1
00:00:33,000 --> 00:00:41,000
Belê temaşvanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da navçeya
Şêrawa, em derbasî gundê Şadêrê bûn.
 
Yes, dear viewers, this week too we turned our face to the
Şêrawa district, we entered the village of Şadêrê.

2
00:00:41,000 --> 00:00:48,000
Ev gundê Şadêrê jî, di sînor da ye, navbera Efrînê û Helebê
da ye.
 
This village of Şadêrê is on the border, between Afrin and
Aleppo.

3
00:00:48,000 --> 00:00:55,000
Nêzî Kelha Semanê ye. Yaliyekî wî Çiyayê Lêlûnê ye, yaliyekî
wî jî Deşta Cûmê ye.
 
It is close to the Citadel of Simeon. One side of it is
Mount Lelun, and one side of it is the Cumê Plain.

4
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
Ev gund hemî malbatek in. Ev gund berê hemî Êzîdî bûn.
 
This village is all one family. Previously, this village was
all Yezidis.

5
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Di demekê de hinek bûn Misilman, hinek jî di ser ola xwe de
mane.
 
At a certain time, some became Muslims, and some remained in
their religion.

6
00:01:04,000 --> 00:01:24,000
De ka vê hefteyê jî em derbasî gundê Şadêrê bibin.
 
Well then, let's enter the village of Şadêrê this week too.

7
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Merheba stêro.
 
Hello uncle.

8
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Ehlen we sehlen heval.
 
Welcome friend.

9
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Qewet be ji we ra.
 
Strength to you.

10
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Ehlen we sehlen ser serî me, ser çavê me. Sax be.
 
Welcome, you are upon my head and eyes. Be healthy.

11
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Îro em derbasî gundê Şadêrê bûn.
 
Today we entered the village of Şadêrê.

12
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
Me got em destpêkê derbasî ba we bin nav vê zevînê, nav
darên fêkî.
 
We said let's come to you first in this field, among the
fruit trees.

13
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

14
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Em destpêkê te nas bikin.
 
Let's get to know you first.

15
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Ehlen we sehlen. Ez Xelîl Nebo me. Bavê Cemîl ji min re
dibêjin. Şadêrî me.
 
Welcome. I am Xelil Nebo. They call me the father of Cemil.
I am from Şadêrê.

16
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Ser çavan. Apo hecî, yanî tu di ber de dibînî Deşta Cûmê, va
ra.
 
Upon my eyes. Uncle hajji, I mean you see the Cumê Plain
right there.

17
00:02:22,000 --> 00:02:29,000
Hemî darên fêkî ne. Bavê Cemîl, kengî ev darên fêkî çandine?
 
They are all fruit trees. Father of Cemil, when were these
fruit trees planted?

18
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Heval, di bidayê me xwedî nedikir, erdê Cûmê berê giyê xam
tê da bûn.
 
Friend, in the beginning, we didn't own them, the Cumê land
used to have wild grass in it.

19
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Yanî bor bûn teqrîben. Ermenî hatin cem me, meşrûek vekirin.
 
I mean they were roughly barren. Armenians came to us,
opened a project.

20
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Av çêkirin bo sê gundên me: Xezawiyê, Şadêrê, Bircê.
 
They provided water for our three villages: Xezawiyê,
Şadêrê, Bircê.

21
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Ba'dî ev meşrûê wan jî feşelî. Teben riz diçandin.
 
After that, their project failed too. Of course, they
planted rice.

22
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Li kuderê? Av ji kuderê?
 
Where? Water from where?

23
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Av ji Efrînê, ava Efrînê, çem dikişandine deşta Cûmê.
 
Water from Afrin, Afrin's water, the river was drawn to the
Cumê Plain.

24
00:02:51,000 --> 00:02:58,000
Av derbasî ba sê çar gundê me kirin. Hev diçandin, çeltîk
diçandin.
 
The water passed by three or four of our villages. They
planted, they planted paddy.

25
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Çeltîk yanî riz diçandin.
 
Paddy, meaning they planted rice.

26
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
Ba'dî wan tiştan berdan, feşelî. Fetilîn zirîraeta pembû,
pembû çandin.
 
After that, they abandoned those things, it failed. They
turned to cotton farming, they planted cotton.

27
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Pembû jî berdan, teb'en milet jî pêşve ket, hinekî hatin
pêş.
 
They abandoned cotton too, of course, the people advanced,
they came forward a bit.

28
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Fetilîn bîr kolayîn, mator û tirimpe rakirin.
 
They turned to digging wells, they brought motors and pumps.

29
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Şixulandin. Erdê xwe hemî ajotin.
 
They operated them. They ploughed all their land.

30
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
Kirin darber. Niha darên hinarê, teqrîben ji sedî hefta û
pênc darên hinarê li cem me hene.
 
They turned it into orchards. Now pomegranate trees, roughly
75 percent of the trees are pomegranates here with us.

31
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Rûyê din jî, xox hene, çeftelî hene.
 
On the other hand, there are peaches, there are nectarines.

32
00:03:25,000 --> 00:03:32,000
Sêv hene, mişmiş hene. Çi fêkiya te divê gî li ba me heye di
herêma me, gundên me da hene.
 
There are apples, there are apricots. Whatever fruit you
want is here with us, in our region, in our villages.

33
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Bîstan jî hene?
 
Are there gardens too?

34
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Bîstan jî hene. Xudre jî heye. Gî heye.
 
There are gardens too. Vegetables too. There is everything.

35
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Bes darên zeytûnê tê de nînin?
 
Only olive trees are not in it?

36
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Cem me berê zeytûn hebûn.
 
We used to have olives before.

37
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Bes sêkirin entaca xwe zêde tê de nîne.
 
But they looked, its yield is not much there.

38
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Hilkirin. Yanî heye niha qismekî basît zeytûn di gundê me da
mane.
 
They uprooted them. I mean there is now a simple portion of
olives left in our village.

39
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Çend hiktar mane.
 
A few hectares remain.

40
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Ê piraniya xwe çi diçînin wa ye?
 
And what do they mostly plant there?

41
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
Piraniya xwe hinar in. Hinar in ekterşî.
 
Mostly it's pomegranates. It's mostly pomegranates.

42
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Naha jî dema sêva ye.
 
Now is also the time for apples.

43
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
Sêva ye, sêv in, xox in, çeftelî xilas bûn. Canerk xilas
bûn.
 
It's apples, they are apples, peaches, nectarines are
finished. Plums are finished.

44
00:04:04,000 --> 00:04:10,000
Evana xilas bûn, niha sêv mane. Armûd hene.
 
These are finished, now apples remain. There are pears.

45
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Ev tişt gî cem me hene.
 
We have all these things here.

46
00:04:12,000 --> 00:04:19,000
Teben ba'dî van tiştan xilas dibe jî mevsima xwe, çend
rojekî din bi fetile hinarê wêrin, berafkirina hinarê
mevsima hinara ye.
 
Of course, after these things finish their season, in a few
days they will turn to pomegranates, harvesting
pomegranates, it's pomegranate season.

47
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Piştî wê. Yanî kar ba we tim heye.
 
After that. I mean you always have work.

48
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Tim heye, karê me tim heye. Ji ber ku erdê me avî ne, av li
cem me pir e.
 
Always there, our work is always there. Because our lands
are irrigated, we have plenty of water.

49
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Çi dixwaze cem me heye.
 
Whatever you want is here.

50
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Hûn avê ji ku tînin naha? Te digot em çem derdixistin berê?
 
Where do you bring water from now? You said we used to get
it from the river before?

51
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Naha av a çem e, meşrûek çêkirin. Niha ava meşrûyê tê cem
me.
 
Now the water is from the river, they made a project. Now
the project water comes to us.

52
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Sê gundên me: Bircê, û Xezawiyê, û Şadêrê. Ev her sê.
 
Our three villages: Bircê, Xezawiyê, and Şadêrê. These
three.

53
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Berî niha 'etil jî, meşrûê çêbûbû. Matorê de 'etil çêbûbû.
 
Before now it also broke down, the project. The motor had
broken down.

54
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Fetilî de vêrda, me matora xwe bi xwe xistin.
 
It turned around here, we installed our motor ourselves.

55
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Niha jî, bû deh roj av e. Avê sê dema dordiguhere tê ava
meşrûyê ye.
 
Now too, it's been water for ten days. Water goes three
times, takes a turn, comes. This is the project water.

56
00:04:52,000 --> 00:05:01,000
Teben milet îro bi xwe bi xwe nav hev da em iştirak kirine,
mesareta xwe dikin, zêta xwe dikin, û vê meşrûyê em
dişuxulînin. Her sê gund jî avê didin.
 
Of course, the people today have contributed among
themselves, they pay their expenses, their oil, and we run
this project. All three villages give water.

57
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Birc, Xezawî û Şadêrê wa.
 
Birc, Xezawî, and Şadêrê like that.

58
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Temam. Naha em ê derbasî cem karkeran jî bin, em spasî te
dikin.
 
Okay. Now we will go to the workers too, we thank you.

59
00:05:07,000 --> 00:05:24,000
Ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen, ser çava.
 
Welcome. Welcome, upon the eyes.

60
00:05:24,000 --> 00:05:30,000
Belê temaşvanên hêja, karkerên ku vî dema wexêsê jî, karê ku
dihesin jî.
 
Yes, dear viewers, the workers who also this time... who
also feel the work.

61
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
Me got em silavekî bidin wan, ew jî ereb in ji devera din
hatine, derbasî Efrînê bûne.
 
We said let's greet them, they are also Arabs who came from
another area, entered Afrin.

62
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Em ê naha silavek bidin wan, em ê bipirsin ji kuderê hatine.
 
We will greet them now, we'll ask where they came from.

63
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Merheba.
 
Hello.

64
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Ehlen we sehlen, ehleyn exî.
 
Welcome, welcome brother.

65
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Kîfkon?
 
How are you?

66
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Wella elhemdulillah mkêyfîn.
 
Well thank God we are doing good.

67
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Merheba.
 
Hello.

68
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Ehlen we sehlen, ehleyn.
 
Welcome, welcome.

69
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Ye'tîkon el 'afye.
 
May God give you health.

70
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Allah ye'afîk, ehla.
 
May God give you health, welcome.

71
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Mîneyn hedertikon?
 
Where are you from?

72
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Nehnî wella min Cebel el His.
 
We, by God, are from Mount His.

73
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Wêyn hay?
 
Where is that?

74
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Mentiqet Heleb, rîf Heleb el Cenûbî.
 
From the region of Aleppo, the southern countryside of
Aleppo.

75
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Şaxd sarlikon hôn?
 
How long have you been here?

76
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Sarlna teqriben sine, sarlna sine hôn.
 
It's been almost a year, it's been a year here.

77
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Şlon l'hara ma'kon mibçî tolû hôn?
 
How is the neighborhood for you, since you came here?

78
00:06:01,000 --> 00:06:11,000
Ê nezahna w icîna lahôn, 'ala mentiqet Efrîn hôn w b Şadêr.
W elhemdulîlleh mebsûtîn béyn iwetna w...
 
Yeah we were displaced and came here, to the Afrin region
here and in Şadêr. And thank God we are happy among our
brothers and...

79
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Sarlikon sine hôn am tiştuxlu hôn bil di'a keman?
 
It's been a year you are here working here in the village
too?

