1
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Belê temaşevanên hêja, îro jî em mêvanên gundê Soxanekê ne.
 
Yes, dear viewers, today we are the guests of Soxanek
village.

2
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Ev gundê Soxanekê di navçeya Şêrewa da ye.
 
This village of Soxanek is located in the Sherawa district.

3
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
Dema mirov derbasî navçeya Şêrewa dibe, dema mirov derbasî
Çiyayê Lêlûn dibe,
 
When one enters the Sherawa district, when one enters Mount
Lelun,

4
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
dîroka hezar sala, dîroka kurda tu li vî çiyayî dibînî.
 
you see the thousand-year history, the history of Kurds on
this mountain.

5
00:01:23,000 --> 00:01:43,000
De ka vê hefteyê jî, em ê bibin mêvanê gundê Soxanekê.
 
So this week as well, we will be the guests of the village
of Soxanek.

6
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Mamoste Mehmûd, merheba ji we re.
 
Teacher Mehmoud, hello to you.

7
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Merheba, ser çavan.
 
Hello, you are welcome.

8
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Spas ji te re. Îro em derbasî gundê we Soxanekê jî bûn.
 
Thank you. Today we entered your village of Soxanek too.

9
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Me xwest em gundê Soxanekê jî nas bikin.
 
We wanted to get to know the village of Soxanek too.

10
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Em bi xêr hatina we pîroz û mibarek dikin.
 
We welcome you, and we congratulate and bless your arrival.

11
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Spasiya we jî dikim, ji we re jî û xebatkarên ax û welêt re
jî.
 
I thank you too, you and the workers of the land and
country.

12
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Dîsa ser çavan.
 
Once again, you are welcome.

13
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Spas. Ev gundê we ji çi qas sal de çêbûye, navê gundê we ji
ku hatiye?
 
Thank you. Since how many years has this village been built,
where does the name of your village come from?

14
00:02:49,000 --> 00:02:55,000
Gundê Soxanekê wekî tê naskirin di dîroka kevnar de,
 
The village of Soxanek as it is known in ancient history,

15
00:02:55,000 --> 00:03:01,000
navê Soxanekê hatiye nîşankirin. Pir pirtûk û nivîskarên
dîrokî,
 
the name of Soxanek has been recorded. Many books and
historical writers,

16
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
aniye ziman, gundekî cihê pirbûnê û hebûnê ye,
 
have mentioned it, it is a village that is a place of
abundance and existence,

17
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
di alê welatê Aramî de.
 
in the context of the Aramean country.

18
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Lê hema di kurdiyatiyê de,
 
But in Kurdishness,

19
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
Soxanek wekî tê naskirin, di navê eşîrekî, Soxanek tê
naskirin.
 
Soxanek, as it is known, is known by the name of a tribe,
Soxanek.

20
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
Eşîreke Êzîdî ye. Hema gundekî jî kevnar e.
 
It is a Yezidi tribe. It is also an ancient village.

21
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Dîroka wê bi hezar salan tê nîşankirin.
 
Its history is marked by thousands of years.

22
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
Di cî û warê gund de, em tê de...
 
In the place and land of the village, in which we...

23
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
cihên kevnarewariya wê jî hene.
 
it has places of antiquity too.

24
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Nîşanen kurdî,
 
Kurdish symbols,

25
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
berî niha bi 3600 sal tê nîşankirin,
 
are marked 3600 years ago,

26
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
di ser kevir û latan. Wek îşaretek, yan jî nîşanek,
 
on stones and rocks. Like a mark, or a symbol,

27
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
îşaretek çargoşe tê naskirin.
 
a square mark is known.

28
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
Gundekî kevnar e, bi hezar salan e.
 
It is an ancient village, thousands of years old.

29
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
A diduyan jî, dema Soxanek tê naskirin,
 
Secondly, when Soxanek is known,

30
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
hin kes, dîrokvan jî tînin, dibêjin belkî Soxanek ji
navekî...
 
some people, historians also bring up, they say maybe
Soxanek from a name...

31
00:04:08,000 --> 00:04:15,000
semanek tê naskirin. Yanî cihê şahiyê ye, cihê reqsê ye.
 
is known as Semanik. Meaning it is a place of joy, a place
of dance.

32
00:04:15,000 --> 00:04:22,000
Hema ya bêtir tê naskirin, di wateya silav a kurdî de,
Soxanek ji eşîreke Êzîdî tê naskirin.
 
But the more known one, in the meaning of Kurdish greeting,
Soxanek is known from a Yezidi tribe.

33
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Ê piraniya eşîrê li kû derê dikeve?
 
Where is the majority of the tribe located?

34
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Va eşîra jî, eşîreke Îzolî,
 
This tribe too, is an Izoli tribe,

35
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
piştî demekî ev eşîre tê li virê bi cih dibe.
 
after a while this tribe comes and settles here.

36
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Di koka eşîrê jî,
 
At the root of the tribe too,

37
00:04:40,000 --> 00:04:47,000
li Bakurê Kurdistanê bi cih dibe, li gundê Sêwregê.
 
it settles in Northern Kurdistan, in the village of Siverek.

38
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Na ev gund, eşîra we çend gund li vir hene?
 
So this village, how many villages does your tribe have
here?

39
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Di Şêrewa de,
 
In Sherawa,

40
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
yek eşîre naha li vir heye, belkî belav e.
 
one tribe is here now, maybe it is spread out.

41
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Hin gundan din jî hene bi navê Îzolî.
 
There are other villages too named Izoli.

42
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Hinek heye belkî di derdorê da jî girêdayî vî gundî hene.
 
There are some, maybe in the surroundings too that are
connected to this village.

43
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
Û beşek din eşîra Îzolî, eşîreke din jî heye, malbatek heye,
 
And another part of the Izoli tribe, there is another tribe,
there is a family,

44
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
jê re dibêjin Xastiyan. Bi cih dibe, li virê jiyan dikin.
 
they call them Xastiyan. They settle, they live here.

45
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Di gund de ne ew jî?
 
Are they in the village too?

46
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Ew jî di gund de ne, heya niha jî jiyan dikin.
 
They are also in the village, they still live there until
now.

47
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Yanî di gund da du eşîr hene, du malbat hene, ne?
 
I mean there are two tribes in the village, two families,
right?

48
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Du malbat hene.
 
There are two families.

49
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Bi kîjan navî tê naskirin niha?
 
By what name is it known now?

50
00:05:27,000 --> 00:05:33,000
Bi navê eşîra... Îzolî tê naskirin.
 
It is known by the name of the... Izoli tribe.

51
00:05:33,000 --> 00:05:40,000
Ev eşîra jî, naha bi navê kesekî ku hatî li virê jiyan kirî,
mala Mihemedê Berko tê naskirin.
 
This tribe too, is now known by the name of a person who
came and lived here, the house of Mihemedê Berko.

52
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Zaten yanî,
 
So naturally,

53
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
ev malbata Mihemedê Berko, beriya niha bi demeke pir dirêj
hat.
 
this family of Mihemedê Berko, came a very long time ago.

54
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Va gunda bi navê wî tê naskirin, Mihemedê Berko.
 
This village is known by his name, Mihemedê Berko.

55
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
Lê hema hat gund, jiyan kir, û ji nûve şên kir,
 
But he just came to the village, lived, and rebuilt it anew,

56
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
li ser kevnariya gundê kevin.
 
on top of the antiquity of the old village.

57
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Yanî kurd bûn. Hema piştî şer û pevçûnên gengeşî,
 
Meaning they were Kurds. But after the wars and chaotic
clashes,

58
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
ên di van rojhilata navîn de hatî kirin,
 
that were done in this Middle East,

59
00:06:08,000 --> 00:06:14,000
bi taybet navbera Mîtanî, Horîyan, Feraînan, û Bîzantîyan,
 
especially between Mitannis, Hurrians, Pharaohs, and
Byzantines,

60
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
ev gund ji nûve şên bû, bi navê Mihemedê Berko.
 
this village was rebuilt anew, under the name of Mihemedê
Berko.

61
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Û malbata din?
 
And the other family?

62
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
Malbata din, malbateke... jê re dibêjin, ji eşîra Xastiyan
e.
 
The other family, a family... they are called, from the
Xastiyan tribe.

63
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Ew kes jî, bi tevî eşîrê Îzolî hatin vir cî girtin,
 
Those people too, along with the Izoli tribe came and
settled here,

64
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
û gund jî, ji nû ve tevî hev şên kirin.
 
and the village too, together anew... they rebuilt it
together.

65
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Ew kî bû yê destpêkê hatî vir?
 
Who was the one that first came here?

66
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Ê destpêkê hatî vê derê, jê ra digotin...
 
The one who first came here, he was called...

67
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Hesû.
 
Hesû.

68
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Hesûyê Mihemed. Paşê kurekî wî jî jê ma...
 
Hesûyê Mihemed. Later he had a son who remained...

69
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
navê wî Mihemedê Hesû bû.
 
his name was Mihemedê Hesû.

70
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Na gund çiqas mal e?
 
So how many houses is the village?

71
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
Derdora 105 mal hene. Û hemî kurd in.
 
There are around 105 houses. And all are Kurds.

72
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Kesekî başqetir ji vê malê jî tune ye.
 
There is no one else other than this family either.

73
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Tevahiya xwe kurd in.
 
All of them are Kurds.

74
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
Û bêtir jiyaneke xwe ya kurdewarî jî pir...
 
And moreover their Kurdish lifestyle is very...

75
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
bi rengekî dilxwaz
 
in a willing manner

76
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
dişopînin, û li ser kurdewariya xwe jî jiyan dikin.
 
they follow, and they live based on their Kurdishness.

77
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Mamoste Mehmûd, naha gundek din heye wekû gundê Dêrmişmiş,
ev jî girêdayî gundê we ye?
 
Teacher Mehmoud, now there is another village like the
village of Dermishmish, is this also connected to your
village?

