1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Spas bo zêrevanên me yê hêja.
 
Thank you, our dear viewers.

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Welat, belê temaşevanên hêja.
 
Welat, yes, dear viewers.

3
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Efrîn tênas kirin bi dîroka xwe.
 
Afrin is known for its history.

4
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Îro jî em derbas nêzîkî Kela Hûrî bûn e.
 
Today we passed near Cyrrhus Castle.

5
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Gundê Şêxûrzê.
 
The village of Shekhourze.

6
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Dema tu dibêjî Şêxûrzê sê gund hene.
 
When you say Shekhourze, there are three villages.

7
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Gelo ev navê Şêxûrzê ji ku hatiye?
 
I wonder where the name Shekhourze comes from?

8
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Emê hûr û derbasî gundê Şêxûrzê bibin.
 
We will go into the details and enter the village of
Shekhourze.

9
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Emê bihevre nas bikin, navê Şêxûrzê ji ku hatiye.
 
We will learn together where the name Shekhourze comes from.

10
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Urf û adetên vê gundê emê nas bikin.
 
We will learn the customs and traditions of this village.

11
00:00:29,000 --> 00:00:49,000
Emê derbas bibin, emê bihevre nas bikin.
 
We will enter, we will learn together.

12
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Ehlen wa sehlen, em xêrhatina we dikin.
 
Welcome, we welcome you.

13
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Sê gund Şêxûrzê tev bi komînek. Sê gundan giyî komînek in.
 
The three villages of Shekhourze all share one commune. All
three villages form one commune.

14
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Em pêşwaziya kamera Ax û Welat dikin.
 
We welcome the Ax û Welat camera.

15
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Em ji qenata Ronahî re em spas dikin û ev derfet dan me.
 
We thank Ronahî TV for giving us this opportunity.

16
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Hûn hatin cem me, ehlen wa sehlen ser çava.
 
You came to us, welcome, you are upon our eyes.

17
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Spas ji we re jî. Ser xêrê hatin.
 
Thank you too. Welcome.

18
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Spas wekî dîtir.
 
Thank you again.

19
00:01:43,000 --> 00:02:03,000
Keremkin.
 
Come on in.

20
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Belê temaşevanên hêja,
 
Yes, dear viewers,

21
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
Naha jî em derbasî gundê ûrtê bûn e, Şêxûrzê ya ûrtê bûn e.
 
Now we have entered the middle village, the middle
Shekhourze.

22
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Nexasim li vir jî, emê niha li ser dîroka Şêxûrzê bipirsin.
 
Especially here too, we will now ask about the history of
Shekhourze.

23
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Apê Mihemed Elî wê xeber bide me û gundiyan,
 
Uncle Mihemed Elî will tell us and the villagers,

24
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Hevkarên me yên li derdora me em spasiya wan dikin.
 
Our colleagues around us, we thank them.

25
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Apê Mihemed Elî merhaba çawa ye?
 
Uncle Mihemed Elî hello, how are you?

26
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Merheba ser çava.
 
Hello, welcome.

27
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Saxbî şikir ji xwedê re.
 
Thank you, thank God.

28
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Îro em mêvanê gundê we ne.
 
Today we are guests in your village.

29
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Ser çavan û ehlen we sehlen ji we re.
 
Upon our eyes and welcome to you.

30
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Nexasim em niha li ser dîroka Şêxûrzê dixwazin nas bikin.
 
Especially, we now want to learn about the history of
Shekhourze.

31
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Bi navê gund Sê Gund, Şêxûrzê hatin e, ser seran û ser
çavan.
 
In the name of the village of the Three Villages,
Shekhourze, welcome upon our heads and upon our eyes.

32
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Ekîba Ronahî TV, bernamê Ax û Welat.
 
Ronahî TV crew, Ax û Welat program.

33
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Spas ji te re jî.
 
Thank you too.

34
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Em dixwazin niha di destpêkê de,
 
We want now at the beginning,

35
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Sê gund in? Her sê jî bi navê Şêxûrzê tê nas kirin.
 
There are three villages? All three are known by the name
Shekhourze.

36
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Belê.
 
Yes.

37
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Naha dema tu dibêje Şêxûrzê sê gund in.
 
Now when you say Shekhourze, there are three villages.

38
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Di nav we de jî, navên cuda hene?
 
Among yourselves, are there different names?

39
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Tabi hene.
 
Of course there are.

40
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Hene.
 
There are.

41
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Kî ji me re bêje?
 
Who will tell us?

42
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Şêxûrz bi xwe sê perçe ye.
 
Shekhourze itself is three parts.

43
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Miletê wî gişt yek e.
 
Its people are all one.

44
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Yanî gişt me rîviya hev din e, raçawî, malbat hene,
 
I mean, we are all related to each other, relatives, there
are families,

45
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
lê gişt me rîviya hev din e û dane hev û standin e.
 
but we are all related and have intermarried.

46
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Ji tarîxê ya ne dî navê xwe yek ê tim.
 
Historically, they have always had one name.

47
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Amma di nav derwê de, derveyî gund, dibên Şêxûrz.
 
But outside, outside the village, they say Shekhourze.

48
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Sê perçeyên Şêxûrzê.
 
The three parts of Shekhourze.

49
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Amma di nav me de, nav gundan sê nav têne nas kirin.
 
But among us, within the villages, they are known by three
names.

50
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Şêxûrziya jêrîn we re dibên Şêxûrziya jêrîn.
 
The lower Shekhourze, they are called lower Shekhourze.

51
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Bi vir we re dibên Şêxûrziya salko we re dibên. Yanî gundê
ûrtê salko.
 
For this one, they say Shekhourze of Salko. That is, the
middle village, Salko.

52
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Amma Şêxûrziyê jorîn we re dibên gundê korê. Şêxûrza korê.
 
But for upper Shekhourze, they say the village of Kore.
Shekhourze of Kore.

53
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Ev nav ji ku hatin e?
 
Where did these names come from?

54
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Ya korê meseleyek berê,
 
The one of Kore, an old issue,

55
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Qazek li wê derê bûn, bayê bakur pir diçû ser.
 
There were some geese there, the north wind used to hit them
a lot.

56
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Di kurmancî rastî ji bakur... Yanî bakur wekî eliyek.
 
In Kurdish actually from the north... I mean north as a
direction.

57
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Nav lêkirin gundê korê.
 
They named it the village of Kore (blind).

58
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Vir jî, demekê de pez pir bû,
 
Here too, at one time there were many sheep,

59
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Yanî şîr pir dikişandin, dikirin saleh,
 
I mean, they churned a lot of milk, they made butter,

60
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Ew e dikirin saleh, saetê nav lêkirin gundê salko.
 
They were making butter (saleh), then they named it the
village of Salko.

61
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Yanî Xweda wan pez û salek digirtin we rebî pir bû. Bi vî
rengî te.
 
I mean, they had sheep and would get butter, there was a lot
of it. Like this.

62
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Kîjan gundan destpêkê ava bûn?
 
Which villages were built first?

63
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Gundê jêr de pêşî ava bû ye.
 
The lower village was built first.

64
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Gundê jêr, Şêxûrziya jêrîn,
 
The lower village, lower Shekhourze,

65
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Beriya giya ava bûye.
 
Was built before all of them.

66
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Piştî wê jî millet derbasî vî gundî jî bû, ew gundî jî bû.
 
After that, the people passed to this village too, and that
village too.

67
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Herkî millet pir bû.
 
As the population grew.

68
00:04:11,000 --> 00:04:16,000
Yanî de naha iştê her sê gund bi navê Şêxûrzê têne naskirin
yanî, heya naha. Ev e rengî.
 
I mean, now all three villages are known by the name
Shekhourze, until now. That's how it is.

69
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Navê Şêxûrzê ji ku hatiye?
 
Where did the name Shekhourze come from?

70
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Di vir de,
 
Here,

71
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Yanî dema em wekî ku em ehis kirin ji bav û kalên xwe, tiştê
ku em bihîstin,
 
I mean, as we felt from our ancestors, the things we heard,

72
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Şêxûrz demê Hûriyîn de, Kela Hûrî.
 
Shekhourze during the time of the Hurrians, Cyrrhus Castle.

73
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Belê.
 
Yes.

74
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Nav nex tênas kirinê wê Nebî Hûrî,
 
It is known by the name Nebi Houri,

75
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
bi navê Hûriyîn de hatiye nas kirin.
 
It became known by the name of the Hurrians.

76
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
Ew demê de Kurd li vir derê dijiya, wê mentiqê teva dijiya,
xasten di Şêxûrzê dijiya yanî.
 
At that time Kurds lived here, they lived in this whole
area, especially they lived in Shekhourze.

77
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Yanî heta hedûdên me, sînorên me, heta bi Kela Hûrî derê.
 
I mean, up to our borders, our boundaries, up to Cyrrhus
Castle.

78
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Û heta sînorên Tirkiyê derê.
 
And up to the Turkish borders.

79
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Hemî dibin em heta sînor derkete.
 
We all go until the border comes out.

80
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Emê alî qebla ve jî wek gotin Dêriqilê û Serîncek,
 
From the southern side as well, as they say, Deriqile and
Serincek,

81
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
û heta digihê Qizilbaşo.
 
and all the way to Qizilbasho.

82
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Alî rojava da,
 
On the western side,

83
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Digihê Kotana û Qirta û Qestelê.
 
It reaches Kotana and Qirta and Qestele.

84
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Yanî rûberek fireh e gelkî.
 
I mean, it's a very wide area.

85
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Pir fireh e, sînorê Şêxûrzê gelek fireh e, û milletê wê jî
gelek zaf in.
 
It's very wide, the borders of Shekhourze are very wide, and
its people are also very numerous.

86
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Yanî gelek zaf in.
 
I mean, very numerous.

87
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
Naha me bi hezara basî miletê ye. Miletê me li derwa pir e.
 
Now we have thousands of people mentioned. We have many
people outside.

88
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Em pir derwa ye em bêjim em di vir dî Şamê jî hene.
 
We have many outside, I can say we are here and we are in
Damascus too.

89
00:05:09,000 --> 00:05:16,000
E di dema ku Heleb hebû li Heleb pir gelek mal hebûn yanî,
heta elmî min tê de ye pêncsed û çil malî me Helebê bûn.
 
And when Aleppo was accessible, there were many households
in Aleppo, up to my knowledge, we had five hundred and forty
households in Aleppo.

90
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Bes li Helebê bûn.
 
Just in Aleppo alone.

91
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Xeyrî Efrînê, û xeyrî Şamê û xeyrî Tebqa û,
 
Apart from Afrin, and apart from Damascus, and apart from
Tabqa and,

92
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
û xeyrî Reqayê û her derî ku hebûn, miletê me pir belav
bibû.
 
and apart from Raqqa and wherever they were, our people had
spread a lot.

93
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Yanî ji ber meîşet...
 
I mean because of livelihood...

94
00:05:25,000 --> 00:05:33,000
Demek de hat, yanî herkî milet pir bû meîşet gelek kêm bû,
erdê me jî têr nedikir, ji ber vê yekê milet hicret dikir.
Diçû Helebê, yanî diçû.
 
A time came, I mean as the population grew, the livelihood
became very scarce, our land wasn't enough, because of this
people migrated. They went to Aleppo, I mean they went.

95
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Helebê, yan Reqê, yan Şamê, diçû ji bo debar axwe.
 
To Aleppo, or Raqqa, or Damascus, they went to make a
living.

96
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Da debara xwe bike.
 
To make a living.

97
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Bi vir rengî bî.
 
It was like this.

98
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Amma em hatin demê Hûriyîn da, wekî ku Şêxûrz tê nas kirin,
 
But we come to the time of the Hurrians, as Shekhourze is
known,

99
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
û heta Ro milletê Kurd li vî derî dijî û heye ev millet o
yanî.
 
and up to the Romans, the Kurdish people live here and this
people exists.

100
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Têk milletek din di nav tine ye. Heta nav me da, tivik milet
din tunene gî kurd in.
 
There is no other nation among us. Even among us, there is
no other nation, all are Kurds.

101
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Temamiya wê kurd in temam da.
 
All of them are Kurds in total.

102
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Rê di dîroka derbaz te bê heta rom hate.
 
The path in history passes until the Romans came.

103
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Dema Rûm hatin, navê Şêxûrzê, bi navê Sîrûs hate naskirin.
 
