1
00:02:04,000 --> 00:02:14,000
Dembaş temaşevanên me yên ezîz, li ku derê ekranê bin, li ku
derê bin, axx welatê gund bi gund bigerim.
 
Good day our dear viewers, wherever you are on the screen,
wherever you are, ah, let me roam the country village by
village.

2
00:02:14,000 --> 00:02:22,000
Vê carê jî em li herêma Şêrawa ne, li ser çiyayê Lêlûn,
herêma Efrînê.
 
This time we are in the Sherawa region, on Mount Lelun, in
the Afrin region.

3
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Temaşevanên me, vê carê em ê bi hevra gundê Zernêîtê nas
bikin.
 
Our viewers, this time we will get to know the village of
Zernait together.

4
00:02:27,000 --> 00:02:37,000
Ev gund dikeve ku derê? Tam dikeve navbera bajarê Efrînê û
bajarê Helebê da bi sê kîlometra.
 
Where is this village located? It is located exactly between
the city of Afrin and the city of Aleppo, within three
kilometers.

5
00:02:37,000 --> 00:02:44,000
Temaşevanên me, em ê derbasî vî gundî bibin. Lê bi rastî jî
ez bêjim, ev gund erdê vî gundî ketina, em bêjin...
 
Our viewers, we will enter this village. But truthfully I
must say, this village, the land of this village has fallen,
let's say...

6
00:02:44,000 --> 00:02:53,000
...ser destê me yê rastê jî hemî bi destê dewleta Tirk û em
bêjin çeteyan de ye. Yanî gelek tengayî ketine ser vê
gundan.
 
...on our right hand side, it is all in the hands of the
Turkish state and, let's say, the gangs. Meaning, a lot of
hardship has fallen upon these villages.

7
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
Em hêvî ne hûn wextek xweş me ra derbas bikin. Lê tişkî din
ez bêjim...
 
We hope you spend a pleasant time with us. But one other
thing I must say...

8
00:02:58,000 --> 00:03:06,000
Ev gund bixwe miletê têda rûniştî bixwe Ereb in, lê bi sala
di nav Kurdan da rûniştine.
 
This village itself, the people living in it are actually
Arabs, but they have lived among Kurds for years.

9
00:03:06,000 --> 00:03:15,000
Dan û standina wan bi Kurda rane. Dema meriv derbasî gund
dibe, tît û neriya, çanda wan hemî çanda Kurda ye.
 
Their dealings and relations are with Kurds. When one enters
the village, their character, their culture is entirely
Kurdish culture.

10
00:03:15,000 --> 00:03:35,000
Kerem kin em bi hevra gundê Zernêîtê nas bikin.
 
Please come along, let us get to know the village of Zernait
together.

11
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Temaşevanên me, neha em derbasî gundê Zernêîtê bûn.
 
Our viewers, now we have entered the village of Zernait.

12
00:04:00,000 --> 00:04:07,000
Temaşevanên me, ev oda, oda herî mezin di gund daye. Jêra
dibêjin 'qop'. Ne? Qop.
 
Our viewers, this room is the biggest room in the village.
They call it 'Qop'. No? Qop.

13
00:04:07,000 --> 00:04:14,000
Yanî di vê odê da, berê çawa bû? Ev mala muxtêr bû, mala
mezin bû.
 
I mean in this room, how was it before? This was the
Mukhtar's house, the big house.

14
00:04:14,000 --> 00:04:22,000
Hinda hatin, boko zava hene dikirin, çi pirsgirêkek civakî
hebana, çi li vê gundî hebana, li vê gundî dihatin vê malê.
 
Some came here, made dolls for the groom, whatever social
problem there was, whatever was happening in this village,
the village came to this house.

15
00:04:22,000 --> 00:04:31,000
Neha jî em hatin Apê Îbrahîm, em dixwazin hinekî behsa gund
bikin. Navê gund ji ku hatiye? Kê gund av kiriye?
 
Now we have come to Uncle Ibrahim, we want to talk a little
about the village. Where did the village name come from? Who
built the village?

16
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
Em pênc bira hatine vira. Em ji Kurzêlê hatine. Em eslê xwe
Ereb in.
 
We, five brothers, came here. We came from Kurzel. Our
origin is Arab.

17
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Lê em bûne Kurd.
 
But we became Kurds.

18
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Hûn jî bûne Kurd?
 
You also became Kurds?

19
00:04:42,000 --> 00:04:42,000
Hûn ji kîjan eşîrê ne?
 
Then we became Kurds.

20
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Hûn ji kîjan eşîrê ne?
 
Which tribe are you from?

21
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Em ji 'Usûsî' ne. Eşîra 'Usûsî'.
 
We are from the 'Ususi'. The 'Ususi' tribe.

22
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Pa qey em hemu eşîrê jiber bîn, em hemu şkuta... Navê gund
berê?
 
Then let us memorize all the tribes, we are all... The name
of the village in the past?

23
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
Zinare Rûyt bû. Zinare Rûyt e. Usûsî xwediyê Zênarîş e.
 
It was Zinare Ruyt (Naked Rock). It is Zinare Ruyt. The
Ususi are the owners of Zenarish.

24
00:04:57,000 --> 00:05:03,000
Hewa Usûsiyê gund, Zênarîş. Ne Zencariyt e. Zênarîş, isma
fır bu.
 
That, the Ususi of the village, [it's] Zenarish. Not
Zencariyt. Zenarish, the name was distinct.

25
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Berî wê jî Zinarê Rûyt bû?
 
Before that was it Zinare Ruyt?

26
00:05:06,000 --> 00:05:13,000
Zinarê Rûyt ewe carka di pîsema dibêjin ewî. Yanî berê
isteîmarê, teqrîben kiber wextê.
 
Zinare Ruyt is what they call that sometimes. I mean before
colonialism, approximately a long time ago.

27
00:05:13,000 --> 00:05:20,000
Zênarîş kiber wextê. Û em Usûsiyê me, pîşiyê me Ereb in.
 
Zenarish is from a long time ago. And we, our Ususi [tribe],
our ancestors are Arabs.

28
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Hûn Ereb in ne?
 
You are Arabs, right?

29
00:05:22,000 --> 00:05:29,000
Eywa, Usûsiyê me pîşiyên me Ereb in. Hewa ji mêj da ye, ne
ji îro da ye.
 
Yes, our Ususi, our ancestors are Arabs. That is from long
ago, not from today.

30
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
Ji pîşerqî, şerqşê bûn. Û ji ku derê hatin vir? Ji Sirînê.
 
From the east, they were easterners. And where did they come
here from? From Sirin.

31
00:05:34,000 --> 00:05:41,000
Ji Sirînê, û derbasî herêma Efrînê bûn, em bêjin Şêrawa bûn,
vê gundî bûn.
 
From Sirin, and they entered the Afrin region, let's say
Sherawa, into this village.

32
00:05:41,000 --> 00:05:51,000
Hatina deşta Cûmê heta gihîştine Efrîn. Paşê deşta şerqî da,
eman wexta ku hatin, kolkin kolkin me.
 
They came to the Juma plain until they reached Afrin. Then
in the eastern plain, us, when they came, they dug
[caves/shelters] for us.

33
00:05:51,000 --> 00:06:01,000
Yanî hewa jî tiştekî du sed sal da ye, ne tu bêjî pêncî
salî, sed salî da. Pîşinde bû. Şikuyan û rebyan û ferhendî,
virda hatin.
 
I mean that is a matter of two hundred years, not that you
say fifty years or a hundred years ago. It was ancient. The
Shikuyan and Rabyan and Ferhendi [tribes/groups], they came
here.

34
00:06:01,000 --> 00:06:12,000
Hatin li vê deşta şerqî da ketin. Li minxê ye, pişta arê ye,
li timbê ye, li Aqîbê, li vana gundana man.
 
They came and settled in this eastern plain. At Minx, behind
the mill, at Timbe, at Aqibe, they stayed in these villages.

35
00:06:12,000 --> 00:06:20,000
Di wê wextê da, şixul tina bû. Şixul tunebû. Ozebelq bû û
pez xwedî dikirin.
 
At that time, there was no work. There was no work. It was
[hardship/scarcity] and they raised sheep.

36
00:06:20,000 --> 00:06:30,000
Apê Îbrahîm em tiştekî bipirsin. Neha dema hûn ji Sirînê
hatin vir, di wê demê da, em bêjin gundî we li vir kî li vir
bû? Ev gundê kê bû?
 
Uncle Ibrahim, let us ask something. Now when you came here
from Sirin, at that time, let's say regarding your village
here, who was here? Whose village was this?

37
00:06:30,000 --> 00:06:37,000
Kurzêliyo li vir bû. Kolkê me ji Kurzêliyo kirî. Û bûn axa
dan gund.
 
The Kurzeliyo [people of Kurzel village] were here. We
bought our 'Kolk' [land/place] from the Kurzeliyo. And they
became the Agas [landlords] of the village.

38
00:06:37,000 --> 00:06:44,000
Û çar bira bûn, hatine vî derî. Xeyrî wan jî kes tune bû,
bavê xoyî vî ra bû.
 
And they were four brothers, they came to this place. Other
than them there was no one, his own father was with him.

39
00:06:44,000 --> 00:06:53,000
Temaşevanên zanibin, temaşevanên me, dema dibêjin Kurzêl,
yanî gundekî, ew jî gundek li vir e, wek gundê Kurzêlê. Yanî
ewan bûn.
 
So the viewers know, our viewers, when they say Kurzel,
meaning a village, that is also a village here, like the
village of Kurzel. Meaning it was them.

40
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Eywa.
 
Yes.

41
00:06:54,000 --> 00:06:54,000
Paşê em hatin vir.
 
Then you came here?

42
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Paşê em hatin vir.
 
Then we came here.

43
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Şka neha dan û standina we bi Kurda ra çibûye?
 
How have your dealings and relations been with the Kurds?

44
00:06:58,000 --> 00:07:11,000
Da awayê me bi Kurda ra yekişte. Em ji Kurda zewicîne û
xalên me Kurd in, û apên me Kurd in, giştim, meriyê me bûn e
Kurd.
 
Our way with the Kurds is one. We married from Kurds, and
our maternal uncles are Kurds, and our paternal uncles are
Kurds, all of us, our relatives have become Kurds.

45
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
Tamam? Neha em bêjin hûn ji eşîra xwe qut bûne? Hûn diçun
nav eşîra xwe dihatin?
 
Okay? Now let's say, have you been cut off from your tribe?
Did you go and come among your tribe?

46
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Na em ne dherin û ne tên.
 
No, we neither go nor come.

47
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Navê eşîra we çibû?
 
What was the name of your tribe?

48
00:07:21,000 --> 00:07:28,000
Navê eşîra me 'Awn' e. Eywa.
 
The name of our tribe is 'Awn'. Yes.

49
00:07:28,000 --> 00:07:42,000
Tamam? Bi rastî jî temaşevanên me, ji xwe mera dema derbasî
vî gundî dibe, yekser mera dibîne tu dibêjî ew jî Kurd in,
ji ber ku cil û bergên xwe, çanda xwe, hemî wek herêma
Şêrawa ye.
 
Okay? Truly our viewers, naturally when one enters this
village, immediately one sees and says they are also Kurds,
because their clothes, their culture, it is all like the
Sherawa region.

50
00:07:42,000 --> 00:07:50,000
Em noko ser Şêrawiya da têne hesibandin. Temam? Ser Şêrawiya
da, ser çiyayê Şêrawiya da em têne hesibandin.
 
We are now counted upon the Sherawis. Okay? Upon the
Sherawis, upon the mountain of the Sherawis we are counted.

51
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Neha gundê we çend mal in?
 
Now how many households is your village?

52
00:07:51,000 --> 00:07:57,000
Gundê me? Neha teqrîben sed mal heye.
 
Our village? Now there are approximately one hundred
households.