80
00:06:13,000 --> 00:06:28,000
Îy, elhemdulîlleh mebsûtîn mîştuxlu şixil fî, elhemdulillah
w miştuxlu w mebsûtîn w, beyn ixwetna, û exwanne, we... yane
mafî firaq beynine nehnî w elikrad mafî firaq, v fetehûne
byûtûn w elhemdulille w...
 
Yeah, thank God we are happy working, there's work, thank
God, and we are working and happy and, among our brothers,
and our brothers, and... I mean there's no difference
between us and the Kurds, there's no difference, and they
opened their homes to us and thank God and...

81
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Elhemdulillah.
 
Thank God.

82
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Êşîn mebsûtîn elhemdulilleh.
 
Living happily thank God.

83
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Entû killû êlê wehdê?
 
Are you all one family?

84
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Êh, nehnî êlê wehdê.
 
Yes, we are one family.

85
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
Belê temaşvanên hêja ev malbatek jî ji derdora Helebê hatine
vir.
 
Yes, dear viewers, this family too came here from around
Aleppo.

86
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Dibêjin salek in em hatine vir.
 
They say it's been a year since we came here.

87
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Dema şer û şoreş li vir çêbû. Niha di nav koçberan de
derbasî vir bûne, nav kurdan bûn.
 
When the war and revolution happened here. Now they have
come here among the displaced, they were among the Kurds.

88
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Dibêje, em û kurdan jî, em bira ne.
 
She says, we and the Kurds are also brothers.

89
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
Yanî wan jî deriyên xwe ji me re vekirin. Naha em derbasî
gundê Şadêrê bûne.
 
I mean they also opened their doors for us. Now we have
moved to the village of Şadêrê.

90
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Dibêje me jî cihê xwe dît. Em li vir jî kar dikin.
 
She says we also found our place. We work here too.

91
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Em spasî we dikin. Ye'tîkun el 'afye.
 
We thank you. May God give you health.

92
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Ellah ye'afîk, ehle, ehleyn.
 
May God give you health, welcome, welcome.

93
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Şukren, yetîkon el 'afye.
 
Thanks, may God give you health.

94
00:07:05,000 --> 00:07:25,000
Ellah ye'afîk, ehlen we sehlen.
 
May God give you health, welcome.

95
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Qewet be stêro.
 
Strength to you uncle.

96
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Ya ehlen wa sehlen! Xêr hatine.
 
Oh welcome! Welcome.

97
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Merheba stêro, qewet be.
 
Hello uncle, strength to you.

98
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Ehlen we sehlen. Bi xêr hatine ser bernameya Axa Welat.
 
Welcome. Welcome to the Axa Welat program.

99
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Ehlen wa sehlen ser çavên me!
 
Welcome upon our eyes!

100
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Spas, em te nas bikin?
 
Thanks, let's get to know you?

101
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Ez Mihemed im, bavê Mistefa, ji gundê Şadêrê me.
 
I am Mihemed, father of Mistefa, from the village of Şadêrê.

102
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Ê ser çavê min. Naha hûn nuh hatine sêva beraf dikin?
 
Upon my eyes. Now you have just come to gather apples?

103
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Erê.
 
Yes.

104
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Zehmetî heye tê de?
 
Is there difficulty in it?

105
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Zehmetî bas berafkirin e. Îştekî tenê germ e, em beraf
dikin. Em hev dikin.
 
The difficulty is just the gathering. It's just a bit hot,
we gather. We do it together.

106
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Em têxin sindoqan ta gundiyê me derbas be em xilas bikin.
 
We put them in boxes until our fellow villager passes by, we
finish.

107
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Bi rastî jî îro dinya pir germ e.
 
Truly, today the weather is very hot.

108
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Maşelleh dinya germ e, belê.
 
Masha'Allah the weather is hot, yes.

109
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Ca saet çendê hûn sibê têne?
 
So what time do you come in the morning?

110
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Em saet heftan li ser in û saet deh û nîva jî em rê dikevin,
em diherin.
 
We are on it at seven o'clock and at ten thirty we set off,
we go.

111
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Em diherin malên xwe, gund.
 
We go to our homes, to the village.

112
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Yanî çar pênc saetan kar dikin.
 
I mean you work four or five hours.

113
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Em çar pênc saetan kar dikin di hênikayiyê da.
 
We work four or five hours in the coolness.

114
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Û gava jî wê dinê germ bû em diherin mala.
 
And when the weather gets hot, we go home.

115
00:08:09,000 --> 00:08:14,000
Em vedihisin sê çar saetan. Paşê em ser nava evarê jî tên.
 
We rest for three or four hours. Then we come back over it
again in the evening.

116
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Dewam dikin. Dîsa sê saeta din em dişuxulin.
 
We continue. We work another three hours.

117
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
Kariyê xwe pêş de diçin. Maneyek gava em pêk in nav sûkê, li
cihê firotinê.
 
We advance our work. Meaning we are okay in the market, at
the selling place.

118
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Spas stêro.
 
Thanks uncle.

119
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

120
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
We dema xwe çawa derbas dikin heneka karkeran? Hûn henekan
jî...
 
How do you spend your time with the jokes of the workers? Do
you joke too...

121
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Dema xwe bi henekan, bi mesxeriyan, em derbas dikin dema
xwe.
 
We spend our time with jokes, with making fun.

122
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Bi stiranan...
 
With songs...

123
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Bi stiranan! Dixwazî ez helbestekê bêjim?
 
With songs! Do you want me to recite a poem?

124
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Te helbestekî te divê bêje?
 
You want to recite a poem?

125
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Helbest min heye.
 
I have a poem.

126
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Helbesta te jî di berîka te de hazir e.
 
Your poem is ready in your pocket too.

127
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Helbesta min hazir e, ez ji xwe re tim dibêjim.
 
My poem is ready, I always recite it to myself.

128
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Şadêr warê kevnar e, xwe diyê bav û kal e.
 
Şadêr is an ancient land, belonging to fathers and
ancestors.

129
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
Deşta Şadêrê bi dar e, Deşta Şadêrê bi dar e. Sêv û hilû û
hinar e.
 
Şadêr's plain is with trees, Şadêr's plain is with trees.
It's apple and plum and pomegranate.

130
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Xerbî bi ser da dibar e.
 
The west wind blows over it.

131
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Keç û xortên Şadêrê, rehal a wan li ser e.
 
The departure of Şadêrê's youth is upon them.

132
00:08:59,000 --> 00:09:05,000
Yanî ko ne ev veber be, na xêrat be, der be, em nikanin
niha, keçan bizewicînin û xortan bi mal bikin.
 
I mean if it weren't for this yield, this bounty, this
output, we wouldn't be able now to marry off girls and
settle boys in homes.

133
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

134
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Ev helbesta te kengî nivîsandî?
 
When did you write this poem?

135
00:09:08,000 --> 00:09:14,000
Ev helbesta bû berî niha bi heftiyekî min amade kir, min
hazir kir. Min niha ji te re pêşkeş dikim.
 
This poem was a week ago, I prepared it, I made it ready. I
am presenting it to you now.

136
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Di berîka te da ye.
 
It's in your pocket.

137
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Di berîka min da ye.
 
It's in my pocket.

138
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Ê din çiyê we heye, din?
 
And what else do you have?

139
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Hev jî helbest in...
 
These are also poems...

140
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Helbesta... tiştek din ji nivîsandî?
 
The poem... did you write anything else?

141
00:09:23,000 --> 00:09:30,000
Evana ser meseleyekî bûyerekê ye, roja avabûna derbas bû li
Kurdistanê Rojava min nivîsiye.
 
These are about an issue, an event... that day that passed
in Rojava Kurdistan, I wrote it.

142
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Li Rojava dohol û şer e.
 
In Rojava there is drum and war.

143
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Gazî deke li guhê ker e.
 
He calls to the deaf ears.

144
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Govenda şêran xweş digere.
 
The dance of lions goes well.

145
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Were kurdo ji xewa giran e.
 
Come Kurd from the deep sleep.

146
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Ji refê me birin para gur e.
 
From our flock they took the wolf's share.

147
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Bila ro nere û nehurre.
 
May the day not pass and not crumble.

148
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Hev Da'îş e, nega were.
 
This is Daesh, look come.

149
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Serê zaroka zû dibire.
 
It cuts the heads of children early.

150
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Haya te pê hebe nega were. Were kurdo ji xewa giran.
 
Be aware of it, look come. Come Kurd from the deep sleep.

151
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Tu razî be, li min û te ev qeder e.
 
You be content, for me and you this is destiny.

152
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Paşî dem bihurî, wê poşmaniyê neke.
 
After the time passes, don't have regrets.

153
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Êê.. Stara, em ê niha kurdo, xwediyê vî gundî.
 
Stara, now we will [meet] Kurdo, the owner of this village.

154
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Spas Stara.
 
Thanks Stara.

155
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Ez kêfxweş bûm bi helbesta te nivîsandiye.. Te helbest ji kê
re xwend?
 
I was pleased with the poem you wrote... Who did you read
the poem for?

156
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Ez helbesta Cegerxwîn dixwînim.
 
I read the poem of Cegerxwîn.

157
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Mamosteyê me yê mezin ê nemir Cegerxwîn.
 
Our great immortal teacher Cegerxwîn.

158
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Spas Stara.
 
Thanks Stara.

159
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Ehlen û sehlen..
 
Welcome...

160
00:10:16,000 --> 00:10:23,000
Xelkê gundê Şadêrê debara jiyana xwe ji xêr û bêrên darê
fêkiyan
 
The people of Shadera village make their living from the
blessings of fruit trees

161
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
û çandiniyê werdgirin.
 
and agriculture.

162
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Li vê herêmê darê fêkiyan yên wekî
 
In this region, fruit trees like

163
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
narinç, tirî, sêv û hinarên navdar e.
 
oranges, grapes, apples and the famous pomegranates.

164
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
Şêniyên gund her wiha bi taybet di çêkirina dimsê hinarên de
nas kirine.
 
The villagers are also known especially for making
pomegranate molasses.

165
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Li gorî pisporên çandiniyê, axa vê herêmê şor e
 
According to agricultural experts, the soil of this region
is salty

166
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
û zeytûn lê nabe.
 
and olives do not grow there.

167
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Di demsala berhevkirina hilberîna sêvan da
 
During the apple harvest season,

168
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
gundî bi kêf û şahî zehmetiyên xebatê derbas dikin
 
the villagers joyfully overcome the hardships of work

169
00:10:52,000 --> 00:11:12,000
û tunancên xwe derdixînin holê.
 
and show their resilience.

170
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Belê temaşevanên hêja,
 
Yes, dear viewers,

171
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
em derbasî gundê Şadêrê bûn.
 
we entered the village of Şadêrê.

172
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Em derbasî mala Hec Mihemed bûn.
 
We entered the house of Hec Mihemed.

173
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Me lezî hemûyan derbasî mala Hec Mihemed bûn.
 
We all quickly went to the house of Hec Mihemed.

174
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Me got em ê bipirsin dîroka gund
 
We said we would ask about the history of the village

175
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
ji birêz Elî Şeref.
 
from Mr. Ali Şeref.

176
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

177
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Merheba, ehlen wesehlen ser çavan.
 
Hello, welcome, you are upon my eyes.

178
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Hatina we.. Ser xêrê be. Sileman bê, ehlen û sehlen.
 
Your coming is a blessing. Welcome Sileman.

179
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Bernameya axa welat..
 
The program of the homeland's soil...

180
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
Spas ji te re ji.. Gundê Şadêrê, çiqas sal di ser çêbûyî re?
 
