1
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Bira Cemîl, merhaba ji te re.
 
Brother Cemîl, hello to you.

2
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
Gelek tu bi xêr hatî, tu bi selamet hatî, çawa yî, baş î?
 
You are very welcome, you came in peace, how are you, are
you well?

3
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Spas ji te re di heqê... em spasîya miletê hemî gundê kî me
ne.
 
Thank you in regards to... we thank all the people of our
village.

4
00:00:54,000 --> 00:01:01,000
Bira Cemîl, em e di destpêkê, me xwest naskirinekê bide...
gundî.
 
Brother Cemîl, we are in the beginning, we wanted you to
give an introduction... to the village.

5
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Em navê gundî baş têbigihîjin.
 
So we can understand the name of the village well.

6
00:01:03,000 --> 00:01:11,000
Navê gundê me, navê gundê me berê yekî ev ava kiriye, navê
xwe Hesen Têr bû.
 
The name of our village, the one who built our village
before, his name was Hesen Têr.

7
00:01:11,000 --> 00:01:17,000
Û li ciyekî nêzîk rûniştibûn, li wî derî. Li kî derê? Li
kaniya etê rûniştibûn.
 
And they had settled in a nearby place, over there. Where?
They had settled at the Etê spring.

8
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
Kaniya etê rûniştibûn û hatin vê derê şên kirin, digotin çil
mal bûn.
 
They had settled at the Etê spring and came to populate this
place, they said there were forty houses.

9
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Bapîrê eşîra me, mezinê me, çil mal bûn hatin vir ava kirin.
 
The grandfather of our tribe, our elder, there were forty
houses, they came and built here.

10
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
Dîrok kevn e, ez nizanim, çar sed sal, pênc sed sal e.
 
The history is old, I don't know, it's four hundred years,
five hundred years.

11
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
Yanî ez tarîxê wê nizanim, lê kalê me digot yekî ev ava
kiriye, hatiye li vir rûniştiye.
 
I mean, I don't know its history, but our grandfather said
someone built this, came and settled here.

12
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Vî gundî ava kiriye, Hesen Têr bû. Û li Kaniya Etê radibû,
dihatin vê derê.
 
He built this village, it was Hesen Têr. And he would leave
the Etê Spring, they came here.

13
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Rû ava kirî, gundê me.
 
He built it, our village.

14
00:01:47,000 --> 00:01:57,000
Dema ku, Osmanî hatin. Paşayê Misrê, kalê wî Osmanî, hemle
kiribû li ser mintaqeya Kurdî.
 
When the Ottomans came. The Pasha of Egypt, his grandfather
Osmanî, made a campaign on the Kurdish region.

15
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
Seriyê eşîra ji hev kir. Ewqasî... berxwedan me belkî
hemberî gundên ku, rabû..
 
He scattered the chiefs of the tribe. That much... our
resistance maybe against the villages that, rose up..

16
00:02:04,000 --> 00:02:13,000
Seriyê wana rabû, berê çavê gaviran... Mezinê vî gundî
seriyê xwe rabû, ber çavê gawiran... çik da wan.
 
Their chiefs rose up, before the eyes of the infidels... The
elder of this village rose up, before the eyes of the
infidels... he stood up to them.

17
00:02:13,000 --> 00:02:22,000
Paşê, ew eskerên wan çend dagerxistin û hesbê xwe cih... û
çol e li cihê li ber hespa, û...
 
Then, he took down some of their soldiers and his horse in
place... and wilderness is in the place before the horse,
and...

18
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Çik ew darê ku heyî wekî odê li bin darê...
 
That tree there was like a room under the tree...

19
00:02:26,000 --> 00:02:35,000
Sê caran paşayê Misrê, Mihemed Elî paşa, sê caran li ser vî
gundî bi eskerê xwe re, rabû sed dewre jî da şer kir.
 
Three times the Pasha of Egypt, Muhammad Ali Pasha, three
times on this village with his soldiers, he rose up and
fought a hundred rounds.

20
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Sed dewrê jê re şer kir, sê ro sê sed dewr kir.
 
He fought a hundred rounds against it, in three days he did
three hundred rounds.

21
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Ev qeçika li kêlek, kopî... Pêşiya li kêlekê pêşiya, ranabû
û şêxê wan gihaye dîtin.
 
This girl at the side, copied... In front at the side in
front, she didn't get up and their sheikh came to see.

22
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
Eceb ma, paşa ha got esker ha got... Keçikê, şêxê wan...
nîzam xanima meşî.
 
He was amazed, the pasha said this, the soldiers said
that... The girl, their sheikh... went in a disciplined
manner.

23
00:02:53,000 --> 00:03:01,000
Ew rabûn çûn rabûn, hatiye gote wî... em çawa bikin ji vî
şerî. Xelk e em bin û... qeçika, gihaye meşê wek çiqilma be,
yanî sermast...
 
They got up and went, came and told him... what should we do
about this war. The people, we are under... the girl, her
walking is like a smack, I mean dizzy...

24
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Dew, û mast tev bibe ne dew, û wek çiqilma be.
 
Buttermilk, and yogurt mixed together, neither buttermilk,
and it is like a smack.

25
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Ev çiqilma... esker, bi zarokan û bi çiqilma...
 
This smack... soldiers, with children and with smack...

26
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Xwezî kê ew mast kêşandin, berdan birîn e, jêrve, bîr qesil
dikişand.
 
I wish someone had drawn that yogurt, released the cuts,
downwards, drawing well water.

27
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Çiqilme jê re vexwar kirin, esker jî vexwar, û... hespên wan
jî vexwar, û hîn jî vexwarin.
 
They made them drink smack, the soldiers also drank, and...
their horses also drank, and they still drank.

28
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Wê çaxê paşayê ecêb dît, got ya şêx, navê vî gundî kir
Çiqilma.
 
At that time the pasha found it strange, he said oh sheikh,
the name of this village was made Çiqilma (Smack).

29
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Bi Kurdî çi wateyê xwe dide?
 
What does it mean in Kurdish?

30
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Bi kurdî sermast e navê xwe...
 
In Kurdish its name is dizzy...

31
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Sermast.
 
Dizzy.

32
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Sermast e, yanî dew û... ew tev hev dibin, sermast, navê wê
dibêjin sermast.
 
It's dizzy, I mean buttermilk and... they mix together,
dizzy, they call its name dizzy.

33
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
A pey cemîl me navê gundî wekî têgihîşt, me gundê me dema
Osmaniya derbasî sefer bû, ew we demê de navê gundê me hemî
kirin Tirkî.
 
Well Cemîl, as we understood the name of the village, when
our village was passed by the Ottomans on their campaign, at
that time they made the names of all our villages Turkish.

34
00:03:44,000 --> 00:03:52,000
Dema ku rêjîma Beas hat, wan jî ji xwe re eyar kirin, wan jî
kirin Erebî. Ê dema rêjîma Beas hatî wan jî nav guherand,
yan ew dîsa Çiqilmê ma?
 
When the Ba'ath regime came, they also adjusted it for
themselves, they also made them Arabic. Well, when the
Ba'ath regime came, did they also change the name, or did it
remain Çiqilmê?

35
00:03:52,000 --> 00:04:02,000
Welle Çeqelme, bû Celqeme. Berî ewî, rêjîma Ereba de wisa
bû. Çeqelme bû Celqeme.
 
Well Çeqelme, it became Celqeme. Before that, during the
Arab regime it was like that. Çeqelme became Celqeme.

36
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Rêjîma Beas wisa kir?
 
The Ba'ath regime did that?

37
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Na wê beisî, berê beisê wisa kirin.
 
No, the Ba'athist, they did that before the Ba'ath.

38
00:04:06,000 --> 00:04:17,000
Çeqelme bû Celqeme. Çiyayê Kurmênc, Kurd Dagh, mintaqeta
Efrîn, Çiyayê Ekrad. Ereban jî çiyayê Kurmênc... ew jî kirin
Çiyayê Heleb.
 
Çeqelme became Celqeme. Kurmênc Mountain, Kurd Dagh, Afrin
region, Ekrad Mountain. Arabs also the Kurmênc mountain...
they also made it Aleppo Mountain.

39
00:04:17,000 --> 00:04:26,000
Mintaqeya, navên gundan, yên Tirkan... bi Erebî kirin, filan
kirin meselen navê gundan...
 
The region, village names, the Turkish ones... they made
them Arabic, they did so and so, for example village
names...

40
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
Navê gundê Tirkan ta Tirkî kir. Navê gundan... Ereb jî
te'rîb kirin ta kirin.
 
The village name of the Turks, they made it Turkish. The
village names... the Arabs also Arabized them until they
did.

41
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Ê navê, ev gundê we... yanî çend sal e ev gund ava bûye?
 
Well the name, this village of yours... I mean how many
years has this village been built?

42
00:04:37,000 --> 00:04:47,000
Gundê me, ez zanim... yanî, gelê kî zêdetir dîrok e...
naqilkirina ji Kaniya Etê neqilî vê derê, gelek e, çarsed
sal hebe, pêncsed sal, çarsed sal hebe.
 
Our village, I know... I mean, its people is more of a
history... the moving from Etê Spring, moving here, it's a
lot, there might be four hundred years, five hundred years,
four hundred years there might be.

43
00:04:47,000 --> 00:04:57,000
Yanî gundî... berî wê demê de ye. Berî li... jêr rûniştin,
Kaniya Etê, berî... du sê kîlometre wana, rojavayê vî gundî
me...
 
I mean the village... is before that time. Before... they
sat down below, the Etê Spring, before... two three
kilometers of them, west of our village...

44
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Wê de mintaqeya Kaniya Etê. Wê rûniştibûn.
 
The region of Etê Spring over there. They had settled there.

45
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Ê gelo hijmara gundî we, xanî çiqas e? Xane, tê de.
 
Well then, the number of your village, how many houses is
it? Houses, inside it.

46
00:05:05,000 --> 00:05:20,000
Xane... di destpêka me, gundê me, weku pêşiyê me, navê xwe
didin... yanî tu kesek nakeve nava eşîra, nava gundiyê me
de. Yanî, xwe li ser wê ra gyar dikirin. Ser eşîra xwe gîha
radidan.
 
Houses... in our beginning, our village, like our
predecessors, they give their names... I mean no one enters
the tribe, inside our villagers. I mean, they were adjusting
themselves over it. They would put their grass on their
tribe.

47
00:05:20,000 --> 00:05:30,000
Ê li hemberî... li hemberî wî, ê... dijminê xwe jî, wana par
diki... nifûsê li ser pir bûn. Hemî, yanî pûşt... me tum li
ser me diman...
 
Well opposite... opposite it, well... their enemies too,
they divided them... the population was a lot on it. All, I
mean back... they all stayed on us...

48
00:05:30,000 --> 00:05:40,000
Tokî... Lê belê îsmaîl tane ye, a tane, bofkê... hindik
pismamê gendeyî lawekî... yanî giş hevdu tam şeş heft bav
hatin... am, eşî, malbat hatin.
 
Tokî... But it's Ismaîl only, it's alone, Bofkê... a few
cousins of the corrupt son... I mean all together exactly
six seven fathers came... uncle, tribe, families came.

49
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Ên na wî na... em diwe navê, diwe hezar nifûs belê malbata
me tane ye.
 