53
00:07:57,000 --> 00:08:02,000
Sed mal in neha? Giştî di gund dane? Keş gund derneketiye?
 
One hundred households now? Are they all in the village? No
one has left the village?

54
00:08:02,000 --> 00:08:11,000
Lodan hinek li Heleb di şixulin, hinek li derban e, hinek li
vir in. Hin Efrînê jî li vir hene.
 
Some of them are working in Aleppo, some are abroad, some
are here. Some from Afrin are also here.

55
00:08:11,000 --> 00:08:19,000
We hin soxanagî jî li vir hene. Û bo Sûfiyan jî li vir hene.
E na.
 
And some from Soxanag are also here. And the Sufis are here
too. Yes.

56
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Neha debara xwe bi çi dikin li gund?
 
Now how do they make a living in the village?

57
00:08:22,000 --> 00:08:29,000
De welle debara, berî giştî pez e. Bêrezgan e.
 
Well, livelihood, before everything it is sheep. It is rain-
fed agriculture.

58
00:08:29,000 --> 00:08:37,000
Şebê i gund, şebab in, dherin derba dişxulin, yanî li Nible,
li Zehra, li xêr û, li Aqîbê.
 
The youth of the village, they are young, they go out and
work, meaning in Nubl, in Zahra, elsewhere, in Aqibe.

59
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Şixul li kup deskê dernê. Zirêqjî jiyan e, û yob jî jiyan e,
qolê jî jiyan e, hef debara me ye.
 
Work doesn't come to hand easily. Olives are life, and grain
is life, wood is life, this is all our livelihood.

60
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Ardê we, hûn naçinê ne li vir?
 
Your land, do you not go to it here?

61
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Em nikarin biçinê. Sê roba çûne.
 
We cannot go to it. Three quarters are gone.

62
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Sê roba erd çûne. Em nikarin tenakê têkin erd.
 
Three quarters of the land is gone. We cannot put a shovel
into the ground.

63
00:08:52,000 --> 00:09:03,000
Yanî pişta em bêjin, ev şerê li ser Efrîn çêbû, û ketin
sînorê neha em bêjin çeteyên Tirka, jiber vê astengî çêbûye
yanî.
 
Meaning after, let's say, this war that happened over Afrin,
and they fell within the border of, let's say now, the
Turkish gangs, because of this obstacles have arisen.

64
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Lo sed carî em Tirkora dibêjin derin dernên e.
 
Even if we tell the Turks a hundred times 'we are going',
they don't go.

65
00:09:06,000 --> 00:09:13,000
Yanî em naxwazin derin, welle em dixwazin. Çima fêda xol me
tine ye?
 
I mean [it's not that] we don't want to go, by God we want
to. Why, is there no benefit for us?

66
00:09:13,000 --> 00:09:23,000
Efrîn fêda xol me tine? Oxa zerzq û mewaşê da, i konî iro,
gişt ketine destê tirko çû.
 
Is there no benefit for us in Afrin? That livelihood and
livestock, that exist today, it all fell into the hands of
the Turks and is gone.

67
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Neha ez pirsekê bikim. Berê rûspî we kî bûn di gund da?
 
Now let me ask a question. In the past, who were your elders
(Rûspî) in the village?

68
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
Rûspiyê me? En mezinê mezin lê hın çûk.
 
Our elders? The great ones of the great but [some] small.

69
00:09:32,000 --> 00:09:41,000
E mezinê we, mesela em bêjin, mişkîla, pirsgirêkê vê gundî
heba, ya dawet ek heba, yanî e vê gunda berê va dibirin,
berê kî bû?
 
Your great ones, for example let's say, if there was a
problem, an issue in this village, or a wedding, meaning who
led this village in the past, who was it?

70
00:09:41,000 --> 00:09:48,000
Berî giştî xudanê vê hodê bû. Ewa pişka kolkê me wefat kir.
Û bavê vo ciwan e wefat kir.
 
Before everyone, it was the owner of this room. That one,
the share of our lineage passed away. And the father of
these young ones passed away.

71
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Navê wan? Ez dixwazim tu navê wan bijmêrî.
 
Their names? I want you to count their names.

72
00:09:50,000 --> 00:09:59,000
Ewa Elî Hesen bû. Ê mezin bû. Û Mihemedê jê çûktir bû. Paşê
Elî me û Hesen ma, çar bira bûn.
 
That was Ali Hesen. He was the eldest. And Mihemed was
younger than him. Then our Ali and Hesen remained, they were
four brothers.

73
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Ê kolkê bavê min çar bira bûn. Apê bavê min sê bûn.
 
The lineage of my father were four brothers. The uncles of
my father were three.

74
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Kurmanji: Çiqilok dikin da tû wanhildikî.
 
English: They break twigs so you can pick them up.

75
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Kurmanji: Xelkî berê der nakevin, wane bidestê xwe hildikin.
 
English: People don't go out anymore, they pick them up with
their own hands.

76
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Kurmanji: Çawa gundgî mirov heve? Meryê heve?
 
English: How is the village, does it have people? Does it
have relatives?

77
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Kurmanji: Pismamê hevin. Kesî der va tina yanê. Gişt pismamê
hevin, lo yo apê hevin.
 
English: There are cousins. There are no strangers, you
know. All are cousins, or they are uncles.

78
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Kurmanji: Hone ya.
 
English: That is how it is.

79
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Kurmanji: Baş e, em gelekî spasîya we dikin. Saeta we xweş.
 
English: Okay, we thank you very much. Health to you.

80
00:10:19,000 --> 00:10:39,000
Kurmanji: Wa te ji xweş, ehlen we sehlen. Bi sed selamî. Ser
çava.
 
English: Yours too, welcome. With a hundred greetings.
You're welcome (Upon my eyes).

81
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
 
English: Oh woe is me, the house...

82
00:11:18,000 --> 00:11:25,000
Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
 
English: Oh woe is me, the house...

83
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Kurmanji: Dunya rûnik, dunya kavin, fe nan û gelek bi baran
e...
 
English: The world is bright, the world is ancient... bread
and much rain...

84
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Kurmanji: Dunya şêr e da bikim guman e...
 
English: The world is a lion, that I might have doubts...

85
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Kurmanji: Dolaba şeva reşane...
 
English: The wheel of dark nights...

86
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Kurmanji: Çep dizivire... li ser me da...
 
English: It turns backwards... upon us...

87
00:11:37,000 --> 00:11:46,000
Kurmanji: Heqî nan bikin... kes nizane kî xudan e lo lo...
 
English: Making the right of bread... no one knows who is
the owner...

88
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Kurmanji: Malê me li Bajarê Mexribê Ezîmê xopan e...
 
English: Our home is in the great ruined city of the West
(Maghreb)...

89
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Kurmanji: Bajarekî mezin e pir îban e...
 
English: A great city, very populated...

90
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Kurmanji: Bajarekî sê mehalle ne...
 
English: A city of three neighborhoods...

91
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Kurmanji: Her mahalekê... sê sed û şêşt...
 
English: Every neighborhood... three hundred and sixty...

92
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Kurmanji: Sê sed û şêş lingane...
 
English: Three hundred and sixty pillars...

93
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Kurmanji: Mahalek jê... gawiran e...
 
English: One neighborhood is of the infidels...

94
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Kurmanji: Mahalek jê Cihûyan e...
 
English: One neighborhood is of the Jews...

95
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Kurmanji: Mahalek jê... fiqe fiqê xocan û gelek şêxane...
 
English: One neighborhood is the murmuring of Hodjas and
many Sheikhs...

96
00:12:14,000 --> 00:12:22,000
Kurmanji: Roja Rebî'alemê... pênc dana têda dida... taşe
taşê xocan û gelek melane...
 
English: On the day of Rabi' al-Awwal... five times prayer
is given in it... the chanting of hodjas and many mullahs...

97
00:12:22,000 --> 00:12:29,000
Kurmanji: Li bîst û pênc... li ser... fenane lo lo...
 
English: On the twenty-fifth... upon... like that...

98
00:12:29,000 --> 00:12:34,000
Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
 
English: Oh woe is me, the house...

99
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
 
English: Oh woe is me, the house...

100
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Kurmanji: Mal mezinê bajarê mexribê ezîmê xopan e...
 
English: The home of the great one of the ruined city of the
West...

101
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Kurmanji: Mala mîrê meşxûr... memê alan e lo lo...
 
English: The house of the famous prince... Meme Alan...

102
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Kurmanji: Digo sê kurê jê didan e...
 
English: He said he gave three sons from it...

103
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Kurmanji: Her sê kor... ocaxan dan e...
 
English: All three blind... given to the hearths...

104
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Kurmanji: Salê yekî... sed û dehan e...
 
English: The age of one... is one hundred and ten...

105
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Kurmanji: Salê yekî... sed û şêşan e...
 
English: The age of one... is one hundred and six...

106
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Kurmanji: Salê yekî... nod û nehan e...
 
English: The age of one... is ninety-nine...

107
00:13:04,000 --> 00:13:15,000
Kurmanji: Wey wey... felekê xayîn dunya rûnik... lo lo...
 
English: Woe, woe... the treacherous fate, the bright
world...

108
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
 
English: Oh woe is me, the house...

109
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Kurmanji: Ya wîl helana malê melyan elyan elyan ey...
 
English: Oh woe is me, the house...

110
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Kurmanji: Harsê rûniştibûn qesra rengîn...
 
English: All three were sitting in the colorful palace...

111
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Kurmanji: Li hembera behra 'umyan e...
 
English: Opposite the sea of Oman...

112
00:13:31,000 --> 00:13:40,000
Kurmanji: Behra 'umyan... di sera berda bû kelûduman e...
 
English: The sea of Oman... above it released mist and
smoke...

113
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Kurmanji: Ne elîbek...
 
English: Not an Elibey...

114
00:13:43,000 --> 00:13:49,000
Kurmanji: Roja ji rojan Rebî'alemê roja 'îdan û gelek
'erefatan e...
 
English: One day of days, Rabi' al-Awwal, the day of Eids
and many Arafats...

115
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Kurmanji: Roja 'îdan û gelek şahiyan e...
 
English: The day of Eids and many joys...

116
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Kurmanji: Roja 'îdan û gelek qurbanan e...
 
English: The day of Eids and many sacrifices...

117
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Kurmanji: Cîranê dipirsin halê cîranan e...
 
English: Neighbors ask about the condition of neighbors...

118
00:13:59,000 --> 00:14:06,000
Kurmanji: Brazî dipirsin halê apan e, apê dipirsin halê
brazan e...
 
English: Nephews ask the condition of uncles, uncles ask the
condition of nephews...

119
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Kurmanji: Xalê dipirsin halê xwarzan e...
 
English: Maternal uncles ask the condition of nephews...

120
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
Kurmanji: Xwarzê dipirsin halê xalan e...
 
English: Nephews ask the condition of maternal uncles...

121
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Kurmanji: Elîbeg mezinê...
 
English: Elibey the great...

122
00:14:16,000 --> 00:14:25,000
Kurmanji: Go lo lo gelî birano helana malê melyan elyan
elyan ey...
 
English: He said oh brothers, woe is me, the house...

123
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Kurmanji: Wa bolê xanê dayê...
 
English: That group in the house, mother...

124
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Kurmanji: Cîranê dipirsin halê cîranan e...
 
English: Neighbors ask about the condition of neighbors...

125
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
Kurmanji: Brazî dipirsin halê apan e, apê dipirsin halê
brazan e...
 
English: Nephews ask the condition of uncles, uncles ask the
condition of nephews...

126
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Kurmanji: Xalê dipirsin halê xwarzan e...
 
English: Maternal uncles ask the condition of nephews...

127
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Kurmanji: Xwarzê dipirsin halê xalan e...
 
English: Nephews ask the condition of maternal uncles...

128
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Kurmanji: Digo kem herin... Bajarê Mexribê Ezîmê xopan e...
 