Thanks to you too. Shadera village, how many years since it
was built?

181
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Gundê Şadêrê bi xwe,
 
Shadera village itself,

182
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
750 sal heta 800 sal çêbûye.
 
It was built 750 to 800 years ago.

183
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Hemû malbatek e, kalkek e.
 
They are all one family, one grandfather.

184
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Kalkê me bi xwe, ê hatiye vir, gund ava kiriye.. navê xwe
Şeref bû.
 
Our grandfather himself, who came here and built the
village, his name was Şeref.

185
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Sê qijikên xwe hebûn. Eliyê Şeref,
 
He had three sons. Eliyê Şeref,

186
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Mîrzayê Şeref, Cimê Şeref. E bixwe..
 
Mirzayê Şeref, Cimeyê Şeref. And himself...

187
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
Gundê me, navê xwa Şadêr, Şahdêr.
 
Our village, its name is Shadera, Shahder.

188
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Ji ku derê ev nav hatiye?
 
Where did this name come from?

189
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Ev gundê bixwe ro, ev navê ji Romanî ye.
 
This village itself, this name is Roman.

190
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Yanî li vir dêr heye?
 
So there is a church here?

191
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
Dêr heye. Kenîse heye bi xwe, ciyê xwe asarên xwe belî ne bi
xwe.
 
There is a church. There is a church itself, its place and
ruins are visible.

192
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Ev bajar bû, berê bajar bû. Bi xwe, bajarê ser hidaratê
 
This was a city, it was a city before. By itself, a city on
the civilizations

193
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Kurdan hatiye kirin. Berê bixwe li vederê Kurd bûn bixwe.
 
Kurd has been made. Before, there were Kurds here.

194
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Belê. Dirûvê derbasî vir bûn?
 
Yes. How did they enter here?

195
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
Dirûv derbas... Av jê girêdayî, Keleha Semanê ye.
 
It entered... It is connected to the Semane Castle.

196
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Girêdayî Keleha Semanê ye. Ev gundê me girêdayî wî derê..
vederê bajar bû bixwe.
 
It is connected to Semane Castle. Our village is connected
to there... it was a city here itself.

197
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Keleha Semanê bixwe kenîse ye,
 
Semane Castle itself is a church,

198
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Kenîse ye..
 
It's a church.

199
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Qedîs..
 
Saint...

200
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Qedîs Seman, ew vî derê bû.
 
Saint Seman, he was here.

201
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Wexta gema goştî mirî, anîn hatin Şadêrê. Şadêrê erebên wan
kirin
 
When the dead meat arrived, they brought it to Shadera.
Shadera their Arabs made them

202
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
birin Entakyayê bi xwe..
 
take to Antakya.

203
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
birin Entakyayê.. Şadêrê bi xwe
 
took to Antakya... Shadera itself

204
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Berê girêdayî kelehê bûn?
 
Were they connected to the castle before?

205
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Berê gir Êzîdî bû.
 
Before it was Yezidi.

206
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Girê Êzîdî bû, kalkê me Êzîdî bû bixwe.
 
It was Yezidi, our grandfather was Yezidi.

207
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Paşê berekek
 
Then a brother

208
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
ji zû de ye,
 
from a long time ago,

209
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
yanî heftê salî de,
 
like in seventy years,

210
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
heştê salî de...
 
in eighty years...

211
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Berekek Îslam bû, berekek Êzîdî ma.
 
One brother became Muslim, one brother remained Yezidi.

212
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Berekek Êzîdî ma.
 
One brother remained Yezidi.

213
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Û çend mal ji xêr..
 
And a few families from outside...

214
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
derdorê me hatin. Hatin nava gundê me,
 
around us came. They came into our village,

215
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
ew jî bûne
 
they also became

216
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
yanî..
 
I mean...

217
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Ew ji nav malbata... Ew jî bûne malbata me.
 
From the family... They also became our family.

218
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
Me qîzê xwa dayê, me qîz ji wan birne, dernekirne.. yanî ew
jî malbata gund e..
 
We gave our girls to them, we took girls from them, we
didn't send them away... so they are also the village
family..

219
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Navê birêz Elî, ew gundê we çiqas mal e?
 
Mr. Ali, how many families are in your village?

220
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Sed û pêncî mal in.
 
150 families.

221
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Gundê me, sed û pêncî mal e.
 
Our village, 150 families.

222
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Piranî Misliman in yan Êzîdî ne?
 
Are the majority Muslim or Yezidi?

223
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Piranî bixwe Misliman in.
 
The majority themselves are Muslim.

224
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Piranî Misliman in.
 
The majority are Muslim.

225
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Sedî û pênc, Misliman in.. Bîst û pêncî teqrîben... Êzîdî
ne.
 
105 are Muslim.. About 25... are Yezidi.

226
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Êzîdî ne bi xwe.
 
They are Yezidis themselves.

227
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Bes malbat yek in yanî..?
 
But the family is one, I mean..?

228
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Malbat yek e, birayê hev in,
 
The family is one, they are brothers to each other,

229
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
birayê hev in.
 
they are brothers to each other.

230
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Ne me got di destpêkê de,
 
Didn't we say at the beginning,

231
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Yek îslam bû, yek Êzîdî ma,
 
One became Islam, one remained Yezidi,

232
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
birak e. Ji heftê salî de,
 
it's a brother. From seventy years,

233
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
heftê salî da,
 
in seventy years,

234
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
heyştê salî da, teqrîben.. ev bi xwe.
 
in eighty years, approximately.. this is it.

235
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Tê bîra te tiştên dîrokî, ji bavê te..?
 
Do you remember historical things, from your father..?

236
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Te ji me re got te dît ev dêr li vir e.. Na cihê dêr heye?
 
You told us you saw this church is here.. Is there a place
for the church?

237
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Cihê dêr heye. Anqazê xwe... Asarên xwe hene.
 
There is a place for the church. Its ruins... Its relics are
there.

238
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Asar hene.
 
There are relics.

239
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Asarên li vî derî,
 
The relics in this place,

240
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
derdorê çiyayê me giştike bixwe..
 
all around our mountain itself..

241
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
cihê mehsereyên zeytê hene..
 
there are places of oil presses..

242
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Cî.. tu zanî, însan hebe...
 
Places.. you know, if there are people...

243
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Milet hebe,
 
if there is a nation,

244
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
li vî derî hebû bixwe.
 
it was here itself.

245
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
Yanî, heye... Heta niha asar bellî dike bixwe.
 
I mean, it is there... Until now the relics show it itself.

246
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Şikeftên me, cihê xwa belî ne, bîr hene..
 
Our caves, their places are clear, there are wells..

247
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
bîr niha ko.. di gundê... di ortê gund de..
 
wells now that.. in the village... in the middle of the
village..

248
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Te got di hindirê malan de heye..?
 
You said there is inside the houses..?

249
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Di hundirê malan de.. bi xwe..
 
Inside the houses.. themselves..

250
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Heft bîr in.. Çend in di malên wan de?
 
There are seven wells.. How many are in their houses?

251
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Bîr hene. Dimalan de çi malan de bîr hene.
 
There are wells. In the houses, what houses have wells.

252
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
U gundê me bi xwa
 
And our village itself

253
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
berî, bazirgan diçûn...
 
before, merchants used to go...

254
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
hemqê.. aw tirkiyê.. tişt anîn..
 
to Hamqa.. that turkey.. brought things..

255
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Vê derê rê da dihat?
 
The road came through here?

256
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Di gundê me re dihat.
 
It came through our village.

257
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Re diçû Helebê?
 
And went to Aleppo?

258
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Ji vir, diçû Helebê.
 
From here, it went to Aleppo.

259
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Li vî derî hene.. Mal hene.. Dibê xan.
 
There are here.. There are houses.. Called khan.

260
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Xan hebûn.. dihatin vî derî.. Barên xwe datanîn.. Xew
dikirin..
 
There were khans.. they came here.. they put down their
loads.. they slept..

261
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Yan dewarên xwa derdixin kerên xwe xew dikirin... Sibê, bi
re diketin, diçûne Helebê..
 
Or they took out their animals, their donkeys, they slept...
In the morning, they hit the road, they went to Aleppo..

262
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Ew cihê wan diyar in hîn an...?
 
Are those places still clear or...?

263
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Belî ne... Heta niha hene.. Qabê xwa asarîna teqrîben...
 
They are clear... They exist until now.. Roughly some traces
of it...

264
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
qenteran e piçûk... Yanî..
 
small arches... I mean..

265
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
zû da ye ev..
 
this is from a long time ago..

266
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Çiqas sal in yanê ev..
 
How many years is this..

267
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Eh... 150 sal... zêde heye.
 
Eh... 150 years... it is more.

268
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
150 sal hene.. ger e k..
 
There are 150 years.. maybe..

269
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
150..
 
150..

270
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Bes asar..
 
But the relics..

271
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
asarên gundê me.. gelek belî ne bi xwa.
 
the relics of our village.. are very clear themselves.

272
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Şikeftê xwe belî ne, bîrên xwe belî ne..
 
Their caves are clear, their wells are clear..

273
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
cîhê mehserê xwe belî ne.. Mehsere zeytê der...
 
the place of their presses are clear.. The olive press
there...

274
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Çima gundê we... darên zeytûnan wusa kêm in bi mehsere..?
 
Why in your village... olive trees are so few with the
press..?

275
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Cî ye ku.. Zeytûn bun...
 
The place is where.. Olives were...

276
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Belê. Ciyên Lêlûn..
 
Yes. The places of Lelun..

277
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Çiyayê Lêlûn... ev çiyayê lêlûn, nav.. zeytûn... darexwar
e... darehjîr e..
 
Mount Lelun... this mount Lelun, inside.. olives... is a fig
tree... is a fig tree..

278
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Ev millete bi te dixişî... Deşt va engê tenebûn.
 
This nation lived with you... The plain was empty.

279
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Malbat hene.. Mûl hene.. di Efrînê da... di çemê Efrînê da..
 
There are families.. There are properties.. in Efrin... in
the river of Efrin..

280
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
pêşa me ya.. teqrîben... pênc qîlomitir..
 
ahead of us.. approximately... five kilometers..

281
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
pênc qîlomitir hene.. Ji vira.. heta Efrînê bi xwa..
 
there are five kilometers.. From here.. to Efrin itself..

282
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
heta avê.. deşta gundê me ya..
 
Until the water..

283
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
heta avê.. deşta gundê me ya..
 
until the water.. the plain of our village..

284
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Ji ber gundê Efrînê gelek dûr e ji vir ha..
 
Because the village of Efrin is very far from here ha..

285
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Na.. Na pênc km in.
 
No.. No it's five km.

286
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Na.. Em basê bajar dikin yanê..
 
No.. We are talking about the city I mean..

287
00:15:55,000 --> 00:16:00,000
Ne... Çemê Efrînê.. Çemê Efrînê yê bi xwe.. arde me dikşîne
ta gunde we..
 
No... Efrin river.. Efrin river itself.. draws our land up
to your village..

288
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
heta wî derê... pênc kilometr..
 
until there... five kilometers..

289
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
hdude me.. û sê km..
 
our border.. and three km..

290
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
di km.. deh km çarçix..
 
two km.. ten km square..

291
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
mesahata şadêrê ya.
 
the area of shadera.

292
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Û..
 
And..

293
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Na.. Gundê we debara xwe, zêdetir bi çi dike?
 
Now.. How does your village mostly make its living?