78
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Girêdayî vî gundî jî, zatan em karin bibêjin, Dêrmişmiş
girêdayî vî gundî ye.
 
Connected to this village too, well we can say, Dermishmish
is connected to this village.

79
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Wek gundekî nû hatiye avakirin.
 
As a village that has been newly built.

80
00:07:27,000 --> 00:07:33,000
Bi xwe ji vî gundî bûn, piştî jiyankirina xwe...
 
They were originally from this village, after their
living...

81
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
tiştin nexweş çêbûn. Lê tenê bar kirin û çûn wê derê, cih û
erdê wan li wê derê jî pir bû.
 
some bad things happened. But they just moved and went
there, their land and property over there was a lot too.

82
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Ji ber wê li wê derê jiyan kirin.
 
Therefore they lived over there.

83
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
Tevî wê Dêrmişmiş, du xirabeyên din jî hene, bi vî gundî ve
girêdayî.
 
Along with that Dermishmish, there are two other ruins too,
connected to this village.

84
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Yek, jê re dibêjin Wariyê Xerbî. Yan jî Warê Rojava.
 
One, they call it Wariyê Xerbî. Or Warê Rojava.

85
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Ew jî warekî kevnar e.
 
That is also an ancient land.

86
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Hîn jî asarên kevn tê da hene.
 
There are still old antiquities in it.

87
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Ew jî girêdayî gund e. Dûriya gund, derdora...
 
That is also connected to the village. The distance from the
village, around...

88
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
kîlometreyekê dûr e. Hema erd û cih, gund e.
 
it is a kilometer away. But the land and place, is the
village.

89
00:08:04,000 --> 00:08:12,000
Xirabeyê diduyan jî, jê re dibêjin Xirabeyê Kokebe.
 
The second ruin too, they call it the Ruin of Kokebe.

90
00:08:12,000 --> 00:08:21,000
[Music overlay]
 
[Music overlay]

91
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
Ew xirabe jî girêdayî vî gundî ye, hema kes tê da jiyan
nake.
 
That ruin is also connected to this village, but no one
lives in it.

92
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Xirabeyekî kevnar e. Dêr jê hene...
 
It is an ancient ruin. It has churches...

93
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
mehsere tê hene, qesir jî tê hene...
 
it has presses, it has palaces too...

94
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
şikeftin jî tê hene...
 
it has caves too...

95
00:08:35,000 --> 00:08:44,000
Golên avê yên mezin... cihê ku kevir tê da dişkandin, tê
heye.
 
Large water lakes... the place where they used to break
stones in, it has that.

96
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Ew jî erdê Soxanekê ye, girêdayî Soxanekê ye. Hema kes jî tê
da jiyan nake.
 
That is also the land of Soxanek, it is connected to
Soxanek. But no one lives in it.

97
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Mamoste Mehmûd, naha gundiyê we debara xwe bi çi dikin?
 
Teacher Mehmoud, now what do your villagers do for a living?

98
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Debara gundê Soxanekê bêtir, li ser du mijaran debara dikin.
 
The livelihood of the village of Soxanek mostly, they make a
living based on two subjects.

99
00:08:57,000 --> 00:09:05,000
Yek, çandinî. Erd tê çandin. Çandina wan jî genim, ceh,
nîsk, colban...
 
One, agriculture. The land is planted. And their planting is
wheat, barley, lentils, vetch...

100
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
bi tevî, tiştê din em jê ra dibêjin sêfî...
 
along with, the other thing we call summer crops...

101
00:09:12,000 --> 00:09:21,000
wek... bacanên sor, yanî firing... kundirên mast, bamî...
tiştên weha tên çandin.
 
like... red tomatoes, I mean tomatoes... yogurt squash,
okra... such things are planted.

102
00:09:21,000 --> 00:09:29,000
A diduyan jî, li ser lawiran... çêl, an mange em jê re
dibêjin... û pez heye.
 
The second one too, based on animals... cows, or mangoes as
we call them... and there are sheep.

103
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Li ser wê debarê bêtir jiyan dikin.
 
They make a living mostly on that livelihood.

104
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Di demeke nêzîk de jî,
 
Also in recent times,

105
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
tebî sê salên vir de,
 
naturally three years since,

106
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
zeytûn çandin... Zeytûn jî bi tevî...
 
they planted olives... Olives too along with...

107
00:09:41,000 --> 00:09:48,000
bû beşekî sêyemîn... tevlî jiyan dikin, tê de debara xwe
dikin, yanî jiyan dikin.
 
became a third part... they live with it, they make their
living from it, meaning they live.

108
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Em te spas dikin Mamoste Mehmûd.
 
We thank you Teacher Mehmoud.

109
00:09:50,000 --> 00:09:55,000
Spas ji we re, û ji bernameya we û ax û welêt re.
 
Thank you, and to your program and the land and country.

110
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Û hun bi xêr hatin.
 
And you are welcome.

111
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Û em dixwazin... bi...
 
And we want... with...

112
00:10:00,000 --> 00:10:08,000
Danasînek jê em bidin nîşankirin, em gundekî Kurdî kevnar
dişopînin li ser neteweya xwe.
 
We present an introduction to it, we are tracing an ancient
Kurdish village based on our heritage.

113
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Spasdar im ji we re.
 
I am grateful to you.

114
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Ka em derbasî gund bibin, em ê nas bikin bêtir.
 
Let's enter the village, we will get to know it better.

115
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Spasdar im ji te re.
 
I am thankful to you.

116
00:10:14,000 --> 00:10:34,000
Spas, bi xêr hatin.
 
Thank you, welcome.

117
00:10:39,000 --> 00:10:46,000
Navê Şêrawa ji eşîra Şêran hatiye. Û ev navçe bi navê
Şêrawan tê naskirin.
 
The name Sherawa comes from the Sheran tribe. And this
district is known by the name Sherawan.

118
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
Sî gundên navçeya Şêrawan hene, gundê Soxanekê yek ji gundên
vî navçeyê ye.
 
There are thirty villages in the Sherawan district, the
village of Soxaneke is one of the villages in this district.

119
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Navê gundê Soxanekê ji peyva Soxan hatiye. Anku bi zaravayê
Hewramanî, tê wateya dîrok an jî jiyan.
 
The name of the village Soxaneke comes from the word Soxan.
Meaning in the Hawrami dialect, it means history or life.

120
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Lê di serdema Osmaniyan de nav bû Soxan, anku Soxanek.
 
But during the Ottoman era, the name became Soxan, meaning
Soxanek.

121
00:11:06,000 --> 00:11:13,000
Û ta niha êlek Kurdî ya Êzîdî li Bakurê Kurdistanê li
Sêwerekê bi navê Soxanek heye.
 
And until now there is a Kurdish Yezidi tribe in Northern
Kurdistan in Siverek with the name Soxanek.

122
00:11:13,000 --> 00:11:22,000
Lê hin lêkolînvanên Ereb jî dibêjin: Navê gund bi Aramî ye û
wateya wî ciyê kombûn û pirbûnê ye.
 
But some Arab researchers also say: The name of the village
is in Aramaic and its meaning is a place of gathering and
abundance.

123
00:11:22,000 --> 00:11:30,000
Hinek kes jî dibêjin: Ev nav ji Tirkî hatiye û wateya wê
pîvaz e. Lê ev ne rast e.
 
Some people also say: This name came from Turkish and its
meaning is onion. But this is not true.

124
00:11:30,000 --> 00:11:39,000
Di sala 1979'an de, Rêjîma Sûriyê navê gund guhert, navê
'Beseliyê' anku Pîvazok lê kir.
 
In 1979, the Syrian regime changed the name of the village,
they named it 'Beseliye' which means small onion.

125
00:11:39,000 --> 00:11:46,000
Gundê Soxanekê nêzî 20 kîlometreyî li başûrê Efrînê, li ser
çiyayê Lêlûnê dikeve.
 
The village of Soxaneke is located about 20 kilometers south
of Afrin, on Mount Lelun.

126
00:11:46,000 --> 00:11:53,000
Navê Lêlûn jî li gorî Celadet Bedirxan dibêje, ji navê
'Daralol' an 'Dilf' hatiye.
 
The name Lelun, according to what Celadet Bedirxan says,
comes from the name 'Daralol' or 'Dilf'.

127
00:11:53,000 --> 00:12:06,000
Hinek kes jî dibêjin ev nav bi Kurdî ye, tê wateya çiyayê
zeytûnê.
 
Some people also say this name is in Kurdish, meaning the
mountain of olives.

128
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Soxanekê de em derbasî cem
dayikan bûn.
 
Yes, dear viewers, in the village of Soxaneke we went to
visit the mothers.

129
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Dayikên wan jî bi kêfxweşî hanîn, bi dilkî xweş, wan jî
tiştin ji me re amade kirine.
 
Their mothers also gladly welcomed us, with a happy heart,
they also prepared some things for us.

130
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
Naha em ê bi hev re temaşe bikin, çi hazir kirine û em ê
destpêkê nas bikin.
 
Now we will watch together what they have prepared and we
will get to know them first.

131
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Merheba ji we re dayê.
 
Hello to you, mother.

132
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Ehlen we sehlen, merheba bi te.
 
Welcome, hello to you.

133
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Xwedê rehetî nîşanî we de.
 
May God grant you comfort.

134
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Xwedê rehetî bide te, Xwedê kêfê bide te, Xwedê rehetî bide
te, sax be.
 
May God give you comfort, may God give you joy, may God give
you comfort, stay well.

135
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Dayê em te destpêkê nas bikin.
 
Mother, let us get to know you first.

136
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Ez, ez Henîfe me.
 
I, I am Henife.

137
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Li ser çavê min. Tu ji vî gundî yî?
 
Upon my eyes. Are you from this village?

138
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Na, ez ji Ereba me.
 
No, I am from the Arabs.

139
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Ji Erebên Hemşelekê?
 
From the Arabs of Hemshelek?

140
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Erê.
 
Yes.

141
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Te li vî gundî mêr kiriye.
 
You married into this village.