English: He said let's go... to the ruined city of Maghreb
the Great...

129
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Kurmanji: We bimîne bê kes û bê xudan e...
 
English: And remain without anyone and without an owner...

130
00:14:52,000 --> 00:14:57,000
Kurmanji: Malî me î pir e beqesr û xan û gelek defînan e...
 
English: Our wealth is plentiful with palaces and inns and
many treasures...

131
00:14:57,000 --> 00:15:03,000
Kurmanji: Digo temamî helana malê melyan elyan elyan ey...
 
English: He said completely, woe is me, the house...

132
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Kurmanji: Her sê levdikum dibûn li nola...
 
English: All three were gathering like...

133
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Kurmanji: Kumkê sêvyan e...
 
English: A pile of apples...

134
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Kurmanji: Ji çavê wana dibûna gura gure...
 
English: From their eyes was falling flowingly...

135
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Kurmanji: ...hêstiran e...
 
English: ...tears...

136
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Kurmanji: Hal û wextê wana dunya rûnik...
 
English: Their state and time, the bright world...

137
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Kurmanji: ...qeneman e lo lo lo...
 
English: ...enemies...

138
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Kurmanji: Wey dengê te sax be, wey dengê te sax be Apê
Ehmed.
 
English: May your voice be healthy, may your voice be
healthy Uncle Ahmed.

139
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Kurmanji: Ev stran gelekî dirêj e.
 
English: This song is very long.

140
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Kurmanji: Ewa? Dirêj e erê.
 
English: That one? It is long, yes.

141
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Kurmanji: Na. Belkî bi saeta te bêjîş bida wî na be.
 
English: No. Maybe even if you sing for hours, it won't end.

142
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Kurmanji: Erê erê, rast e. Na.
 
English: Yes yes, true. No.

143
00:15:32,000 --> 00:15:39,000
Kurmanji: Temaşevanên me yê ezîz, neha em li cem Apê Ehmed
in. Apê Ehmed jî dengbêjekî vî gundî ye.
 
English: Dear viewers, we are now with Uncle Ahmed. Uncle
Ahmed is a dengbej (singer) of this village.

144
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Kurmanji: Bavê wî, rehme Xwedê lê be, Hesenê Dengbêj ji vî
gundî bû.
 
English: His father, God have mercy on him, Hesen the
Dengbej was from this village.

145
00:15:43,000 --> 00:15:49,000
Kurmanji: Ew bavê te yê ne dengbêj bû, te stran ji bavê xwe
girtin, ne?
 
English: That father of yours was a dengbej, you learned the
songs from your father, right?

146
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Kurmanji: Erê.
 
English: Yes.

147
00:15:51,000 --> 00:15:57,000
Kurmanji: Di malbata te da, birê te, xuşkên te, zarokên te,
kesî din strana dibêje heye?
 
English: In your family, your brother, sisters, children, is
there anyone else who sings songs?

148
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Kurmanji: Na. Tine me.
 
English: No. Just me.

149
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Kurmanji: Tu tenê dibêje niha.
 
English: Only you sing now.

150
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Kurmanji: Tenê me.
 
English: Just me.

151
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Kurmanji: Tu ji bavê xwe fêr bû?
 
English: Did you learn from your father?

152
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Kurmanji: Erê erê.
 
English: Yes yes.

153
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Kurmanji: Ne? Bavê te Hesen livir stran digotin?
 
English: No? Did your father Hesen sing here?

154
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Kurmanji: Livir digotin.
 
English: He sang here.

155
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
Kurmanji: Tu çend salî bû dema te ev stran girtin?
 
English: How old were you when you picked up these songs?

156
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Kurmanji: Hîç meş be... ez nizanim... çend salî bûm.
 
English: Don't ask at all... I don't know... how old I was.

157
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Kurmanji: Tu wina biçûk bûyî çana?
 
English: Were you small like that?

158
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Kurmanji: Erê.
 
English: Yes.

159
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Kurmanji: Niha temenê te çiqas e?
 
English: Now what is your age?

160
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Kurmanji: Heftê sal e.
 
English: Seventy years.

161
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Kurmanji: Heftê sal e. İnşallah emrêkî dirêj be.
 
English: Seventy years. God willing, a long life.

162
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Kurmanji: Ê neha Apê Ehmed, di gundî wa da, kesî din
stranbêj heye?
 
English: And now Uncle Ahmed, in your village, is there any
other singer?

163
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Kurmanji: Wele tina ne na.
 
English: Well, there isn't, no.

164
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Kurmanji: Kesî bibe, na na.
 
English: Anyone to be, no no.

165
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Kurmanji: Zarokên te?
 
English: Your children?

166
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Kurmanji: Ew jî na, kes nizane.
 
English: They also no, no one knows.

167
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Kurmanji: Êê, ne kurê bavê te ye? Hema stran bêje jî.
 
English: Eh, isn't he your father's son? Just sing songs
too.

168
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Kurmanji: Erê erê. Yek heye li Tirkî ye.
 
English: Yes yes. There is one in Turkey.

169
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Kurmanji: Wele wek din di gunda, dawetê we berê çawa dibûn?
Dawet.
 
English: Well, otherwise in the village, how were your
weddings before? Weddings.

170
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
Kurmanji: Dawet ohooo... dawetê dibûnî qewî... gişt nizanin
dîlana dabistire.
 
English: Weddings oho... weddings were strong/great...
everyone doesn't know how to sing for the dance.

171
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Kurmanji: Me ji stranê, di dîlanê da jî digotin, wekî din jî
me digotin.
 
English: We sang songs in the dance too, and we sang
otherwise too.

172
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Kurmanji: Vîra wana nizanin.
 
English: These ones don't know.

173
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Kurmanji: We yanî berê di govendan da, di dîlanan da, we
stran digot?
 
English: So meaning before in the dances, in the dilans, you
sang songs?

174
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Kurmanji: Erê. Kîjan stran digot?
 
English: Yes. Which songs sang?

175
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Kurmanji: Na, yanî di govendê, em bêjin, dengbêjî bû?
 
English: No, meaning in the govend, let's say, was it
dengbeji (bard style)?

176
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Kurmanji: Lêkin. Gehe bûn.
 
English: But. They were occasional/lively.

177
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Kurmanji: Wî li ser vê zinan rûdiniştin, we deng... we stran
digotin.
 
English: He sat on this... you sang songs.

178
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Kurmanji: Wî diçûn daweta we digot. Li ber pes we digot. Ber
pês, gişt era.
 
English: You went to weddings and sang. In
competition/antiphony you sang. Antiphony, all together.

179
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Kurmanji: Ber pês, gişt era.
 
English: Antiphony, all together.

180
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Kurmanji: Tê neha çi ji me ra bêje?
 
English: What will you tell/sing for us now?

181
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Kurmanji: Çi dixwazî ez bêjim?
 
English: What do you want me to sing?

182
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Kurmanji: Em dixwazin stranekî yana, herê ma efrînê. Genc
Osman.
 
English: We want a song like, really from Afrin (or old
times). Genc Osman.

183
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Kurmanji: Genc Osman, lê Genc Osman.
 
English: Genc Osman, oh Genc Osman.

184
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Kurmanji: Kerem ke.
 
English: Please.

185
00:17:35,000 --> 00:17:44,000
Kurmanji: Lê lo... Allah Gencê mino, bisibir, bisibir...
 
English: Oh... God, my Genc, be patient, be patient...

186
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
Kurmanji: Bisibir, Rêdûrê min bisibir...
 
English: Be patient, my distant traveler, be patient...

187
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Kurmanji: Bisibir, Gencê Osmanê min bisibir...
 
English: Be patient, my Genc Osman, be patient...

188
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Kurmanji: Allah digo sibê da temonî...
 
English: God said in the morning...

189
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Kurmanji: Hah de çûbû... mino reş û...
 
English: Ah he had gone... my black and...

190
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Kurmanji: Ji deranetbûna wermezîna...
 
English: From the extraction of...

191
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Kurmanji: War go dar biçîn û wer go dar bi 'ebê...
 
English: Come plant trees and come with 'abas...

192
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Kurmanji: Sibê da, herdê, memikê mino sor û... xwanî...
 
English: In the morning, the earth, my red breast and...
house...

193
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Kurmanji: Ji deranetbûna baxçan û gulan û sêvan...
 
English: From the extraction of gardens and roses and
apples...

194
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Kurmanji: Lê wîlatî me Şam Şerîf e...
 
English: But our homeland is Damascus the Noble...

195
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Kurmanji: Li redîfê gencê me ji xwaro... pêk de...
 
English: In the reserve ranks, my young one from below...

196
00:18:26,000 --> 00:18:33,000
Kurmanji: ...de hayde gencê mino, de hayde rêdûrê mino...
 
English: ...come on my young one, come on my distant
traveler...

197
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
Kurmanji: Allah digo lê lê Kecê Dînê...
 
English: God said oh oh Crazy Girl (Keje)...

198
00:18:38,000 --> 00:18:45,000
Kurmanji: Lê lê Kecê Dînê, Keç Dîna xooo...
 
English: Oh Crazy Keje, crazy girl...

199
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Kurmanji: Şem... naxweş e...
 
English: Shem... is sick...

200
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
Kurmanji: Sibê da berda berba li ser çayî... pozî Baxir e...
 
English: In the morning released the wind on the river...
the peak of Baxir...

201
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Kurmanji: Dembera bayê xerbî, roj li serba dilda...
 
English: Before the west wind, the sun on the heart...

202
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Kurmanji: Ji xerbê bayê xerbî...
 
English: From the west, the west wind...

203
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Kurmanji: Lê de xezab...
 
English: Oh the wrath...

204
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Kurmanji: Gelekî bi xoro, gelekî ne wa lo...
 
English: Very much with force, very much not so...

205
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Kurmanji: Da hayde gencê mino...
 
English: Come on my young one...

206
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Kurmanji: Da hayde rêdûrê mino...
 
English: Come on my distant traveler...

207
00:19:14,000 --> 00:19:20,000
Kurmanji: Allah digo lê lê Kecê Dînê...
 
English: God said oh oh Crazy Girl (Keje)...

208
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Kurmanji: Lê lê Kecê Dînê, Keç Dîna xoooş...
 
English: Oh Crazy Keje, crazy girl...

209
00:19:25,000 --> 00:19:32,000
Kurmanji: Em qirînekê bi mîna le 'erdê yekê li hefta qatî
'ezmîn...
 
English: We screamed like one on earth, one in the seven
layers of sky...

210
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Kurmanji: Ez nizanim, e şîka din... ez nizanim e şîka dîn...
 
English: I don't know, the other crazy one... I don't know
the crazy one...

211
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Kurmanji: Tu wîna zok... rom û sana...
 
English: You like that... Rome and Sana...

212
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
Kurmanji: Pê rabin î xeb xebê, no bînê gerden û guhê...
 
English: Stand up with shaking, look at the neck and ears...

213
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Kurmanji: Na wala sibê da, jmere çêtire ji îlac û dermanî...
 
English: No, by God, in the morning, for us it is better
than medicine and remedy...

214
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Kurmanji: Derbanê heqî luqmanê...
 
English: The treatments of Luqman the Wise/Truth...

215
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Kurmanji: Da hayde gencê mino...
 
English: Come on my young one...

216
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Kurmanji: Da hayde rêdûrê mino...
 
English: Come on my distant traveler...

217
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
(Stran dibêje) Ax lê lê genco... genco gence li min o...
sebeba...
 
(Singing) Oh, oh youth... oh youth, my youth... the cause...

218
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Ax... wezê bi xerîbê... bi sebeba...
 
Oh... I am in exile... because of...

219
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Wezê bi xerîbê, rebenê, bi sebeba...
 
I am in exile, poor me, because of...

220
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
Sebeba bejn û bala gencî, malê dimalê...
 
Because of the stature and figure of youth, the wealth of
the home...

221
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Li welatê me şop şarî peyda bûn...
 