294
00:16:13,000 --> 00:16:13,000
Te dît... Çi ferq.. ji gundên.. deştên cûmê..
 
Its living...

295
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Te dît... Çi ferq.. ji gundên.. deştên cûmê..
 
You saw... What difference.. from the villages.. of the
plains of Cume..

296
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Ne wek... herême den e Efrîn... te dî, cihe di din e Efrîn,
hemî bi darê zeytun tê nas kirin..
 
Not like... other regions of Efrin... you see, other places
in Efrin, are all known for olive trees..

297
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Darê zeytun jî bavê tin e bi xwa.
 
Olive trees don't grow well either.

298
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Darên.. babem tin ne.. em ji ba xwa, zeytun bere.. antaja wî
tan e bi xwa..
 
The trees.. don't produce.. we from ourselves, olives
before.. its production is not there..

299
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Antaja zeytunê tinebû.
 
Olive production was not there.

300
00:16:32,000 --> 00:16:37,000
Antaja.. darê fawakeh.. Darê hinarê.. Sal bi sal heye.. Sol
ji salê.. zêdetir diçe..
 
The production of.. fruit trees.. Pomegranate trees.. Year
by year it is there.. Year by year.. it goes more..

301
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Se dî..
 
You saw..

302
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Sedi.. 175 darê hinarê yê..
 
A hundred.. 175 are pomegranate trees..

303
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Û 125.. dare..
 
And 125.. are trees..

304
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Fawakeh e..
 
Are fruits..

305
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Sêv in, xox in, çeftelî ne, tiştiyanekî yên bi xwa. Maişetê
gundê me Şadêr..
 
Apples, peaches, apricots, things like that. The livelihood
of our village Shadera..

306
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
ji ziraat e ye.. Ave jema her yeki.. birek xe kol e.. birê
ertûwazî..
 
is from agriculture.. We all have water.. each one dug a
well.. an artesian well..

307
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
w motorê xwe we re ne der.. pe vav didin..
 
and took their motor out.. they water with it..

308
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Berê, sêdşêbe ba ew ne ko ji wa.. bi xwe jî ave di di..
 
Before, it was dependent on the river, now they water it
themselves..

309
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Gundê wa jî.. hemû xudan milk in o der.
 
Your village too.. all own property there.

310
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Ji bo te..
 
For you..

311
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
e.. Xudan... Ge me rî ya ba vin bo xwa giyeke...
 
e.. Owner... Our fields were all one piece...

312
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
mese xwe erdê xe giyo he ne ba xo.. giyo xoda mulkin vuda...
 
our plain land was all grass... we owned it all..

313
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
heryekî... teqrîben... yanê hektek e.. sê hektek e... çar
hektek.. pênc hektek..
 
each one... approximately... like one hectare.. three
hectares... four hectares.. five hectares..

314
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
te di aştin.. g melekın bixwe..
 
they lived.. they own it themselves..

315
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Gundê me, agetinen ne.
 
Our village, are landlords.

316
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Hmê.. Cutariyên e.
 
Hmê.. They are farmers.

317
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Hemî cotarî ne.
 
All are farmers.

318
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
Yanî agî mega çiçk ew heb xwa du şoxula...
 
I mean, even the little ones have work...

319
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Wekî Iska, Xezîwe.. Durdurê gundê me ge ağan awena..
 
Like Iska, Xezîwe.. Around our village are landlords..

320
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Bes gundê me, agetera lo hukm nekir.
 
But in our village, the landlord did not rule.

321
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Ez wî tarixicî tarabêjim bîtıştî vıxwe..
 
I'll tell you about this history..

322
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Na... Gundê we..
 
Now... Your village..

323
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
pe ki... ji zuda, des pê buyî .. pırane çunen aurupa ji..?
 
mostly... from a long time ago, started .. mostly going to
Europe too..?

324
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
sala, hafte da.. u heta nuka.. de rna ewropa..
 
in the year, in the seventies.. and until now.. going to
Europe..

325
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
hinek ji bu xondene cun.. hinek ji bo
 
some went for studying.. some for

326
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
maisete xo cun.. o gundeme
 
their livelihood went.. and our village

327
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
musqefe xo teda duktor ana.. mühame ana.. mühəndisine ana..
 
its intellectuals are there, there are doctors.. there are
lawyers.. there are engineers..

328
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
sahib sahadet... yani camien... edeb arabî.. edeb ingiliz..
 
degree holders... I mean universities... Arabic literature..
English literature..

329
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
elm igtimae...
 
sociology...

330
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Yani deri.. rusinbiri de bisketiye
 
I mean door.. in enlightenment it's advanced

331
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Bisketiya segqafe tevada ziya... Ji hs tek a..
 
Advanced culture completely bright... Feels it..

332
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Yani millete me vı xo ... şadêre bu xo ji...
 
I mean our nation itself ... shadera itself also...

333
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
elm mikni hsdeka..
 
appreciates science a lot..

334
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Eb kiçiki bkuri xara db bexune... Db ezu kincik xu bfroşin
cili xe frose...
 
A little girl, a boy, they have to study... They say I'll
sell my clothes, sell my garments...

335
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
cili xe broşe.. Ez yetem xonda be tim...
 
sell their clothes.. I have studied all...

336
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Yani.. si konden has daka..
 
I mean.. they like studying..

337
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Bese... zuruf naka vı ku siski..
 
But... conditions don't allow it now..

338
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Em tasbas dken.. Eminin dirbazı kundme ben.. Eci vaspas tkem
 
We thank you.. We will go to our village.. I will also thank
you

339
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
tej jinan diloki ana tişi dena hene ..Eme drbazı war ji
ben.. Am despaz tken
 
you women have historical things, there are other things
..We will also go to the places.. We start thanks

340
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
Ehlan vesehlen.. ci bernamici oxe walatra... ehla wasahlan
 
Welcome.. to the program of the country's soil... welcome

341
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
Gundê Şadêrê yek ji gundên girêdayî navçeya Şêrawa ya
kantona Efrînê ye.
 
The village of Shadera is one of the villages belonging to
the Sherawa district of the Afrin canton.

342
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Gund 20 Kîlometreyan dûrî navenda bajar dikeve.
 
The village is located 20 Kilometers away from the city
center.

343
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
Gund di navbera çiyayê Lênûn û deşta Cûmê da hatiye
avakirin.
 
The village is built between the Lenun mountain and the Cume
plain.

344
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Şadêr tê wateya şahê dêrê.
 
Shader means the king of the church.

345
00:18:53,000 --> 00:18:59,000
Destpêka avakirina gund wekî perestgehekî di serdema
 
The beginning of the village construction was as a temple in
the era of

346
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Hûrriyan de hatiye avakirin.
 
Hurrians.

347
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Piştî desthilatdariya Romaniyan li ser herêmê
 
After the Roman rule over the region

348
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
vî perestgehê vegerînin dêreka Romanî.
 
they turned this temple into a Roman church.

349
00:19:08,000 --> 00:19:15,000
Piştî wê yekê nav lê tê kirin, Şahê Dêrê angon Padîşahê
Dêrê.
 
After that it is named, Shah of the Church meaning the King
of the Church.

350
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Di serdema Osmniyan da rûvebertiya gundê Şadêrê,
 
In the Ottoman era, the administration of the village of
Shadera,

351
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
kese bi navê Xan Mîrze di kir.
 
was done by someone named Xan Mirza.

352
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
Padîşahê Osmaniyan ji bo ku Xan Mîrza bike berdevkê xwe yê
herêma Cûmê,
 
The Ottoman king to make Xan Mirza his spokesman for the
Cume region,

353
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
diyariyekê jê re dişîne.
 
sends him a gift.

354
00:19:29,000 --> 00:19:36,000
Ji ber ku diyariya Padîşahê Osmaniyan wekî tokakûletî û
sêxurtiyê dihatê nasîn.
 
Because the gift of the Ottoman King was known as a sign of
slavery and espionage.

355
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Xan Mîrze diyariya wî napijirand.
 
Xan Mirza did not accept his gift.

356
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Û ji bo dinav gellê xwe de serbilind bimîne
 
And in order to remain proud among his people

357
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
û dilsotiya xwe bi gelê xwe re nîşan bike
 
and to show his devotion to his people

358
00:19:47,000 --> 00:20:07,000
Xan Mîrza nepijirandina diyariya padîşahê Osmaniyan wekî
nepejirandina koletî û sêxwirtiyê dît.
 
Xan Mirza saw the rejection of the Ottoman king's gift as
the rejection of slavery and espionage.

359
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
Belê temaşevanên hêja, di gundê Şadêrê da em digerin, niha
jî em rastî kaniyeke kevin hatin.
 
Yes, dear viewers, we are touring the village of Şadêrê, and
now we have come across an old spring.

360
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
li vir jî ev kaniyeke kevine. Milletek kûderê be diçû cihê
av lê hebû.
 
here too is this old spring. Wherever people went, they went
where there was water.

361
00:20:39,000 --> 00:20:46,000
li vir jî kaniyek heye me got emê derbasî ser vê kaniyê bin.
Emê dîroka kaniyê jî nasbikin.
 
here too is a spring, we said we would pass by this spring.
We will also learn the history of the spring.

362
00:20:46,000 --> 00:20:52,000
mela jî bi me ra derbas vir bû, û hecî Muhammed jî hat, em
spasiya te jî dikin.
 
the mullah also passed here with us, and Hajji Muhammed also
came, we also thank you.

363
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Merheba stêra ronî.
 
Hello Stêra Ronî.

364
00:20:53,000 --> 00:20:59,000
Merheba, ehlen we sehlen hûn hatin ser serî me û çavê me.
 
Hello, welcome, you came on our head and our eyes (you are
very welcome).

365
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
hatina we pir me kêfxweş kir. Em hevdû nasbikin,
 
your coming made us very happy. Let us get to know each
other,

366
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
em dûr û nêzîk em digihin hevdû, ev tiştekî
 
far and near we reach each other, this is something

367
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
em spasiya te dikin.
 
we thank you.

368
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Spasdarê we me
 
I am thankful to you

369
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Mamoste dîroka vê kaniyê emê nas bikin, ev kaniye çi qas
salê wê heye?
 
Teacher, we will learn the history of this spring, how many
years old is this spring?

370
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
ev kaniye jiberî niha wekî me gotî ser gundê Şadêrê,
 
this spring, before now, as we said about the village of
Şadêrê,

371
00:21:21,000 --> 00:21:28,000
teqrîben di hefsed salan da jiyana gundê Şadêrê te’sîs bûye.
Ev kaniye hebû,
 
approximately in seven hundred years the life of the village
of Şadêrê was established. This spring existed,

372
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
di wê asrê da ev kaniye hebû.
 
in that century this spring existed.

373
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
berê pê av didane baxça, meselen ava kaniyê
 
formerly they watered gardens with it, for example the water
of the spring

374
00:21:35,000 --> 00:21:41,000
pas dihate ser cerneyekî xwaji du kaniyê ha 5-6 cernê ha
hebûn. paşê diçû av didan,
 
then it would come to a trough, there were 5-6 troughs here.
Then they would go and water,

375
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
piştî wê jî ev kaniye bi xwe berê ne wisa mezin bû.
 
after that, this spring itself was not this big before.

376
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
teqrîben du metra bi du metra bû. Lê derdora wê tevda
gîhakom bû. Naxilkom bû.
 
it was approximately two meters by two meters. But its
surroundings were all full of grass. It was full of date
palms.