142
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Min li vî gundî mêr kiriye.
 
I married into this village.

143
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Û hevala te, em nas bikin.
 
And your friend, let us get to know her.

144
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Ez bi xwe ji vî gundî me.
 
I am originally from this village.

145
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Navê we bi xêr?
 
Your good name?

146
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Navê min, ez dayika Lîlav im.
 
My name, I am Lilav's mother.

147
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

148
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Ser çavê te, sax bin.
 
Upon your eyes, stay well.

149
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Em we jî nas bikin, navê we?
 
Let us get to know you too, your name?

150
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Ez navê min Leyla, Henîfe dayîka min e.
 
My name is Leyla, Henife is my mother.

151
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Ser çava. Em te jî nas bikin?
 
Upon the eyes. Let us get to know you too?

152
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Navê min Zeyneb e.
 
My name is Zeynep.

153
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Ser çava.
 
Upon the eyes.

154
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Navê min Zelûx e.
 
My name is Zelukh.

155
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Ser çava.
 
Upon the eyes.

156
00:13:05,000 --> 00:13:05,000
Ser çavê min.
 
My name is Gula.

157
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

158
00:13:07,000 --> 00:13:14,000
Dayê ji ba ku hûn jinên Şêrawa ne, piranî tên naskirin ya li
pez da ye, şîr û mastê xwe tên naskirin.
 
Mother, since you are the women of Sherawa, mostly known for
your livestock, you are known for your milk and yogurt.

159
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Wan jî xwestiye tiştekî ji xwe re ji me re hazir bikin.
 
They also wanted to prepare something of their own for us.

160
00:13:18,000 --> 00:13:27,000
Yanî wekî çi, wekî penêr, wekî rûn, wekî lorik, wekî qerîş,
em jî çêdikin, hazir dikin.
 
Meaning like what, like cheese, like butter, like lorik
(curds), like qerish, we also make it, prepare it.

161
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Naha we ji jinên vî gundî piranî hûn çi karî dikin?
 
Now, what work do most of the women of this village do?

162
00:13:31,000 --> 00:13:42,000
Piranî gî hem karê we ye. Gî pez e, xizmet e, şîr e, dotin
e, tişta germ kirin e. Tiştê şîr germ, penêr çêkirin e, ha
we ye.
 
Mostly all of it is our work. It is livestock, service,
milk, milking, heating things up. Heating the milk, making
cheese, this is how it is.

163
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Naha navê xwe eve çîye em dibînin vira, fîşeng e?
 
Now what is the name of this thing we see here, is it a
fisheng (churn)?

164
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Eva fîşeng e.
 
This is a fisheng.

165
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Û naha te mast kiriye.
 
And now you have put yogurt in it.

166
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Min mast kiryê.
 
I have put yogurt in it.

167
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Û av kiryê.
 
And put water in it.

168
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Min av kiryê. Û ez dilêxim.
 
I put water in it. And I am churning it.

169
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Wê rûn jê çêbibe?
 
Will butter be made from it?

170
00:13:54,000 --> 00:14:00,000
Em rûn jê çêdikin. Dew jê çêdibe, rûn jê çêdibe, penêr jê
çêdibe.
 
We make butter from it. Ayran (buttermilk) is made from it,
butter is made from it, cheese is made from it.

171
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Yanî him dew jê çêdibe, him rûn çêdibe. Rûnê sar. Rûnê sar.
 
So both ayran is made from it, and butter is made. Cold
butter. Cold butter.

172
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Ev hejandî?
 
This churned one?

173
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Ev hejandî em dibêjîn rûnê hejandî. Ha vî sar e.
 
This churned one we call churned butter. Yes this is cold.

174
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Naha di çend saeta li te dixe ta rûn çêbibe ye?
 
Now how many hours do you churn it until the butter is made?

175
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Nîvgine digihe wek saetekî zêde heye. Wekî bibe jî wekî nîv
saetê heye.
 
Sometimes it reaches about an hour or more. And sometimes it
takes about half an hour.

176
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Naha her jinik bi tenê çêdike?
 
Now does each woman make it alone?

177
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Bi tenê xwe yê we nakin, hinek têk çêdikin.
 
They don't just do it alone, some make it together.

178
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Wêna her demekî çêdike, her roj çêdikin?
 
Do they make it all the time, do they make it every day?

179
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Wextê bihar her roj e.
 
In the springtime it's every day.

180
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Her roj.
 
Every day.

181
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Û pez stawr bû, hişk bû, şîr tine ye.
 
And when the sheep go dry, they dry up, there is no milk.

182
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Û naha demên zivistanê hûn çi dikin?
 
And now during the wintertime what do you do?

183
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Zivistanê tine ye.
 
In winter there is none.

184
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Naha hûn çi dikin?
 
Now what are you doing?

185
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Ê naha em anî...
 
Well now we brought...

186
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Ji bû berhemê we, xişk kirî ye?
 
For your program, you prepared it?

187
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Erê. Lê, zivistan tine ye.
 
Yes. But, in winter there is none.

188
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Tine ye.
 
There is none.

189
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Bu payîzê, biharê heye heta pez stawr be hişk dibe.
 
It's in the autumn, in the spring it exists until the sheep
go dry and lose their milk.

190
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
Em spasîya te dikin. Ka em nekî ji vê jnê jî bipirsin.
Merheba ji te ra jî.
 
We thank you. Let us also ask this woman a little. Hello to
you too.

191
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

192
00:14:51,000 --> 00:15:03,000
Ke dayê hema ji kerema te be hinekî, naha hûn jinê vî gundî,
hûn çi karî dikin? Karê çolê, deştê dikin?
 
Come mother please just a little, now you women of this
village, what work do you do? Do you work in the fields, in
the plains?

193
00:15:03,000 --> 00:15:11,000
Welle em karî çiyê dikin. Wek pale ye. Me go wek şixre ye. Û
dewaxwedîkirina dewar.
 
Well we do mountain work. Like harvesting. We said like hard
labor. And taking care of livestock.

194
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
Mesela em xizmetkirinê çêlan, ê pez, dotinê wî, şîr
germkirinê wî. Ê dew kilandinê wî.
 
For example we serve the cows, the sheep, milking them,
heating their milk. Churning the ayran.

195
00:15:16,000 --> 00:15:23,000
Mesela penêr çêdikin, rûn çêdikin. Her karî em dikin, yanî
di vî gundî de.
 
For example they make cheese, they make butter. We do every
work, I mean in this village.

196
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Xwezî paleyî jî heye.
 
Good thing there is also harvesting.

197
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
Heywan a pale jî heye, şixre ye. Pela bi destan jî dikin, bi
dasan jî diçinin.
 
There are animals and harvesting too, it's hard labor. They
harvest by hand, they also reap with sickles.

198
00:15:29,000 --> 00:15:38,000
Ê genim, bi dasan em diçinin. Û nîskê û derî jî em bi destan
diçinin wanê. Em vî karî dikin yanî, hên jî vî karî dikin.
 
The wheat, we reap with sickles. And the lentils and others
we pull by hand. We do this work, I mean, we still do this
work.

199
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Jin hên lebat xebatê dikin.
 
Women are still active working.

200
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Jin hên di xebatê, temam karên hundur û derve xebatan dikin.
 
Women are still working, doing all the chores inside and
outside.

201
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Yanî cefa jina tim pira ye.
 
Meaning women's struggle is always a lot.

202
00:15:45,000 --> 00:16:00,000
Cefa jinan ji yê mêr dîtir, di taqî heye. Pirkarî yanî
karekî fêdekar dikin. Jin bi rastî... pir karekî bilind
dikin. Hetta bi xwe, di cefa ye. Cefa xistiye mal da.
 
Women's struggle is beyond that of men, it takes stamina.
Great effort, meaning they do a sacrificial work. Women
truly... do a very high-level work. Even though it is a
struggle. They put their effort into the home.

203
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Esas e, bingehê malê ye.
 
It's the essence, the foundation of the home.

204
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Erê. Evê karî em dikin. Erê.
 
Yes. We do this work. Yes.

205
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Dayê naha te em, em bi te naskin navê te.
 
Mother, now let us, let us know your name.

206
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Ehlen wa sehlen, sax bî.
 
Welcome, stay well.

207
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Naha çi qas we me rûn derxist.
 
Now, how much butter did you get out.

208
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Wekî va diqaqek, deqeyekî diduyan... rûn derxistiye.
 
In about a minute, a minute or two... the butter will come
out.

209
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Ma tu ji me re jê dildixî?
 
Will you churn it for us?

210
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Erê vaye. Man ev rûn e.
 
Yes here it is. Look, this is butter.

211
00:16:19,000 --> 00:16:30,000
Ka em nêzîkî tamaşevanên xwe bikin. Temaşevanê me yê hêja,
dayê jî rûn hazir kir evê rûnê...
 
Let's bring it closer to our viewers. Our dear viewers, the
mother also prepared the butter, this butter...

212
00:16:30,000 --> 00:16:36,000
Ê naha tî ji derxî?
 
Well now will you take it out?

213
00:16:36,000 --> 00:16:44,000
Ez e niha jê derxim. Az e diqaqek diduyan dileyxim, ez diyar
kim, wiyê weriya av didimk, ez teykum ser hanê.
 
I will take it out now. I will churn it for a minute or two,
I will gather it, wash it with water, and put it on top.

214
00:16:44,000 --> 00:17:04,000
Keremkin!
 
Go ahead!

215
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Dayê temam bûn?
 
Mother, is it done?

216
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Temam bûn.
 
It is done.

217
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Na tî jê derxê.
 
Now you will take it out.

218
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Ez e jê derxim.
 
I will take it out.

219
00:17:50,000 --> 00:18:10,000
Ka hinek ji werî alîkar bibin ji kerema we hinekî we
ranekin.
 
Let someone help you please, lift it a little.

220
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Dayê naha eva hazir bû.
 
Mother, now this is ready.

221
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Hm.
 
Hm.

222
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Te jê derxê naha.
 