In our country, tracks and cities have appeared...

222
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
Ber dergehê wuro, misilmano, sebeba genco...
 
At the gate over there, oh Muslims, because of youth...

223
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
Me dikin... [nediyar] nizanim, dam û aşûra...
 
They are doing to us... [unclear] I don't know, traps and
tumults...

224
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Hay de, rûdê min, hay de, hay de, genco hay de, hay de...
 
Come on, my soul, come on, come on, youth come on, come
on...

225
00:20:44,000 --> 00:20:53,000
Ax la, de go xelkê dimalê, li berê mala bavê min rûniştî...
 
Oh, he said the people of the household, sitting in front of
my father's house...

226
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Ax lo... de go lê lê keçê dînekê...
 
Oh... he said, oh crazy girl...

227
00:20:58,000 --> 00:21:04,000
Keçik rebenê, berê xwe da welatê xerîbistanê...
 
The poor girl turned her face towards the land of
strangers...

228
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
De genco, nizanim... [nediyar] xatira te...
 
Oh youth, I don't know... [unclear] your sake...

229
00:21:09,000 --> 00:21:17,000
Li ber dergehê xelkê bi şewl e, ser hewşê hewşê cîranan, rêx
e...
 
In front of people's gates there is light, in the neighbor's
courtyard, there is manure...

230
00:21:17,000 --> 00:21:23,000
Sebeba te be, xefkê, esmerê, zerya nû gihîştî, kambarê,
xedayê...
 
May it be your cause, the trap, the brunette, the newly
matured blonde, the grieving one, the calamity...

231
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
Hay de, genco hay de, hay de... rûdê min, hay de, hay de...
 
Come on, youth come on, come on... my soul, come on, come
on...

232
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Ax la, de go genco, min bi zivistan e...
 
Oh, he said youth, for me it is winter...

233
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
Bi zivistan, berf û baran, genco, min bi zivistan...
 
It is winter, snow and rain, youth, for me it is winter...

234
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Bi sebir, rûdê min, bi sebir...
 
Patience, my soul, patience...

235
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
Ax la, de go sebeba wîzikê ne pir e, kîl û tevş e...
 
Oh, he said the cause of the buzzing isn't much, it's
eyeliner and tools...

236
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
Tu herî welatê xerîbistanê, li mi dîlana xelkê qebana
gerî...
 
You go to the land of strangers, wandering the scales of
people's dances...

237
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Ax la, de go lê lê keçê dînekê...
 
Oh, he said, oh crazy girl...

238
00:21:57,000 --> 00:22:04,000
Keçikê ma welatê xerîbistanê, li ser dilê min û xelkê, ben û
agir î...
 
The girl remained in the land of strangers, on my heart and
people's hearts, you are a bond and fire...

239
00:22:04,000 --> 00:22:11,000
Dê tê bîra te re, teyrokê, mêrokê, xodê ji gora... xodê te
zuretê kîlo wan...
 
It will come to your mind, the hail, the man... God from the
grave... God [give] you offspring...

240
00:22:11,000 --> 00:22:17,000
Ê lê de go tu şevê, nîvê şevê, xewbûn... ser balgî û ser
nivîna, min tê bîra te...
 
Oh, she said you at night, midnight, asleep... on the pillow
and on the bed, you remember me...

241
00:22:17,000 --> 00:22:37,000
Hey de, rûdê min, hay de, hay de genco, hay de...
 
Come on, my soul, come on, come on youth, come on...

242
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
Temaşevanên me, îro gera me li gundê Zernaitê ye.
 
Our viewers, today our tour is in the village of Zernait.

243
00:22:42,000 --> 00:22:48,000
Em hinekî malbata Naso bikin, em derman bidestê wan jî
çêdibin.
 
Let's visit the Naso family a bit, medicines are also made
by their hands.

244
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Em hatine cem Apê Hesen. Merhaba ji te ra.
 
We have come to Uncle Hesen. Hello to you.

245
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Hela, hela, ser amed, ser amed.
 
Hello, hello, welcome, welcome.

246
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

247
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

248
00:22:54,000 --> 00:23:00,000
Şêrawa, derava Şêrawa dibilî? Hemû cilûbergê xwe kurdane...
 
Sherawa, do you speak the Sherawa dialect? All your clothes
are Kurdish...

249
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Na, cilê me ewa ne.
 
No, these are our clothes.

250
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Kirasê reş e, şewle reş e, em bêjin... ne?
 
It's a black shirt, black trousers, let's say... right?

251
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Na, cilê me ewa ne.
 
No, these are our clothes.

252
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Kincê we hev ne?
 
Are these your clothes?

253
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Kincê me hev e.
 
These are our clothes.

254
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Erê rast e. Cilûbergê Şêrawa.
 
Yes, that's right. The clothes of Sherawa.

255
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Gişt Şêrawa, Çiyayê Şêrawa.
 
All Sherawa, the Sherawa Mountain.

256
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Erê rast e. Vir jî yade, Xaltîk Eyş.
 
Yes, that's right. And here is mother, Aunt Eyş.

257
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

258
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

259
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Xwedê rehetî bide, sed mîtu selam û hurmet.
 
May God give comfort, a hundred thousand greetings and
respects.

260
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Tu sax bî. Serê me û ser çavê me.
 
May you be healthy. You are on our head and eyes (you are
welcome).

261
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Tu sax bî. Xwedê biparêze.
 
May you be healthy. May God protect you.

262
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Gotin tu dermanekî çêdikî.
 
They said you make a medicine.

263
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

264
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Ne?
 
Is that so?

265
00:23:25,000 --> 00:23:32,000
Derman ez çêdikim, yanê Mêrstone. Dibêjin Hebbel Ezîz, bi
Erebî Kurmancî jêre dibêjin Mêrstone.
 
I make medicine, meaning for "Mêrstone". They call it Habbat
al-Aziz (the dear boil), in Arabic, in Kurmanji they call it
"Mêrstone" (Leishmaniasis/Aleppo boil).

266
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Mêrstone?
 
"Mêrstone"?

267
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Mêrstone.
 
"Mêrstone".

268
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
E, ez çêdikim, elhemdulila, pir sazê çêdibin.
 
Yes, I treat it, praise be to God, many get well.

269
00:23:38,000 --> 00:23:44,000
Dermanê şewatê jî em çêdikin, elhemdulila. Ew jî,
elhemdulila, wekî gotî leşker, çêbûne.
 
We also make burn medicine, praise be to God. That too,
praise be to God, as they said soldiers, have been healed.

270
00:23:44,000 --> 00:23:52,000
U noka jî em elimîne, wekî gotî... no ez çêdikim ha...
elhemdulila, hevalekî we çêbû... ji bo jêrtê da.
 
And now we have learned, as it was said... look I am making
it here... praise be to God, a friend of yours was healed...
for the jaundice/issue.

271
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
E, ewê... hebba salê?
 
Uh, that... the year boil ("hebba salê")?

272
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Hebba salê. Elhemdulila çêbû, ew jî.
 
The year boil. Praise be to God it healed, that too.

273
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Ew... nav me got, ev... dermanê heşîn e...
 
That... as we said, this... is green/blue medicine...

274
00:23:58,000 --> 00:24:06,000
Dermanê şîr, bes em jêr kut dikin, ew şîr dikin nav. Dermanê
şîr û xwendina xwedê ye, hewal, û çêdibe.
 
Milk medicine, we just pound it down, put that milk in. It
is milk medicine and the reading of God (prayers), friend,
and it heals.

275
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Li ser hebba salê?
 
On the year boil?

276
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Li ser hebba salê. Erê welle.
 
On the year boil. Yes, by God.

277
00:24:08,000 --> 00:24:17,000
Temaşevanên me, didî ew dema heb li destê meran çêdibin, bi
taybetî em dibêjin herêma Cizîrê dibêjin, "Hebba Helebê".
 
Our viewers, you see that time when boils appear on people's
hands, especially in the Cizire region we say, they call it
"Aleppo Boil".

278
00:24:17,000 --> 00:24:24,000
Çimkî ji ber ku jî herêma Helebê piraniya derkeve, jiber wî.
Herêma em bêjin Efrîn, dibêjin "Salê".
 
Because it mostly appears in the Aleppo region, because of
that. In the region, let's say Afrin, they call it "Salê"
(Year boil).

279
00:24:24,000 --> 00:24:30,000
Ji ber ku ew heb dema çêdibe, salekî berxwedide, heya ew...
rehet dibe.
 
Because when that boil occurs, it lasts a year, until it...
heals.

280
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Yanî, bi vê hejîrê ew rehet dibe?
 
Meaning, with this fig (sap) it heals?

281
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Welle çêbû elhemdulila. Ne rehetbûna, çênebûna.
 
By God, it healed, praise be to God. If it wasn't a relief,
it wouldn't have healed.

282
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Heftê hezar jê xwestin çênebû, bi şîr çêkir.
 
They asked for seventy thousand (currency) for it and it
didn't heal, she cured it with milk (sap).

283
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Ka deqaqekê, ezê werim cem te Apê Hesen. Te çi digotina?
 
Just a minute, I will come to you Uncle Hesen. What were you
saying?

284
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Heftê hezar jê xwestin çênebû.
 
They asked for seventy thousand from him and it didn't heal.

285
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Jêra çêkir, tê da, biserda çêbû. Elhemdulila.
 
She made it for him, put it on, and then it healed. Praise
be to God.

286
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Destê Xwedê nebû, ew nebû, lê elhemdulila.
 
If it wasn't God's hand, it wouldn't happen, but praise be
to God.

287
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Tu ver alîkar e, bi yade ra?
 
You are very helpful, to mother (your wife)?

288
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
E de yekcar herro... hezariye.
 
Uh, well sometimes every day... it's a thousand (a lot).

289
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Tûjî zanî çêkî?
 
Do you know how to make it too?

290
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Na, xelas, ez pê elimîm.
 
No, that's it, I learned from it.

291
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Tu jê elimî naha?
 
You learned from her now?

292
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

293
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Çend zarok hene?
 
How many children are there?

294
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Sê law an.
 
Three sons.

295
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Xwedê bihêle.
 
May God keep them.

296
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Xwedê wejî bihêle, û şeş qîz.
 
May God keep you too, and six daughters.

297
00:25:09,000 --> 00:25:09,000
Erê mezinan, gişt zewicîne, wekî gotî xwediyê... yekî cema'i
ma, elhemdulila.
 
Six daughters?

298
00:25:09,000 --> 00:25:15,000
Erê mezinan, gişt zewicîne, wekî gotî xwediyê... yekî cema'i
ma, elhemdulila.
 
Yes the older ones, all are married, as said owners of...
one is left in the community, praise be to God.

299
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Niha, yek tenê li ba we maye?
 
Now, only one is left with you?

300
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Yek ma li malê, yê din çûne.
 
One remained at home, the others have gone.

301
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Yek tenê ma.
 
Only one remained.

302
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Keç e, xort e?
 
Girl or boy?

303
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Xort e.
 
Boy.

304
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Gelo kê zewicandine, law zewicandine, qîz zewicandine?
 
I wonder who you married off, did you marry off the sons,
did you marry off the daughters?

305
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Law zewicandine, qîz zewicandine, ew nîzikî me ne hen.
 
Married off the sons, married off the daughters, they are
here near us.

306
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Xwedê gişta bihêle.
 
May God keep them all.

307
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Ewî din çiye? Du, ewê reş.
 
What is that other one? The two, the black one.

308
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
De noka dermanê şewatê, eger destê î çûbû di nav... lawkî
çû...
 
Well now the burn medicine, if someone's hand went into... a
boy went...

309
00:25:35,000 --> 00:25:43,000
Em sola kevin, pêlava kevin dişewitînin, dikin toz. Em li
ser birîna... birîna... hebba salê.
 
We burn an old shoe, old footwear, make it into dust. We put
it on the wound... the wound of... the year boil.