377
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Yanî berê bi vî rengî bû, diwar tinebû,
 
So before it was like this, there were no walls,

378
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Na na dîwar tinebû, ez hîna piçûk bûm qeçax dîwar hebû
 
No, no, there were no walls, I was still small, sometimes
there was a wall

379
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
yanî ev bû çend sal ew kaniya bilindkirin e?
 
so how many years has it been since they raised this spring?

380
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
Paşê kolan yanî hatin kolan ser Aş çêkirin.
 
Then they dug, they came and dug to build a Mill.

381
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
li aliyê gund Aş çêkirin da ku gund Aşê da bi şuxlinin, ew
aşê wê nemeşiya.
 
They built a Mill on the side of the village so that the
village could use the Mill, but that mill didn't work.

382
00:22:14,000 --> 00:22:22,000
Paşê çûn avêtin, her kesek bi halê xwe ma, kaniyê fireh
kirin. ev kaniyê cem me derecek hene, da ku em dakevin ta
qatê yekem.
 
Then they left it, everyone went their own way, they
expanded the spring. This spring has stairs for us, so that
we can go down to the first level.

383
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
kurahiya wê çiqase?
 
how deep is it?

384
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
ev kurahiya vê bi qederî şeş metran hene.
 
the depth of this is about six meters.

385
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
ev av ji kuderê tê?
 
where does this water come from?

386
00:22:34,000 --> 00:22:40,000
ev av du çavnik di vê alî da ne. Ew kevirê mezin in.
 
this water, there are two sources on this side. Those are
large stones.

387
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
av di navbera keviran de derdikeve...
 
water comes out between the stones...

388
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
...du keviran qesta wê çavnika av hebûn, ew kunên wan
vekirîne av di nav da maye,
 
...they targeted those water sources between two stones,
they opened their holes and the water stayed inside,

389
00:22:50,000 --> 00:23:00,000
ev kaniyê berê çar metra bi çar metra bû. paşê firehkirin.
derece jêvêderê dadigerin xwarê.
 
this spring was originally four meters by four meters. Then
they expanded it. The stairs go down from there.

390
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
piştî gihaştine binî, têyê bişerqî divê tu herî bîreke din
dakevî wê bîrê da ye.
 
after reaching the bottom, going east, you have to go down
into another well that is there.

391
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Kûrhatiya wê bîrê bi qederî çar metran hene.
 
The depth of that well is about four meters.

392
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
li kuderê ye bi şerqiye?
 
where is it, to the east?

393
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Li virda ye.
 
It's right here.

394
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
yanî di vê kaniyê de bîrek jî heye.
 
so there is also a well in this spring.

395
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
bîrek jî tê de heye.
 
there is a well in it too.

396
00:23:25,000 --> 00:23:32,000
ev av berê çavnik ji derve dertêkat, lê paşê kolan heta
ketin bîrê û derket ser.
 
this water's source used to come out from the outside, but
later they dug until they entered the well and it came out
on top.

397
00:23:32,000 --> 00:23:37,000
ava wê bi qasî du înç û nîv heye. Niha pê zeviyê xwe didin
 
its water is about two and a half inches. Now they irrigate
their fields with it

398
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Ev av diçe kuderê?
 
Where does this water go?

399
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
ev diçe van baxçan. pêre heta nîvê gund
 
it goes to these gardens. with it until the middle of the
village

400
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
çiqas baxçe heye?
 
how many gardens are there?

401
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
dora şeş heft hiktar baxçe ava dikir
 
it irrigated around six or seven hectares of gardens

402
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
hîn jî av didin?
 
do they still irrigate?

403
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
erê. pir in, niha bîr di hewşa xwe de kolane, motor danîne.
Lê em dîsa jê sûd digrin.
 
yes. There are many, now they have dug wells in their yards,
installed motors. But we still benefit from it.

404
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Hecî caran ev av qet hişk bûye?
 
Hajji, has this water ever dried up?

405
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Na, na.
 
No, no.

406
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
neçikiya ye?
 
it hasn't dried up?

407
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Na, teqez. ev av ji berê de av e.
 
No, absolutely. this water has always been water.

408
00:24:05,000 --> 00:24:12,000
ev av pir sûda xwe hebû. derdiketin vê derê av fahs dikirin,
ava gund şadêrê ji hemî ava îskanê xweşttir e, paqijtire.
 
this water had a lot of benefit. They would go out there and
drink water directly from the spring. The water of the
village of Şadêrê is better and cleaner than all the other
settlement's water.

409
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
ava xwa ye.
 
it's its own water.

410
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Ava wê pir paqij e.
 
Its water is very clean.

411
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
yanî berê ev gund ji wê kaniyê av dibir?
 
so previously this village took water from that spring?

412
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
belê. gundî tev de av dibirin. her tişt dikirin.
 
yes. All the villagers took water. They did everything.

413
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
Berê jin dihatin ser vê kaniyê kincê xwe dişuştin.
 
Before, women would come to this spring and wash their
clothes.

414
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
belê kincê xwe dişuştin.
 
yes, they washed their clothes.

415
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
li vir bulxur dikelandin. Dihatin halê şeş heft mal dihatin.
 
they boiled bulgur here. Six or seven families would come
together.

416
00:24:37,000 --> 00:24:46,000
kincê xwe dişuştin li derdora xwe radixin. her malek
radikir.
 
they washed their clothes and laid them around. Each family
picked them up.

417
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
kincê xwe li vê derê didan ber tavê. sê rojan du rojan paşê
dibirin, bulxurê xwe jî dikirin.
 
they put their clothes in the sun here. after two or three
days they took them away, and they also made their bulgur.

418
00:24:52,000 --> 00:25:00,000
li aliyê vir aliyê bakur xeteke avê heye di bin erdê ra.
 
on this side, the north side, there is a water line
underground.

419
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
diçe heta nêzîkî camiyê.
 
it goes until close to the mosque.

420
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
di bin erdê re heye?
 
it is underground?

421
00:25:08,000 --> 00:25:14,000
di bin erdê ra heta nêzîkî camiyê diçe.
 
it goes underground until close to the mosque.

422
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
çend metran dirêj e?
 
how many meters long is it?

423
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
deh, sedsed metran.
 
ten, a hundred meters.

424
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
ev camî nêzîkî vê derê ye?
 
is this mosque close to here?

425
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
belê, yanî heta diçe nêzî derî,
 
yes, I mean until it gets close to the door,

426
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
diçûn bi vêderê derdiketin, paşê diçûn vedigeriyan.
 
they would go out from here, then go and come back.

427
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
mirov jêderbas dibe?
 
can people pass through it?

428
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
belê mirov derbas dibin. li vê derê av xweş bûye.
 
yes, people pass through. The water was nice here.

429
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
kengî kevn e?
 
how old is it?

430
00:25:40,000 --> 00:25:48,000
kevn e. ava xwe jî pir zêde bû. Ev dehlîz bi ava wê diçû.
 
it's old. Its water was also very abundant. This passage
used to go with its water.

431
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Niha ev av derketiye bi ser de?
 
Now has this water come up?

432
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
niha rawestiyaye, niha av jê dertê.
 
now it has stopped, now water comes out of it.

433
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Ev jî zarokên gund in, zarok hatine.
 
These are also the children of the village, the children
have come.

434
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Zarokan weş dikin, wexta genim dianîn
 
They sow the children, when they brought wheat

435
00:26:00,000 --> 00:26:08,000
ev turbana xwe... ev turbana
 
this tomb of theirs... this tomb

436
00:26:08,000 --> 00:26:15,000
ev turbane tabiyetê ziyareta ne ava ne, ji heft gundan
dihatin raçê Hemamê de sînorê Tirkiyê.
 
this tomb is naturally a shrine, not of water. They used to
come from seven villages through the Hammam route, from the
Turkish border.

437
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
ji gundê Hemamê,
 
from the village of Hammam,

438
00:26:17,000 --> 00:26:23,000
Ji gundê Hemamê, ji gundê Qefêr Zît, ji Şêrê... ev meqbera
bi heman şêweyî bû.
 
From the village of Hammam, from the village of Qefêr Zît,
from Şêrê... this cemetery was similar.

439
00:26:23,000 --> 00:26:33,000
Ji heft gundan dihatin virda goristan li cihê din nebûn
 
They used to come from seven villages here, there were no
cemeteries elsewhere.

440
00:26:33,000 --> 00:26:40,000
li vir kevin in. hemî mirovên kevin in.
 
they are old here. They are all old people.

441
00:26:40,000 --> 00:26:50,000
li vir çendek gundên derdorê veşartin e,
 
here some from the surrounding villages are buried,

442
00:26:50,000 --> 00:26:56,000
li vir ev jî zarokên vî gundî ne, zarok li we xweş dibin.
 
here these are also children of this village, you are happy
with the children.

443
00:26:56,000 --> 00:27:05,000
Zarok jî bi me kêfxweş dibin. Li virda dinêre kaniyekî din
jî heye.
 
Children are happy with us too. Look here, there is another
spring.

444
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Ev ava ji ava din cihêtir e. Jêra dibêjin bîra Eynab.
 
This water is different from the other water. They call it
the Eynab well.

445
00:27:11,000 --> 00:27:18,000
me derdixist, ji aliyê baxçeyan de dihat, wê çaxa ku me
dikişand hundir gelek xweş bû. ava kaniyê hênik e.
 
we used to bring it out, it came from the gardens' side,
when we pulled it inside it was very nice. The spring water
is cool.

446
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
di kuderê de dikişiya? em herin ba wan daran
 
where was it drawn from? let's go to those trees

447
00:27:23,000 --> 00:27:33,000
ser darê gûzê da em xwarê biçin.. li vir ha... Ava vir e...
 
on the walnut tree we go down... right here... It's the
water of here...

448
00:27:33,000 --> 00:27:53,000
Mala we ava be. gelek spas. Demê te jî xweş
 
Bless you. Thank you very much. Have a good time

449
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Beriya niha bi heştê salî hemû rûniştvanên Gundê Şadêrê
bawermendên Ola Êzidî bûn.
 
Eighty years ago, all the residents of the village of Şadêrê
were believers of the Yazidi religion.

450
00:29:18,000 --> 00:29:27,000
Lê di bin bandora danûstandinên bazirganî û çandî de, bi
erebên deşta Sêrê, ku ji wêre re Tahten gotin.
 
But under the influence of commercial and cultural
interactions, with the Arabs of the Serê plain, which they
called Tahten.

451
00:29:27,000 --> 00:29:34,000
Hejmarek ji welatiyên êzidî yên gund, ji bo ku danûstandinên
xwe bi derdora xwe re berdewam bikin neçar dimînin,
 
A number of Yazidi citizens of the village, in order to
continue their interactions with their surroundings, are
forced

452
00:29:34,000 --> 00:29:40,000
ku bibin misilman, tevlî vê yekê jî, heya niha hemû
welatiyên îslam bûne,
 
to become Muslims. Despite this, until now, all the citizens
who have become Muslims,

453
00:29:40,000 --> 00:29:47,000
û yên li ser ola Êzdî mane, tevlî hev jiyan dikin,
 
and those who have remained on the Yazidi religion, live
together,

454
00:29:47,000 --> 00:30:07,000
û bi biratî bi hevre dijîn.
 
and live together in brotherhood.

455
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Devê eşîrê gavan e, derkete periya odê.
 
The tribe's cowherd went out to the edge of the room.