You will take it out now.

223
00:18:15,000 --> 00:18:23,000
Ez e niha jê derxim. Hûn lê binerin az e derxim têxim seniyê
we xilas bibe.
 
I will take it out now. You watch, I will take it out and
put it on the tray and it will be finished.

224
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Naha her çi qas rûn jê derdikeve?
 
Now how much butter comes out of it?

225
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
E... her satilek...
 
Uh... from every bucket...

226
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Çiqas rûn jê derdikeve.
 
How much butter comes out of it?

227
00:18:29,000 --> 00:18:34,000
E hesibî masla mes.. mes e em çê dikin mes e wekî penêr zêde
vi dikav e.
 
Uh, counting like the example of the yogurt we make, the
sheep's yogurt yields more.

228
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Î çêleka henk wî ve dikav e.. wek nîv kîlo..
 
The cow's yields a little less.. like half a kilo..

229
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Pir anê nîv kîlo ji her satilekê derdikeve.
 
Mostly half a kilo comes out of each bucket.

230
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Tamam e.
 
It's good.

231
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Ewa temam e.
 
It is good.

232
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Destên we sax bin.
 
Bless your hands.

233
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Sax be, ehlen û sehlen ji we re.
 
Be well, welcome to you.

234
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
Spas. Temaşevanên me yê hêja bi vî rengî... e.. rûn
derdikeve.
 
Thank you. Our dear viewers in this way... uh.. the butter
is extracted.

235
00:18:54,000 --> 00:19:05,000
Spasiya ji bo we hemû, destê we xweş, em spasiya jinên we
dikin bûyîna we li gundê me yî çiyayê Lêlûn, û saeta we
xweş, û ehlen we sehlen ser çavê me.
 
Thanks to you all, bless your hands, we thank your women for
your presence in our village on Mount Lelun, and have a good
time, and a warm welcome upon our eyes.

236
00:19:05,000 --> 00:19:18,000
Spas ji bo we re, saeta we xweş.
 
Thanks to you, have a good time.

237
00:19:18,000 --> 00:19:24,000
Cil û bergên ku xelkên gund û jin û mêran li xwe dikin, hemû
Kurdî ne.
 
The clothes that the people of the village, women and men,
wear, are all Kurdish.

238
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Cilên mêran jî ji şelwer, eba, kumê sor, şal, fîlerê sor.
 
The men's clothes also consist of baggy trousers, an abaya,
a red cap, a sash, and a red keffiyeh.

239
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Navê mêrên gund li xwe dikin.
 
The men of the village wear them.

240
00:19:32,000 --> 00:19:42,000
Cilên jinan jî, fîstanê kurmancî, çarek, ango hingul, bi
destmalan xwe dixemilînin.
 
The women's clothes also include the Kurmanji dress, a
headscarf, or rather a shawl, they adorn themselves with
handkerchiefs.

241
00:19:42,000 --> 00:19:48,000
Soxanekê mîna hemû gundên navçeya Şêrawa bi kevneşopiyan
navdar e.
 
Soxaneke, like all the villages of the Sherawa district, is
famous for its traditions.

242
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Û gelek dever û cihên dîrokî lê hene û tên dîtin.
 
And there are many historical places and sites there to be
seen.

243
00:19:51,000 --> 00:20:00,000
Mîna du dêr, Qesra Sêlîn, bêtirî 20 guvaşên zeytûnan, û
tirb, û derdora sed bîrên avê lê tên dîtin.
 
Such as two churches, the Selin Palace, more than 20 olive
presses, and tombs, and around a hundred water wells are
found there.

244
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
bi dîtin, ev xirabeyên ku dihên dîtin, bi taybetî jî di vê
derê de, gelek şikeft û xanî hebûn.
 
These ruins, especially in this area, have a lot of caves
and houses.

245
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Du xerabeyên li gund hene.
 
There are two ruins in the village.

246
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Yek li rojhilatê gund, bi navê Wariyê Xirbê tê naskirin.
 
One to the east of the village is known as Wariyê Xirbê.

247
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Tê de du birc hene û bilindahiya wan deh metreyan e.
 
There are two towers in it and their height is ten meters.

248
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Heft sarinc, şikeftek û govaşkek hene.
 
It has seven cisterns, a cave, and a wine press.

249
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Ya din jî du kîlometreyan li başûrê gund dikeve.
 
The other one is two kilometers south of the village.

250
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Tukeş tê de nîne.
 
Tukeş is not there.

251
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Tê de dêrek, golek ava mezin, çar şikeft...
 
It has a church, a large pool of water, four caves...

252
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
...bircek herfî hene.
 
...and a ruined tower.

253
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Kesên ku li gund dijiyan, piraniya wan xelkên Êzdî bûn.
 
The majority of the people living in the village were
Yezidis.

254
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Niştecihên gund ji eşîra Êlozin e.
 
The inhabitants of the village belong to the Êloz clan.

255
00:20:42,000 --> 00:20:48,000
Lê tenê malbateke ji eşîra Xastiyan e.
 
But there is only one family from the Xasti clan.

256
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Du xerabeyên li gund hene.
 
There are two ruins in the village.

257
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Yek li rojhilatê gund, bi navê Wariyê Xirbê tê naskirin.
 
One to the east of the village is known as Wariyê Xirbê.

258
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Tê de du birc hene û bilindahiya wan deh metreyan e.
 
There are two towers in it and their height is ten meters.

259
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Heft sarinc, şikeftek û govaşkek hene.
 
It has seven cisterns, a cave, and a wine press.

260
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Ya din jî du kîlometreyan li başûrê gund dikeve.
 
The other one is two kilometers south of the village.

261
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Tukeş tê de nîne.
 
Tukeş is not there.

262
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Tê de dêrek, golek ava mezin, çar şikeft...
 
It has a church, a large pool of water, four caves...

263
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
...û bircek herfî hene.
 
...and a ruined tower.

264
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
Kesên ku li gund dijiyan, piraniya wan xelkên Êzdî bûn.
 
The majority of the people living in the village were
Yezidis.

265
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Niştecihên gund ji eşîra Êlozin e.
 
The inhabitants of the village belong to the Êloz clan.

266
00:21:19,000 --> 00:21:24,000
Lê tenê malbateke ji eşîra Xastiyan e.
 
But there is only one family from the Xasti clan.

267
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

268
00:21:25,000 --> 00:21:31,000
...di gundê Sêxanekê de jî em gelek geiyan, em rastî gelek
dîrokê jî hatin.
 
...we walked a lot in the village of Sêxanekê, and we came
across a lot of history.

269
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Zûda min meraq dikir...
 
I was wondering for a while...

270
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Însaneke ji vî gundî me nas bikira.
 
If only we knew someone from this village.

271
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Îro jî gelek şansê me baş bû...
 
Today our luck was very good...

272
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
...em rastî wî însanî hatin.
 
...we came across that person.

273
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Ew însan jî...
 
And that person is...

274
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Dîroknas e, lêkolînvan e, helbestvan e...
 
A historian, a researcher, a poet...

275
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
...Merwan Berekat.
 
...Merwan Berekat.

276
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Merheba, şevbaş mamoste.
 
Hello, good evening teacher.

277
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Sercavan, mamosteyê hêja.
 
You're welcome, dear teacher.

278
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Sax be.
 
Be well.

279
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Sercavan.
 
You're welcome.

280
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Mamoste me xwest em...
 
Teacher, we wanted to...

281
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
...dîrok û Çiyayê Lêlûn ji te bipirsin.
 
...ask you about the history and the Mountain of Lêlûn.

282
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Û şûnwara wê.
 
And its monuments.

283
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Belê.
 
Yes.

284
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Destpêkê de em sipasiya we...
 
First of all, we thank you...

285
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
hatina we û bernameya ax û welat dikin.
 
...for coming and for the "Ax û Welat" program.

286
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Sipas ji te re jî.
 
Thanks to you too.

287
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Eger em vegerin dîrokê, destpêkê...
 
If we go back to history, first of all...

288
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Di serdema mirovê Neanderthal...
 
In the Neanderthal era...

289
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Di seranserî Çiyayê Kurmênc û Rojhilata Navîn...
 
Throughout Kurmênc Mountain and the Middle East...

290
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
...tenê sê cih û war hene ku...
 
...there are only three places where...

291
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
...mirovê Neanderthal beriya zayînê...
 
...the Neanderthal human before Christ...

292
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Bi 40 heta 100 hezar sal tê de jiyan kirine.
 
They lived there for 40 to 100 thousand years.

293
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Yek ji wan cihan...
 
One of those places...

294
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Li Çiyayê Lêlûn e û nav lê dibe...
 
It's in the Mountain of Lêlûn and it's called...

295
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Şikefta Duderiyê.
 
The Duderiyê Cave.

296
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Ango Herêma Çiyayê Lêlûn û navçeya Çiyayê Lêlûn...
 
In other words, the region of Lêlûn Mountain and the
district of Lêlûn Mountain...

297
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
...û Herêma Efrînê, herêmek dîrokî ye.
 
...and the Afrin Region, is a historical region.

298
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Herêmek...
 
A region...

299
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
Pir şaristanî di ser vê re çûn û hatin...
 
Many civilizations passed through this region...

300
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
...û her şaristaniyekê li gor kanabûn...
 
...and each civilization according to its abilities...

301
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
û dirêjiya dîroka xwe berma li vir hiştin.
 
...and the length of its history left monuments here.

302
00:23:00,000 --> 00:23:05,000
Serdemên ku em dibînin, berma an jî şopên dîrokî...
 
The eras we see, historical monuments or traces...

303
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Bi cîh de, me got Şikefta Duderiyê li bîra me tê.
 
In place, we said the Duderiyê Cave comes to mind.

304
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Her wiha perestgeha Eyn Darê ya Mîtaniyan tê bîra me...
 
Also the Eyn Darê temple of the Mitannis comes to mind...

305
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Her wiha...
 
Also...

306
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Kela Nebî Hûrî, ya Hûriyan...
 