When the Romans came, the name of Shekhourze became known as
Cyrrhus.

104
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Belê.
 
Yes.

105
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Wê çaxê Sîrûs bû.
 
At that time it was Cyrrhus.

106
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Belê.
 
Yes.

107
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
Emma Sîrûs jî, dema ku Rûm pir hukim dikiya vê derê, zû de
Romiyan bes li mentîqa me tenê hukum dikir.
 
But Cyrrhus too, when the Romans ruled this place a lot,
back then the Romans only ruled our area.

108
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Rojhelata Navîn tevda wî hikum dikir.
 
It ruled the entire Middle East.

109
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Heta bi hedê Hindê çûn.
 
They even went up to the borders of India.

110
00:06:14,000 --> 00:06:21,000
Ji wê şûndê demek Osmaniyan derdiket, împaratoriya Osmanî wî
jî derbeke hukmê xwe fireh kir di Rojhelata Navîn da.
 
After that, the Ottomans emerged for a while, the Ottoman
Empire also expanded its rule in the Middle East.

111
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Heta bi Qafqasya o û dera çûyî.
 
Even to the Caucasus and everywhere they went.

112
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Li vî derê kirin yanî Sîrûs.
 
In this place, they made it Cyrrhus.

113
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Sîrûs yanî, heta tey bîranîna me na, du pîr yanî, Fransa de
hatibûn derê gesa.
 
Cyrrhus I mean, even in our memory no, two old... I mean,
from France they had come.

114
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Kele de pirsî, de berî de hat gundê me, de gût Sîrûs.
 
They asked at the castle, before they came to our village,
they said Cyrrhus.

115
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Vir de pirs dikir derbas de bi.
 
They asked here and passed by.

116
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Demê em ha Osmaniyan da, wa navê hanê hat guherandin.
 
When we came to the Ottomans, that name was changed.

117
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Nav lê kirin Şêxûrz.
 
They named it Shekhourze.

118
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Yanî menê Şêxûrz çite?
 
I mean what does Shekhourze mean?

119
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Şêxûrz, di raya xwena yek ji terîxoz de bê di vê derê gelek
darê pir bûn.
 
Shekhourze, from its root, one from history it is said that
there were many trees here.

120
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Emma Osmanî meselek siyasî bî.
 
But the Ottomans, it was a political issue.

121
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Tim dixast çi bikî, milet ji netewa wî dûr bixîne.
 
They always wanted to do whatever, distance the people from
their nation.

122
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
Jiber ku tiştên olî de, herêm e emez, tiştê ku em nekî... ol
jî em na... em îkaro olî nakin,
 
Because of religious things, region... things that we don't
do... religion too we don't... we don't deny religion,

123
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
xistin çi bikin meselê dinî, yanî milet dinê da bîne kese
netewetiya netewiya xwe tiştî nefikire.
 
they wanted to do whatever, religious issues, I mean bring
people into religion so no one thinks of their nationality,
their nationality at all.

124
00:07:04,000 --> 00:07:10,000
Yanî gelek navên gundê me hatin e guhartin. Tê de dima
Osmaniyan da piraniya navên gundên me hatine guhertin.
 
I mean many names of our villages have been changed. In the
Ottoman era, most of the names of our villages were changed.

125
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Piştî wê rêjîma Bees hat, wan jî gihat guhertin.
 
After that the Ba'ath regime came, they also changed them.

126
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
Dema Rêjîma hatiye Rêjîma Bees. Ji vî demî dinavê gundê we
jî guhartinê?
 
When the regime came, the Ba'ath regime. From this time, did
the name of your village change too?

127
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Na na ne guharin. Çiqas gund guherîn, Şêxûrz ma Şêxûrz, heta
dema hiro.
 
No, no they didn't change it. No matter how many villages
changed, Shekhourze remained Shekhourze, until today.

128
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Ev ne hate gûhertinên bi ji te re nim.
 
This didn't get changed I'm telling you.

129
00:07:24,000 --> 00:07:30,000
Emma Şêxûrz jî me got demê, yanî go Hûriyîn şûn de, we
mesele Sîrûs,
 
But Shekhourze too, as we said at the time, I mean after the
Hurrians, and the issue of Cyrrhus,

130
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Şêrxûz me gût tûxêk gelek dûr e, yanî bi hezar sala yî.
 
Shekhourze, we said its root is very old, I mean thousands
of years.

131
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
Amma tiştê ku bav û kalyên me gotin, ev Şêrxûza hatî ji
jiyankirin, le ev dera jîne,
 
But what our ancestors said, this Shekhourze that lived,
that lived here,

132
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
bi wî we debêl...
 
with that they say...

133
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Di ber bîrek heye,
 
Down there is a well,

134
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
ev derê tilê bîrek heye, hetan eha qap hane û derhanê milet
vira dijiya.
 
down there at the hill there's a well, until now there are
doors and places and people lived there.

135
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Piştî vê derbasî nava vî gundî dibin.
 
After this, they pass into the middle of this village.

136
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Gundê jêr û vir da vir da, le wir jiyan kirin.
 
The lower village and here and there, they lived there.

137
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
Yanî dîrokê vî gundî nas ku em têr bi bim hêsê din ha sed
sal heye.
 
I mean, the history of this village, if I look back, it goes
back around seven hundred to eight hundred years.

138
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Kevne.
 
It's old.

139
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Kevne. Pir kevne. Şêrxûz bi xwe pir kevne.
 
It's old. It's very old. Shekhourze itself is very old.

140
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Bes ev es gunda dûre nehe sed sal e dîrokî Şêrxûze wî derî
nayê heya.
 
But this village is older, nine hundred years the history of
Shekhourze is known here.

141
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Apê Mihemed Elî tiştek ne dihat pirsim...
 
Uncle Mihemed Elî I have another question...

142
00:08:07,000 --> 00:08:12,000
Naha wek, berî ez derbasî gundê bibe tiştek bala min hat
kişand,
 
Now like, before I entered the village something caught my
attention,

143
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
min gotin gundê hefter... tu dînî gundê hefter, ew jî giş
cematçunê?
 
they said the village of Hefter... you know the village of
Hefter, did they all gather?

144
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Belê,
 
Yes,

145
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
No em bi bê, em bi bî, te bîr a min yanî...
 
No let me say, let me say, to my recollection...

146
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
muxtarê gundê, pênç perçe mûxtar gund bûn.
 
the village headman (mukhtar), five parts had a village
headman.

147
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Yanî gundê hefter aw jî weke Şêxûrz tê nas kirin... ebdiyan
e tev derî.
 
I mean the village of Hefter, that too is known as
Shekhourze... Abdiyan is all there.

148
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Yanî berî milletekî vî jî hemî li Şêxûrzê bû?
 
I mean, previously all of its people were in Shekhourze?

149
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Gî Şêxûrzê bû. Paşî ve çûbûn wîr gund xwê çê kirin.
 
All were in Shekhourze. Then they went there and built their
village.

150
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Gund Hefter teyrebî, gundike.
 
The village of Hefter, maybe, is a small village.

151
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Û gundê Ebdiyanî jî,
 
And the village of Abdiyan too,

152
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
nîvî gundê zêdetir...
 
more than half of the village...

153
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Gî ji gundî me ye, Şêxûrzê ne.
 
Are all from our village, they are Shekhourze.

154
00:08:39,000 --> 00:08:59,000
Gî Şêxûrzê ne. Ew ekî di derdin hatin wir, de re şên kirin.
 
They are all Shekhourze. Some of them came out and went
there, and populated it.

155
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Ew praniyên gundî, Şêxorze heta dema ku muxtarê me yek bû.
Yanî pênc gundan muxtarek bû.
 
Most of the villagers, Şêxorze, even when we had one
mukhtar. Meaning one mukhtar for five villages.

156
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Hingê goristana we jî yek e?
 
Then your graveyard is also one?

157
00:10:07,000 --> 00:10:16,000
Na. Ebidan qismek têne cem me. Qismek na. Yen din dibin
Berhûrî. Kele Hûrî. Lê heft bavên Ebidan têne sê Şêxorzeyan.
Goristana me gî yek e.
 
No. A part of Ebidan comes to us. A part doesn't. The others
they take to Berhûrî. Kele Hûrî. But the seven ancestors of
Ebidan come to the three Şêxorzes. Our graveyard is all one.

158
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Belê.
 
Yes.

159
00:10:18,000 --> 00:10:27,000
Niha apê Mihemed, ez tiştekî din ji te bipirsim. Niha te
digot gelek gund û ev hemî girêdayî Şêxorzê ne, ev gundê
Ebidanê, ev gundê ha... dibistana we jî yek bû?
 
Now Uncle Mihemed, let me ask you something else. Now you
were saying many villages and all of these are connected to
Şêxorze, this village of Ebidan, this village here... was
your school also one?

160
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
Dema dibistan di sala 1938'an da hatiye avakirin. Dora deh
gundan dixwend.
 
When the school was built in the year 1938. About ten
villages studied.

161
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
Di cem me dixwendin. Deh - yanzdeh gund dihatin, dûr û şermê
me de dihatin. Ez kanim carek wan giya jî belê bikim yanî.
 
They studied with us. Ten or eleven villages came, they came
from far and our shame. I can also name them all for you.

162
00:10:40,000 --> 00:10:49,000
Yanî, em bêjin gundê Jorê, gundê Kurdo, Ebidan, Heftêr, sê
Şêxorz, Sariya, Nîca, Durixliya, gundê Omer. Vana giya
dihatin mekteba dibistana Şêxorzê dixwendin. Vî rengî bû.
 
I mean, let's say the Upper village, the village of Kurdo,
Ebidan, Heftêr, the three Şêxorzes, Sariya, Nîca, Durixliya,
the village of Omer. All of these came to the school of
Şêxorze and studied. It was like this.

163
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Heta çend salan dihatin gundê we?
 
Until what year did they come to your village?

164
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Welahî heta zemanê ku ez te ra bêjim '64'an da ez sala sêyê
mektebê bûm... dihatin.
 
By God until the time that I tell you in '64 I was in the
third year of school... they were coming.

165
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Lê di sala '64'an da man heft gund tenê. Heft gund dihatin.
 
But in the year '64 only seven villages remained. Seven
villages were coming.

166
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Vî rengî bû.
 
It was like this.

167
00:11:01,000 --> 00:11:07,000
Piştî wê jî te dî mekteb peyda bûn li her gundekî. Dibistan
li her gundekî hatiye avakirin.
 
After that too you saw schools appeared in every village. A
school was built in every village.

168
00:11:07,000 --> 00:11:13,000
Şêxorzê me tenê man. Êdî xwendina xwe... mekteba xwe dewam
dikirin. Vî rengî ye.
 
Only our Şêxorze remained. Then their studies... they
continued their school. It is like this.

169
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
Û Şêxorzê me go demê dîrokê xwe pir kevnar e.
 
And our Şêxorze we said its historical time is very ancient.

170
00:11:19,000 --> 00:11:25,000
Yanî tiştê ku bav û kalên ku me çiqas behs kirî, Şêxorzê
berê dibê sê malbat hebûn. Du malbat hebûn. Ketiye, vala,
pir.
 
I mean the thing that our ancestors that we talked about so
much, in Şêxorze before they say there were three families.
There were two families. It fell, empty, full.

171
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Heta niha kes ji wan nemaye. Yanî meselen çar malbat hene ku
kesê wan li Şêxorzê nemaye. Çûyine Tirkiyê ku kova çûyine
nizanim.
 
Until now none of them remained. I mean for example there
are four families where none of them remained in Şêxorze.
They went to Turkey, where they went I don't know.

172
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Niha çend malbat in?
 
Now how many families are there?

173
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Na halê hazir de deh û yek malbat hene.
 
No currently there are eleven families.

174
00:11:36,000 --> 00:11:44,000
Yanzdeh malbat hene. Ev malbatên han jî, her malbatek bûne
sisê, çar... î heye bûye pênc... nav têne naskirin.
 
There are eleven families. These families too, every family
became three, four... some became five... names are known.

175
00:11:44,000 --> 00:11:50,000
Lê malbata esasî deh û yek in. Mumkîne ji derveyî gund
hatibin. Lê ev dused salî bêtir hatine naskirin.
 
But the main family are eleven. It's possible they came from
outside the village. But for these two hundred years they
have been known more.