310
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Temaşevanên me, didî ew dema hebb li destê meran çêdibin...
 
Our viewers, you see that time when boils appear on people's
hands...

311
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Bt taybetî em bêjin herêma Cizîrê dibêjin, "Haba Helebê".
 
Especially let's say in the Cizire region they call it
"Aleppo Boil".

312
00:25:51,000 --> 00:25:57,000
Çimkî ji ber ku jî herêma Helebê piraniya derkeve, jiber wî.
Herêma em bêjin Efrîn, dibêjin "Salê".
 
Because it mostly appears in the Aleppo region, because of
that. In the region, let's say Afrin, they call it "Salê"
(Year boil).

313
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Ji ber ku ew heb dema çêdibe, salekî berxwedide, heya ew...
rehet dibe.
 
Because when that boil occurs, it lasts a year, until it...
heals.

314
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Yanî, bi vê hejîrê ew rehet dibe?
 
Meaning, with this fig (sap) it heals?

315
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Welle çêbû elhemdulila. Ne rehetbûna, çênebûna.
 
By God, it healed, praise be to God. If it wasn't a relief,
it wouldn't have healed.

316
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Haba genim e.
 
This is the wheat grain (medicine).

317
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Sor bûn, ma agir da da ser gennim...
 
It became red, I put fire on top of the wheat...

318
00:26:09,000 --> 00:26:14,000
Min xist li ser dasê xwedê... du zerq e... şewitî.
 
I put it on God's sickle (iron tool/shovel)... two gleams...
it burned.

319
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Heft şewata derket, min pîça xwarê şikir û ma da ser birînê.
 
Seven burns came out (oil/extract), I thanked [God] a bit
down and put it on the wound.

320
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Ev ji bo mêrstonê?
 
Is this for the boil?

321
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Na, ji bo şewatê.
 
No, for burns.

322
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Ji bo şewatê.
 
For burns.

323
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Ewa.
 
That one.

324
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Ev, genim e?
 
This, is it wheat?

325
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Genim e.
 
It is wheat.

326
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Te çi lê kir, wisa reş bû?
 
What did you do to it that it became black like this?

327
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Min şewitand.
 
I burned it.

328
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Te şewitand?
 
You burned it?

329
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Min şewitand, rûn jê derxist.
 
I burned it, extracted oil from it.

330
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Te rûn jê derxist?
 
You extracted oil from it?

331
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Rûn jê derxist.
 
Extracted oil from it.

332
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Kî çêkir, te çêkir ya jina te çêkir?
 
Who made it, you made it or your wife made it?

333
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Welle pirriyê çêkir.
 
By God, she made most of it.

334
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Yanî, te ji kê elimî?
 
Meaning, who did you learn from?

335
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Welle ez ji qîçikê xwe elimîm.
 
By God, I learned from my childhood.

336
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Ji qîçikê xwe?
 
From your childhood?

337
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
Min dîtin hotin, lawkê min li ba bûn, hebûn mezinan, lo min
koçer bûn.
 
I saw them coming, my sons were with me, there were elders,
my people were nomads.

338
00:26:46,000 --> 00:26:55,000
Me jêrtê didan, simêl otimbêlê didan, û wê demê yek li
meyasê şewitî, jina kerr. Allahû ekber, niha cewan gidor,
wekî çûbû.
 
We put [medicine] on it, gave moustache of the car
(grease?), and at that time one burned at the stove, the
deaf woman. God is greatest, now a young [unclear], as if he
was gone.

339
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Min sê-çar dehm tê dan, elhemdulila çêbû. Hemdulila, fadla
Xweda.
 
I applied it three or four times, praise be to God it
healed. Praise be to God, God's grace.

340
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Naha di gund da, kes dên derman çêdike heye?
 
Now in the village, is there anyone else making medicine?

341
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
E wellehî wekî cîranan nizanim.
 
Uh by God as for the neighbors I don't know.

342
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Kes çênake?
 
No one makes it?

343
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Kes çênake. Me huştine, nizanim.
 
No one makes it. They left us, I don't know.

344
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Lê, ev tiştê, dermanê çêdikin, dermanê kurmancî ye.
 
But, these things, making medicine, is Kurdish medicine.

345
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Dermanê kurmancî ye.
 
It is Kurdish medicine.

346
00:27:10,000 --> 00:27:15,000
Bes tiştê ecêb, sola kevin tu dişewitînî, dikî toz.
 
But a strange thing, you burn an old shoe, make it dust.

347
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
De noka dermanê şewatê, eger destê î çûbû di nav... lawkî
çû...
 
Well now the burn medicine, if someone's hand went into... a
boy went...

348
00:27:18,000 --> 00:27:27,000
Hema ber destî min bûn yane, manê navê min Necîş e, xweska
gundê ne, ew gundoriyane. Merov xob xob, wekî gotî, ehsenî
xerîba.
 
They were just under my hand, you know, meaning my name is
Necîş, sister of the village, those villagers. People
themselves, as said, better than strangers.

349
00:27:27,000 --> 00:27:35,000
E de ew ê şewatê jî, adî ye yane, û mîrsto jî dexwostin, ê
bibin, nexwestin jî, ser xwestin.
 
Uh well that burn one too, is ordinary you know, and the
boil too if they wanted, they take it, if they didn't want,
upon request.

350
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
No me got ev hejîr, ev genim e çi ye ew?
 
Now we said this fig, this is wheat, what is that?

351
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Genim, am tînin, wa hûr dikin, tînin nola xwe sor dikin
didin ser vî genimî.
 
Wheat, we bring it, crush it like this, bring our [pan] make
it red (hot) and put it on this wheat.

352
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
U dftlim, no awe xwe jî, destkê awan ê bera fisim donê xwe
girtin.
 
And I [unclear], now that too, the handle of those shovels
took its oil.

353
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Rûn jê derdikeve.
 
Oil comes out of it.

354
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Rûn jê derket.
 
Oil came out of it.

355
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Ka Apê Hesen, te çêkir?
 
Look Uncle Hesen, did you make it?

356
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Min çêkir.
 
I made it.

357
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Te çêkir?
 
You made it?

358
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Min çêkir.
 
I made it.

359
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Te çawa çêkir?
 
How did you make it?

360
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Min anî, min agir dada ser...
 
I brought it, I lit a fire on it...

361
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Te kire ser çi?
 
What did you put it on?

362
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Min kire ser hesin.
 
I put it on iron.

363
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Ser hesin, an bêr?
 
On iron, or a shovel?

364
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Bêr, bêr.
 
Shovel, shovel.

365
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Bêr?
 
Shovel?

366
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Bêr, bêr. Haba nola, nola hesin e.
 
Shovel, shovel. The grain like, like it's iron.

367
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
Sor bû, ma rokir, banse da ser genim.
 
It became red, I poured it, [put] the top on the wheat.

368
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Ma fitilî destê xwe da ser û ma afisand. Dû derket.
 
I turned my hand on it and pressed it. Smoke came out.

369
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Bi celqînê, şewitî.
 
With the ignition/spark, it burned.

370
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Heb şewato derket, ma pîça xwarê şikir û ma da ser birînê.
 
The burn grain (oil) came out, I thanked/scraped a bit down
and put it on the wound.

371
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Ev ji bo?
 
This is for?

372
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Mêrstonê.
 
The boil ("Mêrstone").

373
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Dema dema destê meran Mêrston çêdibe?
 
When when the boil occurs on people's hands?

374
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Ewa.
 
That's it.

375
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Te dît, pirrîan têne firotin, yan piranî têş dikin?
 
Have you seen, many are sold, or many hurt?

376
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Ev tê te, te dît caran bes avê kanê gînê...
 
This comes to you, you saw sometimes just the water of the
spring...

377
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Waş kê kir, ev ji kê berwa çêdikir?
 
Who did this, from whom was this being made before?

378
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Welle pirriyan çêkir.
 
By God, many made it.

379
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Welle ez, me dît, ez ji qîçikê xwe elimîm.
 
By God I, we saw, I learned from my childhood.

380
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Keskî şter nekir, kesî ne ji ber te çê nekiribû.
 
No one made it better/more than you, no one had made it for
you before.

381
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Na welle, bes çê... lokêkî min hebû, î teqrîben...
 
No by God, just... I had a small boy, approximately...

382
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Hat, destê wî çûbû, birîndar bû, hatin mezinan, lo min
digot...
 
He came, his hand was gone, wounded, the elders came, they
told me...

383
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Me jêrtê didim, siml otimbêlê didan. U wî demê yek li meyase
şewitî, jina Kerr.
 
I was putting [medicine] on it, gave car grease. And at that
time one burned at the stove, the deaf woman.

384
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Min sê-çar dehm tê dan, elhemdulila çêbû. Hemdulila, fadla
Xweda.
 
I applied it three or four times, praise be to God it
healed. Praise be to God, God's grace.

385
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Naha di gund da, kes dên derman çêdike heye?
 
Now in the village, is there anyone else making medicine?

386
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
E wellehî wekî cîranan nizanim.
 
Uh by God as for the neighbors I don't know.

387
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Kes çênake?
 
No one makes it?

388
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Kes çênake. Me huştine, nizanim.
 
No one makes it. They left us, I don't know.

389
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Kesî din heye di gund da derman çêdike?
 
Is there anyone else in the village making medicine?

390
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Casim çêdike. Ehmed Casim.
 
Jasim makes it. Ahmed Jasim.

391
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Ew çiye yani?
 
What is that?

392
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Ew jî zane.
 
He knows too.

393
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Çi dermanî?
 
What medicine?

394
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Axim er... seqet girt... mêşê girt...
 
[Unclear]... he got crippled... maggots took him...

395
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Ma'r liver hene?
 
Are there snakes around here?

396
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Hene, pirra cema me hene.
 
There are, there are many in our community.

397
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Li ser zinarra ewa dijîne.
 
They live on these rocks.

398
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Erê, cema me.
 
Yes, our community.

399
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Mar gelek ne?
 
Are there many snakes?

400
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Mar pirrin.
 
Snakes are many.

401
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Başkekî çêdibe ez nizanim.
 
A distinct/separate [type] occurs, I don't know.

402
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Bi kesî vedane di gund?
 
Has it bitten anyone in the village?

403
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Pîrgovîk... hat kuştin, pê ve da û mir.
 
A tarantula/spider... came and was killed, it bit him and he
died.

404
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Pîrgovîk ber hu. Pê ve da û mir.
 
A tarantula in front of him. It bit him and he died.

405
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Û naha derman çêdikin?
 
And now they make medicine?

406
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Derman çêdike, tê da, axa bi şon da vedigere.
 
He makes medicine, applies it, the earth/pain retreats back.

407
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Ne da ra, vedigere.
 
Doesn't give [unclear], it retreats.

408
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Jehra wî jar dît vedigere.
 
His poison, seeing the cure, retreats.

409
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Mêşekê min girt, mêşê zer.
 
A fly/bee took me, a yellow fly.

410
00:29:49,000 --> 00:29:56,000
Lingê min... na welle şahî me'rebû, na mêş bû. Lingê min
agir pê ket.
 
My leg... no by God it was a scorpion, no it was a fly. My
leg caught fire (inflamed).

411
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Min doxran... ne doxran, rehet nebû.
 
I [went to] doctors... not doctors, it didn't heal.

412
00:29:59,000 --> 00:30:19,000
Loyî birê, loyî cemîd.
 
[Unclear] brother, [unclear] froze.

413
00:30:36,000 --> 00:30:44,000
Temaşevanên me, em li gundê Zernêîtê ne. Neha jî em derbasî
cem kekî Brahîm bûn e. Ew jî xwedî mêş e.
 
Our viewers, we are in the village of Zernêit. Now we have
moved on to visit brother Ibrahim. He is a beekeeper.

414
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Neha jî, demê, em bêjin hingiv e.
 
And now, it is the season, let's say, of honey.