456
00:30:29,000 --> 00:30:35,000
Go, gavan devê sibê raka darê dilberiyê, bala xwe da qapî,
suwarê Erezê Rûmê toz û hecacekî radibe û datîne.
 
He said, the cowherd lifted the staff of dilberî in the
morning, looked at the gate, the riders of Erezê Rûmê are
raising and settling a dust storm.

457
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Nizanim j'erdê ye, nizanim j'ezmanê heftê ye.
 
I don't know if it's from the earth, or from the seventh
sky.

458
00:30:38,000 --> 00:30:44,000
Gavan dar ra dikir, qeddar e... darê dilberiya, bala xwe
dayê Zok, Eskerî, Hukmetiyê, suwar bûn, kelek danîn kelek ev
in.
 
The cowherd raised his staff, he is fierce... the staff of
dilberî, he looked at Zok, the Soldiers, the Government,
they were mounted, they set up rafts, these are rafts.

459
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Berê xwe dan konê Cebel kurê mîrî.
 
They headed towards the tent of Cebel, the prince's son.

460
00:30:47,000 --> 00:30:52,000
Ekerî, xwedanê textê şemşîrî, Bîngolê gamguma qehweyê ye.
 
Ekerî, the owner of the throne of swords, the Bingöl of the
coffee pot.

461
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Di Cebelî de bûn mêvan evê sibê. Jê re şerjê kir berxek
dindivî kozê.
 
They became guests to Cebel this morning. He slaughtered a
lamb for them that was in the pen.

462
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Birano go Cebel o, we dilê mi şikestiye... likuliye...
xeberdar, xebera wan e devê sibê.
 
Brothers, he said, Cebel, you have broken my heart... full
of sorrow... messenger, this is their news in the morning.

463
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Go Cebel ku bixwaze, bina xatûna narîn xelefa Fariz Beg Mîrê
Zibêda bavê bin efşê.
 
He said if Cebel wants, bring the delicate lady, the
descendant of Fariz Beg, the prince of Zibêda, and throw her
under the covers.

464
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Te zû de dibêjî stran wisa?
 
Have you been singing such songs for a long time?

465
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Welle... ji deh pazdeh saliya te dibêjim heta niha. Bes min
gişk bîr kirin welle bira.
 
By God... I have been singing since I was ten or fifteen
until now. But I have forgotten all of them, brother.

466
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Ne ew daxwaz e li qalê.
 
It's not that requested among the people anymore.

467
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Tu emrê te çiqas e?
 
How old are you?

468
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Emrê min heftê û heft sal e.
 
I am seventy-seven years old.

469
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Yanî şêst sal in tu stran dibêjî?
 
So you've been singing songs for sixty years?

470
00:31:21,000 --> 00:31:27,000
Heftê û heft e... go ez pazdeh salî bûm, şêst sal in te
stran dibêja wilo.
 
It's seventy-seven... I said I was fifteen, you've been
singing for sixty years like that.

471
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Belê welle me digot, cemaeta me hebû, heval me hebûn ku
rûniştin cimaet e me jî xwe ra digotin.
 
Yes by God we used to sing, we had our gatherings, we had
friends when we sat in a gathering, we used to sing for
ourselves too.

472
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
Tu ji kê fêr bû? Te guhdariya kê kir? We demê de misecîle
hebûn?
 
Who did you learn from? Who did you listen to? Were there
cassette recorders back then?

473
00:31:36,000 --> 00:31:47,000
Na me... mi yekî berazî dihat me go... Ebû Zekî dihat cem em
muxtêr... ew miqta got em diçûyê wî tişta... bes em zor fêr
diketine.
 
No we... a Berazî man used to come we said... Ebû Zekî used
to come to our mukhtar... he would sing verses we would go
to that thing... we really learned a lot.

474
00:31:47,000 --> 00:31:54,000
Gelo dilsafo berazî dîsa dihat... me li ba wî guhdar dikir
me digot.
 
The pure-hearted Berazî would come again... we listened to
him and we sang.

475
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Bi xeynî xidir...
 
Besides Xidir...

476
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Bavê Xidir wê çaxê tunebû.
 
Bavê Xidir wasn't around back then.

477
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Cewer... cewer hebû... Cewer jî klamên xweş digot.
 
Cewer... there was Cewer... Cewer also sang beautiful songs.

478
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Ji kû bûn ev? Aslê wan ji kû bu?
 
Where were they from? What was their origin?

479
00:32:06,000 --> 00:32:12,000
Eslê wan yek berazî bû... evî kubanê bû... ew jî yê kobanê
bû, şerq bû...
 
By origin one was a Berazî... this one was from Kobanî...
that one was also from Kobanî, from the east...

480
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
Li herêma we kî hebûn? Dema de... li vê menatiqa kî hebû?
 
Who was there in your region? In that time... who was there
in this area?

481
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Wê demê... muxtarê xwe got nîne... wî digot.
 
Back then... our own mukhtar you said... he sang.

482
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Kê di civata we stran digot?
 
Who sang songs in your gathering?

483
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Wî digot... Îcar da em hatin em digotin.
 
He sang... Then we came and we sang.

484
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Te digot kesekî digot?
 
You said someone sang?

485
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Na... bavê min jî stran digotin.
 
No... my father also used to sing songs.

486
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Ji civatê re bavê min jî digot.
 
My father would also sing for the gathering.

487
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
Civata kirima rûnişta bavê min çê digot nediçû.
 
Whenever the gathering sat, my father sang well and wouldn't
leave.

488
00:32:34,000 --> 00:32:40,000
Bes ê gotî ku carek bi carek ez nedîme kesî nedîtiye... şox
din we.
 
But the one who said that time and time again I haven't
seen, no one has seen... they were different times.

489
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Çax derd ketin.
 
Times became hard.

490
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Berê li gundê we oda hebû?
 
Were there guest rooms in your village in the past?

491
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Oda muxtar. Erê, oda muxtar hebû.
 
The mukhtar's room. Yes, there was the mukhtar's room.

492
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Ber wê... ev çiqas sal zû de ye?
 
Before that... how many years ago was this?

493
00:32:50,000 --> 00:32:57,000
Ji kî muxtarê min... bi çend salan bûn eyan Xwedêkê gundê we
na eyan e em diçûn ew der me nedidît wî tiştî.
 
From which of my mukhtars... how many years has it been, God
knows your village isn't aware, we used to go there and we
wouldn't see that thing.

494
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Berî muxtar tu rûniştin.
 
Before the mukhtar, you sat.

495
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Ê ku te stran digotin te stran kî digot?
 
And when you sang songs, whose songs did you sing?

496
00:33:02,000 --> 00:33:08,000
Min di stran Cebelî digot, di strana Hesen û Alê digot, di
strana Memê digot.
 
I would sing the song of Cebel, I would sing the song of
Hesen and Alê, I would sing the song of Memê.

497
00:33:08,000 --> 00:33:15,000
Di strana Derwêşê Ebdî digot... di strana Seyadê Şamed
digot... ew qas klam we kî kî got.
 
I would sing the song of Derwêşê Ebdî... I would sing the
song of Seyadê Şamed... so many songs as whoever sang.

498
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Tu j'wan fêrbû?
 
Did you learn from them?

499
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
Welle ew çax bawer e ez bixwe wî xêra xwe kelamkî datînim.
 
By God at that time believe me I myself for goodness sake
used to make up a song.

500
00:33:22,000 --> 00:33:29,000
Bi wî min digot jî ew buçar sed mebest me... me ji bîr kir.
Mi gişk ji bîr kir...
 
With that I also sang, that was four hundred meanings of
ours... we forgot. I forgot it all...

501
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
Berê ew... te gund da kerda me ez şe kelaman te girêdana te
ji min ra dît.
 
Before that... you built a village, I tied six verses to it
for you.

502
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Ev rojekî ez çûme cema pismamekî şahbanî ye ez pismamê wî
me.
 
One day I went to a cousin who is Şahbanî, I am his cousin.

503
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Gotine ez qelamce kî gotina?
 
Did they say that I sang a song?

504
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Nevesîn a... eger tu daxwaz kî we em qebûl... em tu.
 
It is not written... if you request we will accept... you
and us.

505
00:33:44,000 --> 00:33:50,000
Kî? Ro kî hate... tu got ro kî bû mêvan?
 
Who? One day who came... you said one day who was a guest?

506
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Celal hat wata... Celîl e Celîl. Celîl hat.
 
Celal came you meant... Celil, it's Celil. Celil came.

507
00:33:54,000 --> 00:34:02,000
Welle Celîl hate ba xelqê ku daxwaza min kir daxwaza Cebel
kir. Emrê min kêm bû celîl zêde giran bû...
 
By God, Celil came to the people who requested me, they
requested Cebel. My age was less, Celil was very heavy...

508
00:34:02,000 --> 00:34:10,000
Hatinê ba we go daxwaz kî... bavê mi Nasir... mêvanê me ye
ew daxwaz kir ye em tu herî cem.
 
They came to you saying he has a request... my father
Nasir... he is our guest, he requested that you go to him.

509
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Me go mêvanê te kîye? Go emrê te dirêj be Celîl e.
 
We said who is your guest? He said may your life be long,
it's Celil.

510
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
Mi go wî Celîl! Mi go welle ez naçime cema we.
 
I said that Celil! I said by God I will not go to your
place.

511
00:34:17,000 --> 00:34:24,000
Nîvê go tişt mi go welle cî cema wî ez te xebaran we we
nasnakim ha em çi bikin li ser we cema wî...
 
Half of it they said things, I said by God in his place, I
won't understand your talk, what will we do in his place...

512
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Welle ez cema wî neçûme.
 
By God I did not go to his place.

513
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Bêguman wê demê da wilo te stran got te xweş deng bûn.
 
Without a doubt, back then you sang songs like that, you had
a good voice.

514
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Da te kî nas dikir ku da xwest ku tu tu herî civata wan te
stanana bêjî?
 
So who knew you to request you to go to their gathering to
sing songs?

515
00:34:34,000 --> 00:34:41,000
Lo min Cebel digot, min delal digot, mi memê digot, em
Hesenîyo digot, mi... cemaat... daxwaz dikirin.
 
Man, I sang Cebel, I sang Delal, I sang Memê, we sang Hesen,
I... the gathering... used to request them.

516
00:34:41,000 --> 00:34:48,000
J'xwe çend roj in ez jibîr dikim bave min... daxwazek j'we
qîmeta xwe tune ye. Ez we... tişta jibîr dikim.
 
Anyway, for a few days I have been forgetting my friend... a
request from you has no value. I... forget things.

517
00:34:48,000 --> 00:34:56,000
Te ji xwe re... te nizanîba ev çax e.
 
For yourself... you wouldn't have known this time.

518
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Yanî derfet tine bû te strana got? Yan demek te stran
bernedan?
 
So was there no opportunity for you to sing? Or didn't you
give up singing for a while?

519
00:35:00,000 --> 00:35:10,000
Na derfet tine bû. Mirov qeçik dibin... mirov mesref
dibin... mirov meşxûl dibin... tu qe wilo... êdî bîr diki.
 
No there was no opportunity. People have children... people
have expenses... people get busy... you just like that...
you forget it then.

520
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Erê weke me.
 
Yes just like us.

521
00:35:11,000 --> 00:35:17,000
Ra dikir qeddar e. Darê dilberiya, bala xwe da qapî...
 
He raised it, he is fierce. The staff of dilberî, he looked
at the gate...