176
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
Şêxorz bi xwe. Û pênç perçe bi eşîrî rûşkî têne naskirin.
 
Şêxorz itself. And five parts are known as the Rûşkî tribe.

177
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Vî rengî ye.
 
It is like this.

178
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
Apê Mihemed ez tiştekî din ji te bipirsim. Niha dema Fransa
li vê herêma me, derbasî gundê we jî bûbû di wê demê da?
 
Uncle Mihemed let me ask you something else. Now when France
was in this region of ours, had they passed into your
village too in that time?

179
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Belê. Em kanin wî jî bi kîsî te ra bêjin eşkere bikin.
 
Yes. We can tell you that entirely and explain it.

180
00:12:06,000 --> 00:12:14,000
Di 1936'an da. De ku Fransa 25'an derbasî Sûriyê bû. Di
36'an da hereketekî netewî li Şêxorzê peyda bû.
 
In 1936. When France entered Syria in '25. In '36 a national
movement appeared in Şêxorze.

181
00:12:14,000 --> 00:12:20,000
Rabin nav lê kirin Mucahidîn wê zemanî. Rabin şerê Fransa
kirin.
 
They got up and called them Mujahideen at that time. They
got up and fought France.

182
00:12:20,000 --> 00:12:28,000
Di '39'an da. Çûyîn çiyayê Parsê li hember yanî em bêjin
Ezazê. Kela Ezazê ha ye, Baflûn e, û Qitmê ye. Li wê derê
çiyayê Parsê li wir e.
 
In '39. Going to Mount Parsê opposite I mean let's say Ezaz.
There's Ezaz Castle, it's Baflûn, and Qitmê. There Mount
Parsê is there.

183
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Li wê derê çûn şerê Fransa kirin, dema Fransa şerê wan kir,
telefona qut kirin, gurve damê der kirin...
 
They went there and fought France, when France fought them,
they cut the telephones, they took off the socks...

184
00:12:34,000 --> 00:12:41,000
Teyareyên Fransa hatin ser Şêxorzê. Çiqas gotin teslîm bin
wan waraqe çêkirin e nav teslîm in, milet jî teslîm nebû...
 
French airplanes came over Şêxorze. However much they said
surrender they made a paper saying they surrender, the
people also didn't surrender...

185
00:12:41,000 --> 00:12:48,000
Berxwedan gotin, em jî weke gurve damê... Rabin teyareyên
Fransa hatin li gundê jêr xistin. Çar pênc cîhan xistin.
 
Resistance they said, we too like taking off socks... They
got up French airplanes came and hit the lower village. They
hit four five places.

186
00:12:48,000 --> 00:12:54,000
Xwezî we zemanî. Heta du sê pêr qezîfe xwe derket. Berî vî
qezîfa ku wira derket.
 
Fortunately at that time. Even two three days ago its
projectile came out. Before this projectile that came out
there.

187
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
Li vir xistin, milet gî revî Tirkiyê. Dema revî Tirkiyê ê
hey sê meh ma, ê hey şeş meh ma, we gişk safî gerîn.
Hatin...
 
They hit here, all the people fled to Turkey. When they fled
to Turkey some stayed three months, some stayed six months,
then all safely returned. They came...

188
00:13:00,000 --> 00:13:09,000
Bakurê Kurdistanê. Çûn cem meriyên xwe, ew gundên ku dor
hedûd sînor... û vegerîn. Sê meh, şeş meh, î hey salek ma,
gî vegerîn gundê xwe.
 
To Northern Kurdistan. They went to their relatives, those
villages that are around the border limits... and returned.
Three months, six months, some stayed a year, all returned
to their village.

189
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
Ser rawa Şêxorz. Jîyan kirin, û bi vî tunî derbas kirin heta
roja me ya îro.
 
The Şêxorz way. They lived, and completely passed like this
until our day today.

190
00:13:15,000 --> 00:13:23,000
Amo tiştê we... hereketên netewî çêbûn. Li vir, em bêjin
gundê me da.
 
But your thing... national movements happened. Here, let's
say in our village.

191
00:13:23,000 --> 00:13:30,000
Çiqas hereketên kurdî hene gî di vira ra derbas bûn. Heta ew
hereketa Azadî... Partiya Karkerên Kurdistanê...
 
Whatever Kurdish movements there are all passed through
here. Even that Azadi movement... Kurdistan Workers'
Party...

192
00:13:30,000 --> 00:13:38,000
PKK. Di sala '81'ê da derbasî vî gundî bû. Û heta roja îro
em dewam dikin, li ser wê xetê, li ser vî tiştî netewî.
 
PKK. In the year '81 it entered this village. And until
today we continue, on that line, on this national thing.

193
00:13:38,000 --> 00:13:46,000
Ê di van gundan de jî gelek gerîla û em wek te bêjin şervan
û YPG/YPJ derketin.
 
And in these villages too many guerrillas and let's say
fighters and YPG/YPJ came out.

194
00:13:46,000 --> 00:13:53,000
Û gelek şehîdên me jî hene. Sê gundan da deh û şeş şehîdên
me hene. Û bi dehan bîstan jî heta niha di nav şoreşa me da
ne.
 
And we have many martyrs too. In three villages we have
sixteen martyrs. And by tens and twenties too until now they
are in our revolution.

195
00:13:53,000 --> 00:13:59,000
Û li ser wê xetê, li ser asê em dewam dikin. Em j'we ra jî
zor spas dikin.
 
And on that line, on that stronghold we continue. We thank
you very much too.

196
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Em jî spasya we dikin.
 
We thank you too.

197
00:14:00,000 --> 00:14:08,000
Em dibên, silavek germ sê gund Şêxorzê ji Serok Apo ra... Û
ji YPG, YPJ ra... Û gerîlayên serê çiyan ra...
 
We say, a warm greeting from the three villages of Şêxorze
to Leader Apo... And to YPG, YPJ... And the guerrillas on
top of the mountains...

198
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Û ji vana me jî hebs û zîndanan ra. Û bijî Serok Apo.
 
And to these of ours in the prisons and dungeons. And long
live Leader Apo.

199
00:14:14,000 --> 00:14:34,000
Em jî pir sipas dikin.
 
We thank you very much too.

200
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
Gundê Şêxorzê di her sê beşên xwe grêdayî navçeya Bilbilê ya
kantona Efrînê ye.
 
The village of Şêxorze in all three of its parts is
connected to the Bilbile district of the Afrin canton.

201
00:14:48,000 --> 00:14:55,000
Nêzî 7 kîlometreyan li başûr û rojavayê bajarokê Bilbilê, û
45 kîlometreyan li bakurê Efrînê dikeve.
 
It is located near 7 kilometers to the south and west of the
town of Bilbile, and 45 kilometers north of Afrin.

202
00:14:55,000 --> 00:15:01,000
Gund li devera ku dîrokî bi navê Sîros tê naskirin hatiye
avakirin.
 
The village was built in the area that is historically known
by the name of Sîros.

203
00:15:01,000 --> 00:15:09,000
Û ji şûnwarên wê diyar dibe ku ew cîhê bajarekî kevnar e. Ku
bi keleha Horî ve girêdayî bû.
 
And from its ruins it is evident that it is the site of an
ancient city. Which was connected to the Horî castle.

204
00:15:09,000 --> 00:15:15,000
Navê gundê Şêxorzê ji navê cureyekî tirî bi navê Xoriz
hatiye. Ku gund pê navdar e.
 
The name of the village Şêxorze comes from a type of grape
named Xoriz. Which the village is famous for.

205
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
Û di serdema Osmaniyan da navê Şêx lê hatiye zêdekirin.
 
And during the Ottoman era the name Şêx was added to it.

206
00:15:20,000 --> 00:15:26,000
Gundê Şêxorzê ji sê beşan pêk tê. Lê niha gihîştine hevdû û
bûne yek gund.
 
The village of Şêxorze consists of three parts. But now they
have merged and became one village.

207
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
Şêxorza Jêrîn bi navê Şêxorzê tê naskirin.
 
Lower Şêxorze is known by the name of Şêxorze.

208
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
Şêxorza Ortê, bi navê Salka tê naskirin.
 
Middle Şêxorze, is known by the name of Salka.

209
00:15:35,000 --> 00:15:51,000
Şêxorza Jorîn jî bi navê gundê Kurê tê naskirin.
 
Upper Şêxorze too is known by the name of Kurê village.

210
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Merheba cîran.
 
Hello neighbor.

211
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Ehlen, merheba.
 
Welcome, hello.

212
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Wextê te baş. Saxbî.
 
Good day to you. Stay healthy.

213
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Merheba cîran.
 
Hello neighbor.

214
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Ehlen û sehlen, se r çavan.
 
Welcome, upon my eyes.

215
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Em kanin destpêkê te nas bikin?
 
Can we get to know you first?

216
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Riyad Henan Weqas.
 
Riyad Henan Weqas.

217
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Ser çavê min birê Riyad.
 
Upon my eyes brother Riyad.

218
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Ser çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

219
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Saeta we xweş. Niha jî dema çinînê ye.
 
Have a good time. Now it is also the time of harvest.

220
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Erê. Çinîna rezan e.
 
Yes. It is the harvest of vineyards.

221
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Î em hema di destpêkê da hinek pirsên te bikin.
 
And let's ask you some questions right at the beginning.

222
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
Ehlen wa sehlen, ser serê min, ser çavê min. Ehlen û sehlen.
 
Welcome, upon my head, upon my eyes. Welcome.

223
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
Em dixwazin zanibin te di kîjan salî da dest bi çandiniyê
kiriye? Birê Riyad? Berî ku em vê yeka bipirsin. Temenê te
çiqas e?
 
We want to know in which year you started farming? Brother
Riyad? Before we ask this one. How old are you?

224
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Emrê min pêncî ye.
 
My age is fifty.

225
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Pêncî ye... Yanî qet tu hema kengî li ser çandiniyê zane
bûyî?
 
Fifty... I mean when did you completely become knowledgeable
about farming?

226
00:16:26,000 --> 00:16:33,000
Lê temam, em çûyine zaroktî em dizanin. Em bixwe diçînin,
kalikê me diçandin, mezinên me diçandin, em jî gundî ne, em
traktorê dajon...
 
Yes totally, we went to childhood we know. We plant
ourselves, our grandfathers planted, our elders planted, we
are villagers too, we drive tractors...

227
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Zeytûn, rez. Û em gund gişt piranî bi xebatê û bi jiyan û
muaişeta, em gişt li ser çinîna zeytûnê re, zehf zeytûn ango
rezan.
 
Olives, vineyard. And we the village all mostly with work
and with life and livelihood, we all on harvesting olives,
mostly olives or vineyards.

228
00:16:40,000 --> 00:16:46,000
Piranî tiştek din wekî dî me tuneye yanî. Û em tên çinîna
xwe diçinin roj bi roj.
 
Mostly we don't have anything else I mean. And we come
harvest our harvest day by day.

229
00:16:46,000 --> 00:16:52,000
Bes ev in wekî em ne malek din em pênc şeş malên malbat in
me digrin yê hevdu ne... hefteyê em rojekê malê yê
istirahetê ye.
 
But these are like we aren't another house we are five six
houses of family we take each other's... one day a week is a
rest day at home.

230
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
Sibe em saet şeşan tên, heta deh yan yanzdeha... Û em
diserifin dikanin mal.
 
Tomorrow we come at six o'clock, until ten or eleven... And
we spend go back home.

231
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
Em malî xwe jî em... kom dikin ji gund yanî, malbat.
 
Our family too we... gather from the village I mean, family.

232
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
Mêr û jin bi hevra tên em kar dikin û em dibin mal. Em dibin
sûkê ji difiroşin.
 
Men and women come together we work and we take home. We
take to the market too to sell.

233
00:17:07,000 --> 00:17:13,000
Kîlo bi heta pêncsedê didin, heta şeşsedî didin. Hesab çî
ye, rextê.
 
They give a kilo for up to five hundred, they give up to six
hundred. Account what is it, time.

234
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Kîjan cûreyê tirî ye ev, yê ku evqasî te?
 
Which type of grape is this, the one that is so much to you?

235
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Ev duqilkên baladî ne, ev e yên e aslî ye. Asasa me ev e.
 
These are the local duqilks, this is the original one. Our
basis is this.