The others not him no... we go to the name, we go thousand
population yes our family is only.

50
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Ê niha çiqas mal e? Xanî çiqas e? Xanî heye?
 
Well now how many houses are there? How many houses are
there? Are there houses?

51
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
Xanî, heşt-deh, pazdeh mal hene niha. Diheşt-deh mal in.
 
Houses, eight-ten, fifteen houses are there now. They are
eighteen-ten houses.

52
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Yanî gundekî kevin e?
 
I mean it's an old village?

53
00:05:54,000 --> 00:06:05,000
Kevn e... Lê hijmara, malên, gundan, pir nekin... Ne bû,
berê çil mal bû. Niha jê çûne çûne jê, ev mane. Miletê
gundê, eh, el-esasiyê ma ne.
 
It's old... But the number, of houses, of villages, they
don't multiply... It wasn't, before it was forty houses. Now
they left they left from it, these remain. The people of the
village, uh, the basic ones remain.

54
00:06:05,000 --> 00:06:13,000
Zêde nebûne, tem miştin li ser tokî heq ji nava destê
ketine, en, kalê me digot ev gundê sê nexla hatîye
şewitandin.
 
They didn't increase, entirely on a single basis rights fell
out of hands, well, our grandfather said this village was
burned down three times.

55
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Ji kê şewitandin wê demê de?
 
By whom was it burned down at that time?

56
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
Di dema ku me ev eşîrê hatine, dijminên hev in. Qey îqamet
kirine sê da hate şewitandin. Gund war dikirin, mal
daşewitandin, tişt e...
 
At the time when these tribes came to us, they are enemies
to each other. Supposedly they resided, three times it was
burned down. They destroyed villages, burned down houses,
things...

57
00:06:21,000 --> 00:06:27,000
Ez nizanim... yanî bi zebit kê şewitandine, bes kalê me
digot sê nexla hatî şewitandin aşîreta di berî xwe de.
 
I don't know... I mean exactly who burned them down, but our
grandfather said three times it was burned down by the
tribes before him.

58
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Dema Usmaniyan de wisa bû yanî?
 
During the Ottoman time it was like that I mean?

59
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Dema Usmaniyan. Aşîreta de berê hevdu...
 
Ottoman time. Tribes from before each other...

60
00:06:30,000 --> 00:06:43,000
Wê demê de gelek gundên me şewitandin yanî? Na bes gundê
we... gelek gundên Kurdistanê, Efrîn, Usmaniyan wê demê de
dişewitandin, dema miletê me, xelkê me qûn dikir... wê demê
de milet pir jê vir çûbûyan, gundî wan şewitandin. Gelek
gund hatin şewitandin, yanî.
 
At that time they burned down many of our villages I mean?
Not just your village... many villages of Kurdistan, Afrin,
the Ottomans burned them down at that time, when our people,
our nation was displaced... at that time people had left
here a lot, their villages were burned. Many villages were
burned down, I mean.

61
00:06:43,000 --> 00:06:48,000
Hatine şewitandin, digotin tişt e dema Osmaniyan de sê nexla
gundê me hatî şewitandin.
 
They were burned down, they said things, during the Ottoman
time three times our village was burned down.

62
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Ê niha apê Hesen ha, navê we gundê we, gundê Çeqelme, bi
kîjan eşîretî tê naskirin?
 
Well now Uncle Hesen, your name, your village, Çeqelme
village, by which tribe is it known?

63
00:06:53,000 --> 00:07:00,000
Eşîra Şêxan. Eşîra Şêxa? Em Şêxî ne. Eşîra Şêxa ye. Nav
gundê me gundê Şêxî ne...
 
Şêxan tribe. Şêxa tribe? We are Şêxî. It's Şêxa tribe. The
name of our village is Şêxî village...

64
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Yanî hemî malbat yek e?
 
I mean all families are one?

65
00:07:01,000 --> 00:07:09,000
Gundê me, yek malbat e, kî... kî me rûviya ev in. Kî jî
Çeqelme ne.
 
Our village, is one family, whoever... whoever is of our
blood these are. Whoever is also Çeqelme.

66
00:07:09,000 --> 00:07:16,000
Yanî bofkê, seyîdo, bapîrê me, Çeqelme ye bofkê xwe ye.
 
I mean Bofkê, Seyîdo, our grandfather, Çeqelme is his own
Bofkê.

67
00:07:16,000 --> 00:07:29,000
Niha te dît pir caran em diçin gundan, dibêjin welleh
malbatên dîtir jî di vî gundî de bûn, lê evê gundî tenê, bi
yek malbatî dihat... me li qehwe... em jina derûdoran heye.
Eşîra di vir de...
 
Now you saw often we go to villages, they say well other
families were also in this village, but this village alone,
came with one family... we at the cafe... we have women from
around. The tribe here...

68
00:07:29,000 --> 00:07:40,000
Eşîrê di vir de, me zaroka me nexweş dibû em bi ser hev
dadiçûn, ji bo ku zarok... nexweşî dernekeve. Em zêdetir ji
qet bûn...
 
The tribes here, when our children got sick we would go to
each other, so that the children... the sickness doesn't
spread. We were more disconnected...

69
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Ê miletê we... yanî çûne nav çi, nav çi efrînê kesek
rûniştiye... ?
 
Well your people... I mean what did they go into, what did
someone from Afrin settle in... ?

70
00:07:44,000 --> 00:07:54,000
Hene. Dar in. Li Efrînê li der û dor, têr û pir. Ew jî heman
malbata we ye? Lî, malbata me ne. Derketine.
 
There are. They exist. In Afrin, around, abundantly. They
are also your same family? Yes, they are our family. They
left.

71
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Dawîyê de tiştekî, spas ji te dikim.
 
Finally something, I thank you.

72
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Ez spasiya we dikim.
 
I thank you.

73
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Mal ava be.
 
May your home be blessed.

74
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Saxbî. Spas. Seta we sax be...
 
Stay well. Thanks. May you stay well...

75
00:08:00,000 --> 00:08:15,000
Wekî tiştên wiha dikin ev... ev av û cihêd wê kiriye, ev
kêrî, diçe ser tarîxa Kurda... em jî wek em tiştine jêve em
daxwazin, ev milleta, vê hesabên xwe da rûnin. Ku da...
destê xwe nêzîkî evê bikin, em hew didin afkin... Spas we
dikim, spas ji we ra.
 
Like doing such things this... this water and its place has
done, this knife, goes to the history of the Kurds... we
also as we ask something from them, this nation, sit on
these calculations of theirs. Where... put their hands near
this, we are trying to create... I thank you, thanks to you.

76
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Mal ava be.
 
May your home be blessed.

77
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Sax bî.
 
Stay well.

78
00:08:17,000 --> 00:08:31,000
Spas.
 
Thanks.

79
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Gundê Çeqelme, girêdayî navçeya Raco ya kantona Efrînê.
 
Çeqelme village, connected to the Raco district of the Afrin
canton.

80
00:08:35,000 --> 00:08:42,000
Heşt kîlometre ji rojhilatê bajarê Raco û sî kîlometre li
bakurê bajarê Efrînê dikeve.
 
It is located eight kilometers east of Raco city and thirty
kilometers north of Afrin city.

81
00:08:42,000 --> 00:08:52,000
Gundê Çeqelme di navbera du çiyayên hawar û bilind de ye. Ew
wekî gundekî biçûk e, lê belê gelekî kevnar e.
 
The village of Çeqelme is between two high and towering
mountains. It is like a small village, but it is very
ancient.

82
00:08:52,000 --> 00:09:00,000
Gund berê bi navê Hesen Têr dihat naskirin. Ku ew wekî
damezrînerê gund dihate dîtin, lê piştî demekê...
 
The village used to be known by the name of Hesen Têr. Who
was seen as the founder of the village, but after a while...

83
00:09:00,000 --> 00:09:07,000
Osmaniyan navê Çeqelme, anku bi zimanê Kurdî dew û nîvşk,
yan jî ku ji mast çêdibe lê nav kir.
 
The Ottomans gave it the name Çeqelme, meaning in the
Kurdish language buttermilk and butter, or what is made from
yogurt.

84
00:09:07,000 --> 00:09:15,000
Hêjayî gotinê ye ku, gundê Çeqelme sê caran rastî
hilweşandin û şewitandinê hatiye. Ji aliyê Osmaniyan ve.
 
It is worth mentioning that, the village of Çeqelme faced
destruction and burning three times. By the Ottomans.

85
00:09:15,000 --> 00:09:35,000
Û ew jî bo xwe sedema bingehîn a serîhildan û ne radestbûna
gund e.
 
And that itself is the fundamental reason of the uprising
and the village's refusal to surrender.

86
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Qewet be jaro.
 
More strength to you, poor man.

87
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Silav, kerem kin.
 
Hello, go ahead.

88
00:10:04,000 --> 00:10:04,000
Kerem kin, kerem kin.
 
Hello, poor man.

89
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Kerem kin, kerem kin.
 
Go ahead, go ahead.

90
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Merheba.
 
Hello.

91
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Ehlan, merheba.
 
Welcome, hello.

92
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

93
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Navê min Seyîdo Reşîd Elî ye.
 
My name is Seydo Rashid Ali.

94
00:10:15,000 --> 00:10:15,000
Ji gundê Çeqelma me.
 
Upon my eyes.

95
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Ji gundê Çeqelma me.
 
I am from the village of Chaqalma.

96
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Ey ser sera û ser çava, em îro bûn mêvanê we...
 
Upon my head and my eyes, we became your guests today...

97
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Ser çavê te sax be.
 
May your eyes be healthy.

98
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Em bûn mêvanê we îro, ser çavê me.
 
We became your guests today, upon our eyes.

99
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
Spas, serê te sax be... Xêr hatin.
 
Thank you, may your head be healthy... Welcome.

100
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Qewet be jaro.
 
More strength to you, poor man.

101
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Ehl û selamet, merheba.
 
Welcome and peace, hello.

102
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Merheba.
 
Hello.

103
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Ser çava.
 
Upon my eyes.

104
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Em te jî nas bikin?
 
May we know you too?

105
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Mihemed ... layê kalê me...
 
Muhammad ... from my grandfather...

106
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Ey ser sera min.
 
Upon my head.

107
00:10:38,000 --> 00:10:38,000
Kaka we niha gundîna, dema zeytûnan e, wisa ye?
 
Welcome and peace.

108
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Kaka we niha gundîna, dema zeytûnan e, wisa ye?
 
Brother, now you villagers, it's olive season, is that
right?

109
00:10:41,000 --> 00:10:41,000
Wîna têne zeytûnan reş dikin, berhev dikin, we reşt e...
 
Yes.

110
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Wîna têne zeytûnan reş dikin, berhev dikin, we reşt e...
 
You all come to strip the olives, collect them, you gather
them...

111
00:10:44,000 --> 00:10:44,000
Qewet be jaro.
 
Yes.

112
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Qewet be jaro.
 
More strength to you, poor man.

113
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Ehl û selamet.
 
Welcome and peace.

114
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Naha wexta zeytûna ye.
 
Now is the olive season.

115
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Eh.
 
Yes.

116
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Îsal giringiya... dema zeytûna jî pir çûye ne?
 
This year the importance... the olive season has advanced a
lot, right?

117
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Erê.
 
Yes.