522
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
...Erezê rûme e toz û hecacekî radibe û datîne... Gavan dar
ra dikir qeddare, darê dilberiya bala xwe da zok e
 
...Erezê rûmê, a dust storm is rising and settling... The
cowherd raised his staff, he is fierce, the staff of
dilberî, he looked at Zok.

523
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Eskerî hukumtiyê suware kelek danîne kelek e ew e.
 
The government soldiers are mounted, they set up rafts,
those are the rafts.

524
00:35:26,000 --> 00:35:33,000
Berê xwedane konê Cebel e kurê mîrî. Eker e xwedanê textî
şemşîrî. Bîngolê gamguma qehweyê ye.
 
They headed for the tent of Cebel the son of the prince.
Eker is the owner of the throne of swords. The Bingöl of the
coffee pot.

525
00:35:33,000 --> 00:35:40,000
Paye bûne pera odê. Go axa wa şest salin ketîye salê heftê
ye... tu teslîm naqî vîda eydada hûkmetiye... çadare.
 
They arrived at the edge of the room. He said, Agha, see
it's been sixty years, entered the year of seventy... you
don't surrender the government taxes to them... the tent
owner.

526
00:35:40,000 --> 00:35:48,000
Ferman e j'Stenbola rabû vaye giha e destê me de. Ya tê
eydade we gundiya bidî... ya daxil we li bavê te rabû wê
he...
 
An order arose from Istanbul and reached our hands. Either
you will pay the taxes of the villagers... or the
destruction will rise against your father...

527
00:35:48,000 --> 00:36:06,000
Ca bare xwe bidin re Cebel î kene re wî re derbas bibin
xwe... dîş ji bîr kirim lawo dîş..
 
Tell them to step aside so Cebel can laugh and pass by
them... I forgot it again boy, I forgot it again...

528
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Mala te ava apo, sax bî we wî demê we te xweş axivî.
 
God bless your home uncle, stay healthy, at that time you
spoke nicely.

529
00:36:10,000 --> 00:36:30,000
Te çi got evê te axivî axaftin te xweş axivî.
 
What you said, what you spoke, you spoke nicely.

530
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Belê temaşevanên hêja, di her gundekî de jî cihê pîroz hene.
 
Yes dear viewers, in every village there are sacred places.

531
00:36:53,000 --> 00:36:58,000
Ziyaret hene. Me go em ê derbasî cem vê ziyareta vê gundî jî
bin ziyareta...
 
There are shrines. We said we would pass by the shrine of
this village as well, the shrine of...

532
00:36:58,000 --> 00:37:05,000
Şêx Riqab e. Em ê derbas bibin, jin jî li wir in, em ê
silavê bidin wan jî.
 
Şêx Riqab. We will pass by, women are there too, we will
greet them as well.

533
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Merheba jinno.
 
Hello ladies.

534
00:37:06,000 --> 00:37:13,000
Ehlen wesahlen... ser çavan... merheba we... ser sera... bi
xêr hatin.
 
Welcome... upon our eyes... hello to you... upon our
heads... welcome.

535
00:37:13,000 --> 00:37:20,000
Belê temaşevanên hêja di gundê Şadêrê de me weke em derbas
bûn cem ziyaretê jî jinên vî gundî jî hemî hatine ber
ziyaretê.
 
Yes dear viewers, in the village of Şadêrê as we passed by
the shrine, all the women of this village have come to the
shrine.

536
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Me go em ê silav ke bidine wan a. Merheba jinno.
 
We said we will give them a greeting. Hello ladies.

537
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Silav, marhebteyn, sax bin.
 
Greetings, hello twice, stay healthy.

538
00:37:25,000 --> 00:37:31,000
Dayê wûn derbas bûn wûn çibûn qe pîroz hene di nava ziyareta
de wê hemî jin tevlî bûne û wûn hene.
 
Mother, you passed by, you became something holy, there are
those among the shrine where all the women have joined and
you are there.

539
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Wûn tiştên ser vê ziyaretê zanin?
 
Do you know things about this shrine?

540
00:37:33,000 --> 00:37:39,000
Em qasi em zanin e miraza ye. Rû spî e... ro îniye têne e...
 
As much as we know, it is for wishes. The white-haired...
comes on Friday...

541
00:37:39,000 --> 00:37:54,000
Qîzik wûn e... jin tê... mirazê wan e tiştekin e derdek we
heye daxwaziya te qebûl nabe daxwaziya Xwedê zîq û zare
daxwaz te... jin der nabe du'a dikin xweş e bîna xwe tê de
tîne. Xwedê rast dike.
 
Girls you... women come... it's their wish, they have some
troubles, your request isn't accepted, God's request is loud
and clear for your request... women who can't go out, they
pray, it's nice, she breathes in it. God makes it right.

542
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Wek e nexweşî qenc bibin...
 
Such as sicknesses getting cured...

543
00:37:56,000 --> 00:38:09,000
Kî ne nexweş be wexte we eger zîq dikin e du'a dikin tu
diqede wê jina holik a... hal nabe şeş sal, hewt sal de.
Wekî Xwedê lê meqûl nekî te rehmê.
 
Whoever is sick, when you... if they tie strings and pray,
you get over it, that poor woman... doesn't get pregnant for
six years, seven years. If God doesn't deem it appropriate,
he won't show mercy.

544
00:38:09,000 --> 00:38:16,000
Yanî qet nabe paşê çêdibe? Te weke kîjan da bibînî mesela
mînakê de kes nabe we dîtîyê?
 
So they absolutely can't, then it happens? Like which one
have you seen for example, have you seen anyone who
couldn't?

545
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
Gund nuka ewe jink e heye... em... emê dîtin.
 
There is a woman in the village right now... we... we saw
it.

546
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Tu vî gundî de dijî?
 
Do you live in this village?

547
00:38:22,000 --> 00:38:29,000
Ew aliyê apê mi li wîda bû. Ew qe hal jê çê nabe xwe ne
derwete me girê dida di gund heta dawî hembêza xwe tije
dibe... Elhemdulillah weşandina te xelq bûn te qebûl dibûn.
 
My uncle's side was over there. She couldn't get pregnant at
all, she wasn't going out, we tied it in the village until
finally her lap became full... Praise be to God, your
spreading was created and accepted.

548
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Xwedê mirazê wan kir...
 
God fulfilled their wish...

549
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Xwedê li her kesî ke, li te jî be.
 
May God fulfill it for everyone, for you too.

550
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Spas dayê. Kerem ke em ji vê xaltîkê bipirsin, ew jî ji wera
wek wera heye.
 
Thank you mother. Please, let's ask this auntie, she is also
here for you like you.

551
00:38:35,000 --> 00:38:35,000
Ehlen wesahlan... ser çavan xêr hatî. Ser çavan re.
 
Hello auntie.

552
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Ehlen wesahlan... ser çavan xêr hatî. Ser çavan re.
 
Welcome... upon my eyes, welcome. Upon my eyes.

553
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Sax bî dayê.
 
Stay healthy mother.

554
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Dayê weke navî wî e ev e cihî we kî... îroj roja îniyê we di
ziyaretê dibîne?
 
Mother as its name is... this is your place... today is
Friday, you see yourselves in the shrine?

555
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Em nuka ewe roja îniyê ye da em derketin ser ziyaretê weha.
 
Now it's Friday, so we came out to the shrine like this.

556
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Ê tu çi dazanîn ser vê ziyaretê, ji me re çi dibêjî?
 
So what do you know about this shrine, what can you tell us?

557
00:38:48,000 --> 00:38:55,000
Welle yabo, kî çin ne daxwaza xwe bikî mesele e, miraza
te... e... miraz xwest tu we tu dihatî em çep dikirin.
 
By God brother, whoever makes a request for example, your
wish... um... asked for a wish, you would come and we would
circumambulate.

558
00:38:55,000 --> 00:39:07,000
Mesele axa wî dibirin. Xwe pê de dedan. Mesele êşeke em bi
serî heye tu dibîn e yan pir êşe ku der e diçûn ber... e xêr
dibîn e Xwedê dikir em e paş ve nedin, ew dikirin paş ve ew
rihet di bûn welle.
 
For instance, they used to take its soil. They would apply
it on themselves. For instance, if there is a headache, you
see it or if it hurts a lot, they would go to... get a
blessing, God would make it so we didn't back down, they
would heal and feel better by God.

559
00:39:07,000 --> 00:39:17,000
Puşik, ev pûşik e l'ber ziyareta da we... berê l'şewatan...
puşik derman di birîn a ser di xistin... ziyarete we diçû
ewan derman dikirin e wî der bûn piçûk re rihet dibûn ji
pûşik...
 
Straws, there were these straws in front of the shrine... in
the past for burns... they would put straws as medicine on
the wound... you went to the shrine, they would treat those
little areas and they would feel better from the straw...

560
00:39:17,000 --> 00:39:30,000
Û e kî hewal bû ew qîzikê kî giha bûn... û êdî te yê tişt ne
e daxwaz kî we kî l'baxçê kî we tu te gihayî kî em giha
tişti we nedikirin tu kî... em gihayê wî ziyareta we xwe
kir... l'hev girê didan em wî l'vîderê we li ser te wilo li
wir girê didan.
 
And whoever was pregnant... or when those girls had grown
up... and you wouldn't ask for things like in a garden you
grew up, we didn't do anything to the grass you... we grew
up in that shrine... they tied it together, we tied it here
like this on you over there.

561
00:39:30,000 --> 00:39:40,000
Ew bûkê we de bu. We giyanê Xwedê xêr diki rehma Xwedê diki
we li cem kî xwedê li wê... te xeyr xwedê hew e her der
dîtîye min ê l'we mîras girt her tişt e...
 
That bride would have a child. You souls, God blesses, God's
mercy is upon you, to whoever God is there... you have seen
God's goodness everywhere, I received the inheritance of
everything from you...

562
00:39:40,000 --> 00:39:50,000
Elhemdulellah em bê zîyaret we te nebûn we bi rehma xwe ew
ziyaret bi xêre di bi xwe da. Miraza we de bi rehma xweda te
qebul dibin miraz te yê diqede xêr be bi Xwedê xêr be lê te
rehm.
 
Praise be to God, we were never without the shrine, it's out
of His mercy, that shrine is full of goodness in itself.
Your wishes are accepted by God's mercy, your wish is
fulfilled, may it be good, by God may it be good, He has
mercy on you.

563
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Yanî pêş e kî dît we taba e?
 
So whoever came first saw the benefit?

564
00:39:51,000 --> 00:40:00,000
Bawarîye xweşko me we wî bawarî be wî te we kî e zet zet zet
ji quloqê yê yekî din ê şêt ji quloqê wî tu tişt tunebû we
wî der de dît xwe zete we l'vira peyde bû we peyda dikir te
re digot.
 
It is a belief, my dear sister, you must have belief in it.
For instance, oil, oil, oil, if someone's ear hurts, if
there is nothing for his ear, you would find it there, you
found the oil here, you found it and it would be applied.

565
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Weqas qewîn çêdikir ku heta sibê hay ji sibê bi xwe
nedihase.
 
It was making it so strong that one wouldn't notice the
morning until it arrived.

566
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Xew dikir... Quloq û ew çibûn?
 
They fell asleep... what were those ears and things?

567
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Tenê baweriya xwe pê bîkî. Te baweriya xwe pê neanî gi tişt
feyda nake. Te bi ez bim hekîm.
 
You just have to believe in it. If you didn't believe in it,
nothing would help. Even if I were a doctor.