236
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Qey cûreyên din yên tiriyê jî hene?
 
Are there other varieties of grapes too?

237
00:17:20,000 --> 00:17:28,000
Lê ne weke vî rindin... ev yê firansî ne... ev yê ser wî
rayî... Ev yê esasî, duqilkên me yên esas ev in.
 
But they are not as good as this... these are the French
ones... this is on its root... This is the main one, our
main duqilks are these.

238
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Piranî ew e?
 
Mostly it is that?

239
00:17:29,000 --> 00:17:35,000
Piranî me ew in. Û em rezê xwe jî ekserî av nadin ceme... Em
av jî nadin. Avên ba me tune.
 
Mostly ours are those. And we mostly don't water our
vineyards with us... We don't water either. Water isn't with
us.

240
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Çawa av nadin? Ceme we kaniyê avê tunene?
 
How do you not water? Are there no water springs with you?

241
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
Na kaniyê ceme me tunene. Rehmet dibare. Bişîne Xwedê bi
xwere dibe. Em bendî baranê ne...
 
No water springs aren't with us. Mercy falls. Sends God with
himself it grows. We are waiting for the rain...

242
00:17:44,000 --> 00:17:55,000
Rehma Xwedê diweşe... salê me xweş dibe. Reze me, milkê me
xweş dibe. Lênabarî elela. Çiqas kete tiştek di wê nav
rezan... ev eyanî... cureyekî zeytûn ne...
 
God's mercy falls... our year becomes good. Our vineyard,
our property becomes good. If it doesn't rain, well.
Whatever fell something in that among the vineyards... this
is evident... a variety of olives...

243
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Niha birê Riyad. Baş e piranî rez û zeytûn. Cûreyên zeytûnê
çi cûre hene?
 
Now brother Riyad. Okay mostly vineyard and olive. Types of
olives what types are there?

244
00:17:59,000 --> 00:18:07,000
Fewekî din jî hene. Di nav reza da mesele wek hejîran e wek
behîvan e û tiştê bejî jî nava milkê me da diçe.
 
There are other fruits too. In the vineyard for example like
figs like almonds and dry land things also go in our
property.

245
00:18:07,000 --> 00:18:18,000
Sêv dibin nava mil... erda me dibe. Hejîr bi mezinî hene...
tiştî wiha... gundek tewliheviya zeytûn û rezan e.
 
Apples grow in the prop... our land it grows. Figs by size
are there... things like that... it's a village of a mixture
of olives and vineyards.

246
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Yanî piraniya we bi zeytûn û rezan in.
 
So the majority of you are with olives and vineyards.

247
00:18:20,000 --> 00:18:26,000
Û rezan erê. Em piştî vê wextî tirî jî dibin mehserê. Em
dibsê xwe çêdikin.
 
And vineyards yes. After this time we take grapes to the
press too. We make our molasses.

248
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Li kuderê hûn dîbş çêdikin? Li gund hene?
 
Where do you make molasses? Are there any in the village?

249
00:18:28,000 --> 00:18:41,000
Erê gund hene... deweya hene em li vira çêdikin. Em dibsê
xwe derdixînin dikanin... yê hey dikanin firotin... yê hey
divin bajar difroşin. Hesib... çiqasî tije bû. Te xwe mişe
kir bi xwe kir.
 
Yes the village has... there are pots we make it here. We
take out our molasses, go back... some go back to sell...
some take to the city to sell. Depending... on how much got
filled. You made it abundant for yourself.

250
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Niha betaybet jin piranî kar dikin? Mêr jî kar dikin lê jin
jî kar dikin?
 
Now especially women mostly work? Men also work but women
also work?

251
00:18:44,000 --> 00:18:50,000
Mêr kêmin, bes ekserî hevaniya me jin têne... kariya wa jin
heye.
 
Men are few, but mostly our support women come... there is
work of women.

252
00:18:50,000 --> 00:18:58,000
Te behsa jût kir? Jin jî cût dikin, jûta dewêr, te digot
jûta dewêr. Ew jî berê hebû yan na?
 
You talked about plowing? Do women plow too, the cattle
plow, you were saying the cattle plow. Was that there before
or no?

253
00:18:58,000 --> 00:19:08,000
Dewêr hebûn berê. Naha nîn in. Naha traktor in. Berê hebûn.
Dewêr hebûn, bergir hebûn... qantir hebûn. Pê ra dajotin.
Kalikê me bavkê me ajotine. Bes niha ne ma tequr.
 
There were cattle before. Now there are not. Now it's
tractors. Before there were. There were cattle, there were
horses... there were mules. They drove with them. Our
grandfathers our fathers drove. But now there's none left
completely.

254
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
Ê cotkariya kêrindî baştîrn cotkar kî bûn? Mesele berya niha
we digotin flan gundê flan cotkar?
 
And the plowing whose was the best plowmen who were they?
For example before now you used to say so-and-so village's
so-and-so plowman?

255
00:19:14,000 --> 00:19:26,000
Welle yê git gî... piraniya şêxorziyên me de guva me giştiya
ku em di ajotin piraniya cîranên şêxorzî we mamê Mistefa e
di ajot. Gundi Orti...
 
Well everyone... most of our Şêxorzîs so our whole effort
that we plowed most of the neighbors of Şêxorze your uncle
Mistefa he plowed. Middle Village...

256
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Rehmetî bû, Xwedê rehmê lê ke. Şerab rind dikir... Gundê
Kurê qet kes di derheqê wî xeletiyek ne digot...
 
He was late, may God have mercy on him. He made the rows
well... Kurê village nobody ever said a mistake about him...

257
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
Bavêk min ciwan bî. Ê ev jî di ajot. Heta naha îşev
digotin...
 
My dad was young. He used to drive too. Until now tonight
they used to say...

258
00:19:35,000 --> 00:19:41,000
Ev jî eynî weke xalê xwe weke wî... ev jî eynî cût e şerabe
wan rind di ajot. Giştiyê Şêxorzeyan ajot.
 
He too was the same like his uncle like him... he too the
same plow he drove their rows well. He drove for all of
Şêxorze.

259
00:19:41,000 --> 00:19:48,000
Gundê Orti digotin Ebdê Xalê... Seydo Xalê. Rehmet lê be,
herdu rehmetî bûn. Wan jî şerab rind di ajot.
 
Middle Village they used to say Ebdê Xalê... Seydo Xalê. May
mercy be upon them, both were late. They too drove the rows
well.

260
00:19:48,000 --> 00:20:00,000
Û Gundê Jori hebû, Henî Alî rehmetlî hebû. Yanî gundek
mezinên ku ajotvana de em gişt sifetê wane sifeyên
malbatiyan e... axa... milk da ne di çandi... di nav rêze
darên zeytûnê cût dikirin.
 
And Upper Village there was, there was the late Henî Alî. I
mean a village of elders who the drivers we all their face
the faces of the families... land... didn't plant in the
property... they plowed among the rows of olive trees.

261
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
We ekser tiştî ji nav me pêk dîn.
 
Most things are done by women at home.

262
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Meniştê me pê dikişin.
 
We used to rely on it.

263
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Kulkek me... me hema ra wan dikirin.
 
We had a certain variety... we used to harvest it right
away.

264
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Digotin "du kulkan" biçînin. Pir ekseriya tiştan "du kulkan"
diçandin.
 
They used to say plant the "Dukulkan" variety. Most people
planted the "Dukulkan" variety.

265
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Va "lemiya" naha derketiye. Berê tenê ev hebû.
 
The "Lemi" variety has appeared recently. In the past, there
was only this.

266
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Şehî hebû, xumsî hebû, hewîdî hebû, devêra hebû. Ev tiştan
gelek hebûn, li Cema.
 
There was Şehî, Xumsî, Hewîdî, and Devêra. These existed a
lot in Cema.

267
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Bes va ya "lemiyê", ecêb derketiye.
 
But this "Lemi" variety, it's weirdly productive.

268
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Cûlê wê jî tiştekî sereke xwedê da derê...
 
Its crop also grows beautifully by God's will...

269
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Bes tîrê xwe kêm dikire.
 
But it yields less oil.

270
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Ne wekî vî du kulkanî meya yanî. Ne wek du kulkanê esasî ye.
 
It's not like our Dukulkan variety. It's not like the
original Dukulkan.

271
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Niha ev şîveke, ev derece yek e.
 
Now this is a branch, this is first class.

272
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Sorma?
 
Sorma?

273
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Erê sorma. Sormeyê xwe zer dibe wekî mişmişan.
 
Yes, Sorma. Its Sorma becomes yellow like apricots.

274
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Î lemiyê... qerq reş dibin. Ne nacih e, ev xweş e.
 
The Lemi ones... turn black. It's not successful, this one
is good.

275
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Î me ekser tişt jî em mûnê xwe rojanî ji vî tiştî dikirin.
 
We also used to make our daily provisions mostly from this.

276
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Dikin galonan, ava wê bi xwe eyyar dikin...
 
They put them in gallons, adjust their water...

277
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Tişt dikin bo tişt dikin sar... U em hiltînin.
 
They do things to cool them... And we store them.

278
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Sala xwe mûnê xwe dixwin.
 
They eat their provisions all year.

279
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Em ê derbasî cem jinên din bibin silavên xwe bidin wan jî...
U spasiya te dikin.
 
We will move to the other women and greet them too... And we
thank you.

280
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Xwedê ji we razî be, ser sera u ser çavan.
 
God bless you, you are very welcome.

281
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Merheba ji we re dayê.
 
Hello to you, mother.

282
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

283
00:20:47,000 --> 00:20:47,000
Tê sax bî.
 
Bless your hands.

284
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Tê sax bî.
 
Bless you.

285
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Naha hûn ji sibê da hatine?
 
Have you been here since morning?

286
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Hmmm...
 
Hmm...

287
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Hûn yê çenda dîn in?
 
Until what time do you stay?

288
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Heta deh e, deh e nîva, deyek û... heseb..
 
Until ten, half past ten, eleven... it depends..

289
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Yanî hingî germaye zêde çênabe hûn bimînin ne?
 
So when it gets too hot, you can't stay, right?

290
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Helbet am derên ne.
 
Of course, we leave.

291
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Yanî... hinek ma wina... li nav vî dar û bara da ta saet bû
yanzdeh yanî...
 
Some stayed like this among the trees until it became
eleven...

292
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Hmmm..
 
Hmm..

293
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Ro... yanî hûn her...
 
So... I mean, every...

294
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Ehlen wa sehlen dayê... Tu ro çend kîlo berhev dikî rojekê?
 
Welcome, mother... How many kilos do you gather a day?

295
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Helê yek çend kîlo didin hevdû rojê?
 
Roughly how many kilos do you gather a day?

296
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Welle, hesib ê şil hete bîne... Hesib destikê te dibîne...
 
Well, it depends on the tree you get... It depends on your
hand...

297
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Yanî deh û du kîlo a dikim.
 
I mean I do about twelve kilos.

298
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Tu çenda dikî?
 
How much do you do?

299
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Deh kîlo.
 
Ten kilos.

300
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Tu?
 
You?

301
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Deh û pênc kîlo.
 
Fifteen kilos.

302
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Helê yek, destê we sax bin... Xwedê quwetê bide we.
 
Good, bless your hands... May God give you strength.

303
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Helan wa sehlan. Tê sax bî. Spas ji we re jî.
 
Welcome. Bless you. Thank you.

304
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Xatirê we.
 
Goodbye.

305
00:21:22,000 --> 00:21:42,000
Oxir be, dest û çavê we sax bin, guler guler...
 
Have a safe trip, bless your hands and eyes, bye bye...

306
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Mirov dema navê dar û barê Çiyayê Şêxûrzê dibîzin...
 
When people hear the names of the trees of Mount Şêxûrzê...

307
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Çiyayê Şêxûrzê, hêla merdaniyê ne.
 
Mount Şêxûrzê is the land of bravery.

308
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
Lawma xelkê Şêxûrzê, bi camêrî û wêrekiyê, hate naskirin.
 
That's why the people of Şêxûrzê are known for their courage
and valor.

309
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Malbata yekemîn di gund de niştecih bûye, malbata Osê ye.
 
The first family to settle in the village was the Osê
family.

310
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
Eşîra Roşkî ye. Ku piraniya vê eşîrê li derdora vê deverê
dijîn.
 
They belong to the Roşkî tribe. Most of this tribe lives
around this area.