118
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Da pir reş kirin ne jî?
 
So they stripped a lot of them too?

119
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Na îsal mentîqê me... kêm e... tenê ye.
 
No, this year in our region... it's low... it's sparse.

120
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Zeytûn kêm in e?
 
The olives are low?

121
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Zeytûn kêm e, tenê ye, tenê tenê ye, sal çûyî qut kirin...
wekî hemî qut dikin.
 
The olives are low, it's sparse, very sparse, last year they
were cut... like everyone cuts them.

122
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Îsal zeytûn ne sal e... l'mentîqê me ye.
 
This year is not a year for olives... in our region.

123
00:11:06,000 --> 00:11:13,000
Yek bexçe yek sed dar... yanî salê çûyî tenê nîvê salê tenê
ye, yek sed dar tenê ye.
 
One orchard of a hundred trees... I mean last year was only
half a year, one hundred trees are sparse.

124
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Kaka gundî nêzîkî darê we ne, baş tire.
 
Brother, the villagers are close to your trees, it's better.

125
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Eh.
 
Yes.

126
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Çiqas dar hene nêzîkî?
 
Approximately how many trees are there?

127
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Na na... îsal ne sal e l'mentîqê me ye.
 
No, no... this year is not a year for them in our region.

128
00:11:24,000 --> 00:11:32,000
Yek sed dar, salê çûyî negirtibûn... îsan wisa ser darê xwe
dîtiye...
 
A hundred trees, they didn't bear fruit last year... people
have seen this on their trees...

129
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
E bi giştî çiqas darê we zeytûnê hene?
 
In general, how many olive trees do you have?

130
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Hê?
 
Huh?

131
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Çiqas darê we zeytûnê hene?
 
How many olive trees do you have?

132
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Me gundî...
 
Us villagers...

133
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Hê?
 
Huh?

134
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Gundî, nêzîka... deh pêc hezar heye.
 
The village, around... ten to fifteen thousand.

135
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Deh, pêc hezar dar zeytûn e?
 
Ten, fifteen thousand olive trees?

136
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
Welle dibe ku... yanî hezar kêm, zêde... em pîv nakin.
 
Well it could be... I mean a thousand less, or more... we
don't measure.

137
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Qey na em, mezinê gundî...
 
No, I mean, the elder of the village...

138
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
E texmînê we, gundê we... ji kû derê heta kû derê ye?
 
Your estimation, your village... from where to where is it?

139
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
Texmîn gundê me sînorê wî serê wî heta wî ... du dar e heta
wî...
 
Estimation of our village, its borders from its top up to
that... two trees up to that...

140
00:12:00,000 --> 00:12:07,000
Ew dar e, ew zevî re... binê rê ket, ewa Şêx Bilo bûn... ew
zevî re...
 
Those trees, to those fields... falling below the road,
those were Sheikh Bilo's... to those fields...

141
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Ev darana, te bi xwe çandin e an ji bav û kalê te da mane
te?
 
These trees, did you plant them yourself or were they left
to you by your ancestors?

142
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Na me... em vana bi xwe çandin e.
 
No, we... we planted these ourselves.

143
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Te bi xwe çandin e?
 
You planted them yourself?

144
00:12:14,000 --> 00:12:14,000
Berî... çiqas sal a te çandiye?
 
Yes.

145
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Berî... çiqas sal a te çandiye?
 
Before... how many years ago did you plant them?

146
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Hê?
 
Huh?

147
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Berî... bi çend sal a te çandiye?
 
How many years ago did you plant them?

148
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Nêzîka sî û pênc, çil salî me çandiye.
 
We planted them around thirty-five, forty years ago.

149
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Çil sal.
 
Forty years.

150
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Sî û pênc, heta çilî.
 
Thirty-five, up to forty.

151
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Tu ji darê zeytûnê hez dikî?
 
Do you like olive trees?

152
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Lo ruhê min darê zeytûnê ne.
 
Boy, my soul is olive trees.

153
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Ruh...
 
Soul...

154
00:12:30,000 --> 00:12:38,000
Heta ç... ez dibêjim vî halî min tine... edarê... min
naxwazim zincîrek heşk nav bê...
 
Until what... I'm telling you, in my state... the trees... I
don't want a single dry branch to be in them...

155
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Kurm û çiye... ger nav da keve em dişewitînin.
 
Worms and such... if they get in, we burn them.

156
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
Xêr e gemar e... gemarê jê dar gemarê hez nakin.
 
It's good, it's dirt... the tree does not like dirt.

157
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Zehmet we bêtir dît yan em?
 
Did you see more hardship or did we?

158
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
Li gundan, pên, çandin, kutan, gubredan... kedek mezin
kirine herduyan.
 
In the villages, stepping, planting, beating, fertilizing...
big effort went into both.

159
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Na, na, mebesta min, navbera darek û darekî ya dîtir, çiqas
we didanê?
 
No, no, my meaning is, between one tree and another tree,
how much space did you put?

160
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Velle gor erd...
 
Well, depending on the land...

161
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Erdê qewî be çil pê di dikin.
 
If the land is strong, we make it forty feet.

162
00:13:04,000 --> 00:13:24,000
Erdê rind be, kûr be, qeraç be... sî û du in, sî û sê ne, sî
û çar in. Bes erdî ketî em çil dikin.
 
If the land is good, deep, stony... they are thirty-two,
thirty-three, thirty-four. But if the land is low we do
forty.

163
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Te carek milkiyê xwe firotiye?
 
Have you ever sold your property?

164
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Na.
 
No.

165
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Te nefirotiye?
 
You haven't sold it?

166
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Min nefirotiye. Canim.
 
I haven't sold it. My dear.

167
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
E çima tu na firoşî?
 
And why don't you sell it?

168
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Min go ruhê min... darê min rohekî ti ruhê xwe difiroşî?
 
I said it's my soul... my trees are my soul, do you sell
your soul?

169
00:13:41,000 --> 00:13:53,000
Kaka min carek de bêje "Yekî zeytûnê xwe bifiroşe", dibêjin
ev milkî ey te ye li bavê te daye te... tu çandî, l'bavê te.
Te bixwe çandibe, tu na firoşe.
 
Brother, sometimes someone says "Someone sells their
olives", they say this property is yours, given to you by
your father... you planted it, or your father. If you
planted it yourself, you don't sell it.

170
00:13:53,000 --> 00:14:13,000
Bixwe neçandibe, zû difiroşe, ha, wexêr gun neketibe ferq
nakê...
 
If someone hasn't planted it themselves, they sell it
quickly, they haven't put any effort in, it makes no
difference...

171
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Wer wer. Navê te çiye?
 
Come, come. What is your name?

172
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Navê te çiye?
 
What is your name?

173
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Tu navê xwe nizanî?
 
You don't know your name?

174
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Elî, Elî... layê min...
 
Ali, Ali... my son...

175
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Navê te Elî ye?
 
Is your name Ali?

176
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Kudê te bêrî...
 
Where did you come from...

177
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Qewet be jaro.
 
More strength to you, poor man.

178
00:14:32,000 --> 00:14:32,000
Ka ev darê we jê hindik mayî xelas be?
 
Welcome and peace.

179
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Ka ev darê we jê hindik mayî xelas be?
 
So these trees of yours, is there a little left to finish?

180
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Me go hebekî karê me heye...
 
I told you we have a little work to do...

181
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Ehl û selamet. Darê we jê xelas bûye?
 
Welcome and peace. Are your trees finished?

182
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Em yek du biçinin...
 
We will pick one or two...

183
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Hê yek du biçinin.
 
Oh, you'll pick one or two.

184
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Yek du ne... Lê dar pir in maşallah.
 
It's not one or two... The trees are a lot, maşallah.

185
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
We de we dedin jî ne.
 
You are collecting them too.

186
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Wer didin didin şilav...
 
We pick and pick, lots of effort...

187
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
We çayî jî çê dikin ser êgir?
 
Are you making tea on the fire too?

188
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
Çay... çay çêdikim qehwe hebe, tişt hebe ser êgir xwestî be.
 
Tea... I make tea, if there's coffee, or anything else
wanted on the fire.

189
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Qehwê xwe dixwun qey?
 
So you drink your coffee?

190
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Qehwe... ê.
 
Coffee... yes.

191
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Ê xwarinê nav zeytûnan xweş e yan yê malê?
 
Is the food among the olives better, or the one at home?

192
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Welle tiştê yê malê xweştir e.
 
Well, the things at home are better.

193
00:15:05,000 --> 00:15:05,000
Ah. Xêr ê xweş e.
 
No.

194
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Ah. Xêr ê xweş e.
 
Yes. The good is better.

195
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
Tiştê hûn nefetisin meriv tê da, pak e bîna wî pak e, nav
meriv da gelek xweş e dibe.
 
Things that you don't suffocate in, it's pure, its smell is
pure, among people it becomes very pleasant.

196
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Xweş dibe. Insan rihet dibe, kar dikî.
 
It becomes nice. A person gets comfortable, you work.

197
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Xwarin jî xweş dibe. Tebi.
 
The food becomes nice too. Of course.

198
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
Çaxa xwarin xweş e çay we ser êgir... çay ser êgir xweş tiri
ye.
 
Since the food is nice, your tea on the fire... tea on the
fire is better.

199
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Xwarina ser êgir xweş e, çayê ser êgir xweş e, qehwe ser
êgir... Tebi...
 
Food on the fire is nice, tea on the fire is nice, coffee on
the fire... Of course...

200
00:15:24,000 --> 00:15:24,000
Sihet xweş.
 
More strength to you, poor man.

201
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Sihet xweş.
 
Good health.

202
00:15:25,000 --> 00:15:39,000
Spas.
 
Thank you.

203
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Qewet be staro.
 
More strength to you, master.

204
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Ez qurbana cem te tem werim, cem min.
 
I sacrifice myself for you, I come to you, to me.

205
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Ka kerem ke. Merheba.
 
Go ahead. Hello.

206
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Merheba. Ehl û selamet, merheba. Tu bixêr hat. Ehl û
selamet.
 
Hello. Welcome and peace, hello. You are welcome. Welcome
and peace.

207
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Merheba, tu bixêr hat. Tu şixulê xwe wenda dikî?
 
Hello, you are welcome. You are finishing your work?

208
00:15:51,000 --> 00:15:51,000
Kîngê firçe te dî... kî ji me te dar e ve kirin?
 
Yes.

209
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Kîngê firçe te dî... kî ji me te dar e ve kirin?
 
Since when did you get the brush... who among us pruned the
trees?

210
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Vêna çi dibêjin dê dar e vedin?
 
What do they call this when you prune trees?

211
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
Qutek... qutek an dar... erê qutek û doro e...
 
Pruning... pruning or the tree... yes, pruning and cutting
around...

212
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Ne em zeytûna raş dikin... Hinê jî bir diki.
 
Not only do we strip the olives... we also pick some.

213
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Te şiver... qutek dikim yanî paqij dikim...
 
The branches... I prune them, meaning I clean them...

214
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Ji bo herdu sala carek em veda kin, ji bo hîngê zeytûn
bide...
 
Every two years we prune it once, so that it yields olives
then...

215
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Ji bo heseb destê me eleme.. heseb destê bereket e.
 
Because our hands work with it.. there's a blessing in our
hands.

216
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Qewet be staro.
 
More strength to you, master.