568
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Da em bibînin.
 
Let's see then.

569
00:40:11,000 --> 00:40:18,000
Berê hekîm tunebûn, di wextê me da em negihîştinê, bav û
kalê me da hekîm tunebûn ev hekîm bû. Heft zaret hekîm bû.
 
There were no doctors in the past, in our time we didn't
have access to them, in our ancestors' time there were no
doctors, this was the doctor. Seven shrines were doctors.

570
00:40:18,000 --> 00:40:27,000
Dihatin xwe çêdikirin li vir, axa wê di xwe didan, pûşik li
şeva xwe didan, keska wê destê xwe girê didan. Canê xwe girê
didan.
 
They used to come and heal themselves here, they would rub
its soil on themselves, put on the night covers, and tie its
green cloth on their arms. They would tie themselves up.

571
00:40:27,000 --> 00:40:36,000
Mirazê xwe çi dixwestin, qîzik keske destê xwe girê da, di
mirazê me bixwazî, lawikî, ê ger mirazê xwe bixwaze hez
bike. Filan keçkê ew kevir pêve bizeliqîne.
 
Whatever their wish was, if a girl tied the green cloth to
her arm, asking for a wish, or a boy, if he wanted a wish or
loved someone. Like, "stick that stone for a certain girl".

572
00:40:36,000 --> 00:40:43,000
Keskê destê xwe girê da na mimkune ew miraze nabe bes nete
safî, baweriya xwe pê bîne.
 
Tying the green cloth to the arm, it's impossible that the
wish doesn't come true, as long as the intention is pure and
you believe in it.

573
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Da we berî ev odaştê re hewaldan, divê li dera wîda
 
So before you built this room, it was supposed to be
there...

574
00:40:46,000 --> 00:40:53,000
Sê roj, û heya heftakê esas kolan vir dikirin zaret.
 
They basically dug for three days, or up to a week, making
this place a shrine.

575
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
Sibê radibûn, yê pişt digirtin heya nîvê dagon.
 
In the morning, they would get up, supporting it up to
halfway through.

576
00:40:58,000 --> 00:41:05,000
Sibê radibûn kevir hatin dera gihaştin ma kê ne bi karamete
ev kevir deh edemî dihatin vir! kevir gi dicirîn, dihatin
vir.
 
In the morning, they woke up and the stones had arrived
here. Isn't it a miracle, these stones, ten men would come
here! The stones would all slide and come here.

577
00:41:05,000 --> 00:41:14,000
Piştî sibê radibûn, mane, meto şehîd li wî şûnî şehîd ketiye
vir, vir kolan, vir kirne zaret.
 
Then in the morning they would get up, meaning, wait, a
martyr fell here in this place, so they dug here and made it
a shrine.

578
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Tirbe heye?
 
Is there a tomb?

579
00:41:15,000 --> 00:41:21,000
Tirbe heye çida ya? lê! hebû tirbe hebû, ê xwedê jê neqawze
na razîbe.
 
What do you mean is there a tomb? Yes! There was, there was
a tomb, may God not accept it, may He not be satisfied.

580
00:41:21,000 --> 00:41:28,000
Kolan, kûc zaretê hanî kolan qîzerî digerin.
 
They dug it up, they brought out the entire shrine, digging
and searching.

581
00:41:28,000 --> 00:41:34,000
Ê de yanî her tiştek, yane naku hewe bû, î de dizanî dinê
çiye.
 
Well, I mean, everything, it wasn't like that, well you know
how the world is.

582
00:41:34,000 --> 00:41:43,000
Dayê ez tiştek li te bipirsim nav di gundê we da... hinek
êzidî ne hinek misilman in navan tev bi dîne bes hemû
malbateke. Ji we kî êzidîye, kî misilman e?
 
Mother, let me ask you something. In your village... some
are Yezidi, some are Muslim, they are of different religions
but all are one family. Which of you are Yezidi and which
are Muslim?

583
00:41:43,000 --> 00:41:52,000
Me me seke, şereflera, me şereflera em şereflara ridibin...
em gi şereflera ne. Sê bavin, balki ji derava jî qe te bele
girin.
 
Look at us, Şereflera, we call ourselves Şereflera... we are
all Şereflera. There are three ancestors, maybe someone from
outside told you.

584
00:41:52,000 --> 00:41:58,000
Bavkê min êzidî ma. Male Cume Şeref êzidî man, Mela Omer,
Cume Şeref êzdî man û jibo me jî bavkê min êzidî ma.
 
My father remained Yezidi. The family of Cume Şeref remained
Yezidi, Mela Omer, Cume Şeref remained Yezidi, and for us,
my father remained Yezidi.

585
00:41:58,000 --> 00:42:08,000
Heya bavkê min negihaşt me ez li ber serî bum, yane sê mehan
min xizmeta wî kir. Bavikê min êzdî bû.
 
Until my father passed away, I was by his side, meaning I
took care of him for three months. My father was Yezidi.

586
00:42:08,000 --> 00:42:18,000
Jinbirakê min yanî ruspiyê gund di hatin lavê xalkê bû hecî
Mihemed di xwe jî got em te bişon di islama kîn, got na.
 
My sister-in-law, meaning the village elders came, asking
for the people's favor, Heci Mihemed himself said, "Let us
wash you and make you Muslim", he said no.

587
00:42:18,000 --> 00:42:24,000
Got ez fî helal nakim jinbirakê mi kirî got ez wî helal
nakim...got fane ne bi mi bo êzdiya rakin.
 
He said "I will not forgive this," referring to what my
sister-in-law did, he said "I will not forgive this... don't
lift me with the Yezidis."

588
00:42:24,000 --> 00:42:30,000
Rabun şûştin bi Hemîdê Qeydî, meşayixa Hisên û Hemîdê
Qeydî.. gotinê xabira gotin.
 
They washed him with Hemîdê Qeydî, the elders of Hisên and
Hemîdê Qeydî... they spoke their words.

589
00:42:30,000 --> 00:42:39,000
Gotin vêra gotin ê Xalkî ez avê te kim hecî tu bişo, got
na..Şêx Hisên qazî ye tu bişo û Hemîdê Qeydî eva la mikir..
 
They told him, "O son of Xalkî, let me pour the water so
you, Heci, can wash him," he said no... "Şêx Hisên is the
judge, you wash him," and Hemîdê Qeydî did this...

590
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Yanî bavê te êzidi bû tu çiyî?
 
So your father was Yezidi, what are you?

591
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
Bavê min êzidi bû, ez islama me. Em dan islame.
 
My father was Yezidi, I am Muslim. We were converted to
Islam.

592
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
Û lawekî apê min e yanî nexerîbe ez tişte çû bun gundê me gi
êzidî bû.
 
And my uncle's son, I mean, don't be surprised, when I went,
our whole village was Yezidi.

593
00:42:50,000 --> 00:42:56,000
Dast pênka gi êzidî bi ji hev ferq bûne.. hinekî bi misilma
bûn. Û hinek ji dînê Mihemed katin û bi xwendinê...
 
At first everyone was Yezidi, then they differed... some
became Muslim. And some entered the religion of Muhammad and
by reading...

594
00:42:56,000 --> 00:43:03,000
Quran xwendin û filan xwendin birayê min ji bi xwe xwend anî
kir..
 
Reading the Quran and so on, my own brother also read and
did it...

595
00:43:03,000 --> 00:43:09,000
Ka we got wande berî em teken e ... wa got haruya ...
 
Well, you were saying before we came in... you said every
day...

596
00:43:09,000 --> 00:43:14,000
Her ro îni qîzik tên, keçik tên, can tên pîr tên yek wisa
nabî mşa wera.
 
Every Friday girls come, children come, youth come, old
women come, one doesn't simply come here without a reason.

597
00:43:14,000 --> 00:43:22,000
Ji Xazi ve Şedera... de hatin vira çira ve dixin, şamî ya ve
dixin.. kevirê xwe bi dîvara dizeliqînin.
 
From Xazi to Şedera... they come here and light a lamp,
light a candle... they stick their stones to the wall.

598
00:43:22,000 --> 00:43:30,000
Paçikê xwe girê diden.. mirazê xwe dixwazin, û duxu dilê ve
yande neya. O pêxember ji lê vêra xêrê di ke.. û şahîd ji
vir ra.. xêrê dika...
 
They tie their cloth pieces... they ask for their wishes,
and pure intentions from the heart. And the prophet also
grants goodness here... and the martyr from here... brings
goodness...

599
00:43:30,000 --> 00:43:36,000
Ro rojhilat rojhilat dilê me wek polat em şev û roj bende
kin kovelat, wer em bikin kar û xebat alî evîn û med û
mehbet ...
 
Sun, east, east, our hearts like steel, day and night we are
servants of the homeland, let's work and toil towards love,
hope, and affection...

600
00:43:36,000 --> 00:43:46,000
Hey Diyarbekir hey Diyarbekir.. çi ra te ji bîr kir bes lond
o wan vir ve xidan bilind kir navê welatê me şirîn kir.
 
Oh Diyarbakir, oh Diyarbakir... why did you forget, enough
of this, they raised themselves high here and made the name
of our country sweet.

601
00:43:46,000 --> 00:43:54,000
Mleta va ve xudake mo seva ne das va şti ra, şata ji ave yoo
sate xweş û ahla we sahla ser çava ..
 
May God reward you, thank you for your hands and things,
have a good time and welcome, upon my eyes...

602
00:43:54,000 --> 00:44:02,000
Di quntara çiyayê Lēlūnê da, li başūrê gund, ziyareteke bi
navê "Mar ū Dêrūki" heye.
 
In the foothills of Mount Lelun, south of the village, there
is a shrine called "Mar û Dêrûki".

603
00:44:02,000 --> 00:44:07,000
Heft gundên derdora mīriyê xwe tînin vê goristanê ū binax
dikin.
 
Seven surrounding villages bring their dead to this cemetery
and bury them.

604
00:44:07,000 --> 00:44:11,000
Ev zīyaret bi navê "Şêx Rīkab" tê naskirin.
 
This shrine is known by the name "Şêx Rîkab".

605
00:44:11,000 --> 00:44:17,000
Di roja înê da, bawermendên ola İslāmê serdana vê
ziyaretgehê dikin.
 
On Fridays, believers of the Islamic faith visit this
shrine.

606
00:44:17,000 --> 00:44:23,000
Ji bo ku Xwedê miradê wan pēk bīne du'a ū niyazan dikin.
 
They pray and make offerings so that God fulfills their
wishes.

607
00:44:23,000 --> 00:44:43,000
Di roja çarşemê da jî bawermendên ola Êzdī, serdana heman
zīyaretgehê dikin.
 
On Wednesdays, believers of the Yezidi faith also visit the
exact same shrine.

608
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
Belê temaşevanên hêja, çawa dem derbas bû, em pê nehesiyan.
 
Yes, dear viewers, we didn't realize how the time passed.

609
00:45:01,000 --> 00:45:06,000
Îro me li gundê Şadêrê derbas kir, wext zû derbas bû, zû
êvar bû.
 
Today we spent our time in the village of Şadêrê, time
passed quickly, evening came fast.

610
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
Êvar li me da hat, em bihêvî ne, bernameya me bi dilê we bû.
 
Evening fell upon us, we hope you enjoyed our program.

611
00:45:10,000 --> 00:45:15,000
Di xeleka bernameyeke din, li gundekî din em ê dîsa bi hev
re bin.
 
In another episode of the program, in another village, we
will be together again.