415
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

416
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

417
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Neha dema hingiv e?
 
Is it honey season now?

418
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Na'am.
 
Yes.

419
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Te jî em bêjin, cilê xwe yê xakî na, kincê xwe yê mêşa...
 
And you are, let's say, not in your khaki clothes, but in
your bee clothes...

420
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Temam.
 
Exactly.

421
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Mêro dema dibîne, tu çiqas bi kîlometran, mêro zane xwedî
mêş e.
 
When a man sees you, even from kilometers away, a man knows
you are a beekeeper.

422
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Ekîd.
 
For sure.

423
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Te zûda, em bêjin xwedî mêşî? Yan te nû anîye?
 
Have you been a beekeeper for a long time? Or did you just
start?

424
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Na, ev bû sê sal, çar sal.
 
No, it has been three years, four years.

425
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Sê çar sal, ne?
 
Three, four years, right?

426
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Berê li gund da kê cem kê hebûn mêşê?
 
Before this, who in the village had bees?

427
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Cem apê me hebûn.
 
My uncle had them.

428
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Navê wî çi ye?
 
What is his name?

429
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Mamoste Mirey.
 
Teacher Mirai.

430
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Mamoste Mirey. Ez ji mamoste, staz Merwan elimîm.
 
Teacher Mirai. I learned from the teacher, Mr. Merwan.

431
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Aaa, mamoste Merwan Bereket?
 
Aaa, teacher Merwan Barakat?

432
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Na'am.
 
Yes.

433
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
Silavê me ji bo mamoste Merwan Bereket jî.
 
Our greetings to teacher Merwan Barakat as well.

434
00:31:20,000 --> 00:31:26,000
Bi rastî jî, em bêjin Efrîn, piraniya taybet em bêjin
Şêrawa, piraniya wan xwedî mêş in.
 
Truly, let's say in Afrin, specifically the majority of
Sherawa, most of them are beekeepers.

435
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Hene, çiqas malan keye jî pirr in, naskim, bircikî jî hene.
 
There are, quite a few households have them, I know, there
are some small towers (hives) too.

436
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Li her gundekî da xwedî mêş hene.
 
In every village, there are beekeepers.

437
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
Yanê ev, ji bo dabara xwe hûn pê bikin, lê ama ji bo...
 
So is this to make a living, or is it for...

438
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Na welle mereq e.
 
No, honestly, it is a passion.

439
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Mereq e?
 
It is a passion?

440
00:31:38,000 --> 00:31:46,000
Erê welle. Mereq e, û çi ma jî fêda xwe heye, çwani, hingivî
sax be, yan nexweş or derman dbe, derd dbe.
 
Yes, by God. It is a passion, and we also have some profit,
you know, if the honey is pure, or if someone is sick, it
becomes medicine, a cure.

441
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Em hind difroşin jî welle.
 
We do sell some of it too, honestly.

442
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Baş e. Kîloyê neha bi çiqasî difroşin?
 
Good. How much do you sell a kilo for now?

443
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Welle kîlo heftê û pênc, heştê. Heftê û pênc, heştê.
 
Well, a kilo is seventy-five, eighty. Seventy-five, eighty.

444
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Neha em bêjin mêşê we, tenê li gund da diçêrin yan hûn dibin
cîyê din jî?
 
Now, let's say your bees, do they graze only in the village
or do you take them elsewhere?

445
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Na, mecal hebe em dibin deştê. Xweşî lê der heye.
 
No, if there is an opportunity, we take them to the plain.
There is good grazing out there.

446
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Kûderê?
 
Where?

447
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
Berve Tiliqro heye, Ehrezê, wûda em dibin.
 
Towards Tiliqro, Ahraz, we take them over there.

448
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Wextê mecal heye em dibin berşerqekî, bibin e... dûr rewî.
 
When there is an opportunity, we take them eastward, to
be... far away.

449
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Sifîrê wara, Cizîrê wa derka, o da berşerq.
 
Towards Sifire, Cizire (Jazira) areas, over there in the
east.

450
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Lê bes rê tüne ne, tu zanî neha.
 
But there are no roads [access is blocked], you know how it
is now.

451
00:32:17,000 --> 00:32:23,000
Tê bîra min meselan em dema li Efrîn digerîyan, diçûn
gundan, digotin her sê çar meha em dibin cîkî mêşên xwe.
 
I remember, for example, when we were traveling around
Afrin, going to villages, they said every three or four
months we take our bees to a different place.

452
00:32:23,000 --> 00:32:30,000
Mezbut. Cî hebe, rê hebe, neha bes wext mera teng e, yanî em
zanî rê tüne da em nikarin rakin.
 
Correct. If there is space, if there is a road... but now
the times are tight for us, meaning we know there is no road
so we can't move them.

453
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Neha em bêjin çiqas kewareyê te heye?
 
Now, let's say, how many hives do you have?

454
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Du ro pêncî ye.
 
Fifty-two.

455
00:32:33,000 --> 00:32:38,000
Pêncî kewarî? Û neha tû, apê xwe û mamoste Merwan tenê li
gund da ne?
 
Fifty hives? And now you, your uncle, and teacher Merwan are
the only ones in the village?

456
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Apê min ne, elbet ez û staz Merwan tenê ne.
 
Not my uncle, certainly just me and Mr. Merwan alone.

457
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
Û camêr Brokê staz Merwan jî hene cîranê me ne, vaye li
hewşa apê min danîştîye.
 
And the gentleman Brok, Mr. Merwan's neighbor, is also
there, sitting in my uncle's courtyard.

458
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Em hewîdar in.
 
We are hopeful.

459
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Em ê vekin.
 
We will open [the hive].

460
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Û neha jî dema hingiv e. Ne?
 
And now is the honey season. Right?

461
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Na'am. Temam.
 
Yes. Exactly.

462
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Û neha weynê derdixin? We yê du tiştan çawa dikin? Dikarî ji
me ra nîkî derxî yan em bibînin?
 
And now you will extract it? How do you do these things? Can
you extract a little for us to see?

463
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Temam, ez kanim, çima.
 
Sure, I can, why not.

464
00:32:56,000 --> 00:33:02,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

465
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Va şîş e.
 
This is the smoker.

466
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Erê.
 
Yes.

467
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Agirê hal.
 
The fire is ready.

468
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Em ê berdin va. Bin kûlik e.
 
We will let this out. This is the vent/hole.

469
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Em parîk telîz dikinê.
 
We put a bit of sackcloth into it.

470
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Parîk telîz em dikinê çi, dû dike.
 
We put a bit of sackcloth in so it creates smoke.

471
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Em ê dû kin, de baxe, de dîyo bitne, mêş e wda here.
 
We will make smoke, so look, so the smoke spreads, so the
bees move away.

472
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Wey serê hemkof, xursiyê xwe here.
 
So it goes to the top of the hive... (unclear term, likely
referring to parts of the hive).

473
00:33:20,000 --> 00:33:38,000
Em biftin va şîşê.
 
Let's pump this smoker.

474
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Hingiv tûr da ye.
 
The honey is inside the bag/sack.

475
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
E temam lê?
 
Is it okay?

476
00:33:43,000 --> 00:33:50,000
Neha qonbî... hew bikî...
 
Now the base... do this...

477
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
Teb'an va me hingiv qut kiriye.
 
Naturally, we have cut this honey.

478
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Belê.
 
Yes.

479
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Neha me qut kiriye, têde nema, vaye tovlî ye.
 
Now we have cut (harvested) it, there is none left inside,
this is the brood frame.

480
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Em hoha dikin.
 
We do it like this.

481
00:34:01,000 --> 00:34:07,000
Em ê vînî rokin, biftilin, têk ne teştekê, derekê meselan
legenakî...
 
We will check it, spin it, pour it into a vessel, a
container, for example, a basin...

482
00:34:07,000 --> 00:34:13,000
Dixwazî, heger ti jê bixwe em honha dikin alboy.
 
You want, if you want to eat some, we do this for you.

483
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Temam?
 
Okay?

484
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Erê.
 
Yes.

485
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
Û wextê tüne be, îdî ji em da'esêrin, şoşakê ra pak... şoşak
spî pak be.
 
And when there isn't (honeycomb to eat directly), we press
it, clear from the wax cap... let the wax cap be clean
white.

486
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Û em diftiline dikine kûzik o, qatremîzo.
 
And we spin it and put it in jars, glass jars.

487
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Û em wergî difroşin.
 
And we sell it like that.

488
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Honha dibe.
 
That's how it happens.

489
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Ê ka, ka dîna wê li cem min, em carê...
 
Let's see, bring its appearance (the honeycomb) to me, let
us once...

490
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Hingivê din jî buxarî ne?
 
The other honey is also misty? (Referring to the
smoke/steam).

491
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
E.
 
Yeah.

492
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Jiber ku em nikanin nêzîkî te bibe...
 
Because we cannot get close to you...

493
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Hat gûdym.
 
It came to my throat (referring to smoke or perhaps a bee).

494
00:34:39,000 --> 00:34:46,000
Temaşevanên me, hevalê me kekê Brahîm menîkanî, em wek wî
bavî...
 
Our viewers, our friend brother Ibrahim, he is not here, we
are like his father [referring to missing out]...

495
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Dikanî xwedînî kînkî din nîzîk bikî?
 
Can you bring yourself a little closer?

496
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Temam.
 
Okay.

497
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Yanî ev hingiv e?
 
So this is honey?

498
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Ha ev hingiv e.
 
Yes, this is honey.

499
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Ne?
 
Right?

500
00:34:54,000 --> 00:35:00,000
E, ev te difroşî... yanî kesê taybet tê ba te dikirî? Yan em
bêjin gundî tê dikirin?
 
So, this you sell... does a specific person come to buy from
you? Or let's say the villagers come to buy?

501
00:35:00,000 --> 00:35:05,000
Çimo? Na, zebûn xwes hene, û hinek jî milet 'am tên, yan
rêwîyê dbi'isin heye, tê dikirin.
 
Why not? No, there are special customers, and some represent
the general public, or travelers who hear about it, come to
buy.

502
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Herkes tê ba te.
 
Everyone comes to you.

503
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Ekîd, çimo.
 
For sure, why not.

504
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
Hingiv heye sax e, û hingiv heye ne sax e.
 
There is honey that is pure (healthy/live), and honey that
is not pure.

505
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Naha ev hingivê te, bi tama çi ye va?
 
Now this honey of yours, what does it taste like?

506
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Bi tama hemû çîçekê yanî buhar e cem me.
 
It tastes like all the flowers, meaning it's "spring" for
us.

507
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Buhar e.
 
It is spring.

508
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Buharî, mekin çîçek gi hemû tiştî da heye.
 
Of the spring, because all kinds of flowers are in it.

509
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
Naha tişkî ji te pirskim. Naha dibêjin hingiv heye sax,
hineka dibêjin ne sax e heye.
 
Now I will ask you something. Some say there is pure honey,
some say there is impure honey.

510
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Ew ê ne sax çawa ye yanî?
 
How is the impure one, exactly?

511
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Yanî ew çi dikin nav yanî heta...
 
Meaning what do they put in it so that...

512
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Şekir, şerbetê çêdikin, û didinê.
 
Sugar, they make syrup, and give it to them.

513
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Didin mêşa.
 
They give it to the bees.

514
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Didin mêşa? Dîtîm pş...
 
They give it to the bees? I saw...

515
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Tev hingiv dikin, didin mêşa.
 
They mix it with honey, give it to the bees.

516
00:35:37,000 --> 00:35:42,000
E, ji bo temaşevan zanibin. Bi rastî jî, e, temaşevanê me,
em diçûn kûderê dibêje...
 
So, for the viewers to know. Truly, uh, our viewers,
wherever we went, they say...

517
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Ev hingiva sax e, lê ne sax e. Yanî baş e, lê ne baş e.
 
This honey is pure, or not pure. Meaning it's good, or not
good.