The Nabi Huri Citadel, of the Hurrians...

307
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Li bîra me tê.
 
It comes to mind.

308
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Û bi sedan cih û war, û gir hene...
 
And there are hundreds of places and war, and hills...

309
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Belkî hîn jî...
 
Maybe even still...

310
00:23:23,000 --> 00:23:28,000
Heta niha tevra lêkolînvanan li wan neketine...
 
So far, researchers have not investigated them...

311
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Lê eger lê bikolin û baş werin lêkolînkirin...
 
But if they dig and they are well researched...

312
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
...belkî rûyê dîroka Rojhilata Navîn tev ji nû ve bê
guhertin.
 
...maybe the whole face of the Middle East's history will be
changed again.

313
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Ev rasteqînek e...
 
This is a truth...

314
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Ev rasteqînek e dîrokî ye ji Herêma Efrînê û tevezincîra
Çiyayê Lêlûn.
 
This is a historical truth of the Afrin Region and the
entire chain of the Lêlûn Mountain.

315
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Belê.
 
Yes.

316
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Di serdemê de, piştî ku serkeftina Xiristiyaniyan...
 
In the era, after the victory of the Christians...

317
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Di wê herêmê de çêbû...
 
It happened in that region...

318
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Pir dêr, an jî...
 
A lot of churches, or...

319
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
...perestgehên Xiristiyanan li vî herêmî hatin avakirin.
 
...Christian temples were built in this region.

320
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Lê ew li ser...
 
But they...

321
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
...şopên perestgehên kevnar hatin avakirin.
 
...were built on the traces of ancient temples.

322
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Ew di kîjan demê de bûn?
 
When were they?

323
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Baş e.
 
Okay.

324
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Me got...
 
We said...

325
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Xwedawend, yanî Xweda...
 
The God, I mean God...

326
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Nebo, ne Heso...
 
Nebo, not Heso...

327
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Di sedê pêncem ê beriya zayînê bû.
 
It was in the fifth century BC.

328
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Lê dema ku...
 
But when...

329
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Wê dirêj kir, berdewam kir...
 
It prolonged it, continued...

330
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Lê dema ku Mar Maron derbasî vê derê bûyî...
 
But when Mar Maron passed by here...

331
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Lêkolînvan tev teqez dikin ku...
 
All researchers agree that...

332
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
Mar Maron ne ji derve hat, ne ji derveyî herêmê hat.
 
Mar Maron didn't come from outside, he didn't come from
outside the region.

333
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Ji wan teqez dikin ku ew ji herêma Nebî Hûrî hat.
 
Of those who make it clear that he came from the Nabi Huri
region.

334
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Ango ji niştecihên Herêma Efrînê bû.
 
So he was from the residents of the Afrin Region.

335
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ji niştecihên Herêma Efrînê bû.
 
He was from the residents of the Afrin Region.

336
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
Lê xwest bîr û baweriyên ku bi pûtan dibin bighere...
 
But he wanted to change the thoughts and beliefs that are
associated with idols...

337
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
...û berê wan bide bi yekbûna Xweda.
 
...and turn them to the unity of God.

338
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
Ena Xweda heye, Xweda ne pût û ne nizanim çi ne.
 
This is God, God is not an idol or I don't know what they
are.

339
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Evana ji vedigerin...
 
These are returning...

340
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Sedsala 300 û hinek, 320, 323...
 
The century 300 and something, 320, 323...

341
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Berî... an piştî zayînê.
 
Before... or after Christ.

342
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Piştî zayînê.
 
After Christ.

343
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Ji ber wê jî geşedanek...
 
That's why a development...

344
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Piştî ku hatî geşedanek...
 
After it came, a development...

345
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Di herêma zincîra Çiyayê Lêlûn de çêbû...
 
It happened in the region of the Lêlûn Mountain chain...

346
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Ew geşedan jî...
 
That development too...

347
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Te dît, eger em gereke lê bikin...
 
You saw, if we need to do it...

348
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Em ê bibînin...
 
We will see...

349
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
Şopewarên wan, zincîra Çiyayê Lêlûn pir siq in.
 
Their traces, the Lêlûn Mountain chain are very tight.

350
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Nêzîkî hev in.
 
They are close to each other.

351
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Ew geşedana...
 
That development...

352
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Dirêj dike ta...
 
Will last until...

353
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
...sedsala heftan a zayînê.
 
...the seventh century AD.

354
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Sedsala heftê...
 
The seventh century...

355
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
J...
 
F...

356
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
...serdema zayînê.
 
...the era of Christ.

357
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Lê...
 
But...

358
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
Piştî wê demê, hinek valahî di Çiyayê Lêlûn de çêdibin.
 
After that time, some voids happen in the Lêlûn Mountain.

359
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Ew valahî jî sedemên wê...
 
The reasons for those voids are...

360
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Pevçûn û şerên mezin ên ku di navbera...
 
Clashes and major wars between...

361
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Imperatoriya Îslamî û Împeratoriya Xiristiyaniyan de
çêbûyî...
 
The Islamic Empire and the Christian Empire...

362
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Ew şeran bi dehan salan dirêj dikir...
 
Those wars lasted for decades...

363
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Belkî carna bi sedî salan jî...
 
Maybe sometimes even centuries...

364
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Li ber xwe dida.
 
It resisted.

365
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Pêldanek e koçberiye ji aliyê Bakur ve...
 
It's a wave of migration from the North...

366
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Ji aliyê niştecihan ji...
 
From the residents of...

367
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Bere bakur çêdibû.
 
To the north was happening.

368
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Di dema ku ew koçberî çêdibû em nizanin.
 
We don't know when that migration happened.

369
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Ew bi sedsalan dima, bi dehan salan dima...
 
Did it last for centuries, for decades...

370
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Lê ew kesên koçber dibûn, bi nifşên xwe re digotin...
 
But those who migrated used to tell their generations...

371
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Bi kurên xwe re, bi zarokên xwe re, digotin...
 
With their sons, with their children, they said...

372
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Em ji filan herêmê...
 
We are from that region...

373
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Ji filan navçeyê...
 
From that district...

374
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Ji filan deverê...
 
From that place...

375
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Ji filan gundî hatine.
 
We came from that village.

376
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Eger rojekê hêminî çêbibe û aramî çêbibe...
 
If one day there is peace and quiet...

377
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Şopewarên me filan gund e, navê wî jî wisa ye.
 
Our traces are that village, and its name is like this.

378
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Navê wî jî digotin.
 
They also said its name.

379
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Bi rastî valahiyek di vê herêmê de...
 
Indeed, a void in this region...

380
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Çiyayê Kurmênc... Çiyayê Lêlûn de çêbû...
 
Kurmênc Mountain... It happened in the Lêlûn Mountain...

381
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Ew jî di serdema...
 
That also in the era of...

382
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Yanî, 1080...
 
Meaning, 1080...

383
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
...ta, yan 1200 ê zayînê...
 
...until, or 1200 AD...

384
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Valahiyek çêdibe.
 
A void occurs.

385
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Ew valahî... Çiyayê Çiyayê Lêlûn bi tevahî dibe daristanek
e...
 
That void... The Lêlûn Mountain becomes a forest entirely...

386
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
...pir stûr û pir dirinde.
 
...very thick and very brutal.

387
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Cihekî bi tirs...
 
A scary place...

388
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Ji ber ku kes tê de nema.
 
Because no one was left in it.

389
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Ew sedem jî...
 
And the reason...

390
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Me got tim di wan serdeman de...
 
We said always in those eras...

391
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Dibe eniyeke şer di navbera...
 
It becomes a war front between...

392
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Împeratoriya Îslamî û ya Xiristiyanî...
 
The Islamic Empire and the Christian one...

393
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
Û her wiha êrîşên ku ji pişt Xiristiyaniyan jî hatin.
 
And also the attacks that came from behind the Christians.

394
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
Ev dever, ev serdem pir dirêj nake.
 
This place, this era does not last long.

395
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Lê ew kesên ku çûnî û koç bûyî...
 
But those who went and migrated...

396
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Û bi zarokên xwe re, bi nifşên xwe re...
 
And with their children, with their generations...

397
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Gotinî, cihwarên me ew e...
 
They said, our places are that...

398
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Hin ji wan vegeriyan.
 
Some of them returned.

399
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Yanî em ê vegerin, hin ji wan berî 200 sal...
 
I mean we will return, some of them 200 years ago...

400
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Hin berî 1300 sal, û belkî bêtirî wê...
 
Some 1300 years ago, and maybe more than that...

401
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Û belkî kêmî wê jî vegeriyan.
 
And maybe less than that returned too.

402
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Belê, rast e, ji bo gundan her yek dibêjin...
 
Yes, it's true, for the villages they say...

403
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Gundê me 300 sal ava bûye, hinek dibêjin 400 sal e ava bûye.
 
Our village was built 300 years ago, some say it was built
400 years ago.

404
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Hinek dibêjin 150 sal ava bûye.
 
Some say it was built 150 years ago.

405
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Ew...
 
That...

406
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Bersivek şaş e, ew nehatiye...
 
It's a wrong answer, he hasn't come...

407
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Ji 400 sal, 300 sal, 200 sal de hatiye...
 
From 400 years, 300 years, 200 years he has come...

408
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Hatiye avakirin.
 
It's been built.

409
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Ew ji nû ve avakirin e.
 
That's rebuilding.

410
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
Ji nû ve avakirin li ser destê nifşên...
 
Rebuilding by the hands of the generations...

411
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Yên ku berî wan ji cih û warê xwe wek Kurd koç bûn.
 
Who before them migrated from their homes and places as
Kurds.

412
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Ji encamên şer û pevçûnên ku di herêmê de çêbûne.
 
As a result of the wars and clashes that happened in the
region.

413
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Dema ku em dibêjin Sûxanek.
 
When we say Sûxanek.

414
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Ew ne Sûxanek e.
 
That is not Sûxanek.

415
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
Tîpa "H" di serdema Osmaniyan de...
 