217
00:16:14,000 --> 00:16:14,000
Yew roj în e jî b'la di em na xebitin... min xwestî ez vî çi
qutek...
 
Be healthy.

218
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Yew roj în e jî b'la di em na xebitin... min xwestî ez vî çi
qutek...
 
Today is Friday, usually we don't work... I just wanted to
do this bit of pruning...

219
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Yanî în e ez ne me, haram e min bixebitim.
 
I mean it's Friday, I shouldn't be here, it's haram for me
to work.

220
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Çima?
 
Why?

221
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Li gundê çeqel me haram e.
 
In Chaqalma village, it's haram.

222
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Roja în ê?
 
On Friday?

223
00:16:23,000 --> 00:16:23,000
De tu dî dêmê wexta zeytûnê darê we de re... bixwe te în
ê...
 
Yes.

224
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
De tu dî dêmê wexta zeytûnê darê we de re... bixwe te în
ê...
 
So you see, when it's olive season, your trees... even on
Friday...

225
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Yew wer êre wexta zeytûnê de rabe, di gundê me da în e, ti
yê... temam e.
 
Once the olive season starts here, in our village, Friday,
the world... stops.

226
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Heft roj... hefte... dinyê temam e.
 
Seven days... a week... the world stops.

227
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Temam. În e xebat e.
 
Okay. Friday is work.

228
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Em dixwazin bixebitin e, ne xebite.
 
We want to work, but we shouldn't work.

229
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Vêca evqas darê we beriya te evqas veda, eweyî qut kirin e.
 
So you pruned all these trees before you, these are the cut
ones.

230
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Erê min sê-çil dar veda.
 
Yes, I pruned thirty to forty trees.

231
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Te sê-çil dar veda îro?
 
You pruned thirty to forty trees today?

232
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Înî yek rû me sê-çil dar me dît e erê.
 
Today we faced and saw thirty to forty trees, yes.

233
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Destê we sax bin.
 
May your hands be healthy.

234
00:16:44,000 --> 00:16:44,000
Û ewqasî e te ji min re, ser darê wî ne çi dikir?
 
Healthier and peaceful.

235
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Û ewqasî e te ji min re, ser darê wî ne çi dikir?
 
And all those things for me, what were you doing on his
tree?

236
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Wî ne di firoşî...
 
He wasn't selling them...

237
00:16:48,000 --> 00:16:56,000
Afiyet be staro.
 
Bon appetit, master.

238
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Veda darê... dar e... gura darê, gura erd ki.
 
Pruning the tree... the tree... according to the tree,
according to the land.

239
00:17:00,000 --> 00:17:07,000
Erd dî kûr bî pîr berda, erd dî xuraç bî... pîr zehmet
birin.
 
If the land is deep, leave a lot, if the land is rocky... it
takes a lot of effort to pick.

240
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Em dibêjin destên me sedeqê... gotinê silametî em diki yanî.
 
We say our hands give charity... we mean health.

241
00:17:09,000 --> 00:17:18,000
Û miletê me çî pêçin ne biyan in, her gundê xwa, dema dar re
razîna. Karê me dar veda.
 
And our people are not strangers, each to their own village,
when the trees are happy. Our work is pruning trees.

242
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Bes li gundê me bîst mirov dar vedan diki. Em bi tenê bîst
mirov în e karê vedanê.
 
But in our village, twenty people prune trees. We alone have
twenty people doing the pruning work.

243
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Gundê te we bîst kes wî karî diki?
 
Does your village have twenty people doing that work?

244
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Bîst kes wî karî di gundî re mezin di dikin.
 
Twenty people do this big work in the village.

245
00:17:23,000 --> 00:17:30,000
Em da dixwazin ba min carek veda. Ne elîmîne... ne elîmîne
de xebitin na. Em isbat diki em dar a veda diki.
 
We want them to come to me once to prune. They don't know...
they are not used to working. We prove that we prune the
trees.

246
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Gişt gundan... cotarî ne karê di gundê ne, karê cotarî xeyr
e dikin.
 
All the villages... farming is the work in the village, they
do the work of farming perfectly.

247
00:17:33,000 --> 00:17:33,000
Em diçin...
 
Your work...

248
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Em diçin...
 
We go...

249
00:17:36,000 --> 00:17:36,000
Ya em çûyîn, ma am diçên Tirkiye kar na meşî, em diçên
Libnanê na meşî, îşê navdarê, me der fersendê...
 
Without work.

250
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Ya em çûyîn, ma am diçên Tirkiye kar na meşî, em diçên
Libnanê na meşî, îşê navdarê, me der fersendê...
 
Well we went, we go to Turkey and work doesn't go well, we
go to Lebanon and it doesn't go well, the tree business, it
gave us a chance...

251
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Erê kar e, here fersenda biki heye.
 
Yes it's work, go and take your chance.

252
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Tirk be te kar e bike? Erê...
 
In Turkey would you do this work? Yes...

253
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
We dar a qut diki, ew kurma ji dar da dikujin?
 
You prune the tree, do you kill those worms from the tree?

254
00:17:48,000 --> 00:17:54,000
Kurma qut diki herî, cihê darê şêr... cihê bi êşîn..
 
We cut off the worms mostly, the sick parts of the tree...
the painful parts..

255
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Çew... ew em dît diki.. cihê vê re dibêjin kurmik... Cihê
bîlî ye.
 
Well... we look at that.. the place they call the little
worm... the place with bugs.

256
00:17:55,000 --> 00:18:03,000
Cihê bîlî heye em tî kî... em de qelçî dîvê qurmê, ew têr
xwa te şû... biki. Em e wê zîndar e ke dî, hate wê dikin...
ber bi mirinê.
 
The buggy place we do it... we cut behind the trunk, so it
gets full... and recovers. We bring it back to life,
otherwise they go... towards death.

257
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
He dema xwa çiqas diki?
 
So how much time do you spend?

258
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Heu dema xwe xwa... meh pênc e, heya meşa şeşê dest pê diki
yanî.
 
This time of year... is the fifth month, until the sixth
month it starts.

259
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Ta bihara bi wî wextê, ew cew ku dibe erdê vîn... germ dibe
e... bihar nêzîkî dibe.
 
Until spring at that time, when the weather warms the
land... it gets warm... spring gets close.

260
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Vedana dar e?
 
The pruning of trees?

261
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Vedana dar e ma dibêjin da meh deh ê, diki hata mehê pêncan.
 
Pruning trees, they say from the tenth month, we do it until
the fifth month.

262
00:18:16,000 --> 00:18:22,000
Yanî wextê ku da mehek te veda hata mehê pêncan dido... dar
ve bi mehê pêncan e... heseba mehê pêncan diki par.. lê em
îsal pênc ê xwedî kar dikin... bes îsal baştirin şekl em
am... mewsima wê kêm iyan e.
 
I mean the time you prune for a month until the fifth
month... trees are pruned by the fifth month... counting
until the fifth month last year.. but this year we work
until the fifth... but this year in the best way we... the
season is low for them.

263
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
Mewsima wê kêm iye... ev vedana wî zêde wext na xwa zê...
wekî du meh e... sê meh e xilas dibe vedana me.
 
The season is low... this pruning doesn't take much time...
like two months... in three months our pruning is finished.

264
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Yanî eger te wê vedana dar reşe wê vedanê na xwaşa we nezan
e.
 
I mean if you prune the tree badly, that bad pruning shows
ignorance.

265
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Ta qetî ya re ya ne?
 
Are you exhausted or not?

266
00:18:31,000 --> 00:18:36,000
Valla da qetiye, qa qetî yare. Ta ecêba di bin darê da... me
dîtin te ecêb ne dît e... ji da derê qetî ya xwestin xilas
bu...
 
By God we are exhausted, so exhausted. The strange things we
saw under the tree... you wouldn't believe it... we are
exhausted wishing it was over...

267
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Xweliya we baş e...
 
Your state is good...

268
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
De ji kerema xwe, hew bikenin te da qozim em we re dixwe e..
 
Please, just smile so we can laugh, we are eating with you..

269
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
De stranakê ji min re bêje?
 
So sing a song for me?

270
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Kilamekê ji te re bibêjim?
 
Shall I sing a song for you?

271
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Stranê di bêjin.
 
They say songs.

272
00:18:46,000 --> 00:18:46,000
Kî... we te çi... kar im bikim?
 
Yes.

273
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Kî... we te çi... kar im bikim?
 
Who... what... can I do?

274
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Çi stranê te bêjî ez bêjim...
 
Whatever song you say, I'll sing it...

275
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Wela yekê gundî.
 
Well, a village one.

276
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Yek gundî bî. Ez bîr tînim, ez nav darê di qetiyame.
 
A village one. I remember, I am exhausted among the trees.

277
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Ka. Keremke.
 
Here. Go ahead.

278
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Ew di nav darê da qetî me bîr kî ji bo we, ji wê min ê can
min, silav ê we bîna min da...
 
That I am exhausted among the trees, keep it in mind for
you, from my soul, your greetings came to me...

279
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Na... na... tişt nabe. kerem ke.
 
No... no... it doesn't matter. Go ahead.

280
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Yaaaar yaaaar yarr yarr yar hammmoooo...
 
Beloved beloved beloved beloved Hamo...

281
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Hammmoooo xorteee kurdaaa yeyyyy....
 
Hamo, Kurdish youth...

282
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Bişevvva leeee reeee wweee... aaa bbaaa yeeee....
Hammmmooooooooyyyy!!!
 
By night on your path... my father... Hamooo!!!

283
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Xweş e dengê min?
 
Is my voice good?

284
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
E rê xweş e.
 
Yes, it is good.

285
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
A ji te re pirs dikim, xweş e yan ne xweş e?
 
I am asking you, is it good or not good?

286
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Xweş e temam bike.
 
It is good, finish it.

287
00:19:16,000 --> 00:19:22,000
Yav min nefs min ê dert. Ji te re bêjim... Min qezenc dikir
firotim... bavê min jî pêr hez nakî... ez biçim çi bikim?
 
Oh, my breath is coming out. If I tell you... I was earning
selling... my father doesn't like it... what should I do?

288
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
De vê ez stranek pêş nakim.
 
So I won't perform a song.

289
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Destê te xweş be... Xweş diki.
 
May your hands be healthy... You do well.

290
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Xweda ji te razî be... oxir be.
 
May God be pleased with you... goodbye.

291
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Oxir be ji bo te.
 
Goodbye to you.

292
00:19:30,000 --> 00:19:50,000
Xweş be, silamet.
 
Be well, stay safe.

293
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Li bakurê gundî, Ziyaretgeha Ebû Bekir çiya ye.
 
To the north of the village, is the shrine of Abu Bakr of
the mountain.

294
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
bi navê "Lê rojhilat gundê Çeqelme, û ziyaretgeha Qere
Doxan, ku di heman demê de goristana gund ê dî ke ye"
 
"To the east is the village of Çeqelme and the shrine of
Qere Doxan, which is also the cemetery of the other
village."

295
00:20:08,000 --> 00:20:26,000
"Li başûr Rîşa Heskê, erdê sêviyê ziyaretgeha Kurê, li başûr
rojava gundê Şêx Billa, û li rojava Deşta Bîra û Sip. Bîra
Elûtê, gundê Kûra û Heç Xelîlan."
 