518
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
Xwe başbûna xwe ji ew, yanî dema, e, şekir didin mêşa, mêş
dixwin car din didin...
 
Its goodness depends on that, meaning when, uh, they give
sugar to the bees, the bees eat it and then give back...

519
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Hingiv jê çêdikin lê?
 
They make honey from it, right?

520
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Ew jî çêdike hingiv lê...
 
That also makes honey but...

521
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Ama dema xûzayî hebe, gul hebin, diçe em bêjin ji xwe dixwe,
diçêre...
 
But when there is natural grazing, when there are flowers,
it goes, let's say, eats for itself, grazes...

522
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Tê li kewareyê hingiv çêdike.
 
Comes to the hive and makes honey.

523
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Xo belê, çêre... xo têna pak der tê.
 
Yes indeed, grazing... its yield comes out clean.

524
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Belê, belê. Em gelekî spasîya te dikin.
 
Yes, yes. We thank you very much.

525
00:36:06,000 --> 00:36:26,000
Mîd. Ehlen we sehlen biro, ehlen we sehlen ser çava, mîd
selamê, ehlen we sehlen xorto.
 
A hundred [welcomes]. Welcome brother, welcome upon my eyes,
a hundred hellos, welcome young man.

526
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Temaşevanên me, naha em li gundê Zernêîtê digerin.
 
Our viewers, now we are touring the village of Zernêit.

527
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Merheba ji were.
 
Hello to you both.

528
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

529
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Em we nasbikin?
 
May we know you?

530
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Em gundê Zernêîtê.
 
We are from the village of Zernêit.

531
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Navê te?
 
Your name?

532
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Navê min Cemîl.
 
My name is Jamil.

533
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Navê min Mihemed.
 
My name is Muhammad.

534
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Navê te?
 
Your name?

535
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Xaltîka Fatma.
 
Auntie Fatma.

536
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Weuy ser serê min xaltîka Fatma.
 
Oh upon my head [respectfully], Auntie Fatma.

537
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Em destpêkê cem te da.
 
We start with you.

538
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Bi rastî jî, ev oda medî naha, mal hinekî balkêş ne.
 
Truly, this room we saw now, the houses are quite
interesting.

539
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
Yanî di herê deverek din, wek vê xanîyê, vê malan tunene.
 
Meaning in every other region, houses like this, these homes
do not exist.

540
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Ev tenê li gundê we hene? Li gundê din hene?
 
Are these only in your village? Are they in other villages?

541
00:37:17,000 --> 00:37:25,000
Welle hene, li gundin din jî hene, lê bi destpêkî wextê hat,
ew bûnî, yanî em têda 'îşî... jiyan kirinî, vana qub ne,
yanî qub bûn.
 
Well there are, they exist in other villages too, but in the
beginning when it came, that structure, meaning we lived in
them, these are domes, meaning they were domes.

542
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Berê ke ew çementoyê cem me tune bû, bi heriyê.
 
Before, when we didn't have that cement, it was with mud.

543
00:37:27,000 --> 00:37:33,000
Heriyê girtin û têda ew, xwedikirin, radibûn, metbex, der,
giştî, yanî gi qub bûn.
 
They built with mud and raised [families] in it, they slept,
kitchen, outside, everything, meaning all were domes.

544
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Erê, naha pir, em bêjin li herêma Şêrawa heye?
 
Yes, now mostly, let's say does it exist in the Sherawa
region?

545
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Li deverin din?
 
In other regions?

546
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Na, bes li Şêrawa medî ne, yanî hef Şêrawa.
 
No, we have only seen them in Sherawa, meaning this Sherawa.

547
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Şêrawa hef qub na hene, wekî dî me ne dîne.
 
Sherawa has these domes, otherwise we haven't seen them.

548
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Yanî berê hemûyê vê quban da rûniştibûn?
 
So before, did everyone live in these domes?

549
00:37:46,000 --> 00:37:54,000
Erê den gişt, paşê çemento derket, ev çiçik tetawir çêbû, ev
kevir derketin, girtin, vo mal na.
 
Yes all of them, later cement came out, this little
development happened, these stones came out, they built [new
ones], [abandoned] these houses.

550
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Kê digirtin? Meselan em bêjin ûstayê, em bêjin ê têda
digirtin, ji gund bûn? Ji derva dihatin?
 
Who built them? For example, let's say the masters, let's
say those who built inside, were they from the village? Did
they come from outside?

551
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Welle ji gund bûn.
 
Well, they were from the village.

552
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Ji gund bûn, bi xwe bi xwe yanî.
 
They were from the village, by themselves, meaning.

553
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
Berê, yanî xera dikirin, paşê paşê dê dê, elimîn çêkirin.
 
Before, meaning they would mess it up, later later slowly
slowly, they learned to make them.

554
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Û şêrewilqî dihatin alîkariya hev dikirin.
 
And the Sherawa people would come and help each other.

555
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Be û ew bû ji belaş bû ha. Gî ora hev dikirin.
 
And that was for free, ha. Everyone just helped each other.

556
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
Temaşevanên me, binêrin tişkî baş e yanî. Tu biçûya kûderê,
berê kê xaniyê xwe ava dikir...
 
Our viewers, look, it is a good thing. Wherever you went,
when someone was building their house before...

557
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Yanî gundî em bêjin dihatin alîkarî hevdu dikirin.
 
Meaning the villagers, let's say, would come and help each
other.

558
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
Mal digirtin. Binêrin, jiber ku ji herêma Şêrawa piraniya
zinaran ne, taht ne, kevir ne.
 
They built houses. Look, because the majority of the Sherawa
region is rocks, bedrock, stones.

559
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Jiber wê malê wan hemî, binêrin, bingehê wan kevir in,
 
Because of that, all their houses, look, their foundation is
stone,

560
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Em bêjin ji keviran e.
 
Let's say it is of stones.

561
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
Yanî bê pere, milet bi hevra alîkarî hevdu dikir, bi hevra
alîkar bûn.
 
Meaning without money, the people helped each other
together, they were helpful together.

562
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Kesê dihat digirtin jî yanî, ew jî ji Efrînê bûn yanî?
 
The person who came to build too, meaning, were they also
from Afrin?

563
00:38:42,000 --> 00:38:50,000
Ji vira bûn, ji mentîqa me bûn. Yanî ji Efrînê, ji Kîmarê,
ji Baradê, ji Meyasê, gîya hatin hawara hev dikirin û
digirtin.
 
They were from here, from our area. Meaning from Afrin, from
Kimar, from Barad, from Meyas, everyone came to each other's
aid and built.

564
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
Û tiştayê ew tüne bû, tiştî yanî, pere mere nav xelkê da
tüne bû.
 
And there wasn't that thing, meaning money-shmoney didn't
exist among the people.

565
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Digo bes hewa li derva mûyî, em cîra molekê peyda bikir. Ah,
yalla.
 
They said just the weather outside is [bad/cold], let's find
a place/house. Ah, let's go.

566
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Du ro, sê ro, deh ro, ê jêr bigirtana û...
 
Two days, three days, ten days, they would build it below
and...

567
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Saeta wa xweşî biçûna.
 
And go in their happy hour (good times).

568
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Baş e.
 
Good.

569
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Yadê, Yadê Fatme, em warin cem te.
 
Mother, Mother Fatma, let's come to you.

570
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Wîn di vê odekî na da rûniştin berê ma, na?
 
Did you live in a room like this before, no?

571
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Arê.
 
Yes.

572
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Naha dema wext derbas dibî?
 
Now as time passes?

573
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Ev gî yek in, bi hev ra ne, lê her odek başqe ye.
 
These are all one, together, but every room is separate.

574
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
O da hene, du qub bi tenê ne, yek bi tenê ye, şta wergah,
honha ye.
 
Those exist, two domes alone, one alone, stuff like that, it
is like this.

575
00:39:14,000 --> 00:39:18,000
Mm.
 
Mm.

576
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Wîn çend kulfet têda rûniştibûn?
 
How many family members lived in it?

577
00:39:20,000 --> 00:39:28,000
E welle, hasebî kulfet. Yanî hinek hene didu bûn, sisê bûn,
deh hene, u şta hona bû.
 
Oh well, according to the family. Meaning some were two,
were three, there are ten, and stuff was like that.

578
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Ev mala te bû? Yan mala te kûderê bû?
 
Was this your house? Or where was your house?

579
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
No, mala min alho va ye.
 
No, my house is over there.

580
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
Bas bavji, yanî em gî yek in, gî yek in. Yanî mal behs na,
gund gi malek bû berê.
 
But [my father's] too, meaning we are all one, all one.
Meaning not discussing houses, the village was all one house
before.

581
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Berê. Lê?
 
Before. Right?

582
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
Dema w rûniştibûn, çend zarokê te hebûn wextê wîn têda?
 
When you lived there, how many children did you have while
inside?

583
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
Welle, ez, bi zarokê min pênc şeşek hebûn.
 
Well, I, with my children, I had about five or six.

584
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Pênc bûn, şeş bûn, hona. Yanî hona bû.
 
There were five, were six, like that. Meaning it was like
that.

585
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Şeş zarokê te hebûn û tû jî û kulfetê te wîn têda
rûniştibûn.
 
You had six children and you too and your spouse, you lived
in there.

586
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Wa jî kulfetê min... Erê.
 
That too my spouse... Yes.

587
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Em têda rûniştibûn.
 
We lived in there.

588
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Û metbex em bêjin, wer...
 
And a kitchen, let's say, and...

589
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Metbex jî hebû, û ab... mol jî em têda rûniştibûn.
 
There was a kitchen too, and... the livestock too, we lived
in there [with them/same compound].

590
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Ona bû?
 
Was it the guest room?

591
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
Erê. Naha jî va ka ye xestî ye.
 
Yes. And now look, it is in ruins there.

592
00:40:04,000 --> 00:40:11,000
Erê. Naha ka jî erê, lê ha xera bû, meştek, girtin, çêkirin
û em ketne rûniştin tê de.
 
Yes. Now look, yes, but it was ruined, a summer house, they
took it, built it, and we started living in it.

593
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Rûniştina tê de baş e, ne?
 
Living in it is good, right?

594
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Erê.
 
Yes.

595
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Avaniya şa vistanê tê de baş bû?
 
Was the building good for winter in there?

596
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Geş teli, baş bû lê, warg bû...
 
It was very... it was good, but, it was like that...

597
00:40:17,000 --> 00:40:22,000
E nê we gewre û xwest mezin bikin, ew dewrê xwe fere bikin,
jiber wê hûn jê derketin?
 
Or did you want to enlarge and expand your surroundings, is
that why you left it?

598
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
No no, em derneketin, em hatin gund, derketin.
 
No no, we didn't leave [the area], we came to the village,
we left [the old house].

599
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Erê wekî gund derketin. E jiber vê xopan a?
 
Yes, you moved out as a village. Is it because of this ruin?

600
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Erê, em derketin lê, ma çêkirin, girtin, şora me avkirin û
em tê de rûniştin niko.
 
Yes, we left, but we built, took it, built our place and we
are sitting in it now.

601
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Erê.
 
Yes.

602
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
Yanî... derketina we jiber wê, yanî dixwastin cîkî fere
bigirin?
 
Meaning... your departure was because of that, meaning you
wanted to take a more spacious place?

603
00:40:36,000 --> 00:40:56,000
E lê dixwastin cîkî fere be, ê xweş be, yanî rehet be, hewa,
giştek av bû yanî, ga, ax de, weşî, derdê bû, çemeto derket,
xwestin cîyê xwe dogre bikin, fere bibin, ê... her malek,
yanî her êlek başqa bibe. Berê gi tevahî bûn. Didu, sê
tzewicî bûn gund, malekê, qubekê de bûn.
 
Well, they wanted a spacious place, a nice place, meaning
comfortable, you know, everything was... earth, mud, pain,
then cement appeared, they wanted to fix their places,
expand, and... every house, meaning every family to be
separate. Before, everyone was together. Two, three married
couples were in the village, in one house, in one dome.