The letter "H" during the Ottoman era...

416
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Dema ku tiştên xwe...
 
When their things...

417
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Li navendên wan tomar dikirin...
 
They recorded them in their centers...

418
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Ew tîpa "X" bi "H" hatibû guhertin.
 
That letter "X" was changed to "H".

419
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Lê navê wê yê serast Sohanek e.
 
But its real name is Sohanek.

420
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Sohanek bêjeyek e...
 
Sohanek is a word...

421
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Pêk hatî ye.
 
It's formed.

422
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Ji Sohan û "ek" pêk hatiye.
 
It consists of Sohan and "ek".

423
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Sohan, di Kurdiya Hewremanî de...
 
Sohan, in the Hewremani Kurdish...

424
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Tirs û jan e.
 
It's fear and pain.

425
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
"Ek" jî paşdaçek e...
 
"Ek" is a suffix...

426
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
Paşkît e.
 
It's a suffix.

427
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Dema ku em dibêjin Sohanek...
 
When we say Sohanek...

428
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Tir û êş e, ew jî rastiyeka...
 
It's fear and pain, that too is a reality...

429
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Herêmê bû. Dema ku Mihemedê Berko...
 
Of the region. When Mihemedê Berko...

430
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Hatî û xwest xwe li cih û warê...
 
Came and wanted to...

431
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Li cih û warê bav û kalên xwe vegerîne...
 
Return to the place of his ancestors...

432
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
Seranserî vê herêmê daristanek bi tirs û pir dirinde bû.
 
Throughout this region there was a forest full of fear and
very brutal.

433
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Her kesek nekarîbû bihata lê cîwar bibûya.
 
Not just anyone could come and live there.

434
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Ji ber cihê tirsê bû.
 
Because it was a place of fear.

435
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Cihêkî bi tirs bû.
 
It was a scary place.

436
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Lê dema ku ew hatî...
 
But when he came...

437
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Ew hêzdar bû.
 
He was strong.

438
00:29:20,000 --> 00:29:26,000
Ew digel heft kurên xwe û heft xuşkên xwe hat.
 
He came with his seven sons and seven sisters.

439
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Ji ber wê jî, ew nav maye, Sohanek e.
 
That's why, that name remained, it's Sohanek.

440
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Bi zimanê, Kurdiya Hewremanî...
 
In the language, Hewremani Kurdish...

441
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Kurdiyeke Hewremanî ye.
 
It's a Hewremani Kurdish.

442
00:29:36,000 --> 00:29:42,000
Lê hin jêderên nivîskarên ereb, mixabin...
 
But some sources of Arab writers, unfortunately...

443
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Sed carî mixabin.
 
A hundred times unfortunately.

444
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Karin, yan ne baş li wan hatibûn, yan...
 
Or it didn't come to them well, or...

445
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Helpesartin ji aliyê rûjîma el-Beas ve...
 
Suspension by the Ba'ath regime...

446
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Û ji wan hatibû xwestin ku...
 
And they were asked to...

447
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Nav û her tiştekî girêdayî ya Kurdan bi vê axê ve...
 
Name and everything related to the Kurds with this land...

448
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Biguherin.
 
To change it.

449
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Yek ji wan.
 
One of them.

450
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Lêkolînvan Ebdella...
 
Researcher Abdullah...

451
00:30:00,000 --> 00:30:10,000
Carê yek Elî El-Asaf e. Ew anad bi cinsê xwe xelkê navçeyekî
Aramî ye. Û wateya wê pirbûn û kombûn e.
 
Once there was someone named Ali al-Assaf. By descent, he is
from an Aramean region. And its meaning is reproduction and
gathering.

452
00:30:10,000 --> 00:30:20,000
Lê ev tiştkî şaş e, ne rast e, ne durist e, waha jê hatin û
xwestin. Divê dîroka kurda biguherînin, lê dîrok tu carî,
derew li dîrokê nabin.
 
But this is wrong, it's not true, it's incorrect, they
wanted it to be this way. They want to change Kurdish
history, but history is never, lies are not added to
history.

453
00:30:20,000 --> 00:30:32,000
Derew li dîrokê nabin, xwediyê milletan, xwediyê xakê di xwe
de, di xwe di derdikevin. Di wê de derdikevin û wateya rast
û dîroka rast dinivsînin û belge dikin.
 
Lies don't work in history, the people of the nations, the
owners of the land manifest it. They emerge and they write
and document the true meaning and true history.

454
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
Rastiya herêma Çiyayê Lêlûn ev e. Rastiya gundê Soxanekê ev
e.
 
The truth of the Mount Lelun region is this. The truth of
the village of Soxaneke is this.

455
00:30:37,000 --> 00:30:48,000
Mamoste baş e naha, ev herêma Şêrewa yanî berî vê bi 100
salî 200 salî hemû Êzîdî bûn. Ev kîngî bûn Misilman?
 
Teacher, alright then, this region of Sherewa, I mean 100 or
200 years ago they were all Yazidis. When did they become
Muslim?

456
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Belê. Ne tenê herêma Şêrewa, lê em dikarin bibêjin kurd bi
tev... bîr û baweriya wan Êzdahî bûn.
 
Yes. Not only the Sherewa region, but we can say that Kurds
as a whole... their belief and faith was Yezidism.

457
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Wek em li ba wan in, em qala Şêrewa tenê dikin.
 
Because we are with them, we were only talking about
Sherewa.

458
00:30:58,000 --> 00:31:06,000
Belê, Êzdahî bûn û hîn jî Êzdahî hene, ew ne yezîdî ne, ew
Êzdahî ne. Belê.
 
Yes, they were Yezidis, and there are still Yezidis, they
are not Yezidis (by name only), they are Yezidis (followers
of Yezidism). Yes.

459
00:31:06,000 --> 00:31:18,000
Û em ji bîr nekin di dîroka nûjen û dema dewleta,
Împaratoriya Osmanî û serokê meşayîxan li Asîtana di wê demê
de, yên ku biryar destdan dînî...
 
And let's not forget in modern history, during the era of
the Ottoman Empire, and the heads of the sheikhs in Astana
(Istanbul) at that time, who made religious decisions...

460
00:31:18,000 --> 00:31:30,000
Heftê û hinek ferman li ser Êzdahiyan bi derxistin, Êzdahî
bij û belav bûn.
 
They issued seventy-something decrees against the Yezidis,
Yezidis scattered and dispersed.

461
00:31:30,000 --> 00:31:41,000
Ji wê belavbûnê, hînan ji tirsa xwe bûn misilman, hîn jî bi
bîr û bawerî bûn.. bi bîr û bawerî bûn.
 
From that dispersal, some became Muslim out of fear, some
out of belief... out of belief.

462
00:31:41,000 --> 00:31:55,000
Lê dema ku tu derbasî maleka ew kurdê êzdahiyê ku bûyî
misilman, tê bibînî ku hîn her du bîr û bawerî bûyî re hene.
Çima?
 
But when you enter the home of a Kurdish Yezidi who became
Muslim, you'll see that they still have both beliefs and
faiths. Why?

463
00:31:55,000 --> 00:32:04,000
Dibêje, 'Bi xwedê zarokê min, bi serê me ha, ketiye bibin
canê filan kes...' ew destê xwe ye, ew pêçiya xwe diket
teniyê.
 
They say, "By God, my child, by our head, by the soul of so-
and-so..." they take their hand, they put their finger in
soot.

464
00:32:04,000 --> 00:32:13,000
Ji ber ko, tenî bermaya agir e, ji ber ko bîr û baweriya
kurdan kevnar bi agir dihat, ... tê dît xaçikê li eniya wî
çêdike.
 
Because soot is the residue of fire, because the ancient
belief and faith of the Kurds was associated with fire...
you'll see them drawing a cross on their forehead.

465
00:32:13,000 --> 00:32:25,000
Lê li alîkî din dema ku tu derbas dibî pîrejenek zarokê xwe
ji landikê vedike, ew bi piyê wî digre, dest pê dike dibê:
Bismillahirahmanirahim. Misilman e.
 
But on the other hand, when you enter and an old woman takes
her child out of the cradle, she holds his foot, starts and
says: Bismillahirahmanirahim (In the name of God, the Most
Gracious, the Most Merciful). She's Muslim.

466
00:32:25,000 --> 00:32:32,000
Lê li di pişt wî re wêneyê xaç dike. Wisa dike, û wisa dike.
 
But right after that she draws the sign of the cross. She
does this, and she does this.

467
00:32:32,000 --> 00:32:46,000
Çima wisa? Ji ber ku di bîr û baweriya Êzdahiya ya kevnar de
xaçê ku aliyên wî wek hev de, ev nîşandana çi didan?
 
Why is that? Because in the ancient Yezidi belief and faith,
the cross with equal sides, what did it represent?

468
00:32:46,000 --> 00:32:56,000
Nîşandana jiyanê didan. Agir e, av e, ax e, ba ye.
 
It represented life. Fire, water, earth, wind.

469
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Evana ji bîr û baweriyên êzdahiyan bûn yên kurdan bûn.
 
These were from the Yezidi beliefs and faiths of the Kurds.

470
00:33:00,000 --> 00:33:10,000
Ne ji zû de wate evana hîn gundê Basûfanê, Kîmarê, herwiha
belkî li Bêyê, evana hîn Êzdahî tê de hene.
 
Not long ago, meaning these villages like Basufan, Kimar,
and also maybe Beye, still have Yezidis in them.

471
00:33:10,000 --> 00:33:19,000
Lê em ne ji zûde, yanî belkî piştî Mihemedê Berket em bûne
misilman, lê em êzdahî bûn.
 
But we didn't become Muslims long ago, maybe after Muhammad
Barkat we became Muslim, but we were Yezidis.

472
00:33:19,000 --> 00:33:39,000
Mamoste bi borîn wextê me hinekî kêm e emê li bîr û nêrînên
xwe şad û gazin...
 
Teacher, excuse me, our time is a bit short, we will pass...