311
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Malbata Osê di serê de niştecihê gund bûne.
 
The Osê family were the first settlers of the village.

312
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Pêş re malbatên Kelê jî hatin.
 
Later, the families of Kelê also came.

313
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
Niha her sê perçeyên gund de dozdeh malbat hene.
 
Now, there are twelve families in all three parts of the
village.

314
00:22:22,000 --> 00:22:35,000
Malbata Omerê Zêfê, Memikê, Cebo, Kelê, Hacîlar, Hisê, Reşo,
Şêxlar, Feqe, Xeltêr, Qirê û Malbata Weqas.
 
The Omerê Zêfê family, Memikê, Cebo, Kelê, Hacîlar, Hisê,
Reşo, Şêxlar, Feqe, Xeltêr, Qirê, and Weqas family.

315
00:22:35,000 --> 00:22:43,000
Hêjayî bibîrxistinê ye ku hinek ji gundên Şêxûrzê ji
avakirina gund de Hevter in. Û li vir dijîn.
 
It is worth mentioning that some of the villagers of Şêxûrzê
have been Hevter since the village's establishment. And they
live here.

316
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Û ta naha mezela her du gundan yek e.
 
And until now, the cemetery of both villages is the same.

317
00:22:46,000 --> 00:22:53,000
Bêtirî dused xanî û nêzîkî çar hezar û pêncsed kes, li her
sê perçeyên gund de dijîn.
 
More than two hundred houses and nearly four thousand five
hundred people live in the three parts of the village.

318
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Li bakurê Şêxûrzê, gundê Carê û Topel.
 
To the north of Şêxûrzê, the villages of Carê and Topel.

319
00:22:57,000 --> 00:23:03,000
Li rojhilat, Çiyayê Keleşêr û Kelehorî... ku nêzîkî pênc
kîlometre dûrî gundin e.
 
To the east, Mount Keleşêr and Kelehorî... which are about
five kilometers away from the village.

320
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Li başûr gundê Qizilbaşan û Diraqliya.
 
To the south, the villages of Qizilbaşa and Diraqliya.

321
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Û li rojava, gundê Qurta û Qestelê ne.
 
And to the west, the villages of Qurta and Qestelê.

322
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Gelek çiya li derdora gund hene.
 
There are many mountains around the village.

323
00:23:12,000 --> 00:23:20,000
Çiyayê Reş li rojhilatê gund e. Çiyayê Hesen li başûr, û
çiyayê Zinarê Kelê li rojava dikeve.
 
Mount Reş is to the east of the village. Mount Hesen is to
the south, and Mount Zinarê Kelê is to the west.

324
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Herweha gelek gelî û newal ji gund derbas dibin.
 
Also, many valleys and ravines pass through the village.

325
00:23:24,000 --> 00:23:31,000
Geliyê Pîrê li bakur. Geliyê Kaniya Sorkê li rojhilat, û
geliyê Çirîk li başûr.
 
Geliyê Pîrê in the north. Geliyê Kaniya Sorkê in the east,
and Geliyê Çirîk in the south.

326
00:23:31,000 --> 00:23:37,000
Lê bakurê gund, deşta Maziye, û li rojhilat, deşta Ebîdanê
dikevin.
 
In the north of the village lies the Mazî plain, and in the
east, the Ebîdanê plain.

327
00:23:37,000 --> 00:23:53,000
Her du deşt bi zeviyên zeytûn û rezan xamilandî ne.
 
Both plains are adorned with olive groves and vineyards.

328
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Îro em li gundê Şêxûrzê digerin.
 
Today we are walking around the village of Şêxûrzê.

329
00:23:55,000 --> 00:24:02,000
Geryana me jî îna dawî lê nabînin. Niha jî em derbasî gundê
Jûrîn bûn. Gundê Şêxûrzê.
 
Our tour doesn't seem to end. Now we have entered the upper
village. The village of Şêxûrzê.

330
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Dayîkek jî li derdora me, em spasiya dayîkê dikin...
 
A mother is around us, we thank the mother...

331
00:24:05,000 --> 00:24:11,000
Wan jî xwestin tiştî wan bi taybet hene ser ziman bînin û
pêşiya me çêbikin.
 
They also wanted to talk about their special things and make
them in front of us.

332
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Merheba ji we re dayê.
 
Hello to you, mother.

333
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Ehlen wa sehlen. Ser serê me û ser çavê me re.
 
Welcome. You are very welcome.

334
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Sax be dayê.
 
Bless you, mother.

335
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
Xwedê bela xwe nebe, xwedê inşelleh serkeftinê mezin bide...
 
May God keep evil away, may God hopefully grant a great
victory...

336
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Malla te ava be. Xwedê kêmasiya we nede.
 
Thank you. May God not make you absent.

337
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Amîn.
 
Amen.

338
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Dayê ez tişkî ji te bipirsim.
 
Mother, let me ask you something.

339
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

340
00:24:25,000 --> 00:24:34,000
Em diqesidin... dema tu zarok.. dema dayîka te.. tu zarok,
dema... ne tenê mezin jî bûyî.
 
We are talking about... when you were a child... your
mother's time... when you were a child, when... not only
that, when you grew up too.

341
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Berê we çi kar dikir li vî gundî de?
 
What work did you do in this village in the past?

342
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Hinekî jiyana we çawa derbas dibû?
 
How did your life pass somewhat?

343
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
Law ma çi kar ay nay dikir yarim. Rencberî bû. Tam e temam
bû noka heyat a...
 
Boy, what didn't we do, my dear. It was hard labor. By the
time we grew up, now there's life...

344
00:24:44,000 --> 00:24:53,000
Bêrî bes xwedê dizanibû, zerika zeytûnê... zibil dirjandin
binê wan... Noka zehmet pirr kêm bûye... Berê zehmet pirr
bû.
 
Only God knew the past, picking olives... pouring fertilizer
under them... Now the hardship has decreased... In the past,
there was a lot of hardship.

345
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Ey we em diçûn ava bîrê bi lastîkan dikişand.
 
We used to go and draw well water with rubber buckets.

346
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Me diçû perî vê darê... me şax lê dikişand.
 
We used to go around the tree... and pull its branches.

347
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Gup davêt... gup me çêdikirin...
 
We would drop them... we would make bunches...

348
00:25:00,000 --> 00:25:06,000
Şelek me hilda diketin, me serqal jê hildikirin...
 
We took the baskets and went down, we picked the olives...

349
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Şelek me hil dikir... ev li kariyê dikir.
 
We would carry the basket... we used it for work.

350
00:25:09,000 --> 00:25:17,000
Ay weşta, am diçûn ava bîrê, me diçûn paqla diçûn heta
jorîn. Ev karo gî hebûn, berê...
 
Oh like this, we used to go for well water, we used to go
for broad beans all the way to the upper part. These jobs
all existed, in the past...

351
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Ê kengî we şîv û xwarin û tişt çêdikirin?
 
When did you prepare dinner, food, and things?

352
00:25:19,000 --> 00:25:25,000
Şefaqê... Hîn şefaqê... çaxê ku... demê dîk bang dika... em
radibûn diçûn xebatê.
 
At dawn... Early at dawn... when... when the rooster
crowed... we would get up and go to work.

353
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Me digot hey dew lêda ye û me nan çêdikir. Heta em diçûn
xebatê.
 
We would say, hey, make the buttermilk, and we would make
bread. Until we went to work.

354
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Le! Dema te digot dewe, dawa tê tijî, dawa ew pirr bû.
 
Hey! When you said buttermilk, there was plenty of
buttermilk, it was abundant.

355
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Wê çaxê... wisa heywa tişta me dikirin!
 
At that time... we used to keep animals and such!

356
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Yanî berê pezê we gelek bûn?
 
So in the past, you had a lot of sheep?

357
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
E lê... pez, hevtê, heştê pez me hebû. Noka elhemdulillah me
hewt heyşta me nîne.
 
Yes... we had seventy, eighty sheep. Now, thank God, we
don't have seventy or eighty.

358
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Bereketa berê baştir bû.
 
The abundance of the past was better.

359
00:25:45,000 --> 00:25:51,000
Bereket weke tişt dihat... Noka em nizanin, noka ev der ne
ewqas bi bereket e.
 
Abundance was flowing... Now we don't know, now this place
isn't as abundant.

360
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Dema we elektrîk tunebû, xet tunebû...
 
When you had no electricity, no phone lines...

361
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Kehrebe şikoti bû... Fîzika gazê em dadikir, em rûdiniştin.
 
Electricity was destroyed/non-existent... We lit the
kerosene lamp and sat.

362
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Wê qasê îşq nedida... am heta ku em heşta... ber vê we dî...
We re jî dît.
 
It didn't give much light... until we were eighty... we saw
it before you. We saw it too.

363
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Dayê ez tiştek ji te pirs kim.
 
Mother, let me ask you something.

364
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Pirs ke.
 
Ask.

365
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
Berê jinan li mal kar dikir. Wan jî diçûn karê çolê jî
dikir, ne?
 
In the past, women worked at home. They also went and worked
in the fields, right?

366
00:26:13,000 --> 00:26:26,000
Çima... Karê çolê jî dikirin... Û ê mal jî dikirin. Heke
qîçkê xwe jî şadikirin. Û şîvê xwe jî çêdikirin. Parî xwe
jî... Zêtûnê xwe jî. Gîgeh kar gî dikirin.
 
Why... They did the field work too... And they did the
housework too. They also fed their children. And they made
their dinner. Their share... Their olives too. They did all
the work.

367
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Wî çaxê tu çi çêdikirin... berê?
 
At that time what did you make... in the past?

368
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Çê weyan... ser çi...
 
Made what... regarding what...

369
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Tiştên mûnê re?
 
Things for provisions?

370
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Mûnê... çilweyê xwe digirtin, tirşiyên xwe çêdikirin.
 
Provisions... they collected their twigs, they made their
pickles.

371
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Bilxurê xwe, mesela... dolemên xwe hişk dikirin... Karên
malê bûn.
 
Their bulgur, for example... they dried their stuffed
vegetables... They were household chores.

372
00:26:40,000 --> 00:26:46,000
Çîrokên berê dema we ... hîn hişê we da... Li bîra we da..
 
The old stories when you... are still in your mind... In
your memory...

373
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Erê di bîra me da...
 
Yes, they are in our memory...

374
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Dayê ez tiştek ji te dî pirs kim.
 
Mother, let me ask you something else.

375
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Pirs ke.
 
Ask.

376
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Berê de daweta gunda da...
 
In the past, in the village weddings...

377
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Milet bi hevdû re xwarinek dixwar? Ev tiştan jî heye?
 
Did people eat food together? Are there these things too?

378
00:26:57,000 --> 00:27:13,000
Erê welle hebe. Xwarin çêdikirin.. Xwarinek jî wek bi keremî
didan heftan... tiştek dikirin didan heftan, yanî cîranan jî
ranedikirin.
 
Yes, well, there was. They used to make food... They cooked
food with grace and gave it for a week... they made
something and gave it for a week, meaning they didn't leave
the neighbors out.

379
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Yanî berê pir xweş bû?
 
So the past was very beautiful?

380
00:27:15,000 --> 00:27:22,000
Wê... ê berê hebû... çêkirin heye... ê nekir nîne...
 
Yes... what was in the past... is there... what they didn't
make isn't there...

381
00:27:22,000 --> 00:27:31,000
Niha em ser ... xêr û silametî... ser serê me ser çavê me...
Em destpêkirin ser şeîran, da... em destpêkin ser şeîran ...
 
Now we are on... goodness and peace... you are very
welcome... We started on the noodles, so... let's start on
the noodles...

382
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Ka em li ser şeîriyê.
 
Tell us about the noodles.

383
00:27:33,000 --> 00:27:41,000
Vê şeîriyê hûn çawa dikin? Bi rastî dema ez biçûk bûm, ez jî
di dîtima dayika min çêdikir.
 
How do you make these noodles? Honestly, when I was small, I
also used to see my mother make them.

384
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Me zû da nedîtiye. Vêca hûn hez dikin spasiya we dikim...
 
We haven't seen it for a long time. So if you'd like, I
thank you...

385
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Kînekê ji me ra li ser şeîriyê deng ke. Hûn çawa çêdikin,
hûn çi dikinê?
 