604
00:40:56,000 --> 00:41:03,000
Ê paşê ev îşê ev bû, her malek tenê tenê bû yanî, lawî xwa
ra girt, ê qîza xwa ra girt, wargî bû, başqa bûn.
 
And then this business happened, every house became
separate, meaning, he took one for his son, took one for his
daughter, it was like that, they separated.

605
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Naha em nika derbaz bin ne?
 
Now we shall pass through now, right?

606
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Eywa.
 
Yes.

607
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Em... qube... Em derbas bin Mîrê Silamê.
 
We... dome... We shall pass, Prince of Peace.

608
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Erê em herin, waha kî va em derbas bin.
 
Yes let's go, like this, look, let's pass through.

609
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Ka em derbas bin... Ka em biçne rêjî?
 
Let's pass through... Shall we go to the path too?

610
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

611
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Belkî elektirîk tê nebe?
 
Maybe there is no electricity inside?

612
00:41:15,000 --> 00:41:24,000
Na, wara tibe.
 
No, come, there is.

613
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Ka em derbas bibin, e...
 
Let's pass through, uh...

614
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Wekî din tiştek tê nîne?
 
There isn't anything else inside?

615
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Na, tişt vê de tune, derbas be.
 
No, there is nothing in here, pass through.

616
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
Ev sêrî... hodaq bû, du şexis tê de rûniştibûn. Di vê derê
de.
 
This side... was a room, two people sat in it. In this
place.

617
00:41:35,000 --> 00:41:43,000
Du şexis. Sulderhon ê da jî, bi ser hev da, çar tê de
rûniştibûn. Di wê qubê de.
 
Two people. In the Sulderhon [area] too, on top of each
other, four sat in it. In that dome.

618
00:41:43,000 --> 00:41:50,000
E derketin, girtin, hiştin cîyê xwe fere kin, tu zanî çûçik
e hewa, têra du şexs a, sê şexs a nake.
 
Then they left, took it, left it to expand their place, you
know it's small like this, it's not enough for two people,
three people.

619
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Hemî jî kevir e.
 
It is all stone.

620
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
O hemî jî kevir e, gi bi axê bûn, hosa ke, noko gi bi axê
ye.
 
Oh, it is all stone, they were all made with earth/mud, look
like this, now it is all earth.

621
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Naha, berê, e... naha ev nizm e yanî, ev derî ye?
 
Now, before, uh... now this is low, meaning, is this the
door?

622
00:41:59,000 --> 00:42:08,000
Erê, ê hilweşiya, kur bû, ax gi kete vê derê, hosa ke, ev
kevrê xwa jî, ev gilover jor û kêlekê bû, hilweşiya ket.
 
Yes, it collapsed, it was deep, the earth all fell into this
place, look like this, even its stones, this round top and
the side, collapsed and fell.

623
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Ax teng bû.
 
The earth was tight/narrow.

624
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Yanî berê ev ket he?
 
Meaning this fell before, huh?

625
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Berê bilind bû.
 
It used to be high.

626
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Xalo, merheba.
 
Uncle, hello.

627
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Merheba, ehlen.
 
Hello, welcome.

628
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Ka tu çi dizanî ser vê quban a?
 
What do you know about these domes?

629
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Bo quban e, hewa malê Metkê me bû.
 
About the domes, well, it was our Metkê family's house.

630
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Kerem ke.
 
Please [go ahead].

631
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Derbas be.
 
Pass through [come in].

632
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Hevo şeş kulfet tê de diji şiyan.
 
Here, six families lived in it.

633
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Berê, zemanê berê, wextê em zarok bûn?
 
Before, in the old times, when we were children?

634
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Mala kê bû?
 
Whose house was it?

635
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Mala Metkê min, Hemad.
 
My Metkê family, Hemad.

636
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Mihemed?
 
Mihemed?

637
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Mihemed. Kerem ke, wara.
 
Mihemed. Please, come.

638
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
Şeş kulfet di vê xanîyê de, di vê qubê de diji şiyan. Du
qube ne. Orte qentere ye.
 
Six families lived in this house, in this dome. There are
two domes. The middle is an arch.

639
00:42:35,000 --> 00:42:41,000
Di vî alî rûdiniştin, vî alî jî... kilîm bû, ber bû, feraq
bûn, erê na.
 
They sat on this side, and this side... there were rugs,
stones, dishes, yes or no.

640
00:42:41,000 --> 00:42:46,000
Ga dibû... sehra, xelas dibû, lambê qaz yaxi bû.
 
When it became... morning, when it finished, it was a
kerosene lamp.

641
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Pîs bû, qaz yaxi kir, ba min ji xwa da diket, xav dikir.
 
It was dirty/bad, used kerosene, the smell would come from
it, made it stuffy.

642
00:42:50,000 --> 00:43:00,000
Di mere, meselen sê mere, qiçkê ta, kurê ta hene dizewicin.
Dît xanîkî dane. Çarçef didanî ortê xwa da. Çarçef.
 
A man, for example three men, your little ones, your sons
get married. You see there is one house. They would put a
sheet in their middle. A sheet.

643
00:43:00,000 --> 00:43:07,000
Perde çêdikirin. Hinek di vî giçî de bûn, hinek vî giçî axa
yo. Tine bû, ji tine bûnê.
 
They made curtains. Some were in this corner, some in this
corner, oh Agha. There was nothing, from poverty.

644
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Ga di vî cîyî da, çêbûya, pez e, ga ne, hev e. Zîraetê me
tine.
 
When cows were in this place, if it happened, sheep, cows,
together. We had no agriculture.

645
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Ê me, zîraetê me tine, çiya ye. Pez e, ga ne.
 
Ours, we have no agriculture, it is mountains. Sheep, cows.

646
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Nokanî çi bû, hadîs bû.
 
What happened now, it became modern.

647
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
Erê dinya pêşket, dinya...
 
Yes, the world advanced, the world...

648
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Rehma li bavê te be.
 
Mercy be upon your father.

649
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Zarok mezin bûn, yanî gerek cîyê mera fere be.
 
Children grew up, meaning our place needed to be spacious.

650
00:43:24,000 --> 00:43:31,000
Gherî xelk... filan gundî, yapixirtî, xanî bilind, çîmento,
derî... Wa bû.
 
People changed... such and such village, constructed, tall
houses, cement, doors... It was like that.

651
00:43:31,000 --> 00:43:36,000
Lê berê waha bû. Noko, lawî te tke bizewice, ke cîyê xwa ne
başqa be...
 
But before it was like that. Now, your son wants to marry,
if his place isn't separate...

652
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Belê.
 
Yes.

653
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
Nazewice. Wara cem kalê û pîrê da bizewic. Nazewice.
 
He won't marry. Come marry [and live] with the grandfather
and grandmother. He won't marry.

654
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Belê rast e.
 
Yes, it is true.

655
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Dinya gheyirî.
 
The world changed.

656
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Belê rast e. Dinya gheyirî.
 
Yes, it is true. The world changed.

657
00:43:44,000 --> 00:43:50,000
Bes berê em... em çar-pênc mal bûn di vî gundî da em zarok
bûn, çûçik bûn.
 
But before we... we were four or five households in this
village when we were children, little ones.

658
00:43:50,000 --> 00:43:56,000
Digot wara, em gel cem malê hem... Navê xwa Mihemed Qamber.
Digot am gel cem malê Qamberê bisa rin.
 
He would say come, let's go with the family of... His name
was Mihemed Qamber. He would say let's go spend the evening
at Qamber's family.

659
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Zarok, jin, mêr, gi dihatin vir.
 
Children, women, men, all came here.

660
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Xalê Hesen, çîrok hewa li didan.
 
Uncle Hesen, would tell stories like that.

661
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Didan bilûrê?
 
Did he play the flute?

662
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
Şevbêrkê xwa di vir derbaz dikirin.
 
They spent their evenings here.

663
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
Rehma li bavê te.
 
Mercy be upon your father.

664
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Baş.
 
Good.

665
00:44:08,000 --> 00:44:14,000
Gelek sipasiya te dikim. Ser vê agahîyê na. Siheta te xweş.
 
I thank you very much. For this information. Good health to
you.

666
00:44:14,000 --> 00:44:22,000
Temaşevanên me, wek... apê me xoşxwa kir. Yanî di berê de,
dema zarokê xwa dizewicandin, dîsa di wê hindirî da bû.
 
Our viewers, as... our uncle spoke nicely. Meaning in the
past, when they married off their children, it was again
inside there.

667
00:44:22,000 --> 00:44:28,000
E, warê bû, digotin, e... ev ê... lawkê zewicî li vir gerek
rakeve, ê din li vir.
 
Uh, it was like that, they said, uh... this... married boy
must sleep here, the other here.

668
00:44:28,000 --> 00:44:33,000
Yanî navbera wan da, ama perde, tiştek çêdikirin, didan...
Yanî zehmetî bû berê.
 
Meaning between them, just a curtain, they made something,
put it... Meaning it was difficult before.

669
00:44:33,000 --> 00:44:53,000
Lê îna dinya fere bûye. Spas, saet xweş.
 
But now the world has become spacious. Thanks, have a good
time.

670
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Lê anê...
 
Oh mother...

671
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
Balo xwedayê...
 
By God...

672
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
Sê konî vegirtîne...
 
They pitched three tents...

673
00:45:10,000 --> 00:45:14,000
Yek ji konê Evdilazîz e...
 
One of the tents is Abdulaziz's...

674
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
Yek ji konê bavê min e...
 
One of the tents is my father's...

675
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
Yek ji konê dervêşê Ebdê xwestî kiçanî min e...
 
One of the tents is Dervish Ebde's, the suitor of my
daughter...

676
00:45:22,000 --> 00:45:26,000
Hewara xudê vê...
 
Cry to God for this...

677
00:45:26,000 --> 00:45:39,000
Gorî mezinê ser heş de zîrekan e, mîna pezê bavê min e, kusk
tê da...
 
Sacrifice to the elders... [poetic lament describing loss
and grief]...

678
00:45:39,000 --> 00:45:43,000
Lê anê...
 
Oh mother...

679
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
Konê Evdê şerqîş mira bi hezaran tew misilman...
 
The tent of Ebde... thousands of Muslims...

680
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Lo dilo lo dilo... lo dilo...
 
Oh heart, oh heart... oh heart...

681
00:45:50,000 --> 00:45:54,000
Ez nexweş im, nexweş im...
 
I am sick, I am sick...

682
00:45:54,000 --> 00:46:11,000
Lo heylo... lo heylo... lo lo lo...
 
Oh heylo... oh heylo... oh oh oh...

683
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
Lê anê...
 
Oh mother...

684
00:46:14,000 --> 00:46:23,000
Balo xwedayê, siwarekî tê jêra xêma beriyê...
 
By God, a rider is coming under the tent of the
wilderness...

685
00:46:23,000 --> 00:46:29,000
Vêra dibên Hesen siwarê...
 
They call him Hesen the rider...

686
00:46:29,000 --> 00:46:40,000
De bira...
 
Oh brother...

687
00:46:40,000 --> 00:46:45,000
Temaşevanên me yên ezîz, di vir jî em dighên dawiye
bernameya Ax Welat.
 
Our dear viewers, here we also reach the end of the program
Ax Welat (Soil of the Homeland).

688
00:46:45,000 --> 00:46:53,000
Îro jî me li gundê Zirnaîtê bi hevra derbaz kir. Me hin
milet nas kir, dîroka gund nas kir.
 
Today we spent it together in the village of Zirnaîtê. We
met some people, learned the history of the village.

689
00:46:53,000 --> 00:46:58,000
Temaşevanên me, ta hefteyekî din, li gundekî din, emê dîsa
berra bin, li benda me bin.
 
Our viewers, until another week, in another village, we will
be together again, wait for us.