"To the south is Rîşa Heskê, the land of the apple orchard
of the Kurê shrine, to the southwest is the village of Şêx
Billa, and to the west is Deşta Bîra and Sip. Bîra Elûtê,
the village of Kûra and Heç Xelîlan."

296
00:20:26,000 --> 00:20:32,000
"Xerabeyên Zînkê li rojhilatê gund e. Berî ew weke gundekî
kevnar bû. Lê niha bûye kavil."
 
"The ruins of Zînkê are to the east of the village. It used
to be an ancient village. But now it has become a ruin."

297
00:20:32,000 --> 00:20:52,000
"Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin, ji
xwedîkirina zeviyên zeytûnê, di gel çandiniyên din, malbat
sewalan jî xwedî dikin. Û berhemên wan li bazarên Efrîn û
Raco difiroşin."
 
"The people of the village make their living from
agriculture, from taking care of olive groves, along with
other crops, families also raise livestock. And they sell
their products in the markets of Afrin and Raco."

298
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Belê temaşevanên hêja,
 
Yes, dear viewers,

299
00:21:24,000 --> 00:21:31,000
naha jî em ji gundê Çeqelme derketin, me xwest inekî em bi
vê gundî nasbikin, inek kaniyên wan nasbikin. Teybetmendiyê
vê gundî...
 
now we have left the village of Çeqelme, we wanted to get to
know this village a bit, to get to know their springs a bit.
The characteristics of this village...

300
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Naha jî ez û kesên ji vê gundê em derbas bûn e, em ê ji
spasîya wan dikin.
 
Now I and people from this village have crossed over, we
thank them.

301
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

302
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Merheba, merheba ser çavan xêr hatî.
 
Hello, hello, welcome.

303
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Em destpêkê navê we nasbikin.
 
Let's first get to know your name.

304
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Îsmaîl, Îsmaîlê Çeqelme, kerem ke meşî...
 
Ismail, Ismail of Çeqelme, please...

305
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Hisên.
 
Hisên.

306
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Ser çavê min. Dayê em we jî nasbikin.
 
Welcome. Mother, let's get to know you too.

307
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Helîm.
 
Helîm.

308
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Ser çava.
 
Welcome.

309
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Ferîde.
 
Ferîde.

310
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Li ser çavê min.
 
Welcome.

311
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Em naha diçin Qestelê. We behsa Qestelê kir.
 
We are now going to Qestel. You mentioned Qestel.

312
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Ka derbas be, em di vir re biçin em ê.
 
Come, pass through, let's go this way.

313
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
E ka inekî li çîrvera heye, berî em herin em dixwazin li vî
jî me ra bêjin inekî.
 
What is around here, before we go we want you to tell us a
bit about this too.

314
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Qestel berî bi sê çarka bû.
 
Qestel used to have three pipes.

315
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Paşê ma çarkek.
 
Then it was left with one pipe.

316
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Lê çarka kê jî, naha...
 
At that pipe too, now...

317
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
...motor li paş gund lê xistin, av hişk bû.
 
...they installed a motor behind the village, the water
dried up.

318
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Noka em av hişk bû ye, nîn e. Nabe ev qestela...
 
Now our water has dried up, there isn't any. It shouldn't be
that this spring...

319
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Nehe gund dihatin ser vê qestelê. Nehe gund.
 
Nine villages used to come to this spring. Nine villages.

320
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Kîjan gundan dihatin?
 
Which villages came?

321
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Şêx, gundê Dîkê.
 
Şêx, the village of Dîkê.

322
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Dûgulya, Şêxbila, gundê Ûlîlê, Kûra gi dihatin ser vê.
 
Dûgulya, Şêxbila, the village of Ûlîlê, Kûra they all came
to this.

323
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
De hezar pez dihat ser vê qestelê av vedixwar.
 
Ten thousand sheep would come to this spring to drink water.

324
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Ev qas avê xwe pir bû?
 
Was its water that plentiful?

325
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Erê canim, lê.
 
Yes my dear, but.

326
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Ava vê hişk nabe.
 
Its water doesn't dry up.

327
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
De naha ku em di vî halî da ne ta halê qestelê ti dibîne.
 
And now that we are in this situation, well you see the
situation of the spring.

328
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Ne av tê heye, ne tiştek tê heye. Bûye...
 
It neither has water, nor anything. It has become...

329
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
...tirba, tirba Ermeniyan.
 
...the graves, the graves of the Armenians.

330
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Em naha dayikê pirsk in, dayê...
 
Let's now ask the mother, mother...

331
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Ev jî Sûqî ye?
 
Is this Sûqî too?

332
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Sûqî ye.
 
It is Sûqî.

333
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Ev Sûq e.
 
This is Sûq.

334
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Ev Sûq e.
 
This is Sûq.

335
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Ka kerem kin...
 
Please come...

336
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Ev Sûq e.
 
This is Sûq.

337
00:22:54,000 --> 00:23:00,000
Me li vir dan dikuta, me dihatin me li vir dexil dişuşt. Me
bulxur dikeland.
 
We used to crush grain here, we would come and wash the
grain here. We would boil bulgur.

338
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Me kinc dişuştin. Me av bi sîtilan dibir.
 
We used to wash clothes. We would carry water in buckets.

339
00:23:03,000 --> 00:23:08,000
Me ta li vir çêkiribû îşta, ev qewarên li qî bû, me kinc
dişuştin. Me serê xwe dişuştin.
 
We had made it here until, you see, these gutters that were
on the edge, we would wash clothes. We would wash our heads.

340
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Hebe hemî li vir ber vê kaniyê.
 
So all of it was here by this spring.

341
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Gî ber vê kaniyê.
 
All of it by this spring.

342
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Û ew sûqî jî we tiştin pê kar danî.
 
And did you use that Sûqî for things?

343
00:23:11,000 --> 00:23:16,000
Eme pê dan dikuta. Îşta pez av didan.
 
We used to crush grain with it. You see we would water the
sheep.

344
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Ew feqaretir bû.
 
That was poorer times.

345
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Çi ma bêjin nav... ma çi bîr kirine... Wekî vî çin in nav.
 
What should we say... what have we forgotten... Like this
what are their names.

346
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Sûqî.
 
Sûqî.

347
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Sûqî.
 
Sûqî.

348
00:23:23,000 --> 00:23:28,000
Me li vir pez av dida. Qatir av didan, îşta... feqaretî
bû...
 
We watered sheep here. Watered mules, you see... it was
poverty...

349
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Sûqî di gundan de hene an di xeynî vê?
 
Are there Sûqî in the villages or just this?

350
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Na noka tine ne.
 
No, there aren't any now.

351
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Naha boş xeynî vê tine. Ev tenê ye.
 
Now except for this there aren't any. This is the only one.

352
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Ev tenê.
 
This is the only one.

353
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Ev tenê ye.
 
This is the only one.

354
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Ti ji te hat vir, ser?
 
Did you come here, on?

355
00:23:37,000 --> 00:23:43,000
Na wala ez kutanê ne giştime, bes me av bi sîtila dibirî me,
me cilê xwe dişuşt, dexil dişuştî me.
 
No by God I didn't reach the crushing, but we used to carry
water in buckets, we washed our clothes, we washed grain.

356
00:23:43,000 --> 00:23:49,000
Me wekî gotî şelên zeytûna le dişuştine, me dexil yane gi
kar lê dikir. Bulxur me lê dikeland.
 
As she said we washed olive sacks there, we worked on all
the grain. We boiled bulgur there.

357
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Bes kutana ne giştime.
 
But I didn't reach the crushing.

358
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Te ne gişt Sûqî...
 
You didn't reach Sûqî...

359
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Ne giştime Sûqî, yane berê dikutan.
 
I didn't reach Sûqî, they used to crush it in the past.

360
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Dayê te dihat ti ser vê Sûqî we çawa digot?
 
Mother, when you came to this Sûqî, what did you say?

361
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Me digot îşta em dikin de em bikutin bi şev be an kî.
 
We used to say, well we are doing it, we will crush whether
it's night or whenever.

362
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Berî te dît... dema dît... dema... te dît gelek... em diçin
gundan...
 
You saw before... when you saw... when... you saw a lot...
we go to the villages...

363
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Hê...
 
Yes...

364
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Sûqî ne li wan gundana hene demê bilxur dikutan çi digotin,
stranan bi hev ra...
 
There are Sûqî in those villages, when they were crushing
bulgur what did they say, songs together...

365
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
E... na... hawa bulxur tînk vê ra digotin.
 
Uh... no... they used to call it "bulxur tînk".

366
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Bi tînkê dikutan. Mêra dikutan.
 
They used to crush it with a "tînk". Men used to crush it.

367
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Me nedikutan.
 
We didn't crush it.

368
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Dema dikutan we çawa digot wan, we stran?
 
When they crushed, what did you tell them, did you sing?

369
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Di go ziq çiq.
 
They would say "ziq çiq".

370
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
E wê. Gelek tişt hene.
 
Yes. There are many things.

371
00:24:22,000 --> 00:24:29,000
E... de îşta mesxere dikirin. Em pir negiştin we, bes yane
hindik em giştinê. Îga em dizanin eve.
 
Uh... well you see they used to joke. We didn't reach that
much, but we reached a little bit. That's what we know.

372
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Ziç çiça.
 
Ziç çiça.

373
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Ziç çiça.
 
Ziç çiça.

374
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
Dê wê em çûn gundê Remezana ciwanan jî behsê kirin. We gotin
Hum hum dane, dan kutan e...
 
When we went to the village of Remezana, the youths also
talked about it. You said Hum hum dane, dan kutan e...

375
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Ja me te nebû, hawa te ne bû ye.
 
We didn't have that, there was nothing like that.

376
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Bes me bi pîxan dikutan.
 
But we used to crush it with "pîxan" (barefoot).

377
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Û me dibir îşta dikir şorbe em dixwarin.
 
And we used to take it you see, made soup and we ate.

378
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Destar jî heye.
 
Is there a destar (hand mill) too.

379
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
E destar e... bulxur me dihêrt, me nîsk dihêrdin. Me gi
didikir.
 
A destar yes... we used to grind bulgur, we used to grind
lentils. We used to do it all.

380
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Naha niha evî destar hi neye li ba we?
 
Right now is this destar still with you?

381
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Î heye...
 
Yes it is...

382
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
...li gund heye.
 
...it's in the village.

383
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Bes naha Sûqî ne tenê vira ye?
 
But now the Sûqî isn't just here?

384
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Na noka... em dikirin.
 
No now... we used to do it.

385
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Hazir dikirin.
 
You used to prepare it.

386
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Em yê hazir dikirin em dikirin.
 
We used to prepare it, we used to do it.

387
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Bi hasanî tiştin çêdikin, yan ne e...
 
Do they make things easily, I mean...

388
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
...dikin kuto yî, koriya qolo yî. Noka cefa nîne mî. Lê...
 
...They make "kuto", "koriya qolo". Now there is no hardship
anymore. Right...

389
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Eh jiyana berê xweş bû, lê naha?
 
Was life in the past good, but now?

390
00:25:10,000 --> 00:25:17,000
Î te nizanî naha xweş e. Berê lîkê bû. Feqaretî bû em çiko
rehet debûn em, em çiko em ezab me didît.
 