Talk to us a little about the noodles. How do you make them,
what do you do to them?

386
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Şeîriyê, am ardê xwe didêrinin...
 
For noodles, we sift our flour...

387
00:27:52,000 --> 00:27:58,000
Em ava dikinê, xwêyê dikinê, ava germ. U em cêçik zêtê xwe
jî dikinê. Em hevîrê xwe distirên.
 
We add water, add salt, warm water. And we also add a little
of our oil. We knead our dough.

388
00:27:58,000 --> 00:28:04,000
Yanî berê, bi cemaetê... bi şexsekî nedikir... Deh jin
didane hev.
 
I mean in the past, it was with a group... it wasn't done by
one person... Ten women would gather.

389
00:28:04,000 --> 00:28:14,000
Dihatin gî li ser wê... ev elikna wî... li ser bêjingê... li
ser tepsiyê... tepsiya bîn pê re. Arî ser didan wan... hişk
dikirin.
 
They would all come to it... this sifting process... on the
sieve... on the tray... they would bring trays for it. They
would sprinkle flour on them... they would dry them.

390
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Hişk dikirin ser şalan radixistin. Hişk dikirin, mûnê xwe
radikirin.
 
They would dry them, spread them on cloths. They would dry
them, store their provisions.

391
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
Yanî, havîn ev sale, gava dîsa ya din zivistanê yan dawetek
dikira, dîsa kezan.. ew amir.
 
I mean, in the summer this year, when again the next winter
or when a wedding took place, again for food.. that matter.

392
00:28:21,000 --> 00:28:31,000
Diçûn şeîriyê wî malî da... tev dawi dawi dikirin. Mûnê wê
malî heta sibê... bi dehf û bi dawet û bi lîlî û bi reqas
dikirin, wina derbas dikirin, yanî. Ew.
 
They would go make noodles at that house... they would do it
with a wedding-like atmosphere. The provisions of that house
until morning... they did it with tambourines and weddings
and ululations and dancing, they passed the time like that,
you know. That's it.

393
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Dayê niha ev şeîriya ku... bi destan xweş e, an wexta makînê
tînin?
 
Mother, now these noodles... are they better by hand, or
when they bring a machine?

394
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
I destan xweş in, î makînê ta yê xwar in, wêkî lastîk in.
 
The handmade ones are good, the machine ones are just for
eating, they are like rubber.

395
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Î destan na xwa şînî wan qet naçîn wî.
 
The handmade ones, no, you never lose your appetite for
them.

396
00:28:42,000 --> 00:28:49,000
Ji heq derê av wa xweş in me... Her malekê qetek mînak di
Remezanê da çêdikir û radikir...
 
To be honest, those are very delicious to us... Every
household used to make a batch in Ramadan and store it...

397
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
Em diçûn pale, we çaxê ta bi ser heta yekê me xew nedikir.
 
We used to go to the harvest, at that time we didn't sleep
until one o'clock.

398
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Yekê şûn da. Me xew kir û... çar em radibûn.
 
After one. We slept and... at four we would get up.

399
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Çara radibûn dîv wî tê kir... şîrê qiloçkan tê kir... wi tê
kir, wî tê kir...
 
We got up at four and followed that... milked the
livestock... did this, did that...

400
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Diteqiya şeşan, me rê xwe dikir çolê.
 
When it struck six, we headed to the field.

401
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Ka am li ser karê bera we dî binhêrin.
 
Let's take a look at your work from the past.

402
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Çawa hûn dikin?
 
How do you do it?

403
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Nerm bike, nerm bike...
 
Make it soft, make it soft...

404
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Nerm be ew... nerm be, kulek nerm be...
 
It should be soft... it should be soft, let a piece be
soft...

405
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Am lî.. am ha wilo çêdikin..
 
We... we make it like this...

406
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
Dayê yanî niha te tişkî dî tu yê çêkî da tu ji wan ra tişkî
neyêjî?
 
Mother, so now that you are going to make something else,
won't you tell them something?

407
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Noka bûk derketine, min bi xwe tenê çêkiriye, ma bi tenê
şeîriyê çêdikim?
 
Now the brides have arrived, I made it all by myself, can I
make noodles alone?

408
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Na na ma wan makîneyê tînin, makîneyê çêdikin.
 
No no, they bring a machine, the machine makes it.

409
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Yanî naha makîne kar diqede...
 
So now the machine finishes the work...

410
00:29:31,000 --> 00:29:51,000
A berê hebû. Noka... Noka tunne. Noka bi makîneyan çêdikin
yan bi destan çêdikin...
 
Yes, it was in the past. Now... Now it's not. Now they
either make it with machines or make it by hand...

411
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Navê vê çi ye kirî?
 
What is the name of this, auntie?

412
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
Navê wê re dibêjin çeker anî, ha ev hişk biya.
 
They call this çeker anî, yes this is dried.

413
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Ka min di destê xwe ra mate bî, ka te ev da bidî min.
 
Show it in my hand, give it to me.

414
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
Ha bigire...
 
Here take it...

415
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Bi vê rengî ve çêdikî? Ê niha berî ji we çêdikî, lî niha...
 
You make it in this way? Now, before you made it, and now...

416
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Ê berê, berê, niha ku çê nakin, niha ku kî çêdike?
 
Yes, before, before, now they don't make it, now who makes
it?

417
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Baş e, ha ev destpêk evana wisa dikirin?
 
Okay, so at the beginning, they did it like this?

418
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Ha wisa dikirin destê xwe, gîh wisa qut dikirin.
 
Yes, like this with their hands, they cut it all like this.

419
00:30:39,000 --> 00:30:44,000
Wekî tiştek dikirin ha wisa. Gîha wisa dikirin, wisa
dikirin, hûr dikirin...
 
They did it like something, like this. They did it all like
this, like this, they chopped it...

420
00:30:44,000 --> 00:30:50,000
Û ê heyî di qewrînê dikir, qey termizê xwe radikir, ê heyî
jî ha wisa radikir.
 
And some fried it in a pan, put it in their thermos, and
some kept it like this.

421
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Yanî te çawa av dikir anha qey hişk dikirin, wisa dikirin
hûr dikir helînî.
 
I mean, however you watered it, now they like dried it, they
did it like this, chopped it and left it.

422
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
E te qey ji wara bêjim, ti zanî meqerone jî cem Kurda
derketiye ne?
 
Did I tell you, do you know that macaroni was also invented
by the Kurds, right?

423
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Na wele min wisa derketiye ez nizanim ha.
 
No, by God, I don't know it came out like that.

424
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
E wisa meqerone wisa çênekirin, tu caran na? Bes meqerone tu
zanî...
 
Yeah, like this macaroni wasn't made like this, never? But
macaroni you know...

425
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
Di du dewletan hene, pê nav û deng ne. Yek Çîn e, yek
Îtalyayê.
 
There are two states, famous for it. One is China, one is
Italy.

426
00:31:10,000 --> 00:31:16,000
Kê derê ev çêdikin meqeronan? Jinên Rojhilatê Kurdistanê.
 
Where do they make these macaronis? Women in Eastern
Kurdistan.

427
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Li wir çêdikin, meqeronan jî li Rojhilatê Kurdistanê
çêdikin.
 
They make it there, they also make macaronis in Eastern
Kurdistan.

428
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Deste we sax bin, sihet we xweş be.
 
Bless your hands, bless your health.

429
00:31:25,000 --> 00:31:38,000
Sax bî, sax bî.
 
Bless you, bless you.

430
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Bîra Şêxor di zêdeyî sed metroyî li bakurê gund e.
 
The Şêxor well is more than a hundred meters north of the
village.

431
00:31:42,000 --> 00:31:50,000
Şivan pezê xwe jê av didin û carnan jî gundî di werzê havînê
da, ji bo pêdiviyên malê avê jê dibin.
 
Shepherds water their sheep from it and sometimes villagers
in the summer season, take water from it for household
needs.

432
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Şêniyên gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin.
 
The residents of the village make their living through
farming.

433
00:31:53,000 --> 00:31:59,000
Ji çandin û xizmetkirina zeviyên rez û zeytûnan digel darên
fêkiyên cûrbecûr.
 
From planting and maintaining the vineyards and olive fields
along with various fruit trees.

434
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Lê ji ber kêmbûna avê li gund, baxçeyên sebzeyan nayên
çandin.
 
But due to the lack of water in the village, vegetable
gardens are not planted.

435
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Hin malbat jî sewalên xwe xwedî dikin.
 
Some families also raise their livestock.

436
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Û berhemên wan li gundên derdorê difiroşin.
 
And they sell their products in the surrounding villages.

437
00:32:10,000 --> 00:32:30,000
Çend malbat jî, ji bo debara jiyana xwe di gel çandiniyê,
mêşên hingiv jî xwedî dikin.
 
A few families, for their livelihood along with farming,
also raise honeybees.

438
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Apê Hisên, we jî hema we xwest destpêkê da hinekî berê, çawa
dawetê we dibûn?
 
Uncle Hisên, we also just wanted, at the beginning, a little
bit in the past, how were your weddings?

439
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
Va xwest ji mîjarê me ra bêjin. Wa def û zirne haniye û
millet jî kom buye, em spasiya we dikin.
 
We wanted you to tell our audience. You brought the daf and
zurna and people have also gathered, we thank you.

440
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
Hinekî li ser berê çawa, şahî wa dibûn, dawet wa dibûn?
 
A little bit about how it was in the past, how were your
celebrations, how were your weddings?

441
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
Dawet, gund da, berî hemî tiştî nan dikirin.
 
Weddings, in the village, before everything they made bread.

442
00:33:39,000 --> 00:33:49,000
Hevta ku ê jinik kom bûn nan bikiranan, bi çepkan, bi
kilaman, bi lîlî, bi ser xetiyan.
 
For a week women gathered and baked bread, with clapping,
with songs, with ululations, above the line.

443
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Ev daweta ew şûn da, xelat dikirin.
 
After that wedding part, they gave gifts.

444
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
Xelat belav dikirin li gund da, li derdora xwe, li cîranên
xwe xelat belav dikirin û dawet da hatin.
 
They distributed gifts in the village, around them, to their
neighbors, they distributed gifts and came to the wedding.

445
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Cihkî ferhe, yanî def û zirne ê biha.
 
An open space, I mean the daf and zurna would come.

446
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
Def û zirne ê bihatana, milet ê kom biba, ê daweta xwe
bikirina.
 
The daf and zurna would come, people would gather, they
would do their wedding.

447
00:34:07,000 --> 00:34:16,000
Û wî dawetê da, kilam jî distran. Di reqisîn jî, govend jî
çêdikirin.
 
And in that wedding, they also sang songs. They danced too,
they formed govends too.

448
00:34:16,000 --> 00:34:28,000
Her tişt, ji tiştê kevin, miletê me kurda dikir, dev jê
bernedidan. Dikirin.
 
Everything, from old things, our Kurdish nation did, they
didn't give it up. They did it.

449
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
Piştî wî ê bûk bi anîna.
 
After that they would bring the bride.

450
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Hene hebo?
 
Was there henna?

451
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
Ê piştî wî ê hinne bikirana.
 
Yes, after that they would do henna.

452
00:34:37,000 --> 00:34:44,000
Jinên mezin kom bûna, ê hinne bikirina, hene bo.
 
The elder women would gather, they would do henna, there was
henna.

453
00:34:44,000 --> 00:34:51,000
Û wekî kutî govend çêdikirin, dilîstin, her tiştek ava
dikirin.
 
And as they say they formed govends, played, they did
everything like this.

454
00:34:51,000 --> 00:35:00,000
Ji çima, lê ana, berî vê, deh, sê sed sal a, hezar sal a,
Kurdan ev tiştana hatî kirin.
 
Because, but now, before this, for ten, three hundred years,
a thousand years, Kurds have done these things.

455
00:35:00,000 --> 00:35:07,000
Ê bûk bi anîna. Hesp ê kirinan, hespek nav gundê...
 
They brought the bride. They got a horse, a horse in the
village...

456
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
Ê yekî seriyê hespê bikşanda, xaset yekî ji dûvê hespê di
girt.
 
One would pull the horse's head, especially one would hold
the horse's tail.

457
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Ê zêdetir mêrê zava.
 
Mostly the groom's man.

458
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
Ê bi anîna, kiçkên çûçik, çend dikirin peş bûkê.
 