473
00:33:41,000 --> 00:33:51,000
Du xirabe li gund hene, yek li rojhilatê gund bi navê Warê
Xirabeyê Nasiran, tê de du birc hene û bilindahiya wan deh
metron e.
 
There are two ruins in the village. One is to the east of
the village named the Ruined Camp of the Nasiris, in it are
two towers and their height is ten meters.

474
00:33:51,000 --> 00:33:59,000
Heft sarînc şikeft û kevirekî keşik hene. Ya din jî du
kîlometrî li başûrê gund dikeve, tu kes tê da nîne.
 
There are seven cistern caves and a large stone. The other
is two kilometers south of the village, there is no one in
it.

475
00:33:59,000 --> 00:34:05,000
Tê da dêrek, kolek avê mezin, çar şikeft û bircek herifî
hene.
 
In it there is a church, a large pool of water, four caves,
and a ruined tower.

476
00:34:05,000 --> 00:34:18,000
Kesên ku li gund dijiyan, piraniya wan xelkê êzdî bûn.
Nîştecihên gund ji eşîra Îloziya ne, lê tenê malbatek ji
eşîra Xastiya ne.
 
The people who lived in the village, most of them were
Yezidi people. The inhabitants of the village are from the
Ilozi tribe, but there is only one family from the Xasti
tribe.

477
00:34:18,000 --> 00:34:26,000
Derdora 135 xanî di gund de hene. Û nêzî hezar û dused kes
li gund dijîn.
 
There are around 135 houses in the village. And nearly one
thousand two hundred people live in the village.

478
00:34:26,000 --> 00:34:35,000
Xelkê gund ji ber ko erdên xwe bêtir zinaranin, debara xwe
ji xwedîkirina sewalan ji mîh bizin, çêlekan dikin.
 
Because their lands are mostly rocky, the people of the
village make their living by keeping animals like sheep,
goats, and cows.

479
00:34:35,000 --> 00:34:43,000
Li gel çandiniya darên zeytûnê herwiha çandiniya zeviyan,
genim, ceh, nîsk û colban jî dikin.
 
Along with cultivating olive trees, they also cultivate
fields of wheat, barley, lentils, and vetch.

480
00:34:43,000 --> 00:34:58,000
Hemû gundî di şahî û xemgînî û kêfxweşiyan de li ser hev
dicivin. Û ji hev re dibin alîkar, û hemû pirsgirêkên xwe di
nav hev du de çareser dikin.
 
All the villagers gather together in joy, sorrow, and
happiness. They help each other and solve all their problems
among themselves.

481
00:34:58,000 --> 00:35:07,000
Di gund de odeyek hebu. Tê de hemû gundî diciviyan û mijarên
cûr be cûr guftûgo dikirin.
 
There was a room in the village. In it, all the villagers
used to gather and discuss various topics.

482
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
Û herwiha pirsgirêk lê çareser dikirin. Lê niha ew ode bûye
kavil, û bi kar nayê.
 
And they also used to solve problems there. But now that
room is in ruins, and it is not used.

483
00:35:12,000 --> 00:35:22,000
Lê jibilî odeyê, komîngeha gund ava bûye, û bi awayekî
rêxistinî gundî civînan li dar dixin, û kêşeyan gengeşe
dikin.
 
But besides the room, the village commune has been built,
and in an organized way the villagers hold meetings and
discuss issues.

484
00:35:22,000 --> 00:35:32,000
Gundek bi navê Dêrmişmiş li bakûrê Soxanekê heye, pênc
malbat lê dijîn. Û hemû malbat girêdayî gundê Soxanekê ne.
 
There is a village called Dermishmish to the north of
Soxaneke, five families live there. And all the families are
connected to the village of Soxaneke.

485
00:35:32,000 --> 00:35:46,000
Gundê Soxanekê mîna gelek gundên navçeya Şêrewa ya ku, bi
berhemên sewalên xwe navdar e, mîna şîr, penîr, mast, rûn,
hêk û mastê kemandî, herwiha çêkirina hingiv jî.
 
The village of Soxaneke, like many villages in the Sherewa
district, is famous for its animal products, like milk,
cheese, yogurt, butter, eggs, and strained yogurt, as well
as honey production.

486
00:35:46,000 --> 00:36:05,000
Lê li gel van berheman, xelkên gund hirî, goşt, hêkan jî li
bazarên Efrînê û navçeyan difiroşin, û pêdiviyên gelên
kantona Efrînê peyda dikin.
 
Besides these products, the village people also sell wool,
meat, and eggs in the markets of Afrin and the districts,
and provide for the needs of the people of the Afrin canton.

487
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Quwet be ji te ra.
 
May you have strength.

488
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
Selamet bî helem selamet, canê min. Merheba, merheba. Ehlen,
ehlen.
 
May you be safe, welcome, my soul. Hello, hello. Welcome,
welcome.

489
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Saeta te xweş.
 
Good hour to you.

490
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Saeta te xweştir, xwedê ji te razî be.
 
A better hour to you, may God be pleased with you.

491
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Em derbas dibûn me dît te cot dikir, me got em silavekê
bidin te.
 
We were passing by and saw you plowing, we said let's give
you a greeting.

492
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Ehlan we sehlan. Karê me ye, babê me, karê me ye, e me ye, e
kalikê me ye, e canê min e.
 
Welcome. It's our work, my father, it's our work, it's ours,
it's our grandfather's, my soul.

493
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Spas ji te ra.
 
Thank you.

494
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Em dest pê bikin tenas bikin.
 
Let's start by getting to know you.

495
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Ehmedê Mecîd, Şêx, Soxanekê.
 
Ehmed Mejid, Sheikh, from Soxaneke.

496
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Apê Ehmed, naha dema cot e?
 
Uncle Ehmed, is it plowing season now?

497
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Eywa.
 
Yes.

498
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Me te dît te cot diki me got em derbasî..
 
We saw you plowing so we said let's drop by...

499
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

500
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
Tu cotkariyê, û gund jî piraniya xwe cotkar in.
 
You're a farmer, and most of the village are farmers.

501
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Çima?
 
Why not?

502
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Apê Ehmed, hinekî behsa cot bike.
 
Uncle Ehmed, tell us a bit about plowing.

503
00:36:44,000 --> 00:36:53,000
Cotê me, kalikê bavê me bi çêlek û cût dikirin, va erdan hal
tanîn... di sed sal de.
 
Our plowing, our grandfathers and fathers used to plow with
cows, they prepared these lands... over a hundred years.

504
00:36:53,000 --> 00:37:01,000
Destpêkê paşê kalik û bavê min bû, paşê... Paşê kalikê
kalikê min bû.. Û ez jî bavê min dest pê kir.
 
In the beginning, then it was my grandfather and father,
then... Then it was my grandfather's grandfather... And my
father started too.

505
00:37:01,000 --> 00:37:10,000
Û ez jî dest pê dikim, haşa bi keran ez cot dikim, bi hala,
ewa şeta me, eva kar e ye. Em pê debara xwe dikin.
 
And I start too, excuse me, I plow with donkeys, this is our
condition, this is the work. We make our living with it.

506
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
Em nîskan diçînin, colbanan diçînin, cih diçînin. Em genim
diçînin, ma em evê debarê çin e.
 
We plant lentils, we plant vetch, we plant barley. We plant
wheat, how else would we make a living.

507
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Naha tu çi diçînî?
 
What are you planting now?

508
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Ez ê naha nîska diçînim.
 
I am planting lentils now.

509
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Naha dema nîska ye?
 
Is it lentil season now?

510
00:37:19,000 --> 00:37:34,000
Naha dema nîska ye, berê e cîh hebû, me çand genim, me çand,
pêşiya ewilî me genim çand. Piştre nîska û colbanan diçînin.
 
It is lentil season now. Before, there was this place, we
planted wheat, we planted it, first we planted wheat. Then
we plant lentils and vetch.

511
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Karkî baş e.
 
It's good work.

512
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Karê te ye...
 
It's your work...

513
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Tu tenê xwe dikî?
 
Do you do it alone?

514
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Tenê xwe dikim, ma buya her ro nabî, cot dikim e, halê min
ev e. Am pê debarê dike. Am nîska diçîne colbana diçîne,
ciha diçîne.
 
I do it alone, what else, every day, I plow, this is my
situation. We make a living with it. We plant lentils, we
plant vetch, we plant barley.

515
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Tu rojê çend saetan cot dikî?
 
How many hours a day do you plow?

516
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
Teqrîben neh, heşt, şeş saetan ez dimînim erdê.
 
Approximately nine, eight, six hours I stay in the field.

517
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Tu sibê saet çendan ji mal derdikevî?
 
What time do you leave home in the morning?

518
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Sibê saet şeşa derdikevim ta duduya êvara de.
 
I leave at six in the morning until two in the afternoon.

519
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Tu vir xwarina xwe jî dixwî?
 
Do you eat your food here too?

520
00:37:56,000 --> 00:38:04,000
Xwarina min, min jî bi xwe re anî. Ez dixwim. Kesek din nîne
ez bixwe me tenê, ez dixwim.
 
I brought my food with me. I eat. There's no one else, I'm
by myself, I eat.

521
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Îro xwarina te çi bû?
 
What was your food today?

522
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
Wellehî îro xwarina min her zeyta qawirmeyê ye.
 
By God, today my food is just roasted meat in oil.

523
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Afiyet be ji te ra.
 
Bon appetit to you.

524
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Ehla û sehlan
 
Welcome.

525
00:38:12,000 --> 00:38:21,000
Apê Ehmad naha di gundê we de, di herêma Şêrewa de, mîsalê
salê çend caran cot dajon?
 
Uncle Ehmed, now in your village, in the Sherewa region, for
example, how many times a year do you plow?

526
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Mîsalê em salê carekê dajon.
 
For example, we plow once a year.

527
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
E, de nav... tenê?
 
In... only?