You know it's good now. In the past it was muddy. It was
poverty, we didn't get comfortable, we saw so much torment.

391
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Lê.
 
But.

392
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Wale ez dibêjim jiyana berê xweş bû.
 
By God I say life in the past was good.

393
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Jiyana berê? Xweş bû.
 
Life in the past? It was good.

394
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Însan bi hevra têkilî e...
 
People were connecting with each other...

395
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Na na na...
 
No no no...

396
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Tu bi xwazî gundî Çeqelme ye?
 
Are you yourself from the village of Çeqelme?

397
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Na... ez ji Hûpko me.
 
No... I am from Hûpko.

398
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Ji Hûpko.
 
From Hûpko.

399
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Hm.
 
Hm.

400
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Û tu?
 
And you?

401
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Ez jî ji Hesen Dêro me.
 
I am also from Hesen Dêro.

402
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Ji Hesen Dêro?
 
From Hesen Dêro?

403
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Hesen Dêro, eh ev jî nêzîkî vir e.
 
Hesen Dêro, yes it's also near here.

404
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Ey temam.
 
Okay.

405
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
E naha... derbas ba Cem Apo Reşîd ve.
 
Let's pass to Uncle Reşîd now.

406
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Ev sûqî heftê rûvî. Bilxur dihat kelandin, li biderê...
 
This sûqî, seven faces. Bulgur was boiled, outside...

407
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Mêra jî dihat.
 
Did men come too?

408
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Lo mêrik dikutan. Ev jinayî dereng dereng şorbe diderhe,
ev...
 
Man, men used to crush it. The women later in the night took
out soup, this...

409
00:25:47,000 --> 00:25:54,000
ev bilxurî malo gi... bi vî sûqî dikutan. Mêriya... xebatker
rast dikirin. Mesela... ro yekê şîvkê vedikirin.
 
all this household bulgur... they crushed it with this sûqî.
The men... the workers arranged it. For example... one day
they would serve dinner.

410
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Gelek şîvê, bi goşt o... de reke vedikirin. Heftê ro yî...
 
Lots of dinner, with meat and... they served it like that.
Seven days...

411
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
...bilxur li vir va re hişk dikir. Li vir jî dikutan. Mêr e.
Gi, destê wana. Bi tomaq o.
 
...they dried the bulgur here. They also crushed it here.
Men. All, with their hands. With a wooden mallet.

412
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Yek ji te bi, te dihat?
 
Were you one of them, did you come?

413
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
No ez dihatim min nedikir. Min dikuta, min dikuta yanî min
bi del dikuta î...
 
No I used to come but I didn't do it. I used to crush, I
crushed, I mean I crushed by force...

414
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Bavê te wan dikir?
 
Did your father do it?

415
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Bavê min wa resmî dikirin, yanî ev rind geşt in wî.
 
My father officially did it, I mean they traveled well.

416
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Menserê tirê jî hene?
 
Are there grape presses too?

417
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Menserê tirê jî heye, li vir jî heye, li vir jî heye, sê çar
menser tirê jî resmî heye. Eh.
 
There is a grape press too, there is one here too, there is
one here too, there are 3, 4 official grape presses too.
Yeah.

418
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
E dema sûqî dikutan çî digotin? Mêro.
 
What did they say when they crushed with the sûqî? Men.

419
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Lo mêra kilam digotin. Mêheylet wê dadan, çend cûrek aval
didan...
 
Man, the men sang songs. They set up groups, they set up
several kinds...

420
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
ev ku da giti, giti bîra min nayê nima ewa... eşqek î.
 
this that you say, say I don't remember now... it was a
passion.

421
00:26:26,000 --> 00:26:31,000
Eşqek î... îj dilta didî e, e.. însana wale pareziyê dewî
nekiriye, yanî kariyê geştiye.
 
A passion... they give from their hearts, um.. the people by
God didn't care about money, I mean they reached their work.

422
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Bi bedel e, bi rihetî ne digotin ne tişt. Ele bi heftê ro
yî.
 
In return, easily they didn't say anything. Only with seven
days.

423
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Şaltim li erdê dibin û bighêje... ev mentîqe gî dihate vir,
bilxur çêdikirin gî ewî li vir dikuta.
 
We put rugs on the ground and let it reach... this whole
region used to come here, made bulgur and everyone crushed
it here.

424
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Û dor û dora wê kesekî şîvê dikir.
 
And someone around it would make dinner.

425
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
Şîv, yan keke kofte be. Ya şorbeyî şûşperek be. Ya kutayî bi
goşt be.
 
Dinner, either kofta. Or şûşperek soup. Or crushed with
meat.

426
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Ev e li yerê. Heftê ruyî... Nê roke û du ro ye.
 
This is here. Seven days... Not one day or two days.

427
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Bê meysere jî?
 
Without grape presses too?

428
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Menserê ti... dîsa eyn wekî ev. De ko ev min, bes ne wekî vê
meraqele bû.
 
The grape presses... again same like this. Look at this of
mine, but it wasn't curious like this.

429
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Mêr ya heye sê salî çêdikin, yekî ev. Sûqî vê tenê b...
 
There are men who make it for three years, one is this. The
sûqî only this...

430
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
...bi destar dikuta, dikir dan.
 
...crushed with destar, made grain.

431
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Mêrek heye bedel yekî, tenê bi toqmaqek î...
 
There is a man instead of one, only with a toqmaq...

432
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
...dikir. Destarê firangî dihat evî darê, poşî firang dihat
wekî bi destan.
 
...did it. The western destar would come to this tree, then
the west came like with hands.

433
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Va danê ji meriya. Î heye bi tenê destar digerand. Î heye jî
du merya di gerand.
 
This grain for the people. There is someone who turned the
destar alone. There is also that two people turned it.

434
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Eşqek i pir rind bûn. Noka dengê me xaşo mirov, kilama wana
bigotina... deng tinne.
 
It was a very beautiful passion. Now our voice is bad for
one, to sing their songs... there is no voice.

435
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Deng ne maye...
 
No voice is left...

436
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Deng nî ne noka gelekî...
 
There is no voice now a lot...

437
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
De mamoste tu çi... çi zanî li ser vir...
 
Well teacher, what... what do you know about here...

438
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Yanî, ez tiştekî te ra bêjim noka berê, tedî dema berê da
her avakî, aşek hebûn.
 
I mean, let me tell you something, now in the past, you saw
that in the past, at every water stream, there was a mill.

439
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Aş li vira hebûn?
 
Were there mills here?

440
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Nê...
 
No...

441
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Aş tine bû.
 
There was no mill.

442
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Ev gundê Xaledî min in.
 
This village of my maternal uncles.

443
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Ez xwarzî yê vê gundî me.
 
I am the nephew of this village.

444
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Tu ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

445
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Ez ji Bahdîna me.
 
I am from Bahdîna.

446
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Eh, ji Bahdîna.
 
Oh, from Bahdîna.

447
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Eh. Çeqelme xaledî min in.
 
Yes. Çeqelme are my maternal uncles.

448
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Malbat ne, xane dan e.
 
Families, households.

449
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Bi nîvê wan in. Gundekî kûçike bes, hemu gundê... der
dora... wan, dihatin cem wan.
 
Mostly them. It's a small village but, all the villages...
around... them, used to come to them.

450
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Ji bo şevbihêrkên xwe derbas dikirin.
 
In order to pass their evening gatherings.

451
00:28:02,000 --> 00:28:08,000
Qestel, cihê wehesekê bû wekî istirahek. Noka em dibên. Vira
jî istiraheyî vî mintiqe tevdê bû.
 
Qestel, was a resting place like a stop. As we say now. Here
was the rest stop of this entire region.

452
00:28:08,000 --> 00:28:23,000
Hemî gund... rêwîcî... gûç ber... pez cî... di hat li vê
derê, wehsa xwe didin, û li vir da e. Mintiqa kî li qa', wek
kî gotî, liqa' el ehiba bû yane, gundî di hatin li bin vê
darê, hevdû didîtin yane.
 
All the villages... travelers... nomads... sheep owners...
came here, they rested, and from here uh. An area of
meeting, like he said, liqa' el-ahibba (meeting of loved
ones) I mean, villagers came under this tree, they saw each
other I mean.

453
00:28:23,000 --> 00:28:30,000
Û deyika min... bin ser vê qestelê dan, av dan da, bavê kî
min da... bav kî min dilê xwe ketiyê û me birin.
 
And my mother... down by this spring setting, fetching
water, my father gave... my father fell in love with her and
took her.

454
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
E... yane gundê Bahdîna jî da wir e.
 
Uh... I mean the village of Bahdîna is also there.

455
00:28:33,000 --> 00:28:41,000
Yek jî bavkê min ji gundê Şêx dihatin, bi hevrê, dostekî xwa
vayî, yane, li vir zerî, qîzek gundê Çeqelme hatin, nê dilê
xwe ketiyê û bav kî me birin.
 
And one my father coming from the village of Şêx, together,
a friend of his, I mean, here a blond, a girl from the
village of Çeqelme came, he fell in love with her and our
father took her.

456
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Ez dibêjim gelek bavêtê gelek stranan jî vir çêkiri bûn e e,
bi te lê bes te stran ne digot, ti rê?
 
I say a lot of fathers made many songs here too, with you
but you didn't sing, right?

457
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Na temam vaye.
 
No okay enough.

458
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Başe wale ewa... Apê Reşîd, ka inekî vir da were.
 
Well by God that... Uncle Reşîd, come this way a bit.

459
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Ev dara, çinar e?
 
This tree, is it a plane tree?

460
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Ev darê Çinar e. Weqtî la pir mezin bû.
 
This tree is a Plane tree. In the past it was very big.

461
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Çima we qisir kir?
 
Why did you cut it?

462
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Pir pir mezin bû... Çeqelme dan e, nav...
 
It was very very big... they established Çeqelme, the
name...

463
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Çi ye yane keheyeyê... yanî di wî Çeqelme?
 
What is it, I mean the origin... I mean in that Çeqelme?

464
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Navê Çeqelme, navê xwa...
 
The name Çeqelme, its name...

465
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Berî we demê de, navê gundê we...
 
Before your time, the name of your village...

466
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Na... berî we Çeqelme ye.
 
No... before that it was Çeqelme.

467
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Berî we Çeqelme ye.
 
Before that it was Çeqelme.

468
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Berê we Çeqelme ye, yeko gotî, navî xwe Mihemed bî, ne Hesen
Têr bî.
 
Before that it was Çeqelme, one said, his name was Mihemed,
not Hesen Têr.

469
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Bes... bi navê... yekî qadî kuştin. Li dewletî Turkî.
 
But... by the name... they killed a judge. In the Turkish
state.

470
00:29:16,000 --> 00:29:22,000
Nav lê na Çeqelme, pas pir o filan, qasî pir a. Nav lê ne
Çeqelme. Meanî dijmin te. Kes nas nekê.
 
They named it Çeqelme, passport and so on, it's very huge.
They named it Çeqelme. Meaning your enemy. No one
recognizes.

471
00:29:22,000 --> 00:29:26,000
Ji vê û vir da em, çi quteha xî dinê heye, gi anîn ser me.
 
From then on us, whatever hardship of the world there is,
they all brought it upon us.

472
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Çiqwa axa ana me ji qebûl nekirin.
 
So many agha brought they didn't accept us.

473
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Çunkî em...
 
