe ye, salê din mêsimê xwe ye.
 
Next year is not its season, the year after is its season.

434
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Naha di sala ku mêsimê xwe nîne hûn çi bi wan dikin?
 
Now in the year that is not its season, what do you do with
them?

435
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Em va dikin, bes xizmet tim heye.
 
We do this, but there is always service.

436
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
Salê mêsim heyî an tinne mezaxtiyê, cuh daştinê, va dana
giştî lê dikin.
 
The year there is a season or not, the expenses, plowing,
they do all of it to it.

437
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Saq kirinê kûrmancan, derman kirinê...
 
The Kurds' pruning, spraying medicine...

438
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
Vê mentiqa me, qismek jî derman dikin mehnî kurmî buha war
e...
 
In this region of ours, a part also spray medicine because
the worms are expensive...

439
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
Kurmî di darê de da ku dar pê xerab nebe û dar cema bi
derman kirin rind e... diçe.
 
The worm in the tree, so the tree doesn't get ruined by it,
and the tree is generally good with spraying... it goes.

440
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Dar ê derman kirin rind ê cih e.
 
The sprayed tree is in a good state.

441
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
Bi nîsba zeytûnan re, bi nîsba kurm, bi nîsba şixul rind ê
cih in.
 
Regarding olives, regarding worms, regarding work, they are
in a good state.

442
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Spas jaro jê.
 
Thanks old man for it.

443
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

444
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Va dar a wa hindik ma bidawî be...
 
This tree of yours is almost finished...

445
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Em hene em ê bar alîkar bin.
 
We are here to help load it.

446
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Wê tu qanê bikî.
 
You convince him.

447
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Em alîkar bin...
 
Let's help...

448
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Bes va noka baqan bixişîne, ma qet xêra di te da xwe nîne.
 
Just drag these bundles now, is there no goodness in you.

449
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Şerîf ha weleh Şerîf e mîro.
 
Sharif, yes by God Sharif is the man.

450
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Dar e jî diqelîne he.
 
He is shaking the tree too, huh.

451
00:34:50,000 --> 00:35:10,000
Hevalê Şerîf e, maro dar e jî dikeyîl e...
 
Sharif's friend, man he is shaking the tree too...

452
00:35:57,000 --> 00:36:05,000
Li jêrî gund Kevirek bi navê Kevirê Qul heye ku ji aliyê
şêniyên gund ve pîroziyeke wê heye.
 
Below the village, there is a stone called the Holed Stone,
which is considered sacred by the villagers.

453
00:36:05,000 --> 00:36:12,000
Şêniyên gund û xelkê derdorê ji bo xweşbîniyê, di sibehên
înê de, diçin ber vî kevirî.
 
The villagers and people of the surrounding area go to this
stone on Friday mornings for healing/optimism.

454
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
Û kesên nexweş, bi taybetî zarokan di wê qulê re derbas
dikin.
 
And sick people, especially children, are passed through
that hole.

455
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Yek ji çîrokên vî gundî.
 
One of the stories of this village.

456
00:36:18,000 --> 00:36:29,000
Kal û pîrên gund dibêjin, ku di sala 1932 an de nêzî 400
çete, bi serkêşiya Heydikî, êrîşî gund dikin.
 
The elders of the village say that in the year 1932, nearly
400 bandits led by Heydiki attacked the village.

457
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Di heman êrîşê de sê welatî ji gund têne kuştin.
 
In that same attack, three citizens of the village were
killed.

458
00:36:33,000 --> 00:36:53,000
Û welatî ji ber xweparastinê, tola xwe bi kuştina serçeteyê
wan Heydikî hiltînin, û çete ji gund direvin.
 
And the citizens, for self-defense, took their revenge by
killing their bandit leader Heydiki, and the bandits fled
the village.

459
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Ê dayê... naha ka behsekê bike hûn çi çêdikin?
 
Well mother... now tell us a bit what you are making?

460
00:37:23,000 --> 00:37:30,000
Em va ye... em... nanê şilkê, şîrîniyê çêkin ji bo hatina
we.
 
We are... we are making shilk bread, sweets, for your
arrival.

461
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Spas dayê. Naha şîrîniyê we çêkiriye...
 
Thanks mother. Now the sweet you've made...

462
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Erê.
 
Yes.

463
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Tu bi dayîka xwe re... spasî ji we hemûyan re...
 
You with your mother... thanks to you all...

464
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Wê naha ev tişt te ji keyfan e an dîsa berê hûn çêdikin?
 
Now this thing you do, is it for fun or did you use to make
it in the past?

465
00:37:39,000 --> 00:37:45,000
Welleh em ji berê da çêdikin noka jî dilê me xwast em dîsa
çêdikin.
 
By God we have been making it since the past, now too our
hearts desired it so we are making it again.

466
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Ev noka çi ne? Ev nav e wê nan e şilk e...
 
What are these now? Is its name shilk bread...

467
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Erê ev nav e wê nan e şilk e.
 