And they brought them, little kids, some went behind the
bride.

459
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
Zarok ji çend paşî bûkê?
 
Kids also went behind the bride?

460
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
E, qeçkê çûçik, zarûkê çûçik, çend di kirin pişt bûkê.
 
Yes, little girls, little kids, some went behind the bride.

461
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
Xêr e, digotin, maneyî, Xwedê lavikî pê de.
 
It's good, they said, meaning, may God give her a boy.

462
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Û hawe bûkê ba hanîna nav gund di gerandin.
 
And like this they brought the bride and walked her around
the village.

463
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Destpêkê nav gund ro di gerandin.
 
In the beginning they walked her around the village.

464
00:35:35,000 --> 00:35:42,000
Nav gund ro di gerandin. Wî gundî derdixistin, weraqok, du,
pênç, gor wî demî ya, pere, ji bûkê di xwestin.
 
They walked her around the village. That village would bring
out, paper, two, five, according to that time's, money, they
wanted from the bride.

465
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Ew jî şabaş bû kî?
 
That was a tip for who?

466
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Ew jî di dan, didan bûkê.
 
They also gave that, they gave it to the bride.

467
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
Bûkê di xwestin, di gerandin. Ew zava, û du xurt, li ser
banekî disekinînan.
 
They wanted the bride, they walked her. That groom, and two
young men, they stood on a roof.

468
00:35:51,000 --> 00:36:00,000
Şekir, fistiq, e, be hunen wê şekera û wê fistiqa,
çardikirin nav çavê vî bûkê.
 
Candies, pistachios, yes, they brought those candies and
those pistachios, and threw them at this bride's face.

469
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Çardikirin na?
 
They threw them, right?

470
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Na çardikirn nav çavê bûkê.
 
Yes, they threw them on the bride's face.

471
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
Û sîlah hat ew tifingê we demê çi bise, di avêtin.
 
And guns that time whatever rifles there were, they fired.

472
00:36:09,000 --> 00:36:16,000
Gulek, di dî xwe di avêtin haw we jî, rengî manê ji bo îna
ki zanibin ana ha bûkê hot.
 
A bullet, two they fired like this too, of a kind meaning so
that they know now the bride has arrived.

473
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Hîngî çi di hebû, yî seriyê hespê girtî, wê ê seriyê hespê
girtî, dirive.
 
Then whatever there was, the one who caught the horse's
head, that one who caught the horse's head, runs.

474
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
Û di avêtinê, bi şimkan, bi daran, av di avêtin, e di revî
de çû.
 
And they threw at him, with slippers, with sticks, they
threw at him, and he ran away.

475
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
E wî demê da zava nediçûyê bûk nedidît?
 
And at that time the groom didn't go, he didn't see the
bride?

476
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Ne, zava kî, nediçû bûkê, nedi dî.
 
No, the groom, didn't go to the bride, didn't see her.

477
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
Ne wî wekî wa demê nu ka paşiyê.
 
Not like this time now afterwards.

478
00:36:40,000 --> 00:36:47,000
Ew demê jî gundiyê Şêxurzê hemû cana ya abîdan e, ya gundê
qestel e, ya bilbil e. Di wî demê de zava ji nediçûyî, bûk
nedianî?
 
In those days too the villagers of Şêxurzê everywhere like
abîdan, or gundê qestel, or bilbil. At that time the groom
didn't go, didn't bring the bride?

479
00:36:47,000 --> 00:36:54,000
E, zava kî, mal ba. Bûk nediçû, ne wekî va demê niha kî pisi
ra bi avoka.
 
Yes, the groom, stayed at home. The bride didn't go, not
like this time now that behind with...

480
00:36:54,000 --> 00:36:54,000
Miletê gund di çû dianînan de...
 
A year passed, that time the groom... the groom didn't see
the bride. Until he didn't see the bride, once, either he'd
see her or not.

481
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Miletê gund di çû dianînan de...
 
The people of the village went and brought her...

482
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
De, bavik, hemû diçûn dînîn esey, ew bûkê di xwestin de,
xilas.
 
Mother, father, they all went to bring her for sure, they
asked for that bride, finished.

483
00:37:00,000 --> 00:37:08,000
Dêk, bavkî aciband, yanî, razî bûn bi şiklekî wê, bi rengê
wê, bi bedena wê, jê ra razî bûn xilas.
 
Mother, father liked her, meaning, they were satisfied with
her appearance, her color, her body, if they were satisfied
for him, finished.

484
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Apê Hisên te girt şevê şahiyê ne? We dî ne.
 
Uncle Hisên, did you catch the celebration nights? You saw
them right.

485
00:37:11,000 --> 00:37:18,000
Ne min nedî, lê ez heta çavdikirin paş bûkê kiçkik diman.
 
No I didn't see them, but until I observed behind the bride
little girls stayed.

486
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Wê demê piştî wî anî û, wê şahiyê çawa çêdikirin? Dawetê we
da çawa bûn?
 
That time after bringing her, how did they do that
celebration? How were your weddings?

487
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Nav, nav, paşî hinde hatin zava, seriyê zava çê dikirinan.
 
Then, then, afterwards they brought the groom, they arranged
the groom's head.

488
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Seriyê zava çê dikiran, bi çepko, bi kilamo, bi daro.
 
They arranged the groom's head, with clapping, with songs,
with sticks.

489
00:37:31,000 --> 00:37:39,000
Haw zava ê bo wata berbere seriyê wî çêdikir, da derxist gor
wa demê, pelek bî, pênç bîn, sê bîn, çi heba dida wî
berberî.
 
Like this they brought the groom to the barber he arranged
his head, he brought him out according to that time, paper
money five, three, whatever there was he gave to that
barber.

490
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Di da wî berberî.
 
He gave it to that barber.

491
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
Yanî berî wê şahî wek çawa dikir, çawa govendên wa çawa bûn?
Çend sîbet da çê dibûn?
 
I mean before that how did they do the celebration, how were
their govends? Did they do it until morning?

492
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Ji sibê da, milet du çû karê xwa, piştî wa di hat.
 
From the morning, people went to their jobs, after that they
came.

493
00:37:49,000 --> 00:37:56,000
Na, na, na. Sibe da, taştê kirîvê he, çawa her malê di
rûdiniştin. Xwande...
 
No, no, no. In the morning, breakfast of the kirîv, whatever
every house sat down. Invitees...

494
00:37:56,000 --> 00:38:02,000
Xwedanî malê, xwediyê zavê, kirîvê xwe, dibir mala, yekî
yekî.
 
The owner of the house, the owner of the groom, took his
kirîv to the house, one by one.

495
00:38:02,000 --> 00:38:08,000
Û ew xwendina ji wê malê derxista ba îna ortî diwanê. Wa ji
rûdiniştin.
 
And he'd bring that invitation out of that house to the
middle of the diwan. They would sit down.

496
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Ê lê, e bo wî nanê ji dihatin di xwarin, ew jî rûdiniştin.
 
Yes but, they came for that food and ate, they also sat
down.

497
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Û mîvanê ji gunda hatine, kî xwedî dikir?
 
And the guests who came from the villages, who hosted them?

498
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
Xwedanê mihekem, her malekê, gundek di dev, gundek kî kîsa,
dikirin ser wan.
 
A solid host, every house, a village's edge, whichever
village's side, they put on them.

499
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Digotin haw ewe, xwediyê malê xizmeta wa mîvana dikir.
 
They said here it is, the owner of the house served those
guests.

500
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
Û xwandin di da, ew xwendina dikir. Ne mîvan, xwande, dî
digotin xwande.
 
And he gave an invitation, he did that invitation. Not
guest, invitee, they also called them invitees.

501
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
Apê Hisên tu govendê jî zanî, te dît, gellek govendên efrînî
berê hebûn, anha ew jî nemane?
 
Uncle Hisên you also know govend, you saw, there were many
Afrin govends before, now they don't remain either?

502
00:38:35,000 --> 00:38:42,000
E, niho, e, niho ku, mu... mode ev nav ko, bi rengê kedî me
va geriya, çend, vir ro cema hebûn.
 
Yes, now, yes, now that, mu... fashion has come in, it
turned into another color for us, a few, around us here we
had.

503
00:38:42,000 --> 00:38:47,000
Di reqisîn, ava e, di lîstikin, govend di giritin, hebûn.
 
They danced, like this yes, played, formed govends, they
were.

504
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Heta na, ser govendê min navê wa ji em zanin, xwestin navê
wa jî ez bêjim.
 
Until now, the head of the govend I know their names too, if
you want I will say their names too.

505
00:38:50,000 --> 00:38:58,000
Yek Cemîlê Qender digotin, yek Mihemedê Îmir digotin, yek
Mihemedê Hifz digotin, yek Kurê Mihemedê Osman digotin.
 
One they called Cemîlê Qender, one they called Mihemedê
Îmir, one they called Mihemedê Hifz, one they called the Son
of Mihemedê Osman.

506
00:38:58,000 --> 00:39:04,000
Evna sergovendî, reqasî dikirin, kes nedi kir.
 
These were heads of the govend, they did dancing, nobody
else did.

507
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
Û heta di dawetê da jî, bûkek jî çêdibin.
 
And even in the wedding, they also made a bride.

508
00:39:08,000 --> 00:39:16,000
Bûkek çêdibin, dardanîn serê wê, dar dikirin. Ard, arî, sîng
sîngên derdorê radipêçan û derdiketin.
 
They made a bride, they placed sticks on her head, they
brought sticks. Flour, ashes, they wrapped ashes around her
chest and went out.

509
00:39:16,000 --> 00:39:21,000
Qaşmer jî hebûn. Qaşmer dînin çêdikirin, qaşmer dînin
çêdikirin.
 
There were clowns too. Clowns they would bring and make,
clowns they would bring and make.

510
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
Arî sîng sîngê govendê... aw... bûkê çêdikirin.
 
They put ashes on their chests in the govend... yeah... they
made a bride.

511
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Radibûn hev. Ji wa bûkane gundê me xweya bû.
 
They stood up together. From those brides our village, it
was obvious.

512
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Gundê Şêxurza me bi xwe, hebbûn.
 
Our village Şêxurza itself, they had them.

513
00:39:31,000 --> 00:39:37,000
Xelîl Qerêsme, gundî me hebu. Şêxê Nebîkê gundî me hebu,
ewna giş rîhmetî bûn, kes nema.
 
Xelîl Qerêsme, our villager was there. Şêxê Nebîkê our
villager was there, they were all very merciful/deceased,
nobody is left.

514
00:39:37,000 --> 00:39:44,000
E, Hene Elê hebu. Xwedê rehma xwe lê ke. Şêxekî kulik hebu,
dikir.
 
Yes, Hene Elê was there. May God have mercy on him. There
was a Şêxekî kulik, he did it.

515
00:39:44,000 --> 00:39:51,000
Ew gundê, malên gundê urtê, yanî ev pir bû. Yani gelek ser
govendî hebûn.
 
Those villages, houses of the middle village, I mean this
was a lot. I mean there were many heads of govend.

516
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Ê bûkekî ji hebû, î bûkek ji hebû.
 
There was also a bride, there was also a bride.

517
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Heta ew bûkê şêxuzî, gunda re daçûn, da hatin û derketin.
 
Even that Şêxurzê bride, they went to villages, they came
and went out.

518
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Bivîsa şêxuzî, dawetê bûka, daçûm ro dî ra ji.
 
Like Şêxurzê, wedding brides, I went and saw it there too.

519
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Yanî govendên berê wiha hebûn.
 
I mean old govends were like this.

520
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Gund, da em bibêjin dawetek li gund çêdibû yan na?
 
Village, let's say, was there a wedding in the village or
not?

521
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Bûkê me jê diçûn war, heta êdî reqasê jê diçûn war.
 
Our brides used to go to the summer pastures, even dancers
used to go.

522
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Sergovendî.
 
The leader of the dance.

523
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Sergovendî, ewa, sergovendî diçûn war.
 
The leader of the dance, yes, the leader of the dance used
to go to the summer pastures.

524
00:40:12,000 --> 00:40:20,000
Heta ê wekî ku te gotî stranbêjê me jê diçûn war, êdî wa jê
dihatin cem me.
 
Even like you said, our singers also used to go, and they
also came to us.

525
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Wê paşê êdî di oxira dawetê da şabaş dikirin.
 