Because we...

474
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
...welet parêz in, ne Axa u Seyîd in.
 
...we are patriots, not Agha and Seyid.

475
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
Ê êvna jî pir anîn ser me, dû pîr dereng, mê malê seyîdê
dîkê, malê... e fransiza direng bûn.
 
Yes they also brought a lot upon us, later on, we the
household of the Seyid of Dîkê, the household... of the
French it was late.

476
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Nê em rênî nîzîk di em xira kirin.
 
They ruined our close path.

477
00:29:42,000 --> 00:29:47,000
Kuştin û filan û gund o... Heç Xelîl kuştin t... me tede
heye, çerxî ti heye gi derhaye.
 
Killing and so on and village... they killed Heç Xelîl... we
have it in there, a wheel is in there all brought out.

478
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
Va karekî pir mezin bî. Nokan a jî... tî qestelê me dibînî.
Bi çi halî.
 
This was a very big work. And now... you see our spring. In
what condition.

479
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Na o...
 
No water...

480
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Çend sale av qut bû ye hişk bû ye.
 
How many years has the water been cut off and dried up.

481
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Ev o... li paş gund... cîranî me motor lê xist ro qî ga rî
hişk kir. Ras çêve va re.
 
This... behind the village... our neighbor installed a motor
and the sun dried it up. Actually doing this way.

482
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Gund kes, navê wî yê din got, lê noka îşqe ketiye nav û
filan navê dî navêjin we nav ma.
 
The village, nobody said its other name. But now since
things happened, they don't say another name, it stayed like
that.

483
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Bes av hêbî başe yanê.
 
As long as there's water, it's good.

484
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Elo ava wê hey xizayê gund da te dît,
 
Yes, it has water, by God, in the village you saw,

485
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Yanê ev ava biya sedema hef gund war lê ba evderê vir a.
 
I mean this water was the reason seven villages came and
settled here.

486
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Dîndinê wê li vira av hasey xwe li vira çêbiriye, heywanê
xwe li vira derê haskirin...
 
They saw that there was water here, they built their homes
here, they loved their animals here...

487
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Mamosta Hesn ji gund bavê min e, digot ji çiy.
 
Teacher Hasan is from my father's village, he was saying
from what.

488
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Erê erê rast e rast e, ev tişte...
 
Yes, yes, it's true, it's true, this thing...

489
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
10 hezar pez bes li vî derê, evdan e.
 
10 thousand sheep just around here, these people.

490
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Ina wê weke, weke... inî havîna, weke pez.
 
Here it's like, like... this summer, like sheep.

491
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Naxir, naxir, dused naxir gundê me ye xelqê,
 
Herds, herds, two hundred herds of our village's people,

492
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Dema sey mal bi vî derê gundê me bes em daxurîne, yane
berdan ser vî darê.
 
When three houses were in our village here, we just brought
them down, I mean let them graze on these trees.

493
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Ne meselenî wan çûçik bûn û filan bûn,
 
It wasn't a matter of them being small and such,

494
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
na noka ev wanebûn, anho jî qesta lem dinin em kê çêkin, na
karê xwa na bi, berê sê şirik bûn.
 
no now they aren't like that, now they intend to fix it, no
it doesn't work out, there used to be three pipes.

495
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Sê şirik bûn.
 
There were three pipes.

496
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Noka yek tene maye?
 
Now only one is left?

497
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Noka yek tene maye, ew jî hişke.
 
Now only one is left, and it's dry too.

498
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Noka em dihêlin wî halî da ne.
 
Now we leave it in this state.

499
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Ne qedîs ma, ne çotî ma, ne kûn ma, ne tiştek ma.
 
Neither sanctity is left, neither ploughing, neither tents,
nothing is left.

500
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Û ne noka devê Çeqelme ma.
 
And now not even the mouth of Çeqelme is left.

501
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Çunkî ker e betal e hew Çeqelme tiştek nîne.
 
Because it's deaf and idle, Çeqelme is nothing anymore.

502
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
Xul vî derê, vî derê darê we de lêv heye, aw ji min şûş fêrî
bû da nav zeytûna,
 
Here, here trees have lips, water was flowing into the
olives,

503
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Noka twînê mîvanê wir be nav sifre li wir bate da ser vê
derê bor geşt da,
 
Now you bring guests there, spread the table there, let them
visit here,

504
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Gundê mezin bû. Û gam dîse li hev ana dîse mezin a.
 
It was a big village. And they came together again, it's big
again.

505
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
Bes gîh li vir ne girtiye. Noka keçkê me gîh li vir ne
girtiye.
 
But the grass hasn't taken hold here. Now our girl grass
hasn't taken root here.

506
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Çûne kuderê?
 
Where did they go?

507
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Naw çûne Raco, Heleb, Bêjêr, Dêrwa û eştê belav bûn e.
 
No they went to Rajo, Aleppo, Bejer, Derwa and scattered
things.

508
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Xêr e?
 
Why?

509
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Tehrîba me'nî xirabiya me evîna ye, meşke xirabî ye...
 
Roughly the reason for our ruin is this love, it seems like
a ruin...

510
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Bela yek bêrî de kin...
 
Let one milk...

511
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Jivê ev, eger niho jî giyê çêkin û fîlan bikin, nav û tiştek
nebe.
 
From this, if even now they make grass and such, there won't
be a name or anything.

512
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Dîsa Çeqelme Çeqelme ye.
 
Still Çeqelme is Çeqelme.

513
00:31:31,000 --> 00:31:51,000
Em te divînin mal ava, ev ava te, sipas, saet xwaş, malte
pirxwaş, sipas, saet xwş.
 
We see you, thank you, your water, thanks, good health, your
home is very nice, thanks, good health.

514
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Tevgerek e berxwedanî li hemberî Fransiyan pêk anîn...
 
They formed a resistance movement against the French...

515
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
ku nêzî heşt kes zêdetir ji gundê Çeqelme,
 
as nearly 8 people from the village of Çeqelme,

516
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
bi serkêşiya Seydê Dîkê çalakiyek li dijî trênan wan,
 
led by Seyîdê Dîkê, carried out an action against their
trains,

517
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
li geliyê Tîran pêk anîn,
 
in the Tîran Valley,

518
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
û di encamê de trên li hev qulibî û gelek leşker mirin.
 
and as a result the train derailed and many soldiers died.

519
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Di serdema Mîrê Mîran de jî, gund rastî êrîşê Mîrê Mîran
hat.
 
During the Mirudan period, the village was also attacked by
the Mirudan.

520
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
Jiber ku gund hêvî têkiliyên darî yê Şêx Îsmaîl re hebû,
 
Because the village had financial ties with Şêx Îsmaîl,

521
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
ku di heman demê de ew li dijberî Mîrê Mîran bûn.
 
who were at the same time opposing the Mirudan.

522
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Sê malbat di gund de hene:
 
There are three families in the village:

523
00:32:29,000 --> 00:32:35,000
Malbata Bekirê Dêdo û Seydê Çeqelme ku herdu malbat jî yek
malbatin,
 
The family of Bekirê Evdo and Seyîdê Çeqelme, who are one
family,

524
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
û ji eşîra Şêxane.
 
and are from the Sheikhan tribe.

525
00:32:37,000 --> 00:32:43,000
Û Malbata Ezede hevidî jî, ew jî ji eşîra Hêvidiyane.
 
And the family of Ezîdê Hêvîdî, they are from the Hêvîdî
tribe.

526
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Bîst xanî û nêzî 70 kes li gund dijîn.
 
Twenty houses and nearly 70 people live in the village.

527
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Lê belê jiber pirbûna şerên ku li gund diqewimîn,
 
However, due to the abundance of wars that occurred in the
village,

528
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
gelek malbat koçî derdorên cuda bûn.
 
many families migrated to different areas.

529
00:32:54,000 --> 00:33:14,000
Ji wan hin malbat koçî Gundê Şêx Bilê, Reco û bajarê Efrînê
bûn.
 
Among them, some families migrated to the village of Şêx
Bila, Rajo, and the city of Afrin.

530
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Merheba.
 
Hello.

531
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Saet xweş.
 
Good health.

532
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
Me dît dayika me tikî ya vuga dafirîne, me got silavekê
bidinê.
 
We saw our mother spinning here, we said let's give her a
greeting.

533
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Ser çavan.
 
You are welcome.

534
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Navê min Elî ye.
 
My name is Ali.

535
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Navê min Edla ye.
 
My name is Adla.

536
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
Tu çawa yî dayê? Te tiştekî berê...
 
How are you, mother? You have something from the past...

537
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
Ji bo xatirê te ser û çavêt te gelek gelek nerihetiyê wan
hene...
 
For your sake, on your eyes, they have a lot of
discomforts...

538
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Silametî be bi xwedê, temam. Çawa ye ev der?
 
Blessings by God, okay. How is it here?

539
00:33:51,000 --> 00:33:56,000
De ka çima we çêdikin?
 
So, why do you make this?

540
00:33:56,000 --> 00:34:01,000
Ev em çêdikin ji bo gund da avbûn... Dax.. Dax..
 
We make this for when the village is watered... Dax.. Dax..

541
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Ariya te daket.
 
Your spindle dropped.

542
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Dax.. Dax..
 
Dax.. Dax..

543
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Dax.. Dax..
 
Dax.. Dax..

544
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Dax.. Dax..
 
Dax.. Dax..

545
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Te xwarin nediye dî?
 
You haven't seen this before?

546
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Ez nedîdime a gani didimê.
 
I haven't seen it, I give this...

547
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Ez evê tiştê didimê.
 
I give this thing.

548
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Wekî dî ew tiştane tu ji çê dikî?
 
What else do you make like those things?

549
00:34:23,000 --> 00:34:30,000
Başke tiştek nakim kêmate ku wacî cema ye. Ew çuwal u vana
tişta em çêkin. A vana em dikin.
 
I don't make anything else... We make sacks and these
things. We make these.

550
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Di vî gundî vî çawa kêsek heye?
 
Is there anyone in this village doing this?

551
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Na. Kes denê gela min.
 
No. Nobody is with me.

552
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
Da, da.
 
Da, da.

553
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Ev çend sal in tu kavik datînî?
 
How many years have you been setting up a spindle?

554
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Welleh bi bîst sal... pênc sal şeş sal heye.
 
By God about twenty... five, six years there are.

555
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Pênc şeş sal in?
 
Five, six years?

556
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Erê.
 
Yes.

557
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Ê te berê çi karî dikir di gund de?
 
What work did you do in the village before?

558
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Ez dixe qalibçî di xebitîm.
 
I was working as a mold-maker.

559
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Li kûderê?
 
Where?

560
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Bêrûtê.
 
In Beirut.

561
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Aha... wek qalibçî te dixebitî?
 
Aha... you worked as a mold-maker?

562
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Û neha jî...
 
And now too...

563
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
We xebat li min nemaye...
 
I have no work left...

564
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Ne de dêm gellek rengên wan a, enwaê wan hene.
 
There are many colors of these, many types of them.

565
00:34:59,000 --> 00:35:05,000
Enwaê wan a.. Qelave hene, qalibên mezin hene.
 
There are types.. There are qelav, there are large molds.

566
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Ev cem te çêdibe?
 
Can you make this?