528
00:38:26,000 --> 00:38:35,000
Ew dema paşê jî em zeytûnan cot dikin. Rezan cot dikin. Sêv
diçînin. Ev karên me ne.
 
Then later we also plow the olive trees. We plow the
vineyards. We plant apples. These are our jobs.

529
00:38:35,000 --> 00:38:48,000
Ê naha di gundê we de herî navdar di cot de kî bû di gund
de? Wekî her gundekî dibêjin ev filan kes bû, filan kes bû.
Ev kî bû navdar?
 
Now, who was the most famous plower in your village? Like in
every village they say it was so-and-so. Who was the famous
one?

530
00:38:48,000 --> 00:38:58,000
Navdar bû. Welleh bavê mamê Elî, jê re digotin Ebû Elî. Ew
jî yekî da bû, Mihemedê Xelo bû, rehmetî bûne. Ewa herdu
rehmetî bûne.
 
He was famous. By God, uncle Ali's father, they called him
Abu Ali. There was also another one, Mihemed Xelo, they have
passed away. They both passed away.

531
00:38:58,000 --> 00:39:14,000
Xwedê rehma xwe li wan bike. Ewa rehmetî bûne, u dora bavê
min bû. Bavê min ew qas navê xwe neçû, digotin filan çûne..
sê xelef hebû, digotin filan dere cot. Yanî cotekî hêja yê
wî hebû.
 
May God have mercy on them. They passed away, and it was my
father's turn. My father's name wasn't as widespread, they
used to say so-and-so went... he had three successors, they
used to say he was plowing. Meaning he had a valuable plow.

532
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Û şivantiyê de gava kî bû?
 
And who was the best at shepherding?

533
00:39:16,000 --> 00:39:27,000
Şivantî ew jî ji me xalê Cimo bû, Cimo bû. Sebo bû, Seboyê
Mihemedê Quşo bû, ev bû. Mehmûdê Hecî Mislo bû.
 
In shepherding, that was uncle Cimo from us, it was Cimo. It
was Sebo, it was Sebo of Mihemed Qusho, it was him. It was
Mehmud of Haji Mislo.

534
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
Ewa şivanên destpêkê bûn. Û cotên cihê pez diçêrandin.
 
They were the first shepherds. And they grazed the sheep in
different places.

535
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Karê te.. em wextê te nagirin.. carek din dest pê bike.
 
Your work... we won't take up your time... start again.

536
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
Çix.. ts,
 
Chikh... ts...

537
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
Apê Ehmed. Naha em dibêjin berê bi çêlekê we cot dikir..
 
Uncle Ehmed. Now we were saying before you used to plow with
cows...

538
00:39:46,000 --> 00:40:00,000
Çêlek gotin heram e. Jinên me yên mezin gotin guneh e. Gotin
keran têxin cot. Em keran naha têxin cot. Deh sal in weha
ye.
 
They said cows are forbidden. Our older women said it's a
sin. They said put donkeys in the plow. Now we've put
donkeys in the plow. It's been ten years this way.

539
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Feda, kîjan cotî ye? Ev dewara, lê ev traktor e?
 
Feda, which type of plowing is it? With cattle or with a
tractor?

540
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Na ev dewar e.
 
No, it's cattle.

541
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
E ka feydeyê wê ji me re bêje.
 
Well, tell us about its advantages.

542
00:40:08,000 --> 00:40:14,000
Feydeyê wê ni rind tê ajotin... rind tê ajotin. Traktor ciyê
me nikane bajo...
 
Its advantage is that it plows well... it plows well. A
tractor can't plow our land...

543
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Belê hemû zinar e, ne wisa?
 
Yes, it's all rocky, isn't it?

544
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Li cem me gişk zinar in, traktor nikane bajo.
 
At our place it's all rocks, a tractor can't plow.

545
00:40:18,000 --> 00:40:24,000
Paşî cotê dewêr başitir e. Ku kûr dibe, yan na...
 
Then, plowing with cattle is better. As it goes deep...

546
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Teqrîben bîst santîm, naha sî santîm dihere erdê.
 
It goes approximately twenty centimeters, now thirty
centimeters into the ground.

547
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Yê herî başitir e.
 
It is the best one.

548
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Başitir e bala xwe bidiyê. Yê hewa pir dihere. Traktor
teqrîben... bes... dixuşîne dihere.
 
It's better, look at it. It goes very deep. A tractor
just... scratches and goes.

549
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Ev efşar hemû asîn in ne?
 
Are these gears all made of iron?

550
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Hingî asîn e. Berê, berê text bûn.
 
Yes, they are iron. In the past, they were wood.

551
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Berê text hebûn...
 
In the past there were wooden ones...

552
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Erê berê gişk text bûn, vêga gişk asîn in, text nema.
 
Yes, in the past they were all wood, now they are all iron,
there is no wood left.

553
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
Apê Ehmed, nan demê tu bi tenê kar dikî, tu stranan jê
nabêjî?
 
Uncle Ehmed, when you work alone, don't you sing?

554
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
Wa stran a, tenê xwe dim, gelek keyfî me stranekê jê
dibêjim...
 
Well, songs, when I stay by myself, when I'm in a good mood
I sing a song...

555
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Tu kîjan stranê dibêjî?
 
Which song do you sing?

556
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
Tu kîjanî dixwazî, ya Memê Alan, ya Tozo dixwazî em tera baş
bêjin du sê şorên jê bêjin...
 
Whichever you want, of Memê Alan, or of Tozo, we can sing it
well for you, we can sing two or three words of it...

557
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Temam kêfa te ji kîjanî re tê, xatirê xwe re stranekê ji me
re bêje.
 
Alright, whichever you like, for your sake sing us a song.

558
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Kêfa me jê re tê, tu me dîn nebêjî...
 
We like it, just don't call us crazy...

559
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Temam.
 
Alright.

560
00:41:01,000 --> 00:41:06,000
De weyl weyl weyl weyl weyl weyl mamo weyl weyl...
 
Oh weyl weyl weyl weyl weyl weyl, uncle weyl weyl...

561
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Tew, tew...
 
Tew, tew...

562
00:41:07,000 --> 00:41:14,000
Nego wez ê tim bê weyl weyl, selekê siwarê, siwara giştî ka
bêjin weyl weyl...
 
He said I will always say weyl weyl, the group of riders,
let all the riders say weyl weyl...

563
00:41:14,000 --> 00:41:26,000
Nego Memê Alan aay nago nizanin şêr e... şêrê silsileta
şêran, ... ez ê tim bime Memê Alan ayy.
 
He said Memê Alan, oh, he said they don't know he's a
lion... the lion from the lineage of lions, ... I will
always be Memê Alan, oh.

564
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
Nago Mem ketiye ciyata gîran ayy,
 
He said Mem fell into a heavy gathering, oh,

565
00:41:31,000 --> 00:41:43,000
Nago hukmê sê roj û sê şevan a bajarê Mexuribî ketiye, nago
pezê kî ... berdana van çolan ay...
 
He said the rule of three days and nights of the city of
Maghreb has fallen, he said ... released into these deserts,
oh...

566
00:41:43,000 --> 00:41:52,000
Nego weyl no wez ê tim bê weyl weyl weyl weyy erê, nego Memê
Alan a, nego li dora Memê Alan a, girtine...
 
He said weyl, I will always say weyl weyl weyl, yes, he said
Memê Alan, he said they surrounded Memê Alan, they caught
him...

567
00:41:52,000 --> 00:41:59,000
Nago bi sefan a, bi dîwan a, bi sêyan a, gel serê Memê bikin
bi çaran a, bi derman a,
 
He said in ranks, in courts, in threes, let them find a cure
and a remedy for Mem,

568
00:41:59,000 --> 00:42:08,000
Nego keçik û bûk ê bajarê Mexuribî geşt kirana, nego ez ku
nizanim kî hezar û pênc sed xortên Kurdan a, kêşa Memê dibin
daristan a... cane weyl weyl...
 
He said the girls and brides walked around the city of
Maghreb, he said I don't know who a thousand and five
hundred Kurdish youths are, they drag Mem to the forest...
oh dear weyl weyl...

569
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Her bijî sero, her bijî.
 
Long live, chief, long live.

570
00:42:09,000 --> 00:42:22,000
Nego Memê Alan a, digo min çima jê dikin minetan a, yan
minetan babikê kal, babikê kal, ... herdû apan e... jê dikin
minetan a, ... bila min helal kin emê ke... herdû piyana...
 
He said Memê Alan, he said why are they begging me, begging
the old father, the old father, ... both uncles... they are
begging... let them forgive me, we will ... both feet...

571
00:42:22,000 --> 00:42:37,000
... hukmê kemalan a bika, nago nika miraza ker û jarê alemê
bide... sere... weyl weyl weyl weyl mamo weyl weyl...
 
... let the rule of the perfect be made, he said now let him
grant the wishes of the deaf and the poor of the world... oh
weyl weyl weyl weyl uncle weyl weyl...

572
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Eey her bijî sero.
 
Oh, long live, chief.

573
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
E Apê Ehmed, bi xatirê te em ê xatir ji te bixwazin.
 
Well, Uncle Ehmed, goodbye, we will take our leave.

574
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Ehlen wa sehlen canê min, ehlen wa sehlen.
 
Welcome my dear, welcome.

575
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Xwedê qewetê bide te.
 
May God give you strength.

576
00:42:44,000 --> 00:42:51,000
Silametî ba...
 
Farewell...

577
00:42:51,000 --> 00:42:57,000
Apê Ehmed bi dengê xwe yê zelal, çîroka Memê Alan ji me re
got...
 
Uncle Ehmed told us the story of Memê Alan with his clear
voice...

578
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Dem zû derbas bû...
 
Time passed quickly...

579
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Dîrok ma...
 
History remained...

580
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Li vir jî, em ê xatirê xwe ji we bixwazin...
 
And here, we will say goodbye to you...

581
00:43:06,000 --> 00:43:11,000
Ku hefteyeke din... em ê dîsa vegerin...
 
Until we return again... next week...