Yes, its name is shilk bread.

468
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Ê dayê ev nav ji ku hatîye, çima dibêjin nanê şilkê?
 
And mother where did this name come from, why do they call
it shilk bread?

469
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Ev ev al bav e bapîr... bab û bapîrên me, dêkên me, bavên
me... yanî...
 
This is from our ancestors... our fathers and grandfathers,
our mothers, our fathers... I mean...

470
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Yanî wa şil dikin heta derdikeve?
 
I mean they wet it until it comes out?

471
00:38:02,000 --> 00:38:07,000
Na em bas vê şilê da... navî wî nan e şilk e... bes wextê em
çêkin jî te bidî ew...
 
No, we just in this wetness... its name is shilk bread...
just when we make it you will see it...

472
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Em ê bibînin...
 
We will see...

473
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Înşelleh...
 
God willing...

474
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Ê dayê naha... ka pêşî me çi tevlî nav wê çêkiriye?
 
And mother now... first tell us what you put in it to make
it?

475
00:38:14,000 --> 00:38:21,000
Heva noka xwê ye, û hevîrtirşk e, û ard e tev e. Û av e jî
me pê destiriye.
 
This right now is salt, yeast, and flour mixed. And with
water we kneaded it.

476
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Ev ard û hevîr e...
 
This is flour and dough...

477
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Erê.
 
Yes.

478
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Ê şîrîniyê wê çaxwê çêdikin?
 
And the sweets, when do you make them?

479
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Şîrîniyê jî me hewqas çêkir bi sêlê me biraşt.
 
We made this much of the sweet, we cooked it on the griddle.

480
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
Em ê şerbeta wê çêkin bikelin in û em ê rûn tevlî bikin...
 
We will make its syrup, boil it, and we will put butter in
it...

481
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Hûn ê rûn jî tevlî bikin?
 
You will put butter in it too?

482
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Em ê rûn jî tevlî bikin, erê.
 
We will put butter in it too, yes.

483
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Yanî... şerbet û rûn hûn ê tevlîhev bikin.
 
I mean... you will mix syrup and butter into it.

484
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Şerbet û rûn em ê hûr bikin û tevlî bikin.
 
Syrup and butter, we will break it into pieces and mix it.

485
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Naha hinek jî bi dimsê şîrîn çêdikin.
 
Now some also make it sweet with molasses.

486
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Ê bi dimsê şîrîn jî çêdikin bas bi şerbetê şeker... ji dimsê
şîrîn xweştir e.
 
Yes they make it sweet with molasses too, but with sugar
syrup... it is tastier than sweet molasses.

487
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Xweştir e.
 
It's tastier.

488
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Erê.
 
Yes.

489
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Ê dims, hinekî giran e naha...
 
And molasses, it is a bit heavy now...

490
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Erê giran e...
 
Yes it's heavy...

491
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Ê destê we sax bin, em naha bibînin hûn çawa çêdikin, spas
dayê jê.
 
Well health to your hands, we will now see how you make it,
thanks mother for it.

492
00:38:59,000 --> 00:39:19,000
Înşelleh.
 
God willing.

493
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Belê temaşevanên hêja, dayika jî xwarin hazir kir,
 
Yes dear viewers, the mother has prepared the food,

494
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
destê dayikê sax be.
 
bless the mother's hands.

495
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Niha jî gundî hemî hatin vira.
 
Now all the villagers have gathered here.

496
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Niha jî gundî hemî bi hev ra xwarinê bixwin.
 
Now all the villagers will eat together.

497
00:40:29,000 --> 00:40:34,000
Ev jî çandek kurdan e, ji urf û adetên me kurdan e.
 
This is also a Kurdish culture, it is from the traditions
and customs of us Kurds.

498
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Berê da millet hemî bi hev ra dicivî xwarin dixwarin.
 
In the past, people would gather together and eat.

499
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Dema cejnan da da dihat, bi taybet cejnan da.
 
Especially when the holidays came, especially during
holidays.

500
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Niha dîsa vegeryane. Spasiya ji bo komîna gund,
 
Now they have returned to it. Thanks to the village commune,

501
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
millet hemî li hev kom kir.
 
they gathered all the people together.

502
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Niha jî em derbasî mala Mistefayê Zengîl bûne,
 
Now we have moved to Mustafa Zengil's house,

503
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
em ê li vir xwarinê bixwin.
 
we will eat here.

504
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Ez ê jî xatirê xwa ji we bixwazim.
 
I will say my goodbyes to you too.

505
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Em ê xatirê xwa ji we bixwazin, li vir jî em gihiştin dawiya
bernameya xwe.
 
We will say our goodbyes to you, here we have reached the
end of our program.

506
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Dê ka heta heftiyeke din em ê dîsa bi rê bin,
 
Well, until next week, we will be on the road again,

507
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
ka em ê herin çi gundêkî din...
 
let's see which other village we will go to...

508
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Xatirê we...
 
Goodbye...