567
00:35:06,000 --> 00:35:15,000
Ey xwe de qalibê keşmîrî hene, îsraîlî hene û vana ev
tiştane cem min in.
 
Oh God, there are Kashmiri molds, there are Israeli ones,
and these things are with me.

568
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Evane hene... Eh hazir!
 
These ones are there... Eh ready!

569
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Da! Da!
 
Da! Da!

570
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Te kîrga jî naxwedî.
 
You don't keep chickens either.

571
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Na ez kîrgo ya min ne xwedîkire.
 
No, I didn't keep chickens.

572
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Ji bo xatirê serok, min ev tişta xwendiye bes.
 
For the sake of the leader, I only read this.

573
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Se kin nêztir kin.
 
Wait, let's bring it closer.

574
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Sax bî ser çavên min.
 
Bless you, on my eyes.

575
00:35:33,000 --> 00:35:38,000
Bijî ji we re û bijî serokê me re.
 
Long live you and long live our leader.

576
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
Ev heft sal in di hepsê, zindanan de ye.
 
He has been in prison, in dungeons for seven years.

577
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Bijî û bijî û bijî, serkeftin ji çar parçeyên Kurdistanê.
 
Long live, long live, long live, victory to the four parts
of Kurdistan.

578
00:35:45,000 --> 00:36:03,000
Spas, saet xweş.
 
Thank you, good health.

579
00:36:03,000 --> 00:36:08,000
Têkiliyên di navbera herdu gundên Çeqelme û Kwîra da ye,
 
The relations between the two villages of Çeqelme and Kwîra,

580
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
her weha komîna gund bi navê Şehîd Cûdî hatiye avakirin.
 
also the village commune was established under the name of
Martyr Cudi.

581
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
Cemîl Ehmed Seydo û Îsmaîl Mihemed herdu siyasetmedarên
kevnar in,
 
Cemil Ehmed Seydo and Ismail Mihemed are both veteran
politicians,

582
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
ku di tevgera neteweyî ya Kurd de gelek ked û xebat dane.
 
who gave a lot of effort and work in the Kurdish national
movement.

583
00:36:22,000 --> 00:36:28,000
Lewre gundê Çeqelme weke navenda siyasetmedar û rewşenbîran
tê naskirin.
 
Therefore, the village of Çeqelme is recognized as the
center of politicians and intellectuals.

584
00:36:28,000 --> 00:36:48,000
Û dîrokeke berxwedanî ya wan li dijî dagirkerên Osmanî û
Firansî şahidê vê rastiyê ne.
 
And their history of resistance against the Ottoman and
French occupiers is a witness to this truth.

585
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Rojbaş xaltîk.
 
Good day, aunt.

586
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Pêxêr hatî. Merheba.
 
Welcome. Hello.

587
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Merheba jarê.
 
Hello poor one.

588
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Çawa nin, baş in?
 
How are you, are you well?

589
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Hûn xwarinê çi çêdikin?
 
What food are you making?

590
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Lem zeytûna diweşînin em wate nizanin xwarinê çi çêdikin.
 
We are harvesting olives, we don't know what food to make.

591
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Hûn nizanin zeytûnan wesanê?
 
You don't know how to do olives like that?

592
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Em bi şîve çêdikin.
 
We are making dinner.

593
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Dayê.
 
Mother.

594
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Keçka kiçike fer dihere?
 
Where does the little girl go?

595
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Em bernadin wê derê.
 
We don't let her go there.

596
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Navê te bi xêr?
 
What is your good name?

597
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Nadlê.
 
Nadlê.

598
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Nadlê. Baş e, ser çava dayê.
 
Nadlê. Alright, upon my eyes, mother.

599
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Tiştkî din bêje der barê zeytûnê de?
 
Tell me something else about olives?

600
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Ti nuh gehiştî mal! Nuh te peyde kir qerûn e!
 
You just got home! You just found it, it's a mess!

601
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Xwarina we ji ser kîjan agirî ye?
 
Which fire is your food on?

602
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
A ser êzingan em çêdikin.
 
We are making it on firewood.

603
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Çima ser xazê çênakin?
 
Why don't you make it on gas?

604
00:37:27,000 --> 00:37:35,000
Ser xazê xaz zû xilas dibe, ez nizanim xaz... ser êgir xweş
e.
 
On gas, gas finishes quickly, I don't know... on the fire
it's nice.

605
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
Ser êgir xweş e. Ligor ku tu jî dibêjî.
 
On the fire it's nice. As you say.

606
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Heta êzing li cem we heye wisa heye ez nizanim, bes evê gaza
we qe tune ye.
 
While you have firewood like this, I don't know, but you
don't have this gas at all.

607
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Mesel ez gaza qe nabînim...
 
For example, I don't see gas at all...

608
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Bes dû xwe ye.
 
But it has its smoke.

609
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Dû xwe heye, du dar in... Heke em du çav bikin. Dû çênebe...
 
It has its smoke, they are two trees... If we look twice.
Smoke wouldn't happen...

610
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Lên...
 
Look...

611
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Zeytûnên we li kû derê ne? Dûr in an nêzîk in?
 
Where are your olives? Are they far or close?

612
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Va ne! Wê de re vaniya zeytûnan e, wê derê van reva bû.
 
Here! Over there are the olive groves, over there was the
flight.

613
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Ev ya der û bera bûn?
 
Were these the surroundings?

614
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
E malên Mihemed e... Ê mala Mihemed e nêzîkê gund e.
 
It's Muhammad's families... Muhammad's family is close to
the village.

615
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Nêzîkê gund e...
 
Close to the village...

616
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Temam. Zeytûnên we pir mane?
 
Okay. Are many of your olives left?

617
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
Na. Çend bes deh-pazde dar mane.
 
No. How many, only ten-fifteen trees are left.

618
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Hemî dawiya te be ji we re dema zeytûna yî dawî ye.
 
May this be your end for you, it is the end of the olive
season.

619
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Helal û xwaş e. Saetên we xweş bin.
 
It's halal and pleasant. May your hours be pleasant.

620
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Tu çend salî yî?
 
How old are you?

621
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
E min a, ez şêştî mekatim!
 
Me, I'm reaching sixty!

622
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Heta niha tu derketiye ji gund an ne? Yan zarokên te ne
diçin derve? Diçine mektebê, navendek nînin?
 
Have you ever left the village or not? Or don't your
children go out? Don't they go to school, aren't there
centers?

623
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
Çi nin a, mekteb tu nîne eger anko biçin mektebê dibistanan
qet neçûme.
 
There are none, there is no school, even if they went to
school, I never went to schools.

624
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Xêr e?
 
Why?

625
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Jî tune ye mekteb tune ku em qe biçin.
 
There isn't even a school that we could go to at all.

626
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Lê tu ne dixwest te bixwenda?
 
But didn't you want to study?

627
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Em te dixwest te bixwenda me em babê min tune bû yek...
 
We wanted you to study, but my father wasn't there one...

628
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Derbû ew desaliyê bûm bavê min kir wisa hate nuha min xwend.
 
It was when I was ten years old that my father died, so
until now I haven't studied.

629
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Rehmet lê be.
 
May he rest in peace.

630
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Lê, bra gundî tune ne.
 
But, there are no village brothers.

631
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Kû kxwişkokek mehê wî jê rehmetî bû çil salix.
 
Where one of his sisters had mercy forty years.

632
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

633
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Te we dît.
 
You saw them.

634
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Heta niha berê te xweş bûye leha?
 
Until now, has your past been pleasant here?

635
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
Heyata naha xweş e, emrek nema.
 
Life now is pleasant, no life is left.

636
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Berê nexweş bû?
 
Was it unpleasant before?

637
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Beriya tam taeb bû.
 
Before it was total fatigue.

638
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Cefa hebû bes nexweş bû.
 
There was suffering but it was unpleasant.

639
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Erê bûn...
 
Yes they were...

640
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Kuder bes ta di dît yan?
 
Where did you only see or?

641
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
Me malê çêkin.
 
We should make the house.

642
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Mêvanên te xwiya ne?
 
Are your guests visible?

643
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Eselame ser serê me.
 
Greetings on our heads.

644
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Çima xwiyanin.
 
Why are they visible.

645
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Bi xatira te.
 
Goodbye to you.

646
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Saetên te xweş, Xwedê xêra te binivîse, saet xwaş!
 
May your hours be pleasant, may God write your good deeds,
good health!

647
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Mala we ava be. Tu wekiştê tu çêkir.
 
May your house prosper. You did whatever you could do.

648
00:39:27,000 --> 00:39:47,000
Spas!
 
Thank you!

649
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Bêle temaşevanên hêja,
 
Yes, dear viewers,

650
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
lê vir jî em gihîştin dawiya bernameya xwe.
 
and here we have reached the end of our program.

651
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Îro jî em li gundê Çeqelme bûn.
 
Today we were in the village of Çeqelme.

652
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Me bi hevre nas kir, me bi hevre şopand.
 
We got to know it together, we followed it together.

653
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Heya hefteyeke dîtir...
 
Until another week...

654
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
... din, bi gundekî din. Em ê dîsa bi we ra bin. Bi xatirê
we.
 
... another, to another village. We will be with you again.
Goodbye.

655
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Ay lê gulê gulê, gula minê.
 
Oh Gulê, Gulê, my Gulê.

656
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Şêrîn û li ber dilê minê.
 
You are sweet and dear to my heart.

657
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
Ay lê gulê gulê, gula minê.
 
Oh Gulê, Gulê, my Gulê.

658
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Şêrîn û li ber dilê minê.
 
You are sweet and dear to my heart.

659
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
Gulê nadim malê dinê.
 
I wouldn't trade Gulê for the wealth of the world.

660
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Êl li ser gulê tê kuştinê.
 
The tribe is killed over Gulê.

661
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Gulê nadim malê dinê.
 
I wouldn't trade Gulê for the wealth of the world.

662
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Êl li ser gulê tê kuştinê.
 
The tribe is killed over Gulê.

663
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Gulê kesk û sor û zer e.
 
Gulê is green, red, and yellow.

664
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Nîşana alê li ser e.
 
She bears the sign of the flag.

665
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Gulê kesk û sor û zer e.
 
Gulê is green, red, and yellow.

666
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Nîşana alê li ser e.
 
She bears the sign of the flag.

667
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Êdî reng sipî û gewher e.
 
Now her color is white as a gem.

668
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Şêrîn û peymana minê.
 
Sweet and my promise.

669
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Êdî reng sipî û gewher e.
 
Now her color is white as a gem.

670
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Şêrîn û peymana minê.
 
Sweet and my promise.

671
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
Rengê te yî pir delalî.
 
Your color is very beautiful.

672
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
Bilbil li ser te dinalî.
 
The nightingale moans over you.

673
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Rengê te yî pir delalî.
 
Your color is very beautiful.

674
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Bilbil li ser te dinalî.
 
The nightingale moans over you.

675
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Te nebînim bi vî halî.
 
May I not see you in this state.

676
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Armanc û kesera minê.
 
My goal and my sorrow.

677
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Te nebînim bi vî halî.
 
May I not see you in this state.

678
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
Armanc û kesera minê.
 
My goal and my sorrow.

679
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Ay lê gulê gulê, gula minê.
 
Oh Gulê, Gulê, my Gulê.

680
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
Şêrîn û li ber dilê minê.
 
You are sweet and dear to my heart.