Then at the wedding they would give tips (şabaş).

526
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Şabaşî, digot şabaş.
 
Giving tips, they'd say 'şabaş'.

527
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Şabaş gotinek bi Kurdî ye.
 
'Şabaş' is a Kurdish word.

528
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
Şabaş, "Esselamu Eleykum". Şabaş, gotinê bi Kurdî ye.
"Esselamu Eleykum".
 
'Şabaş', "Peace be upon you". 'Şabaş' is a Kurdish word.
"Peace be upon you".

529
00:40:36,000 --> 00:40:43,000
Dihatin şabaş dikirin her kesî wekî dilê xwe çi ba şabaşî
didan heqê xelatê dixhwandin.
 
They came and gave tips, everyone gave whatever they wanted,
they called out the tip and the prize.

530
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Ya pismam ew çi hazir kirine?
 
Cousin, what have they prepared there?

531
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Na em me bûkek hazi kirine. Bûkê me hene, wek zemanê...
 
No, we have prepared a bride. We have brides, like in the
old days...

532
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Demê ku êdî radibûn herin, amê xurê lê sîr kin.
 
When it was time to leave, we would send her off.

533
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
Û amê şabibin millete tiştî kevnarî, millet ew yê bîrî wî
ye.
 
And we will be happy. People remember old things.

534
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Pey te bihisin hey.
 
They'll hear about it from you.

535
00:41:03,000 --> 00:41:08,000
Em miletin ewên me hene, tiştên me çendik me hene em ne
xêrîne xatina meydanê wira.
 
We are a people, we have these things, however many things
we have, we are not holding back from showing them here.

536
00:41:08,000 --> 00:41:14,000
Temara me kuşt de erdê da hene.
 
We have roots planted in the ground.

537
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Erê.
 
Yes.

538
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Ê em sipasiya we dikin, ka em dest pê bikin. Temam.
 
We thank you, let's start. Okay.

539
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
Belê naha jî bûkekê amade kirine, xwe amade kirine naha
çarin û def û zirne jî hazir e.
 
Yes, now they have prepared a bride, they have prepared
themselves, now there are four of them and the drum and
zurna are also ready.

540
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
Û milet jî hazir e, lê pismam...
 
And the people are ready too, but cousin...

541
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
Zilamên bi taybet, cilên bi taybet berê hebûn?
 
Special men, did they have special clothes in the past?

542
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
Berê hebûn erê welleh. Cilên taybet berê hebûn.
 
Yes, by God, they had them in the past. They had special
clothes in the past.

543
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Naha nemane?
 
Are they not around now?

544
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Na na, nemane. Naha tu kî yê vebilîzî? Ez ê wî vebilîzim.
 
No, no, they are not. Now who are you going to play with?
I'll play with him.

545
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Navê te çi bû xêr? Mihemed, navê we jî bi xêr?
 
What was your name, please? Mihemed. And your name?

546
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Mistefa, Yasîn.
 
Mistefa, Yasin.

547
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
Her carek wun dido dido dileyîzin, dido bûkê vedişêrin ê
dido êdî? Belê.
 
Every time you play two by two, two hide the bride and the
other two? Yes.

548
00:41:54,000 --> 00:42:14,000
(Music playing, people dancing)
 
(Music playing, people dancing)

549
00:44:14,000 --> 00:44:22,000
Kargeha ke solan di gund de heye û derfeta kar ji 25 kesan
ra peyda dike.
 
There is a shoe factory in the village and the factory
provides jobs for 25 people.

550
00:44:22,000 --> 00:44:30,000
Û hîn kes jî li gund qestî wê û li bajerê Efrînê di kargehan
de bazirganî û xizmetkariyê dixebitin.
 
And there are still people in the village who go to it and
to the city of Afrin to work in the factories in trade and
services.

551
00:44:30,000 --> 00:44:38,000
Her wiha nezikî 20 kesan jî karmendin di sazî û desteyên
Rêveberiya Xweser a Demokratîk de.
 
Also, nearly 20 people are employees in the institutions and
committees of the Democratic Autonomous Administration.

552
00:44:38,000 --> 00:44:46,000
Hêjayî gotinê ye ku dibistaneke gund gelekî kevnar e, ji
sala 1948an de hatiye avakirin.
 
It is worth mentioning that the village school is very old,
it was built in 1948.

553
00:44:46,000 --> 00:44:53,000
Ne tenê ji gundê Şêxurizê lê belê ji hemû gundên derdorê tê
de xwendine.
 
Not only from the village of Şêxurizê, but from all the
surrounding villages people studied there.

554
00:44:53,000 --> 00:45:01,000
Di sala 1939an de berxwedaniyeke mezin ji xelkên gund ve li
hemberî Fransa çêbûye.
 
In 1939, a great resistance took place by the people of the
village against France.

555
00:45:01,000 --> 00:45:10,000
Û di encamê de balefirên Fransî gund dumanbaran kirin, gund
neçar bûn ku koçber bibin.
 
And as a result, French planes bombed the village, the
village was forced to emigrate.

556
00:45:10,000 --> 00:45:18,000
Piştre leşkergeheke di gund de ji aliyê dewleta Sûriyê ve
hate avakirin.
 
Later, a military base was built in the village by the
Syrian state.

557
00:45:18,000 --> 00:45:32,000
16 pakrewan ji gund hene ku di têkoşîna Rizgariya Neteweyî
de şehîd bûne: Şehîd Avdar, Elî, Hawar, Mêrxas, Rojhat,
Avdar, Mihemed, Fîdekar,
 
There are 16 martyrs from the village who were martyred in
the National Liberation struggle: Martyr Avdar, Elî, Hawar,
Mêrxas, Rojhat, Avdar, Mihemed, Fîdekar,

558
00:45:32,000 --> 00:45:47,000
Peyman, Fîraz, Hawar, Zagros, Berxwedan, Elî, Amanos, Zêneb,
Çawîş, Xelîl, Dîcle, Tolhildan.
 
Peyman, Fîraz, Hawar, Zagros, Berxwedan, Elî, Amanos, Zêneb,
Çawîş, Xelîl, Dîcle, Tolhildan.

559
00:45:47,000 --> 00:45:56,000
Û her waha navê wî jî ku di îşkenceyên rejîma Sûriyê de
şehîd bûne.
 
And also his name, who was martyred under the torture of the
Syrian regime.

560
00:45:56,000 --> 00:46:01,000
Di gund de nêzîkî hefteyê govaşkên heke kevnar, 5 govaşkên
hekê nûjîn yên zeytûnan
 
In the village there are about seven old olive presses, five
modern olive presses

561
00:46:01,000 --> 00:46:08,000
Govaşkek a tirî û dibistanek seratayî hene.
 
A grape press and a primary school.

562
00:46:08,000 --> 00:46:14,000
Gelek rewşenbîr di gund de hene û bêtirî 50 kesî zanîngeh di
beşên curbicur de qedandine.
 
There are many intellectuals in the village and more than 50
people have graduated from university in various fields.

563
00:46:14,000 --> 00:46:21,000
Di gel hejmareke mezin ji bawernameyên peymangeh û amadeyî
standine.
 
In addition to a large number of institute and high school
diplomas obtained.

564
00:46:21,000 --> 00:46:28,000
Nivîskarek bi navê Hisên Kalo pirtûkek bi zimanê Erebî li
ser Kurdan çêkiriye. Bi navê "Kurd Paşeroj û Pêşeroja Wan".
 
A writer named Hisên Kalo has written a book in Arabic about
the Kurds. Entitled "Kurds, Their Past and Their Future".

565
00:46:28,000 --> 00:46:33,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

566
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
Ehlen. Mîr merheba û ehlen wa sehlen.
 
Welcome. A thousand welcomes, welcome.

567
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
Sax bin.
 
Be well.

568
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Hûn jî di gundê, di vî gundî de... gundê Şêxûrzê da.
 
You are also in the village, in this village... in the
village of Şêxûrzê.

569
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
Şêxurze da.
 
In Şêxurze.

570
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
Hûn bi navê kîjan malbatê tên naskirin?
 
By the name of which family are you known?

571
00:46:48,000 --> 00:46:55,000
Em wekî dawîya Şêxan de... Şêxlerî, Şêx Orzî, Şêx Mihemed,
Şêx Reşîd, û Şêx Yaqûb.
 
We, as the descendants of the Sheikhs... the Sheikhs, Sheikh
Orzi, Sheikh Mihemed, Sheikh Reşîd, and Sheikh Yaqûb.

572
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
Bavikê wî, bavikê min, bavikê Ednîn. Gotî Ednîn.
 
His grandfather, my grandfather, Ednin's grandfather. He
said Ednin.

573
00:46:59,000 --> 00:47:05,000
Bavikê wî jî, pê ra dibêjin kalê wî Şêx Hûrû. Navê gundê Şêx
Hûrû li wiya fatihe gulêbî ye awa.
 
His grandfather too, they call his grandfather Sheikh Huru.
The name of the village of Sheikh Huru is there, where
Fatiha is read.

574
00:47:05,000 --> 00:47:12,000
Her li wiya fatihe gulêbî. Ji kuderê dihatin, bi kur dihatin
bi çep diçûn nexweşan di birin li kur dihatin bi ling
diçûn...
 
Everyone reads Fatiha there. From wherever they came,
whether they were deaf and left with their hearing, or took
the sick there, or whether they came crawling and left
walking...

575
00:47:12,000 --> 00:47:17,000
Yanî wan wisa wicax dikirin. Erê wicax, wan digotin yê Rîfaî
ne, yê Şêx Silêman in, yê Ebdulqadir Geylanî.
 
I mean, they used to have that healing power (wicax). Yes,
healing power. They were called the followers of Rifa'i,
Sheikh Suleyman, Abdul Qadir Gilani.

576
00:47:17,000 --> 00:47:23,000
Ji te weke ev tiştan wicaxan dikirin ê bi emrê xwedê miriyes
didan bi emrê xwedê tiştek çêdibûn.
 
They would do such things with healing power, and by God's
will, the dead were raised, by God's will, things happened.

577
00:47:23,000 --> 00:47:27,000
Yanî hûn hêvara înê zikr dibin.
 
I mean, you do dhikr on Friday evenings.

578
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
Hêvara îne erê.
 
On Friday evening, yes.

579
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
Naha hûn weke malbata wî çend kes in?
 
How many of you are there as his family now?

580
00:47:34,000 --> 00:47:41,000
Welle em pir in yanî malbata hemî...
 
Well, we are many, I mean the whole family...

581
00:47:41,000 --> 00:47:45,000
Yanî hemî ji malbata we ye. Yanî Şêxleran.
 
I mean all are from your family. I mean the Sheikhs.

582
00:47:45,000 --> 00:47:49,000
Şêxleran heta evdê sed nifş heye. Sed nifş.
 
Sheikhs, there are even up to a hundred generations. A
hundred generations.

583
00:47:49,000 --> 00:47:54,000
Hemî tên tevlî dibin. Hinek diçin hinek hene?
 
Do they all come and join? Some go, some are there?

584
00:47:54,000 --> 00:48:00,000
Na kî wê tevlî nabe, naha em çiye em zikr dikin, gava em
tişt bi emrê mezin, de em e..
 
No, whoever will join, now what do we do, we do dhikr, when
we do something by the order of the elder, then we...

585
00:48:00,000 --> 00:48:05,000
Ji bo pêxember dikin bavê min. Şêxê xwe dikin.
 
We do it for the Prophet, my father. They do it for their
Sheikh.

586
00:48:05,000 --> 00:48:09,000
We yêk dibêje "Ya Xwedê." yê di jî dû yê dida dibêjin erê.
 
One says "Oh God," the other one also follows up and they
say yes.

587
00:48:09,000 --> 00:48:21,000
Wê naha dest pê bikin. Belê temaşevanên hêja, li vir jî em
gehiştin dawiya bernameya xwe. Îro me gundê Şêxûrzê we
derbas kir.
 
They will start now. Yes, dear viewers, here we have also
reached the end of our program. Today we showed you the
village of Şêxûrzê.

588
00:48:21,000 --> 00:48:26,000
Li ser her sê gundan me xatirê xwe ji we dixwezin. Heta
hefteyekê din, em ê dîsa bi hev re bin. Di panamada bin.
 
Through all three villages, we bid you farewell. Until
another week, we will be together again. Stay under
protection.

